-bevollmächtigen = come significato ho trovato autorizzare, delegare, ma il wordreference mi indica anche un significato specifico relativo all’ambito giuridico give sb power of attorney -“Auftrag und Vollmacht” “Incarico e mandato” o potevo tradurre anche “Incarico e potere di rappresentanza” o “incarico e procura”? Dubbio: “Vollmacht” nella traduzione data come esempio ho visto che è tradotto “mandato”; IATE lo dà anche come traduzione di “procura” anche se in italiano è prevista una distinzione tra mandato e procura. -“Wir Endesunterzeichner” una traduzione letterale “Noi firmatari” / “noi sottoscrittori” non mi pareva si potesse mantenere e ho pensato di esplicitarla “Col presente contratto”, che poi rende il successivo “hiermit” - Stellvertreter zu ernennen *qui non suonava bene una traduzione letterale di ernennen come “nominare”; in italiano ho trovato che ha una certa frequenza d’uso l’espressione “qualificarsi come rappresentante” che mi è sembrata una traduzione appropriata. Alternativa: “a operare in rappresentanza diretta” * Stellvertreter: ho pensato di specificare “rappresentante diretto” in considerazione dell’esistenza nell’ordinamento italiano anche della rappresentanza indiretta. - nachstehende Angelegenheit(en) zu erledigen per Angelegenheit qui „incombenze“ o “attività” mi sembravano traduzioni più adatte che „questioni“ o „affari“. -“ bzw.“ in questo caso non mi suonava bene né tradurlo come congiunzione disgiuntiva “o” né come „rispettivamente”, che conosco come due possibili traduzioni, ma mi sarebbe suonato meglio tradurre “e”; sarebbe stato errore? -“ insbesondere korrekte Abwicklung der Buchhaltung in Sachen MWST der Schweiz, Steuerangelegenheiten.“ la traduzione italiana mi sembra che suonasse meglio variando un po‘ l’ordine degli elementi della frase: “con particolare riferimento agli adempimenti fiscali ivi previsti quali la corretta gestione e amministrazione della MWST” - Treuhandarbeiten: ho tradotto „attività fiduciaria“; c’erano altre traduzioni possibili o migliori? Forse “amministrazione fiduciaria” o “attività di amministrazione fiduciaria”. Oppure, cambiando un po’ la traduzione: “all'esercizio della professione di fiduciario/ di trustee” - unter ausdrücklicher Befugnis = “su espressa autorizzazione” / “espressamente” si poteva usare un’espressione migliore? Forse un semplice gerundio: “autorizzandola espressamente a” -“in dieser Sache” qui, anche per mantenere nella mia traduzione la punteggiatura del tedesco con i due punti, ho scelto la traduzione “nell’ambito di quanto segue:”. Alternative che mi erano venute in mente: “a questo scopo:”/ “nell’espletamento della seguente attività: “ Nel penultimo paragrafo invece ho interpretato il termine Sache diversamente, traducendo “il presente mandato”/”incarico”/”contratto”; ancora diversamente ho interpretato Sache in “Sachen MWST” traducendolo con “pratiche” -MWSTnon ho optato per tradurre MWST aggiungendo una parentesi esplicativa con IVA perché la sigla IVA farebbe riferimento all’imposta italiana -„Vergleiche”: credo che qui significhi “accordi” / “contratti” (non certo “paragoni”) -“Korrespondenzen und amtliche Verfügungen entgegenzunehmen”=”gestire la corrispondenza e sottoscrivere atti/documenti ufficiali” in tedesco viene usato un unico verbo, “entgegennehmen”; in italiano mi sembrava preferibile usare due verbi diversi -“firmare documenti/sottoscrivere atti giuridicamente vincolanti per il Mandante” (ho inteso “zeichnen” come “unterzeichnen” -“Gelder und Wertschriften in Empfang zu nehmen“= „incassare/riscuotere somme / ricevere pagamenti e acquisire titoli/valori mobiliari“non ho trovato un unico verbo italiano che rendesse “nehmen” e che potesse utilizzato con entrambi i complementi oggetto Gelder und Wertschriften -„ Gelder denaro/somme di denaro ho trovato anche “fondi”? Schuldbetreibungen anzuheben und durchzuführen in italiano non ho trovato un verbo idoneo a rendere „durchzuführen“ (far eseguire ?); ho pensato che la traduzione di anheben (attivare/avviare) fosse comunque sufficiente per rendere il senso. - “(inkl. Stellung des Konkursbegehrens)”: ho scelto di tradurre “nonché la procedura concorsuale” potevo tradurre anche “nonché richiedere l’emissione di un decreto ingiuntivo.”? - “Umfassen Auftrag und Vollmacht …” Qui una traduzione letterale mi pareva improponibile. In particolare “umfassen” mi è sembrata da evitare una traduzione letterale del verbo -“comprendono” “racchiudono”- e ho optato per una più libera- che ha per oggetto / che riguarda /che regola / relativo alla. Quindi ho scelto la soluzione di inserire l’espressione “In virtù del presente contratto”. L’alternativa a cui avevo pensato era “Il presente contratto ha per oggetto la gestione degli adempimenti fiscali del Mandante e prevede che” (“e prevede che”) ma formulando la frase in questo modo sarebbe sembrato che si trattasse di un’informazione nuova, mentre l’oggetto del contratto era già stato specificato. Ho quindi optato per la prima soluzione, più snella e che permette di evitare il congiuntivo. * Auftrag und Vollmacht “contratto di incarico e mandato” non lo ho trovato come espressione in italiano, quindi ho messo solo “presente contratto”. Potevo scrivere anche “contratto di procura”? - Rechtsmittel ho tradotto “ricorsi”. Sarebbe stato meglio “ricorsi giurisdizionali”? -“namentlich”: “in qualità di persona giuridica” (“nominalmente” non mi pareva idoneo). C’erano soluzioni migliori? - “Instanzen“: ho tradotto „istituzioni“. Poteva andare bene anche „autorità“/“organismi” - “erheben” lo ho tradotto “presentare” oppure era meglio rendere il verbo “erheben” con più verbi in italiano più appropriati per tutti i termini a cui si riferisce “erheben” (Einsprachen, Rekurse und Beschwerden), ad esempio traducendo “avanzare reclami, avviare procedure di ricorso e sollevare opposizioni”. -“Einschätzungen akzeptieren”= Sulla base soprattutto delle informazioni tratte dalla definizione di Einschätzungen che pubblicata in questo glossario sulle imposte in Svizzera https://www.steueramt.zh.ch/internet/finanzdirektion/ksta/de/steuerfragen/g lossar.html#title-content-internet-finanzdirektion-ksta-de-steuerfragen-glossarjcr-content-contentPar-textimage_9 e leggendo questo file http://www4.ti.ch/fileadmin/DFE/DC/DOCIPF/2009/2009_istruzioni_persone_fisiche.pdf ho deciso di tradurre “accettare i conteggi di imposta ricevuti dalle autorità amministrative svizzere” facendo una traduzione un po’ esplicativa. - „in Verhandlungen“in questo caso, dato che appena prima si parla di ricorsi, ho scartato il significato di “trattativa” e ho optato per quello di “processo” traducendo: „in tribunale“ (/davanti a un giudice / in sede di udienze) “Verlust der Handlungsfähigkeit”= “sopravvenuta incapacità giuridica”alternativa: perdita della capacità giuridica - “Die Bevollmächtigte ist berechtigt, die Handakten nach Ablauf von zehn Jahren seit Erledigung der Sache ohne vorherige Anfrage zu vernichten.” ho scelto una traduzione abbastanza letterale anche se in italiano era necessario distaccarsi un po’ dal tedesco soprattutto nella resa dell’espressione “ohne vorherige Anfrage” Traduzioni alternative più libere: “È previsto un periodo di prescrizione di dieci anni decorrente dalla scadenza del presente mandato per l’esercizio dell’azione di responsabilità nei confronti del Mandatario. / “L'azione di responsabilità nei confronti del Mandatario si prescrive decorsi dieci anni dall’estinzione del mandato. / “L'azione di responsabilità nei confronti del Mandatario è soggetta a prescrizione decennale con decorso dall’estinzione del presente mandato.” / “Tutte le pretese nei confronti del Mandatario decadono se il Mandante non le fa valere con azione legale entro dieci anni a partire dalla conclusione del presente mandato.” *“Erledigung der Sache“= estinzione/conclusione/scadenza del (presente) mandato *“Handakten” non ho trovato un dizionario con la traduzione, leggendo sul monolingue ho dedotto la traduzione “atti di citazione” o “azioni legali”