1 Pubblicato in G. Marcato (a cura di), Giovani, Lingue e dialetti, Atti del Convegno Internazionale Sappada / Plodn (Bl), Università di Padova, Dipartimento di Discipline Linguistiche, 29 giugno - 3 luglio 2005, Padova, Unipress: 425-439 Parole antiche in suoni moderni: l’uso del dialetto salentino nella musica giovanile hip-hop∗ Mirko Grimaldi (Università di Lecce) 1. Hip-hop e rinascita dei dialetti Il fenomeno della musica hip-hop, e con esso la scelta consapevole di esprimersi in dialetto, prende piede fra la fine degli anni ‘80 e i primi anni ‘901. E che il fenomeno non fosse tanto peregrino lo dimostrano gli esperimenti in lingua di Edoardo Sanguineti2 e Alberto Arbasino3. Proprio in quegli anni ci si interrogava sulle sorti delle varietà dialettali in rapporto all’avanzata dell’italiano (con previsioni ora catastrofiche ora più equilibrate). A distanza di circa quindici anni pare che i dialetti stiano vivendo una seconda giovinezza: si sono riconvertiti ad usi nuovi e in contesti che hanno poco a che fare con le funzioni comunicative e l’oralità originarie. Li ritroviamo significativamente nei fumetti, nella pubblicità delle TV locali, nella denominazione di ristoranti, nelle rubriche di messaggi dei settimanali a diffusione locale, nel cinema e nella letteratura, e, infine, all’interno della comunicazione mediata dal computer (mail, chat, SMS), ecc.4 Ma quando la cultura hip-hop riscopre il dialetto, il dialetto non era stato ancora ‘sdoganato’. Mentre si arrivava alle riconversioni d’uso ora citate, un impulso importante alla rinascita di alcune varietà dialettali è venuto forse proprio dal ∗ Ringrazio Arno Scholz ed Elena Pistoleri per una lettura preliminare di questo lavoro. Cfr. Accademia degli Scrausi (1996); Coveri (1996), (1996a); Scholz (1998), (2005); Pacoda (1996), (2000). 2 Che nel 1996, insieme al giovane musicista Andrea Liberovici, porta sulle scene il musical dal titolo Rap. 3 Il quale nel 2001 e nel 2002 pubblica da Feltrinelli due volumi di poesie, rispettivamente Rap e Rap2, ispirandosi alla versificazione propria dell'Hip-hop. 4 Vd. Berruto (2002), in stampa; Sobrero (2003); Grimaldi (2004). 1 PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com 2 variegato mondo delle posse, soprattutto fra i giovani. In questa forma di recupero più che in altre si possono nascondere tratti, indici, segnali, riflessi della fisionomia che i dialetti hanno assunto negli ultimi anni: in particolare nel meridione, dove il rapporto con l’italiano è stato influenzato da dinamiche diverse rispetto ad altre aree. I motivi di interesse risiedono in alcune caratteristiche peculiari della musica hiphop: a) siamo dinanzi a un livello di oralità proprio dei dialetti (anche se il contesto è nuovo); b) la parola dell’hip-hop pretende di risultare immediata perché istintiva; c) la necessità di improvvisazione, infine, può portare ad evidenziare in modo naturale eventuali fenomeni, che nelle altre forme di riuso possono essere mediati o dal processo di produzione o dal mezzo. Partendo da questi presupposti, mi pare interessante cercare di capire: 1) che tipo di dialetto è quello usato nella musica hip-hop; 2) come viene usato e che forma assume; 3) in che rapporti si pone rispetto all’italiano e ad altre lingue; 4) se ci sono peculiarità retorico-stilistiche e pragmatiche che ne caratterizzano l'impiego; 5) come si coniuga l'idea che le giovani generazioni siano caratterizzate da una competenza passiva dei dialetti con la capacità di usarli con potenzialità espressive nuove. Il gruppo salentino su cui ci concentreremo, i Sud Sound System (SSS), è stato fra i primi che, a partire dal 1991 (con il 12 pollici Fuecu/T’à sciuta bona), ha avuto un notevole impatto nel mondo musicale italiano (e oltre), soprattutto grazie all’uso del dialetto nella musica reggae. L’analisi è stata condotta a campione sull’intera produzione del gruppo, sino all’ultimo album del 2005 Acqua pe sta terra, per un totale di 125 brani.2. La ‘scrittura della voce’ e la scelta del dialetto È noto che nell’hip-hop il rapporto fra testo e musica è tutto sbilanciato verso la dimensione del parlato. Al contrario di altri generi di canzone, qui più che cantare si recita: infatti in questa struttura musicale l’andamento ritmico è prioritario rispetto alla melodia (la melodia è trasformata dall’esaltazione e dilatazione all’infinito dei passaggi ritmici, dai profondi fraseggi del basso e dagli stacchi netti della batteria: cfr. Erra 1996; Pacoda 2000; Scholz 2005). Ne consegue la tendenza marcata alla mimesi del parlato, all'assenza di strutture metriche peculiari (il verso può essere allungato o accorciato dalla velocità di eloquio), allo sfruttamento di tratti paralinguistici e soprattutto prosodici (per marcare espressivamente ed emotivamente il messaggio), alla ricerca di sonorità foniche in funzione dell’organizzazione ritmica del brano. Infine è rilevante il puntellamento del ‘discorso-testo’ a elementi fatici caratteristici (ehi…, viniti quai..., sintiti moi..., mena moi… caminati…), che qui hanno una funzione strutturale precisa (come, per capirci, il C’era una volta della favole, se vogliamo usare un approccio semiotico). PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com 3 Com’è facile intuire, tutto ciò è funzionale alla trasmissione orale del segno: il materiale fonico e semantico viene così meglio compattato per agevolare la comprensione del messaggio da parte del pubblico e facilitare un'immediata interpretazione. Il suono è l’involucro che trasporta più agevolmente il senso. Tutti questi tratti ci autorizzano a cercare, in future indagini, possibili collegamenti con la musica, le canzoni e la poesia popolare anch'esse trasmesse oralmente, diffuse, cioè, prevalentemente tramite l'esecuzione, l'immediatezza del messaggio sonoro e verbale, attraverso una struttura formale e compositiva poco elaborata. Affondiamo così le mani in un verso libero che accumula, per esempio, la rima classica, a serie non sempre ordinate di allitterazioni (diffusissime), accanto però a rime interne, in (4) e (6), ma anche rime equivoche, in (3) e (5), e persino ipermetre, ancora in (6): (3) (4) (5) (6) Lu core me BATTE a du l'anima me ATTE [mi colpisce] parlu / comu ma fATTU mama / cu sta manera mia cu sta manera fuceTATA / pueti fare comu a mie nu fare comu a mie / Ci SINTI a ddhru SINTI te SIENTI dire parla l'italianu […] Parlu / pECCÈ ieu sACCIU ca l'anima sta 'nCI MINTI / MINTI pICCA ete lu male se cUNTI cu faCI l'animale / tOCCA a mie la sorte cu cANTU finu alla nOTTE / rozzu e puru massICCIU cu punnu mai nu spICCIU / Quarche cosa intra de mie se ACETA [agita] / sine denta ACETA [acida], / muta gente considera cosa LECITA / lu statu ca subbra ogni parte ci SPECULA. // […] / Frati e soru nui simu rriati camina moi / camina moi comu na petra cantu tESTU e fuecu / e DDD nu bete nu RASTA [appartenente al culto giamaicano] ma mo te canta st'aura RASTA [vaso di fiori; fig. vita, storia di un uomo] / // TIE ca ni stAI arrEtU sAI, tIE ca ni stAI arrEtU ormAI nu se ACCÒRGENU mica ca su pEsciU de nu VELÈNU cu na bella facce de nanzi ma cu nu schelEtrU de rEtU / fannu finta ca te PÈNSANU fannu finta ca te SÈNTENU, l'importante è ca pe le elezioni ni stati arrEtU sAI / Mancando una versificazione vera e propria, rime e allitterazioni contribuiscono in modo efficace alla tessitura e alla coesione del testo, che spesso si genera su un’ossessiva contrapposizione fonica, sino alla creazione di veri e propri neologismi. Da un punto di vista stilistico il risultato è un notevole impatto semantico e una maggiore incisività del senso. A tal fine svolgono una certa funzione anche le insistite rime morfologiche insieme a rime imperfette, ma fortemente allitterate: (7) // Te lu Salentu enIMU / CUCUmmari mangiAMU / e a dunCA sciAMU sciAMU / mentIMU fueCU e mpezzeCAMU / Hip hop house e dISCO / funky reggae soul calIPSO / su tutte le pISTE da ballo / CAmina STamu CU la capu a nfrISCU // Chiaru! Simu te lu Salentu e tenIMU lu COre ardENTE / rispeTTAMU sempre tuTTA quANTA PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com 4 (8) (9) la gENTE / e nu te pensARE ca sta sulu sciuCAMU / CA intra stu modu CUltura sta facIMU // / lu poveRu te lu asciu ntoRna moi a Risalire senò / timme adu ete ca RiAMU ntRa la situazione ca stAMU / lu poveRu è sempRe poveRu pe iddhru niente ancoRa à cangiATU / anzi è ancoRa chiu 'dispeRATU nu pocu ancoRa chiù delUSU / lu pRezzu te la vita à ncaRUTU e quiddhRu ca tene nu li è d'aiUTU // / sta succEDE nu fattu ma nu bEDE na disgrAZIA / se chiama reggae dance hall e moi a quai sta inINIZIA / 'ntra la musica ca 'ncè an giru EDE la vera primIZIA / suonu schiettu e sinceru ca lotta contru l'ingiustIZIA / legata allu guadagnu ca domina con astUZIA / ma la musica ca ieu portu ede sulamente pe ci se SVIZIA. // Ma, a mio modo di vedere, l’operazione più riuscita è lo sfruttamento dei codici dialetto-italiano per creare catene di rime, imperfette o meno (anche in posizione interna). Viene così messo in relazione lessico di campi semantici diversi, creando un accordo fra parole discordanti o inusitate, col solito fine di amplificare il messaggio. Un esempio rappresentativo per tutti: (10) […] Piccinnu GNIGNA [ingegno] sentime ma quandu ‘NCIGNU [inizio] / mpunnu su OGNE [ogni] ritmu riestu e senza RITEGNU / percene la rima frisca an capu ieu sempre la TEGNU [tengo] / e se a 'ngiru 'ncede nu sound ede lu giustu CONGEGNU / cu face na dance hall riesta comu nu CONVEGNU / ca promuove musica ca te lassa nu SEGNU / intru la capu toa rianu comu nu MACIGNU / tanti numi e tanti stili cussì è fattu stu REGNU / e na fiata ca li canusci tieni sempre chiù BESEGNU [bisogno] / ncede lu lovers e lu dj ca scrienu liriche ccu INGEGNU contru ci riduce sta musica a nu banale GUADAGNU / fieru de quiddhru ca subitu punnu e nu me RASSEGNU. […] Il risultato è una irregolarità e un’imprevedibilità rimica, insieme alla creazione di effetti singolari ed inattesi. Poi ci sono abbondanti le figure della ripetizione: epanalessi, anadiplosi, anafora, polittòto, ecc. (consapevoli o inconsce): (11) Ca quandu la matina te azzi / e te 'nfacci alla FENESCIA / 'nc'e' subitu na cosa ca intra l'ecchi toi te FLESCIA / e te FLESCIA tuttu lu giurnu / peccé sai ca lu tieni attornu ma ce bbete? (12) / sienti comu CANGIA na sciurnata / QUANDU intra l'aria ncete musica BONA. // Ca QUANDU ca è BONA è BONA / e QUANDU ca è fiacca fanne cu CANGIA / (13) / ma ricerca de equilibbriu, amore pe la VITA / e allora damme MUSICA, MUSICA INTRA la VITA mia, / ca INTRA l‘ANIMA, moi ANIMA sta melodia ca / ete LIBERA e poi LIBERA la capu mia e toa / (14) / te la ripetu ca me brucia a n'piettu / de notte e de giurnu ME LA CANTU A NCAPU / A NCAPU ME LA CANTU A NCAPU / Sono figure sfruttate prevalentemente per mettere in primo piano il tema del discorso, enfatizzandolo, rinforzare la tenuta ritmica, e, in alcuni casi, aumentare la PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com 5 suggestione evocativa. Se lavoriamo a livello del lessico, dobbiamo rilevare un fatto interessante, e cioè la coesistenza di forme ed espressioni popolari (diciamo anche ‘arcaiche’, e comunque in disuso) insieme a forme della lingua comune dialettizzate, o incastonate in un tessuto dialettale. Rispettivamente in (15), (16) e (17): (15) sciaccu [stanco], stare sotu [stare fermo], fitare l’ecchi [girare gli occhi], ruculu [locusta, persona lesta, rapida nei movimenti], trenula [raganella di legno], ncarrare [spingere, pigiare, premere], trappitu [frantoio], riscia [traccia], gnigna [intelligenza], agnasciu [ovunque], fucetare [agitare], roscia [brace di carboni interi], mennire [pentirsi], sciana [stato d’animo positivo], ruzzulisciare [ruminare], ecc. (16) immensu, surrogatu, attornanu, ricanuscu, pija voltu na sciurnata, stereu, selvaggiu, ingegnu, macignu, scivolamu, ricanuscu, ecc. (17) […] fuecu sta rria te lu sule colpisce l’accento su ste parole […]; […] intra stu modu cultura sta facimu […]; […] camenandu a tiempu sulla giusta rotta […]; […] ca bagna tante scogliere / cu unde ca te seculi le stannu a scolpire, libera a capu mia e toa / de ogni fiaccu pensieru o idiozia o ipocrisia […]; […] la vibrazione positiva ca meju educa […]; ecc. Tuttavia non si tratta di una stratificazione di tipo espressionistico (cioè di lessico attinto da codici e registri eterogenei e riadattato ad un contesto nuovo), ma di un uso intercambiabile di dialetto e lingua. E soprattutto, da un punto di vista sociolinguistico, pare emergere, quasi per contrappasso, il fenomeno opposto che interessava l’italiano popolare, quando forme della lingua comune venivano maldestramente inglobate nel sistema fonetico-fonologico (sintattico, ecc.) dei dialetti. Qui invece è il dialetto che si appropria in modo autonomo, per le proprie esigenze, dell’italiano. E soprattutto lo fa consapevolmente. Infatti, i fenomeni di cambio di codice (rari, sia verso l’italiano che le lingue straniere, perché qui il dialetto domina) sono utilizzati, con una funzione retorica nuova, per marcare emotivamente la narrazione e dare enfasi al contenuto semantico che si intende porre in evidenza. Ne risulta una sorta di contrapposizione tema (italiano) – rema (dialetto) strutturata sul cambio di codice sistematico: (18) // Loro non capiranno mai cos'è / quiddhru ca è giustu pe sti vagnoni moi / potranno parlare ma non pretendere / te cangiare quiddhru ca simu nui. / Prima o poi si dovranno arrendere / ipocrisia nu ne ulimu chiui / il tempo non può più nascondere / la vera faccia de sta storia quai // Infine poche parole sulla sintassi, che come si è potuto notare è “leggera”, rapida, scorrevole: prevale la paratassi sindetica (le subordinate sono per lo più di primo grado, o implicite, e comunque semplici) controbilanciata dalla mimesi del parlato, con processi che possono riassumersi nei seguenti: l’inversione e la PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com 6 segmentazione (anche nelle forme della dislocazione, dell’anacoluto, dell’anastrofe, dell’iperbato, ecc., condizionati a volte da esigenze di rima); l’accumulazione, meno frequente, orizzontale e verticale. Tutti tratti che contribuiscono al montaggio veloce delle scene e all’incisività delle denunce sociali contenute nel testo-parlato. Conclusioni Quella che abbiamo compiuto è solo un'analisi preliminare, ma sufficiente, credo, per dire innanzitutto che il recupero e riuso del dialetto, almeno nel Salento, sembra essere avvenuto in modo consapevole, dietro l'intenzione di riscoprire le proprie radici, di difendere e valorizzare la propria terra, ecc. Ciò ha portato naturalmente a riallacciare legami con una tradizione e una cultura fondata sulla percezione della parola, e sulla sua relativa gestione. Infatti in controluce si nota il riutilizzo, per strade non facili, delle consuetudini del canto popolare (e delle sue tematiche), ma con uno spirito di denuncia e riscatto che prima era rassegnazione5. In una forma nuova ritorna la peculiarissima capacità di improvvisare e insieme conservare un testo, di farne oggetto tanto di una trasmissione sociale, impersonale, quanto di una serie illimitata di esecuzioni individuali. Allo stesso tempo, con l'impiego di un dialetto che sostanzialmente appare ‘integro’ vengono introdotte tematiche completamente nuove’ (politica, problematiche sociali varie, rivendicazioni giovanili, confronto generazionale, ecc.) sfruttando produttivamente il codice alto italiano. Tutte premesse interessanti, mi pare, per un'analisi approfondita e allargata del fenomeno che le pagine concesse in questa sede non possono contenere. Per cui concludo con uno smilzo elenco di alcune domandestimolo: lo ‘sdoganamento’ del dialetto si è dunque originato dall’interno? Non erano i giovani che avevano perso ogni contatto con l’enciclopedia del dialetto? Come hanno fatto a recuperarla (anche se in parte) e reinterpretarla? Questa osmosi italiano-dialetto e dialetto-italiano cosa produrrà: lingue autonomamente interconnesse, oppure lingue senza nessuna identità? Bibliografia 5 Sembra essere avvenuto lo stesso fenomeno che ha caratterizzato i poeti neodialettali, per i quali il dialetto delle origini è stato ed è considerato pieno di risorse espressive che l'italiano aveva ormai perso, così per i rapper il dialetto viene visto come una risorsa aggiuntiva per esprimere la propria denuncia sociale e contestaria (come d'altronde hanno fatto anche alcuni neodialettali). La differenza importante è che i primi fanno parte di una generazione che è nata e cresciuta in un contesto dialettale, mentre la generazione dei secondi ha visto addirittura un ostracismo dei dialetti, considerati una colpa, un marchio di povertà da cui affrancarsi. PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com 7 Accademia degli Scrausi, ed. (1996), Versi rock, Milano, Rizzoli. Beccaria, G., Marello, C. ed. (2002), Scritti per Bice Mortara Garavelli, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 33-49. Berruto, Gaetano (2002), “Parlare dialetto in Italia alle soglie del duemila”, in Berruto, Gaetano (in stampa), “Italiano parlato e comunicazione mediata dal computer”, in Hölker, K., Maaß Chr., ed., Aspetti dell’italiano parlato. Tra lingua nazionale e varietà regionali, Atti del Convegno, Hannover, 12-13 maggio 2003, 109-124. Coveri, Lorenzo (1996), Per una storia linguistica della canzone italiana, in Coveri, L. ed., Parole in musica, Novara, Interlinea edizioni, 13-24. Coveri, Lorenzo, (1996a), “Lingua e dialetto nella canzone popolare italiana recente”, in Dalmonte, R., Analisi e canzoni, Univarsità di Trento, Dipartimento di Scienze Filologiche e Storiche, Editrice Università degli Studi di Trento, 25-38. Erra, Andrea (1996), “La struttura del rap italiano’, in Dalmonte, R., Analisi e canzoni, Univarsità di Trento, Dipartimento di Scienze Filologiche e Storiche, Editrice Università degli Studi di Trento, 317-335. Gargiulo, Marco (2005), “Fenomeni di antagonismo culturale, politico e linguistico nel linguaggio rap in Italia e in Europa, in Korzen, I., ed. (2005), Lingua, cultura e intercultura: l'italiano e le altre lingue, Atti del VIII Convegno SILFI, Copenaghen, 22-26 giugno 2004. Grimaldi, Mirko (2004), “Il dialetto riasce in chat”. Quaderni del dipartimento di linguistica, Università degli Studi di Firenze, 14, 123-137. Pacoda, Pierfrancesco (2000), Hip hop italiano, Torino, Einaudi. Scholz, Arno (1998), Neo-standard e variazione diafasica nella canzone italiana degli anni Novanta, Frankfurt am Main, Peter Lang. Scholz, Arno (2005), Subcultura e lingua giovanile in Italia. Hip-hop e dintorni, Roma, Aracne. Sobrero, Alberto (2003), “I dialetti rinascono dalle ceneri”. Italiano e Oltre, 1, 4041. PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com