PROGRAMMA A.A. 2015-2016 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA /OCI 12 CFU totali: esercitazioni esperti linguistici (I e e II semestre) + modulo docente (I semestre) Corso di Laurea triennale Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-12) Dott.ssa Monica PALMERINI DOCENTE DENOMINAZIONE DELL’INSEGNAMENTO OBIETTIVI FORMATIVI PROGRAMMI Monica PALMERINI ITALIANO LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA /OCI ITALIANO Prima lingua Curriculum LLE Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguisticoculturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali. Sviluppo della a) capacità di comunicare in lingua idee e intenti; b) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite; c) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei dati per la traduzione; d) capacità di apprendere in modo autonomo (attività di laboratorio). Seconda lingua Curriculum LLE Acquisizione del livello B1. Conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; applicazione delle conoscenze acquisite a testi semplici e brevi; conoscenza elementare di alcune risorse e strumenti per l’avvio alla traduzione. Utilizzazione di alcuni strumenti per l’apprendimento autonomo. Comprensione del testo scritto (laboratorio). Lingua europea Curriculum OCI Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. Sviluppo della: a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti; c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei dati per la traduzione; e) capacità di apprendere in modo autonomo. Avvio alla risoluzione di problemi di varia natura in contesti culturali connotati dall’uso della lingua oggetto di studio. Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio). Il corso si articola in due parti: 1. Fondamenti di linguistica spagnola: variazione linguistica e varietà di spagnolo (diatopica, diacronica, diamesica, diafasica, diastratica, ecc.). introduzione allo studio della lessicologia spagnola: ITALIANO formazione di parole, fraseologia, uso del dizionario. 2. Avvio alla traduzione come forma di mediazione linguistica e culturale: riflessione teorico-metodologica e esercizi di traduzione su testi di vario genere, tipologia e complessità. TESTI ADOTTATI ITALIANO Manuel CARRERA DíAZ, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 1997. Carmen SOLSONA MARTÍNEZ, La traducción como herramienta. Español para italófonos, Bologna, 2011. Teresa GUTIÉRREZ CHÁVEZ – Alfredo NORIEGA FERNÁNDEZ, Latitud 0°. Manual de español intercultural, SGEL, Madrid, 2012. Le parti in programma saranno indicate dalla docente. Grammatiche: Maria LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010. Asociación de academias de la lengua española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, 2010. 3 vols. Testi di lettura: 1° lingua/OCI: -Jordi Galcerán, El Método Gronhölm. -Julio Cortázar, Un tal Lucas. 2° lingua: -Jordi Galcerán, El Método Gronhölm. -Ernesto Sábato, El túnel. Ulteriori riferimenti bibliografici, materiale di lavoro programma dettagliato saranno indicati durante le lezioni. VALUTAZIONE Verifiche in itinere scritte o orali, esame orale finale. e