PROGRAMMA A.A. 2015-2016 LINGUA E TRADUZIONE

PROGRAMMA A.A. 2015-2016
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA /OCI
12 CFU totali: esercitazioni esperti linguistici (I e e II semestre) + modulo docente (I semestre)
Corso di Laurea triennale Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-12)
Dott.ssa Monica PALMERINI
DOCENTE
DENOMINAZIONE
DELL’INSEGNAMENTO
OBIETTIVI FORMATIVI
PROGRAMMI
Monica PALMERINI
ITALIANO
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA
/ 2^ LINGUA /OCI
ITALIANO
Prima lingua Curriculum LLE
Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. Conoscenza e
comprensione di alcune delle problematiche teoriche e
metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguisticoculturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari
generi testuali. Sviluppo della a) capacità di comunicare in lingua
idee e intenti; b) comprensione e analisi del testo scritto
utilizzando le conoscenze acquisite; c) capacità di utilizzazione di
alcune risorse e strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei
dati per la traduzione; d) capacità di apprendere in modo
autonomo (attività di laboratorio).
Seconda lingua Curriculum LLE
Acquisizione del livello B1. Conoscenza e comprensione delle
principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
applicazione delle conoscenze acquisite a testi semplici e brevi;
conoscenza elementare di alcune risorse e strumenti per l’avvio
alla traduzione. Utilizzazione di alcuni strumenti per
l’apprendimento autonomo. Comprensione del testo scritto
(laboratorio).
Lingua europea Curriculum OCI
Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della
lingua oggetto di studio; b) capacità di comunicare in lingua idee e
intenti; c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le
conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di alcune risorse
e strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei dati per la
traduzione; e) capacità di apprendere in modo autonomo.
Avvio alla risoluzione di problemi di varia natura in contesti
culturali connotati dall’uso della lingua oggetto di studio.
Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche
teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione
linguistica e culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici
appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).
Il corso si articola in due parti:
1. Fondamenti di linguistica spagnola:
 variazione linguistica e varietà di spagnolo (diatopica,
diacronica, diamesica, diafasica, diastratica, ecc.).
 introduzione allo studio della lessicologia spagnola:
ITALIANO
formazione di parole, fraseologia, uso del dizionario.
2. Avvio alla traduzione come forma di mediazione linguistica e
culturale: riflessione teorico-metodologica e esercizi di
traduzione su testi di vario genere, tipologia e complessità.
TESTI ADOTTATI
ITALIANO
Manuel CARRERA DíAZ, Grammatica spagnola, Roma-Bari,
Laterza, 1997.
Carmen SOLSONA MARTÍNEZ, La traducción como herramienta.
Español para italófonos, Bologna, 2011.
Teresa GUTIÉRREZ CHÁVEZ – Alfredo NORIEGA FERNÁNDEZ,
Latitud 0°. Manual de español intercultural, SGEL, Madrid, 2012.
Le parti in programma saranno indicate dalla docente.
Grammatiche:
Maria LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua
española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010.
Asociación de academias de la lengua española, Nueva gramática
de la lengua española, Madrid, 2010. 3 vols.
Testi di lettura:
1° lingua/OCI:
-Jordi Galcerán, El Método Gronhölm.
-Julio Cortázar, Un tal Lucas.
2° lingua:
-Jordi Galcerán, El Método Gronhölm.
-Ernesto Sábato, El túnel.
Ulteriori riferimenti bibliografici, materiale di lavoro
programma dettagliato saranno indicati durante le lezioni.
VALUTAZIONE
Verifiche in itinere scritte o orali, esame orale finale.
e