Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea Dottorato di Ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa Relazioni asimmetriche: La traduzione come insieme di pratiche e teorie, oggetto e strumento di ricerca (Coordinatore N. Pesaro) 25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin Dorsoduro 3462, Venezia Presentazione La traduzione come strumento e fine, come atteggiamento e approccio alla ricerca. I Translation Studies sono ormai una disciplina affermata da anni nelle università del mondo, la trasversalità degli studi traduttologici dimostra quanto una riflessione su questa pratica sia necessaria e utile alla comprensione dei rapporti, spesso asimmetrici, tra le lingue/ culture così come tra le società e le nazioni. Dalla linguistica alla semiologia, dalla letteratura comparata alla sociologia, dall’antropologia ai Cultural Studies, molte discipline si intrecciano con e corroborano il pensiero che si cela dietro l’atto del tradurre. Come sostiene Venuti (2000, 5) tradurre è spesso un evento sociale, prima ancora che un evento linguistico. Mai neutre mai equivalenti le relazioni tra lingue e testi, mai veramente invisibili i traduttori (Venuti, 1995) e gli agenti della traduzione (Milton e Bandia, 2009). La capacità della traduzione di rivelare e gettare luce sugli spazi disuguali e sugli scambi tra le culture è data, per esempio, dal potere consacrante di determinate traduzioni definite “carismatiche”, che si configurano come veri e propri scambi di capitale (Casanova, 2002, 18). Nel predisporre e attivare la trasposizione linguistico-culturale fra lingue extraeuropee ed europee, ci accingiamo a ripetere spesso inconsapevolmente un percorso fertile e accidentato di relazioni con l’Altro, che mette in atto dinamiche non soltanto linguistico-grammaticali o lessicali, ma anche inter-etniche, ideologiche, estetiche ed etiche. Alla riflessione generale su queste dinamiche si aggiunge nel seminario, completandola e inverandola, un ventaglio di testimonianze ed esperienze pratiche di traduzione, in varie aree linguistico-culturali e diverse tipologie testuali, che contemplerà la traduzione del testo sacro, le istanze politico-ideologiche affioranti nella traduzione, lo scambio culturale attivato dalla traduzione ecc. Fase preventiva Assegnazione letture propedeutiche 25 giugno 9.30-13.00 Nicoletta Pesaro Relazioni asimmetriche: scambi di capitale, agenti della traduzione e la svolta culturale Paolo Magagnin I descriptive translation studies e le ‘politiche esterne’ della traduzione Caterina Mazza Traduzione, scambi impari e campi letterari e-ccentrici 25 giugno 14.30-18.30 Attilio Andreini Sogno o son desto?’ Esperienza, dimensione onirica e morte nel Zhuangzi Ida Zilio Grandi La traduzione del Corano Antonio Rigopoulos Tradurre testi filosofico-religiosi dal sanscrito: temi e problemi Giampiero Bellingeri Traduzioni veneziane dal turco XVI-XVIII secolo 26 giugno 9.30-11.45 Fiorenzo Lafirenza Applicabilità dell’analisi letteraria al discorso economico cinese e sue implicazioni in ambito traduttivo Sona Haroutyunian Tradurre la memoria: il Genocidio degli Armeni Paolo Magagnin Qiu Xiaolong in traduzione cinese: un’analisi macro-polisistemica 26 giugno 12.00-13.00 /14.30-18.00 Commenti strutturati dei dottorandi attorno alle tematiche trattate. Commenti strutturati di un discussant in relazione alle presentazioni svoltesi. Assegnazione di una relazione consuntiva ai dottorandi.