Ara CV sito - Informatica Professionale

annuncio pubblicitario
FRANCESCA ARA
FORMATRICE
TRADUTTRICE E INTERPRETE
LINGUE DI LAVORO
ITALIANO (madrelingua)
FRANCESE
TEDESCO
BOSNIACO/CROATO/SERBO
Buona conoscenza della lingua INGLESE. Conoscenza di base della lingua RUSSA.
ESPERIENZE LAVORATIVE
INSEGNAMENTO
Formatrice di lingua francese presso APOLF Pavia da ottobre 2014.
Ho insegnato presso il Centro
di Pavia, dove ho preparato ragazzi per recupero anni ed
esami di maturità.
Corsi individuali e collettivi di francese, tedesco e serbo-croato. Ho lavorato con adulti e ragazzi.
Esperienza nell’insegnamento della lingua italiana ad adulti e ragazzi, anche in contesto scolastico
(lettrice di italiano presso la scuola media e superiore BRG Körösistraße di Graz, Austria).
TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
Regolare attività come traduttrice libera professionista per case editrici, agenzie di traduzione e
aziende, oltre che come interprete in occasione di convegni, eventi e fiere.
SAGGISTICA:
- storia e scienze sociali (Rivista Storica Italiana; ICM, Gorizia);
- traduzione di una sezione dell'opera Storia d'Italia di Pierre Milza, Corbaccio, Milano, 2006;
- traduzione di una sezione dell'opera Il paesaggio rurale in Alto Adige. La trasformazione dal 1950,
Bolzano, 2010;
DIRITTI UMANI:
- traduzione e interpretariato per numerose ONG e associazioni
VIAGGI E TURISMO:
- dal 2006 regolare collaborazione con Guido Tommasi Editore di Milano; traduzione,
aggiornamento e revisione di guide turistiche;
- regolare collaborazione con Studio Moroder (Ortisei, BZ) per traduzione di brochure, cataloghi e
siti Internet di enti turistici altoatesini.
PUBBLICITÀ E MATERIALE PROMOZIONALE:
- dal 2005 al 2009 regolare collaborazione con l’equipe di traduttori coordinata da Roberta Gado;
- traduzione di cataloghi (Postalmarket – La Redoute)
MEDICINA:
- traduzione di consensi informati e materiale per studi clinici per Fondazione CNAO (Centro
Nazionale di Adroterapia Oncologica), Pavia
Traduzione e interpretariato nel settore TECNICO (corsi sulla sicurezza e manuali).
MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE
Dal 2006 al 2013: mediatrice linguistico-culturale di lingua serbo-croata presso le strutture
sanitarie di Pavia per conto dell’associazione Babele Onlus.
STUDI E FORMAZIONE
2003: Laurea in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (indirizzo Interpretazione di conferenza). Votazione
110/110 con lode. Tesi: Il fenomeno migratorio in Francia – Germania – Italia: aspetti sociali e
implicazioni linguistiche.
2014: “Tradurre luoghi e culture”, studio Langue&Parole di Milano
2009: “ALIAS base”, formazione sulla didattica dell'italiano per stranieri (Università di Venezia)
2009: “Portiamo il mondo a scuola”, corso di formazione presso Centro Di.Di, Voghera (PV)
2006: seminario intensivo di traduzione dall’inglese
2004 e 2005: traduzione editoriale dall’inglese, Collegio S. Caterina di Pavia (I e II livello)
STAGE
2004: tirocinio programma MAE-CRUI presso l’Ufficio cultura dell’Ambasciata d'Italia a Sarajevo.
Traduzioni per la rassegna stampa interna, assistenza per le pratiche dei borsisti bosniaci,
collaborazione all'organizzazione di eventi; attività di accoglienza e catalogazione presso la
biblioteca del comitato locale della Società Dante Alighieri.
INFORMATICA
Buona conoscenza di Windows e delle principali applicazioni.
Uso professionale del pacchetto Office.
Discreta conoscenza di mac OS e di Quark Xpress per attività di traduzione.
Autorizzo al trattamento dei dati personali riportati ai sensi della normativa vigente.
Scarica