Linguistica applicata 3/10/08 La traduttologia e la scienza: storia, epistemologia e ricerca Teorie letterarie vs teorie linguistiche Traduzione meccanica ‘sogno meccanico’ Trojanskij idea che le lingue fossero accomunate da una struttura logica comune Nascita dell’intelligenza artificiale (IA) Macchina di Von Neumann la traduzione, in quanto attività di ricostruzione linguistico-testuale è a tutti gli effetti un’operazione filologica. Tipologia testuale Algoritmi procedure di soluzioni di problemi; ogni programma di computer è un algoritmo. In informatica: ‘descrizione di un processo che opera su oggetti che sono rappresentazioni simboliche di dati’ Traduzione automatica: ricerca di ‘an algorithm to show what steps are to be taken to obtain a translation of a source text into a target one’ Traduzione e decrittazione 1966: rapporto dell’Automatic Language Processing Advisory Commitee (ALPAC) che decreta il fallimento dell’ ‘era romantica’ della traduzione meccanica langue vs parole Mentre i linguisti consideravano l’individuazione di norme professionali tra i compiti principali della teoria, i Translation Studies, che rifuggivano programmaticamente ogni intento prescrittivo, criticavano il concetto stesso di equivalenza come insostenibilmente pretenzioso: la traduzione andava studiata come fenomeno culturale da descrivere e non come strumento finalizzato a individuare strutture, norme e modelli. Descrivere, non prescrivere: questa era la nuova prescrizione che si avviava a surclassare ‘le pretese della linguistica’. Filologia: attività di analisi linguistica e testuale atta a interpretare, ricostruire ed editare testi o documenti scritti. La filologia, in quanto attività disciplinata di interpretazione, ricomposizione ed edizione dei testi, offre alla traduzione il migliore dei modelli epistemologici. Dal canto suo, Euristica: strategia che considera, tra le soluzioni possibili, solo quelle più promettenti, ignorando invece quelle poco probabili o addirittura implausibili Il processo della traduzione, per il numero delle variabili coinvolte, per la natura soggettiva, mutevole e non perfettamente prevedibile dei dati operativi (ad esempio il senso, il significato, il registro, le allusioni, l’ambivalenza, la quasi-sinonimia, ecc.), sembra al confine tra computazione ed euristica. Significato come sintesi dell’insieme di diverse associazioni Memi unità minime di replicazione, trasmissione e riproduzione della cultura e dell’informazione Dawkins (1976): meme come replicatore della cultura umana Lingue naturali come come canali ideali di diffusione dei memi Tra-durre essere tra due lingue e tra due orizzonti simbolici e attraversamento - problemi semantici (rapporto tra significati) problemi epistemologici (rapporto tra concetti e teorie) problemi filosofico-ontologici (rapporto tra soggetti e culture) Per Jakobson ‘dire la stessa cosa’ è comunicare l’informazione contennuta nel messaggio in una veste verbale e grammaticale diversa. Dunque, la poesia è per Jakobson intraducibile per definizione: in poesia il senso non è il contenuto, ma il lavoro delle somiglianze e delle equazioni, dei parallelismi e dei contrasti costruiti sugli elementi del codice linguistico, sul metro, sul ritmo, sul fonosimbolismo. ‘Se nel lessico in quanto codice è dato il paradigma della parola, le sue posizioni possibili, nella frase la parola significa nell’ordine sintagmatico dell’interazione con le altre parole, per l’evocazione di altri contesti, per il riferimento al mondo, al contesto, alla situazione enunciativa, per gli atti discorsivi che realizza congiunturalmente. Il traduttore e il mercato: deontologia e professione