-bevollmächtigen = come significato ho trovato autorizzare, delegare, ma il
wordreference mi indica anche un significato specifico relativo all’ambito
giuridico give sb power of attorney
-“Auftrag und Vollmacht” “Incarico e mandato” o potevo tradurre anche
“Incarico e potere di rappresentanza” o “incarico e procura”?
Dubbio: “Vollmacht” nella traduzione data come esempio ho visto che è tradotto
“mandato”; IATE lo dà anche come traduzione di “procura” anche se in italiano è
prevista una distinzione tra mandato e procura.
-“Wir Endesunterzeichner” una traduzione letterale “Noi firmatari” / “noi
sottoscrittori” non mi pareva si potesse mantenere e ho pensato di esplicitarla
“Col presente contratto”, che poi rende il successivo “hiermit”
- Stellvertreter zu ernennen *qui non suonava bene una traduzione letterale di
ernennen come “nominare”; in italiano ho trovato che ha una certa frequenza
d’uso l’espressione “qualificarsi come rappresentante” che mi è sembrata una
traduzione appropriata. Alternativa: “a operare in rappresentanza diretta” *
Stellvertreter: ho pensato di specificare “rappresentante diretto” in
considerazione dell’esistenza nell’ordinamento italiano anche della
rappresentanza indiretta.
- nachstehende Angelegenheit(en) zu erledigen  per Angelegenheit qui
„incombenze“ o “attività” mi sembravano traduzioni più adatte che „questioni“ o
„affari“.
-“ bzw.“ in questo caso non mi suonava bene né tradurlo come congiunzione
disgiuntiva “o” né come „rispettivamente”, che conosco come due possibili
traduzioni, ma mi sarebbe suonato meglio tradurre “e”; sarebbe stato errore?
-“ insbesondere korrekte Abwicklung der Buchhaltung in Sachen MWST der
Schweiz, Steuerangelegenheiten.“ la traduzione italiana mi sembra che
suonasse meglio variando un po‘ l’ordine degli elementi della frase: “con
particolare riferimento agli adempimenti fiscali ivi previsti quali la corretta
gestione e amministrazione della MWST”
- Treuhandarbeiten: ho tradotto „attività fiduciaria“; c’erano altre traduzioni
possibili o migliori? Forse “amministrazione fiduciaria” o “attività di
amministrazione fiduciaria”. Oppure, cambiando un po’ la traduzione:
“all'esercizio della professione di fiduciario/ di trustee”
- unter ausdrücklicher Befugnis = “su espressa autorizzazione” / “espressamente”
si poteva usare un’espressione migliore? Forse un semplice gerundio:
“autorizzandola espressamente a”
-“in dieser Sache” qui, anche per mantenere nella mia traduzione la
punteggiatura del tedesco con i due punti, ho scelto la traduzione “nell’ambito di
quanto segue:”. Alternative che mi erano venute in mente: “a questo scopo:”/
“nell’espletamento della seguente attività: “
Nel penultimo paragrafo invece ho interpretato il termine Sache diversamente,
traducendo “il presente mandato”/”incarico”/”contratto”; ancora diversamente
ho interpretato Sache in “Sachen MWST” traducendolo con “pratiche”
-MWSTnon ho optato per tradurre MWST aggiungendo una parentesi
esplicativa con IVA perché la sigla IVA farebbe riferimento all’imposta italiana
-„Vergleiche”: credo che qui significhi “accordi” / “contratti” (non certo
“paragoni”)
-“Korrespondenzen und amtliche Verfügungen entgegenzunehmen”=”gestire la
corrispondenza e sottoscrivere atti/documenti ufficiali” in tedesco viene usato
un unico verbo, “entgegennehmen”; in italiano mi sembrava preferibile usare due
verbi diversi
-“firmare documenti/sottoscrivere atti giuridicamente vincolanti per il
Mandante” (ho inteso “zeichnen” come “unterzeichnen”
-“Gelder und Wertschriften in Empfang zu nehmen“= „incassare/riscuotere
somme / ricevere pagamenti e acquisire titoli/valori mobiliari“non ho trovato
un unico verbo italiano che rendesse “nehmen” e che potesse utilizzato con
entrambi i complementi oggetto Gelder und Wertschriften
-„ Gelder denaro/somme di denaro ho trovato anche “fondi”? Schuldbetreibungen anzuheben und durchzuführen in italiano non ho trovato
un verbo idoneo a rendere „durchzuführen“ (far eseguire ?); ho pensato che la
traduzione di anheben (attivare/avviare) fosse comunque sufficiente per
rendere il senso.
- “(inkl. Stellung des Konkursbegehrens)”: ho scelto di tradurre “nonché la
procedura concorsuale” potevo tradurre anche “nonché richiedere l’emissione
di un decreto ingiuntivo.”?
- “Umfassen Auftrag und Vollmacht …” Qui una traduzione letterale mi pareva
improponibile. In particolare “umfassen” mi è sembrata da evitare una
traduzione letterale del verbo -“comprendono” “racchiudono”- e ho optato per
una più libera- che ha per oggetto / che riguarda /che regola / relativo alla.
Quindi ho scelto la soluzione di inserire l’espressione “In virtù del presente
contratto”. L’alternativa a cui avevo pensato era “Il presente contratto ha per
oggetto la gestione degli adempimenti fiscali del Mandante e prevede che” (“e
prevede che”) ma formulando la frase in questo modo sarebbe sembrato che si
trattasse di un’informazione nuova, mentre l’oggetto del contratto era già stato
specificato. Ho quindi optato per la prima soluzione, più snella e che permette di
evitare il congiuntivo.
* Auftrag und Vollmacht “contratto di incarico e mandato” non lo ho trovato
come espressione in italiano, quindi ho messo solo “presente contratto”. Potevo
scrivere anche “contratto di procura”?
- Rechtsmittel  ho tradotto “ricorsi”. Sarebbe stato meglio “ricorsi
giurisdizionali”?
-“namentlich”: “in qualità di persona giuridica” (“nominalmente” non mi pareva
idoneo). C’erano soluzioni migliori?
- “Instanzen“: ho tradotto „istituzioni“. Poteva andare bene anche
„autorità“/“organismi”
- “erheben” lo ho tradotto “presentare” oppure era meglio rendere il verbo
“erheben” con più verbi in italiano più appropriati per tutti i termini a cui si
riferisce “erheben” (Einsprachen, Rekurse und Beschwerden), ad esempio
traducendo “avanzare reclami, avviare procedure di ricorso e sollevare
opposizioni”.
-“Einschätzungen akzeptieren”=
Sulla base soprattutto delle informazioni tratte dalla definizione di
Einschätzungen che pubblicata in questo glossario sulle imposte in Svizzera
https://www.steueramt.zh.ch/internet/finanzdirektion/ksta/de/steuerfragen/g
lossar.html#title-content-internet-finanzdirektion-ksta-de-steuerfragen-glossarjcr-content-contentPar-textimage_9
e
leggendo
questo
file
http://www4.ti.ch/fileadmin/DFE/DC/DOCIPF/2009/2009_istruzioni_persone_fisiche.pdf ho deciso di tradurre “accettare i
conteggi di imposta ricevuti dalle autorità amministrative svizzere” facendo una
traduzione un po’ esplicativa.
- „in Verhandlungen“in questo caso, dato che appena prima si parla di ricorsi,
ho scartato il significato di “trattativa” e ho optato per quello di “processo”
traducendo: „in tribunale“ (/davanti a un giudice / in sede di udienze)
“Verlust
der
Handlungsfähigkeit”=
“sopravvenuta
incapacità
giuridica”alternativa: perdita della capacità giuridica
- “Die Bevollmächtigte ist berechtigt, die Handakten nach Ablauf von zehn Jahren
seit Erledigung der Sache ohne vorherige Anfrage zu vernichten.”  ho scelto una
traduzione abbastanza letterale anche se in italiano era necessario distaccarsi un
po’ dal tedesco soprattutto nella resa dell’espressione “ohne vorherige Anfrage”
Traduzioni alternative più libere:
“È previsto un periodo di prescrizione di dieci anni decorrente dalla scadenza
del presente mandato per l’esercizio dell’azione di responsabilità nei confronti
del Mandatario. / “L'azione di responsabilità nei confronti del Mandatario si
prescrive decorsi dieci anni dall’estinzione del mandato. / “L'azione di
responsabilità nei confronti del Mandatario è soggetta a prescrizione decennale
con decorso dall’estinzione del presente mandato.” / “Tutte le pretese nei
confronti del Mandatario decadono se il Mandante non le fa valere con azione
legale entro dieci anni a partire dalla conclusione del presente mandato.”
*“Erledigung der Sache“= estinzione/conclusione/scadenza del (presente)
mandato
*“Handakten” non ho trovato un dizionario con la traduzione, leggendo sul
monolingue ho dedotto la traduzione “atti di citazione” o “azioni legali”