. , UNIVERSITA DEGL! STUDI DI ROMA «LA SAPIENZA>: , DIPARTIMENTO DI STUDI ORIENTALI , MATERIAL! PER IL VOCABOLARIO SUMERICO - 8 - , ,. . . .' , ~-~ ,- '. -. " .. ··h " , ." LA ,VERSIONE "ACCADICA DEL LUGAL-E '; , , LA TECNICA BABILONESE DELLA TRADUZIONE DAL SUMERICO , E LE SUE 'REGOLE' " , ., "'" ~ • di " , .. STEFANO SEMINARA , I .' , " . ,- , ' Rama 2001 ':--: .' :,.. "" " .' . ~ . . .l ' ~.i" . . -.;. , 592 lndici INDICE GENERALE PREMESSA 7 AVVERTENZA 9 INTRODUZIONE 1. Oggetto del lavoro 2. Stato degii studi e obiettivi del lavoro 3. Articolazione della materia e problematiche annessevi 3. I. Prima parte 3.2. Seconda parte 3.3. Terza parte II II II 14 14 16 20 I. PARTE. IL LUGAL-E l. NOTIZIE SUL LUGAL-E I. II titolo 2. La pubblicazione modema del testa 3. Contenuto e struttura del Lugal-e 4. II "genere letterario" 5. Storia delle interpretazioni 6. Luogo e data di composizione 7. Fortuna del Lugal-e 8. II testo e la sua trasrnissione 8. I. Descrizione delle fonti 8.2. Divisione del testa in tavole 8.3. Numero delle linee 8.4. Storia ed evoluzione del testa 8.4. I. La recensione medio-assira ed il suo rapporto con quella neo-babilonese 8.4.2. La recensione medio-assira tra quelle paleo- e neo-babilonese 8.4.3. La versione accadica della recensione medio-assira 8.4.4. Sintesi della storia tradizionale del Lugal-e ii, IL LUGAL-E. TESTO COMPOSITO E TRADUZIONE iii. COMMENTARIO FILOLOGICO SELETTIVO AL TESTO DEL LUGAL-E 23 23 23 23 24 • II. PARTE. MODELLO DI TECNICA DELLA TRADUZIONE DAL SUMERICO ALL'ACCADICO i, MODIFICAZIONE DEL TESTO SUMERICO I. Varianti tra fonti della medesima recensione del Lugal-e 1.1. Varianti tra fonti della recensione monolingue 1.2. Varianti tra fonti della recensione bilingue 2. Varianti tra Ie fonti della recensione monolingue e quelle della recensione bilingue 2. I . Grafie non ortografiche 2.2. Errori di grammatica sumerica 2.3. Aggiunte 2.4 . Omi ssioni 2.5. Brachigrafie 26 27 28 30 31 31 31 31 32 33 36 39 39 42 217 375 375 377 378 379 380 380 381 383 386 388 Indici 593 2.6. Grafie analitiche 2.7. Revisione e aggiornamento del testo sumerico 2.8. Normalizzazione del testa sumerico 2.9. Sostituzione di lemmi (0 metonimia) 2.10. Alterazione di "ernistichi" e linee di testa . 2.11. Calchi dall' accadico 2.12. Trattamento dell' ergativo ii, LA METODOLOGIA BABILONESE DELLA TRADUZIONE 1. Strumenti e fonti delle traduzioni 1.1. L' autonomia "tradizionale" della versione accadica 1.2. Le glosse 1.3. Gli strumenti della traduzione 104. I paralleli fra testi bilingui e la tradizione della traduzione 2. Le tecniche di interpretazione del testa sumerico e I' ermeneutica babilonese 2.1. Traduzione per omofonia 2.2. Traduzione per omografia 2.3. Traduzioni alternative 0 "zeugmatiche" 3. Tecniche di adattamento e di interpolazione del testo 3.1. Adattamento contestuale 3.2. Adattamento "inter-stichico" 3.3. Adattamento ideologico 304. Reinterpretazione 0 inversione di senso 3.5. Metatesi 0 inversione di posizione 3.6. Ornissioni 3.7. Aggiunte 3.8. Errori di interpretazione 3.9. La competenza dei Babilonesi nella conoscenza del sumerico e la giustificazione teorica della reinterpretazione del testa iii. ESITI NELLA LINGUA D'ARRIVO. CARATTERISTICHE DELLA LINGUA ACCADICA DELLE TRADUZIONI 1. "Strategie" di traduzione tra liberta e letteralita 1.1. Intraducibilita tra sumerico e accadico 1.2. Interferenze linguistiche tra sumerico e accadico 1.3. Traduzione "letterale" 104. Traduzione "analitica" 1.5. Traduzioni speculari 0 simmetriche: il principio di corrispondenza 1:6. Conii (0 calchi) dal sumerico e violazioni dell'uso linguistico accadico 1.7. "Illeggibilita" e frasi senza senso 1.8. Prevalenza dell'uso idiomatico accadico 2. Trattamento delle categorie linguistiche 2.1. Coniugazione del verbo 2.1.1. Reduplicazione della radice verbale sumerica 2.1.2. Coniugazione Gt 2.1.3. Coniugazione Gtn 2.104. Coniugazione D 2.1.5. Coniugazione Dt 2.1.6. Coniugazione Dtn v 2.1.7. Coniugazione S • 388 391 399 400 402 403 410 413 413 413 416 417 419 420 421 429 430 434 435 438 442 446 447 448 449 449 450 453 453 453 456 457 458 460 466 469 470 472 473 473 474 474 475 476 477 477 Indici 594 v 2.1 .8. Coniugazione St v 2.1.9. Coniugazione Stn v 2.1.10. Coniugazione SD 2.1.11. Coniugazione N 2.1.12. Coniugazione Ntn 2.2. Modi del verbo 2.2.1. Ventivo e modi in Iii e lui 2.2.2. Precativo 2.2.3. Asseverativo 2.2.4. Proibitivo 2.2.5. Vetitivo 2.3. Tempi del verbo 2.3.1. Preterito 2.3.2. Perfetto 2.3.3. Presente 2.3.4. Stativo 2.4. Altre forme del verbo 2.4.1. Infinito 2.4.2. Participio 2.4.3. Imperativo 2.5. II trattamento dei verbi composti 2.6. Scelte lessicali 3. Scelta fra opzioni linguistiche, stilistiche e grafiche 3.1. Opzione stilistica 3.1.1. Lessemi di uso esclusivamente letterario 3.1.2. Genitivo anteposto 3.1.3. Genitivo di relazione 3.1.4. Status absolutus 3.1.5. Apocope dei pronomi suffissi 3.1.6. Verbo in posizione non finale 3.1.7. Anacoluto e casus pendens 3.1.8. Forme rare 3.2. Opzione grammaticale (0 dialettale) 3.2.1. Strati dialettali dell'accadico 3.2.2. Assirismi 3.2.3. Sillabario 3.3. Opzioni grafiche 3.3.1. Sumerogramrni 3.3.2. Segno di dittografia (MIN) III. PARTE. LA TRADUZIONE DA UN PUNTO DI VISTA STORICO-LETTERARIO 1. II bilinguismo surnero-accadico 1.1. Ragioni del multilinguismo in Mesopotamia 1.2. Storia dei rapporti tra sumerico e accadico in Mesopotamia 1.3. La concezione mesopotamica del multilinguismo 1.4. Natura del bi1inguismo sumero-accadico 1.5. La questione sumero-accadica 478 478 478 478 479 480 480 481 481 481 482 482 484 488 489 492 494 494 496 496 497 499 501 501 501 501 502 502 502 502 503 503 504 504 505 505 506 506 507 • 509 509 509 510 513 514 517 Indici 595 2. La traduzione come fenomeno letterario 2.1. La terminologia del "tradurre" (traduzione e divinazione) 2.2. La selezione dei testi sumerici tradotti in accadico 2.3. Origine e scopi della traduzione dal sumerico in accadico 2.4. Sviluppo diacronico del fenomeno traduzione 2.5. La teoria babilonese della traduzione e I' Examenstext A 3. La traduzione come testo bilingue 3.1. Definizione di un testo bilingue 3.2. Varieta dei testi bilingui 3.2.1. Differenze formali fra testi bilingui 3.2.2. Differenze linguistiche fra testi bilingui 3.2.3. Differenze strutturali fra testi bilingui 3.2.3.1. Versioni indipendenti 3.2.3.2. Testi misti sumero-accadici 3.2.3.3. Traduzioni parziali 3.2.3.4. Traduzioni non interlineari 3.2.3.5. Liberi rifacimenti 3.2.4. Le iscrizioni reali bilingui 4. Le traduzioni e la filologia babilonese 4.1. Traduzione e lessicografia 4.2. Traduzione e scienza grammaticale 4.3. Traduzione e scienza dei commentari 4.3.1. Commentari onomastici 4.3.1.1. La lista templare da Kis ad Aksak 4.3.1.2. II commentario Esagil e testi affini 4.3.1.3. Le liste di antroponimi e i 50 nomi di Marduk 4.3.2. I "commentari mistici e teologici" 519 519 522 524 526 528 534 534 535 535 535 536 536 536 536 536 537 538 544 544 545 546 546 546 547 548 548 CONCLUSIONI 549 BIBLIOGRAFIA 559 ELENCO DEI TESTI CITATI 577 ABBREVIAZIONI E SIGLA 579 INDICI 585 585 587 589 592 Indice selettivo dei termini sumerici discussi Indice selettivo dei passi citati e/o discussi Indice selettivo dei termini relativi alia traduzione Indice generale