Curriculum Vitae Dati anagrafici Anna Rosa Saracino, nata a Taranto il 9 Luglio 1954 Cittadina italiana, residente in Roma Domicilio: Via Marcello Garosi 30 Roma 00141 Tel./fax + 39 06 5087876 Telefono mobile: + 39 349 0976792 Sito web: http://www.proz.com/translator/965101 E-mail: [email protected] Stato Civile: libero Studi e titoli 1991: Attestato per il superamento delle Sezioni “ B” e “ C” degli esami di Diploma Superior sostenuti presso l’ Instituto Español de Cultura dell’ Ambasciata Spagnola in Roma. 1980: Attestato finale del corso di tariffazione e biglietteria aerea presso la Scuola Superiore di Turismo Aereo in Roma. 1979/1980: Diploma Superiore conseguito presso la Scuola per Traduttori e Interpreti di Via Mercadante 12 in Roma per le lingue Inglese e Spagnolo (equiparato a tutti gli effetti lavorativi al Diploma di Laurea con Decreto Legge). 1975/1983: Studi universitari presso le Facoltà di Lettere e di Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l’ Università La Sapienza di Roma, con superamento di esami. 1975: Attestato per il conseguimento dei livelli intermediate ed advanced di conoscenza della lingua inglese presso la Commissione Esaminatrice in Roma del Pitman Examination Institute di Londra. 1973/1974: Diploma di Maturità Classica conseguito presso il Liceo Ginnasio Statale Giulio Cesare in Roma. Conoscenze linguistiche Inglese: ottimo, scritto; buono, parlato. Spagnolo: ottimo, scritto; buono, parlato. Materie di specializzazione linguistica Farmacologia, medicina, letteratura scientifica, studi clinici, audiologia, psicologia, giurisprudenza, scienza e tecnica, settore automobilistico, cinologia, letteratura. Conoscenze informatiche Sistemi operativi: Dos, Windows ’ 95 (et al). Applicativi: (videoscrittura) Word ’ 97 (et al). Albi ed Elenchi 1995/2003: Iscrizione al R.E.C. della Camera di Commercio di Roma . 1984/2007: Iscrizione all’ Albo dei Consulenti Tecnici del Giudice del Tribunale di Roma, in qualità di perito traduttore per le lingue Inglese e Spagnolo. 1984/1988: Associazione all’ A.I.T.I. – Associazione Italiana Traduttori Interpreti, affiliata alla F.I.T. – Federazione Internazionale Traduttori. Attività lavorative 1992/2005: Collaborazione all’ attività di segreteria e traduzione di testi specialistici della società editrice MONOLITE S.r.l. di Roma. 1992: Collaborazione coordinata e continuativa con AUROGROUP (De Agostini) di Roma in qualità di addetta al telemarketing. 1990/1991: Impiego presso SEAL S.r.l., con mansioni di traduzione da/in lingua straniera, redazione ed editing dei testi tradotti, nonché di segreteria. 1989: Attività in qualità di segretaria addetta al settore estero, con uso della lingua spagnola scritta, redazione ed editing dei progetti da pubblicare, per ITALGENCO di Roma (Gruppo I.R.I.). 1980/2009: Attività di traduttrice free-lance per le maggiori Agenzie e Cooperative di Traduzione della capitale e per: R.A.I. di Roma (le tre reti), WARNER BROS. ITALIANA, INFOMEDIA SISTEMI S.r.l., ENI, AGIP, TEXACO, JOHNSON&JOHNSON, WELLCOME ITALIA, SCLAVO S.p.A., RAVASINI-ORGANON, UNIDERM, I.D.I., SIGMA TAU, D-GROUP, ANGELINI, Editrice Scientifica Content’ ed Net, OTICON Italia, CIPA – Centro Italiano di Psicologia Analitica, AICCRE – Associazione Italiana del Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’ Europa, CIES – Cooperazione Internazionale per l’ Economia e lo Sviluppo, EFE (Agenzia di stampa spagnola presso il Vaticano), AfaR – Direzione Scientifica dell’ Ospedale Fatebenefratelli in Roma, Il Manifesto, quotidiano di Roma, varie case editrici, nonché per il Tribunale di Roma. 1988/1989: Attività di traduttore interno, revisore stilista, redattore e correttore di bozze presso GREMESE Editore di Roma. Pubblicazioni 2009/2007: Manuale Operativo STERRAD (Aggiornamenti). A cura della Divisione ASP, Ethicon-J&J Medical, Pomezia. Traduzione dall’ Inglese. 2007: El Antiamericanismo Español, di Alessandro Seregni (Síntesis, Madrid, 2007). Revisione linguistico-stilistica del testo in spagnolo, con citazione nell’ Introduzione (Ringraziamenti). 2006: Manuale Operativo – STERRAD GMP 200. A cura della Divisione ASP, Ethicon-J&J Medical, Pomezia. Traduzione dall’ Inglese. 2006: Voci lontane, di K. Elberling. A cura della Oticon Italia, Firenze. Traduzione dall’ Inglese. 2004: Fondata sui valori – I 100 anni della Oticon. A cura della Oticon S.A., Danimarca. Traduzione dall’ Inglese. 1993: Stesura di una storia femminista. Di S. Alexander (CLUEB, Bologna, 1993). Traduzione dall’ Inglese. 1992: Manuale di cardioterapia intensiva… (Ariete Edizioni S.p.A., Milano, 1992).Traduzione dalla lingua inglese. 1990: In GRUPPODISTUDIO, 4, 1990, a cura del CIPA, due articoli di psicologia analitica di Verena Kast, tradotti dalla lingua inglese. 1990: In IRIDE, n°2, 1990, Rivista Ufficiale dei Mondiali di Ciclismo 1990 in Giappone, tutti gli articoli letterario-specialistici tradotti in Inglese (con testo italiano a fronte), a cura della SEAL S.r.l. 1989: Aleister Crowley… (Gremese Editore, Roma, 1989). Traduzione dall’ Inglese. 1988: Astrologia Cinese – 1989 (Gremese Editore, Roma, 1988). Traduzione dall’ Inglese. 1984: La Creazione: due modelli… (Edizioni Casa Biblica, Vicenza, 1984). Traduzione dall’ Inglese. Interessi ed attività extraprofessionali Composizione di poesie in lingua spagnola ed italiana. Premiazioni in concorsi nazionali di poesia anche in lingua straniera (Primo Premio Associazione culturale I BANCHI NUOVI, 1994) con pubblicazione (cfr. anche l’ Antologia Nuovi Itinerari Poetici, Edizioni LA CONCA, Roma, 1996). Collaborazione in materia poetico-letteraria con l’ A.I.T.I. – Lazio (1984). Pubblicazione di articoli di cinofilia su riviste specializzate. (Non si eseguono interpretariati)