WORDPLAY "Perché la bella parola genera la bella azione." T. Mann Monica Brilli Via Don Puglisi, 8 - 06134 Perugia - Italia Cell: +39 339 3238288 Ufficio: + 39 075 5899292 Email: [email protected] Data di nascita: 19/04/1968 Luogo di nascita: Foligno (PG), Italia Traduzioni EN/FR>IT, transcreazione, editing, localizzazione, revisione, docenza, consulenze Editoria e media, pubblicità, marketing, sport, lifestyle, scienze e tecnica, arti, siti web ISTRUZIONE E FORMAZIONE Scuola materna ed elementare in Belgio (Huy, provincia di Liegi) Liceo Linguistico Beata Angelina, Foligno (inglese, francese, tedesco) Maturità: 60/60 e lode Università degli Studi di Trieste (Italia) Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (inglese, francese, russo) 1995 1995-2015 Laurea in Traduzione 110/110 e lode Tesi di ricerca sul significato, sul ruolo della sperimentazione artistica e sul suo rapporto con la creatività da un lato (in ambito artistico, scientifico) e la fruibilità dell'opera d'arte dall'altro, basata sullo studio della sperimentazione letteraria dello scrittore americano contemporaneo WIlliam Burroughs. Corsi di formazione e aggiornamento professionale su vari argomenti: traduzione letteraria ("Giornate sulla traduzione letteraria", Urbino), strumenti CAT, ricerche terminologiche, revisione e valutazione della qualità della traduzione, diritto d'autore del traduttore, fiscalità per traduttori e interpreti, localizzazione, transcreazione. SOCIO AITI dal 2001 Tessera N°201045 ITALIANO: lingua madre INGLESE: ottimo FRANCESE: ottimo RUSSO: scolastico SPAGNOLO: scolastico LINGUE COMBINAZIONI LINGUISTICHE CAT INGLESE > ITALIANO FRANCESE > ITALIANO DVX3, Trados Studio 2014 Capacità di lavoro autonomo, di pianificazione e rispetto delle scadenze. Capacità organizzative del lavoro di gruppo e di integrare il mio lavoro alla scaletta di produzione del cliente. Predisposizione alla transcreazione di contenuti nella traduzione e localizzazione di siti web, pubblicità e marketing. Capacità di aderire alle indicazioni ed esigenze stilistiche e terminologiche del cliente. Lunga esperienza nella revisione maturata anche grazie agli anni di docenza di Traduzione. CARATTERISTICHE PROFESSIONALI Ricerca della profonda comprensione dei testi attraverso analisi del testo, documentazione e ricerca, unita a capacità di rendere i contenuti in un linguaggio adeguato al target di pubblico, all'argomento e alla tipologia di testo, puntando alla resa del significato nella sua complessità e spessore e alla sua efficacia nel contesto di arrivo. PRINCIPALI ESPERIENZE PROFESSIONALI 1986 Traduzione dal francese di brani del libro La prière d'Israel à l'heure de Jésus, Franciscan Printing Press, Jerusalem, 1986. 1991 Bain & Company Ltd., management consultancy, Londra (GB) Traduzioni tecnico-scientifiche inglese > l'italiano, interpretazione consecutiva, interviste telefoniche sensibili per ricerche di mercato, supervisione e coordinamento équipe d'intervistatori. 1993 Traduzione francese > italiano di materiale per un catalogo sul pittore sloveno Zoran Music. Lavoro saltuario come interprete turistica dal 1995 Traduttrice, revisore, translation manager (EN>IT) per la casa editrice Weider Publishing Ltd (American Media Inc.) su articoli di vari argomenti (prevalentemente sport, scienza e costume) per tre periodici specializzati: Muscle & Fitness, FLEX, Muscle & Fitness HERS. La mia collaborazione con la suddetta casa editrice, oltre alla traduzione e adattamento dei periodici americani citati, si configura anche come consulenza e coordinamento per tutti gli aspetti del lavoro di traduzione e di edizione in Italia (ricerca, valutazione e formazione collaboratori, adattamenti culturali, revisioni). Traduzioni pubblicitarie e tecniche (es. istruzioni software, specifiche tecniche per gli inserzionisti) per la produzione delle riviste, dei siti Web, per iTunes. Traduzione di tre libri della collana “Le Guide di Muscle&Fitness” - Allenamento efficace con i pesi, HIIT, Guida alla nutrizione sportiva e di numerosi manuali. Traduzione e localizzazione: siti Web muscle-fitness.it e flexonline.it; materiale per edizioni digitali e App delle riviste e dei libri Weider Publishing. Referenze disponibili su richiesta Traduzioni pubblicitarie e tecnico-scientifiche per aziende internazionali (BSN, CytoSport, ASS, Ultimate Nutrition, MHP, Image Sports, ecc.) Docente di Traduzione (FR>IT, EN>IT), di Analisi del testo e di Teoria della traduzione presso la Scuola di Mediazione Linguistica di Perugia. Interprete (EN>IT) presso il Festival del Fitness di Rimini. Relatrice Seminario AITI "Parole lette, parole dette, parole ascoltate: riflessioni sulla traduzione per il teatro" con intervento dal titolo "Rockaby/Berceuse/ Dondolo: scrittura teatrale, 'autotraduzione', traduzioni e rappresentazioni". Docente a contratto Lingua Francese - I anno, Facoltà di Economia, Corso di Laurea Triennale in Economia e Gestione dei Servizi Turistici