CVita Monk - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

WORDPLAY
"Perché la bella parola
genera la bella azione."
T. Mann
Monica Brilli
Via Don Puglisi, 8 - 06134 Perugia - Italia
Cell: +39 339 3238288
Ufficio: + 39 075 5899292
Email: [email protected]
Data di nascita: 19/04/1968
Luogo di nascita: Foligno (PG), Italia
Traduzioni EN/FR>IT, transcreazione, editing, localizzazione, revisione, docenza, consulenze
Editoria e media, pubblicità, marketing, sport, lifestyle, scienze e tecnica, arti, siti web
ISTRUZIONE E
FORMAZIONE
Scuola materna ed elementare in Belgio (Huy, provincia di Liegi)
Liceo Linguistico Beata Angelina, Foligno (inglese, francese, tedesco) Maturità: 60/60 e lode
Università degli Studi di Trieste (Italia)
Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
(inglese, francese, russo)
1995
1995-2015
Laurea in Traduzione 110/110 e lode
Tesi di ricerca sul significato, sul ruolo della sperimentazione artistica e sul suo
rapporto con la creatività da un lato (in ambito artistico, scientifico) e la
fruibilità dell'opera d'arte dall'altro, basata sullo studio della sperimentazione
letteraria dello scrittore americano contemporaneo WIlliam Burroughs.
Corsi di formazione e aggiornamento professionale su vari argomenti:
traduzione letteraria ("Giornate sulla traduzione letteraria", Urbino),
strumenti CAT, ricerche terminologiche, revisione e valutazione della
qualità della traduzione, diritto d'autore del traduttore, fiscalità per
traduttori e interpreti, localizzazione, transcreazione.
SOCIO AITI dal 2001 Tessera N°201045
ITALIANO: lingua madre
INGLESE: ottimo
FRANCESE: ottimo
RUSSO: scolastico
SPAGNOLO: scolastico
LINGUE
COMBINAZIONI LINGUISTICHE
CAT
INGLESE > ITALIANO
FRANCESE > ITALIANO
DVX3, Trados Studio 2014
Capacità di lavoro autonomo, di pianificazione e rispetto delle scadenze.
Capacità organizzative del lavoro di gruppo e di integrare il mio lavoro alla
scaletta di produzione del cliente. Predisposizione alla transcreazione
di contenuti nella traduzione e localizzazione di siti web, pubblicità e
marketing. Capacità di aderire alle indicazioni ed esigenze stilistiche e
terminologiche del cliente. Lunga esperienza nella revisione maturata anche
grazie agli anni di docenza di Traduzione.
CARATTERISTICHE
PROFESSIONALI
Ricerca della profonda comprensione dei testi attraverso analisi del
testo, documentazione e ricerca, unita a capacità di rendere i contenuti in un
linguaggio adeguato al target di pubblico, all'argomento e alla tipologia di
testo, puntando alla resa del significato nella sua complessità e spessore e
alla sua efficacia nel contesto di arrivo.
PRINCIPALI ESPERIENZE
PROFESSIONALI
1986
Traduzione dal francese di brani del libro La prière d'Israel à l'heure de Jésus,
Franciscan Printing Press, Jerusalem, 1986.
1991
Bain & Company Ltd., management consultancy, Londra (GB)
Traduzioni tecnico-scientifiche inglese > l'italiano, interpretazione
consecutiva, interviste telefoniche sensibili per ricerche di mercato,
supervisione e coordinamento équipe d'intervistatori.
1993
Traduzione francese > italiano di materiale per un catalogo sul pittore sloveno
Zoran Music.
Lavoro saltuario come interprete turistica
dal 1995
Traduttrice, revisore, translation manager (EN>IT) per la casa editrice
Weider Publishing Ltd (American Media Inc.) su articoli di vari
argomenti (prevalentemente sport, scienza e costume) per tre periodici
specializzati: Muscle & Fitness, FLEX, Muscle & Fitness HERS.
La mia collaborazione con la suddetta casa editrice, oltre alla traduzione e
adattamento dei periodici americani citati, si configura anche come consulenza
e coordinamento per tutti gli aspetti del lavoro di traduzione e di edizione in
Italia (ricerca, valutazione e formazione collaboratori, adattamenti culturali,
revisioni).
Traduzioni pubblicitarie e tecniche (es. istruzioni software, specifiche tecniche
per gli inserzionisti) per la produzione delle riviste, dei siti Web, per iTunes.
Traduzione di tre libri della collana “Le Guide di Muscle&Fitness” - Allenamento
efficace con i pesi, HIIT, Guida alla nutrizione sportiva e di numerosi manuali.
Traduzione e localizzazione: siti Web muscle-fitness.it e flexonline.it;
materiale per edizioni digitali e App delle riviste e dei libri Weider Publishing.
Referenze disponibili su richiesta
Traduzioni pubblicitarie e tecnico-scientifiche per aziende internazionali
(BSN, CytoSport, ASS, Ultimate Nutrition, MHP, Image Sports, ecc.)
Docente di Traduzione (FR>IT, EN>IT), di Analisi del testo e di Teoria
della traduzione presso la Scuola di Mediazione Linguistica di Perugia.
Interprete (EN>IT) presso il Festival del Fitness di Rimini.
Relatrice Seminario AITI "Parole lette, parole dette, parole ascoltate: riflessioni
sulla traduzione per il teatro" con intervento dal titolo "Rockaby/Berceuse/
Dondolo: scrittura teatrale, 'autotraduzione', traduzioni e rappresentazioni".
Docente a contratto Lingua Francese - I anno, Facoltà di Economia, Corso di
Laurea Triennale in Economia e Gestione dei Servizi Turistici