Lezione2 - Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione

Linguistica applicata
3/10/08
La traduttologia e la scienza: storia, epistemologia e ricerca
Teorie letterarie vs teorie linguistiche
Traduzione meccanica  ‘sogno meccanico’
Trojanskij  idea che le lingue fossero accomunate da una struttura logica
comune
Nascita dell’intelligenza artificiale (IA)
Macchina di Von Neumann
la traduzione, in quanto attività di ricostruzione linguistico-testuale è a tutti
gli effetti un’operazione filologica.
Tipologia testuale
Algoritmi  procedure di soluzioni di problemi; ogni programma di
computer è un algoritmo.
In informatica: ‘descrizione di un processo che opera su oggetti che sono
rappresentazioni simboliche di dati’
Traduzione automatica: ricerca di ‘an algorithm to show what steps are to
be taken to obtain a translation of a source text into a target one’
Traduzione e decrittazione
1966: rapporto dell’Automatic Language Processing Advisory Commitee
(ALPAC) che decreta il fallimento dell’ ‘era romantica’ della traduzione
meccanica
langue vs parole
Mentre i linguisti consideravano l’individuazione di norme professionali
tra i compiti principali della teoria, i Translation Studies, che rifuggivano
programmaticamente ogni intento prescrittivo, criticavano il concetto
stesso di equivalenza come insostenibilmente pretenzioso: la traduzione
andava studiata come fenomeno culturale da descrivere e non come
strumento finalizzato a individuare strutture, norme e modelli.
Descrivere, non prescrivere: questa era la nuova prescrizione che si
avviava a surclassare ‘le pretese della linguistica’.
Filologia: attività di analisi linguistica e testuale atta a interpretare,
ricostruire ed editare testi o documenti scritti. La filologia, in quanto
attività disciplinata di interpretazione, ricomposizione ed edizione dei testi,
offre alla traduzione il migliore dei modelli epistemologici. Dal canto suo,
Euristica: strategia che considera, tra le soluzioni possibili, solo quelle più
promettenti, ignorando invece quelle poco probabili o addirittura
implausibili
Il processo della traduzione, per il numero delle variabili coinvolte, per la
natura soggettiva, mutevole e non perfettamente prevedibile dei dati
operativi (ad esempio il senso, il significato, il registro, le allusioni,
l’ambivalenza, la quasi-sinonimia, ecc.), sembra al confine tra
computazione ed euristica.
Significato come sintesi dell’insieme di diverse associazioni
Memi  unità minime di replicazione, trasmissione e riproduzione della
cultura e dell’informazione
Dawkins (1976): meme come replicatore della cultura umana
Lingue naturali come come canali ideali di diffusione dei memi
Tra-durre  essere tra due lingue e tra due orizzonti simbolici e
attraversamento
-
problemi semantici (rapporto tra significati)
problemi epistemologici (rapporto tra concetti e teorie)
problemi filosofico-ontologici (rapporto tra soggetti e culture)
Per Jakobson ‘dire la stessa cosa’ è comunicare l’informazione contennuta
nel messaggio in una veste verbale e grammaticale diversa.
Dunque, la poesia è per Jakobson intraducibile per definizione: in poesia il
senso non è il contenuto, ma il lavoro delle somiglianze e delle equazioni,
dei parallelismi e dei contrasti costruiti sugli elementi del codice
linguistico, sul metro, sul ritmo, sul fonosimbolismo.
‘Se nel lessico in quanto codice è dato il paradigma della parola, le sue
posizioni possibili, nella frase la parola significa nell’ordine sintagmatico
dell’interazione con le altre parole, per l’evocazione di altri contesti, per il
riferimento al mondo, al contesto, alla situazione enunciativa, per gli atti
discorsivi che realizza congiunturalmente.
Il traduttore e il mercato: deontologia e professione