Lingua e cultura latina - Liceo Classico "Carmine Sylos"

Liceo Classico e Scientifico “M.Spinelli”- Giovinazzo
Sede aggregata del Liceo Classico e Linguistico “C.Sylos”-Bitonto
Via A. De Gasperi, 14 -70054 Giovinazzo- tel.080/3948679 – Fax 080/3042040 Cod. Scuola BAPC180022
A.S. 2016/2017
PIANO DI LAVORO ANNUALE
CLASSE: II A Liceo Classico
DISCIPLINA: LATINO
NUMERO DI STUDENTI DELLA CLASSE: 15
ORE SETTIMANALI: 5
INSEGNANTE: Prof.ssa Guastamacchia Flora
1
DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI APPRENDIMENTO
UDA
1
Denominazione
Il metodo di studio
Periodo
SettembreMaggio
2
Ripresa/consolidamento delle
ultime UD di Laboratorio 1.
Il comparativo e il superlativo
3
I pronomi e gli aggettivi
OttobreGennaio
4
Il verbo
SettembreMaggio
5
La sintassi della frase complessa
OttobreMaggio
SettembreOttobre
LIBRO DI TESTO ADOTTATO: -il Tantucci plus, grammatica, V.Tantucci-A. Roncoroni, c. ed. Poseidonia scuola;
-il Tantucci plus, Laboratorio 1 e 2, V.Tantucci-A. Roncoroni, c. ed. Poseidonia scuola.
2
A. PROFILO EDUCATIVO CULTURALE E PROFESSIONALE (PECUP)
RISULTATI DI APPRENDIMENTO (AL TERMINE DELL’ANNO SCOLASTICO COME INDICATO NELLA PROGETTAZIONE DI
DIPARTIMENTO)






Applicare strategie per risolvere semplici situazioni problematiche
Acquisire l’abitudine a ragionare con rigore logico
Consultare abitualmente il dizionario bilingue e usarlo appropriatamente, scegliendo cioè i significati in base alla coerenza col testo
Conoscere le strutture morfologiche e sintattiche fondamentali delle lingue classiche
Saper tradurre
Saper riconoscere i molteplici rapporti e operare confronti tra le lingue classiche e la lingua italiana
Competenze di asse dei linguaggi
 Leggere, comprendere e interpretare testi scritti di vario tipo
 Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispensabili per gestire l’interazione comunicativa verbale in vari contesti
 Operare confronti tra la lingua italiana e le lingue classiche
 Utilizzare e produrre testi multimediali
Competenze di asse matematico
 Analizzare dati e interpretarli sviluppando deduzioni e ragionamenti sugli stessi
. UNITÀ DI APPRENDIMENTO N. 1
Titolo: Il metodo di studio
C O M PE T E N ZE D I A S S E ( S PE C I F I C HE PE R L ’UDA)
Asse dei linguaggi
 Leggere, comprendere e interpretare testi scritti di vario tipo
 Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispensabili per gestire l’interazione comunicativa verbale in vari contesti
 Operare confronti tra la lingua italiana e la lingua latina
 Utilizzare e produrre testi multimediali
C O M PE T E N ZE D I C I T T A D I N A N ZA
 Acquisire e interpretare l’informazione
 Imparare ad imparare
 Risolvere problemi
 Individuare collegamenti e relazioni
3



Progettare
Collaborare e partecipare
Agire in modo autonomo e responsabile
OBIETTIVI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO
Acquisire un corretto metodo di lavoro e raggiungere un sufficiente grado di autonomia e responsabilità
CONOSCENZE


Il metodo di studio

Gli elementi basilari dell’analisi 
grammaticale , logica e del periodo in

italiano

Le fondamentali motivazioni dello 
studio del latino oggi


ATTIVITÀ
ABILITÀ
Uso del dizionario




Partecipare attivamente al dialogo
educativo
Organizzare e ottimizzare i propri tempi
di studio in classe e a casa
Rispettare le consegne per il lavoro da
svolgere
Fare semplici ricerche utilizzando anche
le TIC
Analizzare da un punto di vista
morfologico i lemmi che costituiscono
una frase (analisi grammaticale)
Analizzare la frase secondo le funzioni
dei suoi diversi elementi (analisi logica)
Analizzare un periodo nella sua
struttura(analisi del periodo)
Cogliere il legame tra lingua latina e
italiana nel recupero di parole ed
espressioni idiomatiche presenti nel
linguaggio quotidiano
Consultare correttamente e velocemente
il dizionario di latino
Alternanza di esempi, riflessione su esempi e deduzione di regole
Scrittura di appunti durante l’ascolto
Lettura guidata e libera
Esposizione orale
Produzione di schemi, mappe concettuali, tabelle, scalette e loro
verbalizzazione
Esercizi di analisi grammaticale
Esercizi di analisi logica
Esercizi di analisi del periodo
Ricerca di parole ed espressioni latine ancora in uso nella nostra
lingua
TEMPI: Intero anno scolastico (settembre-maggio)
UNITÀ DI APPRENDIMENTO N. 2
4
Titolo:Ripasso dei contenuti pregressi. Il comparativo e il superlativo
OBIETTIVI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO
Individuare e distinguere i gradi dell’aggettivo e dell’avverbio
CONOSCENZE
ABILITÀ




il comparativo dell’aggettivo
complemento di paragone;
e
il superlativo dell’aggettivo
complemento partitivo;
e
il comparativo
dell’avverbio.
e
il
il

il 
superlativo 
Saper declinare aggettivi al grado
compartivo e superlativo;
Saper riconoscere e formare gli avverbi
al grado comparativo e superlativo;
Saper tradurre opportunamente dal latino
e dall’italiano aggettivi e avverbi al
grado comparativo e superlativo;
Saper individuare, analizzare e tradurre
correttamente i complementi di paragone
e partitivo.
ATTIVITÀ
Esercizi di applicazione delle regole studiate
Esercizi di completamento e riconoscimento
Esercizi di memorizzazione
Traduzione di frasi dal latino con gli elementi linguistici studiati
Traduzione di semplici frasi dall’italiano a puro scopo esplicativo
Traduzione di testi di difficoltà semplice, media o elevata
TEMPI: Settembre-Ottobre
UNITÀ DI APPRENDIMENTO N. 3
Titolo: I pronomi e gli aggettivi
OBIETTIVI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO
Riconoscere e distinguere correttamente i pronomi
CONOSCENZE
ABILITÀ
ATTIVITÀ
5



i pronomi e gli aggettivi indefiniti
quivis/quilibet, quicumque/quisquis,
quisque/unusquisque, nemonihil/quisquam;
i pronomi e gli aggettivi interrogativi;
l’uso dei pronomi riflessivi nelle
subordinate al congiuntivo;


Saper tradurre opportunamente dal latino 
e dall’italiano i pronomi studiati;


Saper riconoscere e applicare le nozioni 
oggetto di studio nel processo di
traduzione di frasi e testi in latino.


Esercizi di applicazione delle regole studiate
Esercizi di completamento e riconoscimento
Esercizi di memorizzazione
Traduzione di frasi dal latino con gli elementi linguistici
studiati
Traduzione di semplici frasi dall’italiano a puro scopo
esplicativo
Traduzione di testi di difficoltà semplice, media o elevata
TEMPI: Ottobre-Gennaio
UNITÀ DI APPRENDIMENTO N. 4
Titolo: Il verbo
OBIETTIVI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO
Riconoscere e tradurre i verbi all’imperativo, al congiuntivo,all’indicativo, all’infinito, al participio, al gerundio, al gerundivo e al supino;
Riconoscere e tradurre i principali verbi composti di sum, deponenti e semideponenti, anomali e difettivi
CONOSCENZE









ATTIVITÀ
ABILITÀ
I verbi composti di sum
 Saper
analizzare
e
tradurre
correttamente
le
varie
voci
verbali;
i verbi deponenti e semideponenti;
i verbi anomali eo, fero, nolo-volo Saper coniugare con sicurezza i verbi
malo, fio,edo;
oggetto di studio in latino;
il verbo videor e i verbi con costruzione
personale;
il supino, il gerundio e il gerundivo;  Saper riconoscere e applicare le
nozioni studiate nel processo di
Il modo indicativo: valori e usi.
traduzione di frasi e testi in latino.
L’infinito indipendente
l’uso del congiuntivo nelle
proposizioni relative, consecutive e
temporali;
il congiuntivo indipendente.






Esercizi di applicazione delle regole studiate
Esercizi di completamento e riconoscimento
Esercizi di memorizzazione
Traduzione di frasi dal latino con gli elementi linguistici
studiati
Traduzione di semplici frasi dall’italiano a puro scopo
esplicativo
Traduzione di testi di difficoltà semplice, media o
elevata
6
TEMPI: Intero corso dell’anno scolastico (ottobre-maggio)
UNITÀ DI APPRENDIMENTO N. 5
Titolo: La sintassi della frase complessa
OBIETTIVI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO

Riconoscere le principali proposizioni subordinate; individuare e distinguere la costruzione personale e impersonale di videor, dei verba
declarandi, sentiendi, iubendi, rogandi; dei verbi doceo e celo, interest e refert, dei verbi giudiziari e di memoria
CONOSCENZE










ATTIVITÀ
ABILITÀ
Saper
individuare
e
tradurre
la proposizione interrogativa diretta e
correttamente le diverse proposizioni
subordinate;
indiretta;
la proposizione completiva;
 Saper
riconoscere
i
rapporti
temporali
di
contemporaneità,
la proposizione concessiva;
anteriorità e posteriorità tra reggente
la proposizione comparativa;
e
proposizione
subordinata
il costrutto del CUM narrativo;
(consecutio temporum);
la coniugazione perifrastica attiva e
 Saper individuare e distinguere le
passiva;
costruzioni particolari di videor, dei
costruzione personale e impersonale del
verba declarandi, sentiendi,
verbo videor e dei verba declarandi,
iubendi,rogandi; dei verbi doceo e
sentiendi, iubendi,rogandi;
celo, interest e refert, dei verbi
costruzione dei verbi doceo e celo,
giudiziari e di memoria
interest e refert, dei verbi giudiziari e

Saper affrontare una versione
di memoria
seguendo un percorso razionale ed
il periodo ipotetico.
efficace.

Esercizi di applicazione delle regole studiate

Esercizi di completamento e riconoscimento

Esercizi di memorizzazione

Traduzione di frasi dal latino con gli elementi linguistici
studiati

Traduzione di semplici frasi dall’italiano a puro scopo
esplicativo

Traduzione di testi di difficoltà semplice, media o
elevata
TEMPI: Intero corso dell’anno scolastico (ottobre-giugno)
7
C. MODALITÀ DI VERIFICA


Verifiche orali formali ed informali
Prove scritte con traduzione di testi latini di semplice, media o elevata difficoltà e/o prove strutturate e/o semistrutturate con esercizi di analisi e
classificazione ( 2 prove a quadrimestre)
 Esercizi applicativi di diverso tipo
 Eventuali test di verifica sommativa ad integrazione delle prove orali.
 Si prevede una prova scritta di competenza, per classi parallele, da somministrare entro la fine del mese di marzo che consisterà nella traduzione di un
breve testo accompagnata da analisi morfosintattica e domande di comprensione, come concordato in sede di Dipartimento.
Nell’ambito della valutazione si distinguono quella “sommativa” e quella ”formativa” . La prima, che riguarda la prestazione degli alunni nelle singole prove,
dovrà essere il più possibile oggettiva e tenere conto dell’esito delle prove di verifica sia scritte che orali e del livello di conseguimento degli obiettivi specifici.
La seconda, invece terrà conto non solo dei risultati delle prove, ma anche della personalità dello studente, della sua partecipazione, dell’impegno e del percorso
di apprendimento. Si terrà conto, altresì, dell’interesse, dell’attenzione, del comportamento, della modalità di apprendimento(mnemonica, elaborata, critica), della
capacità di organizzare il lavoro, della capacità di partecipare al dialogo educativo, del livello raggiunto rispetto agli obiettivi prefissati e alle condizioni di
partenza.
D. METODOLOGIA









Lezioni frontali di introduzione e collegamento
Lezioni interattive e partecipata
Insegnamento per problemi
Metodo descrittivo
Metodo contrastivo
Memorizzazione attraverso mappe concettuali
Autoverifica e autocorrezione
Attività di recupero e approfondimento
Laboratorio di traduzione e/o applicazione immediata della lezione: team working.
E. STRUMENTI
8







Libri di testo
Contenuti digitali integrativi
LIM
Dizionario latino-italiano
Schede e schemi esplicativi
Quaderno di analisi
Sussidi multimediali
Firma del docente
Prof.ssa Flora Gustamacchia
9