Letteratura italiana

annuncio pubblicitario
Dr. FILIPPO NESI
Traduttore e interprete freelance (DE<IT, EN<IT)
Via San Marino 2/A3
50126 - Firenze, Italia
Tel./Fax:
+39 055 6531411
cell.:
+39 347 6020013
e-mail:
[email protected] / [email protected]
Homepage: http://www.filipponesi.com
Codice Fiscale: NSEFPP68M27D612Y
Partita I.V.A.: 04929390484
Dati Personali
Nato a Firenze il 27.08.1968
Celibe
Cittadinanza italiana
Madrelingua italiana
Studi
ƒ Laurea in Lingua e Letteratura Tedesca conseguita in data 16.4.1998 presso l’Università degli Studi di Firenze, Facoltà di Lettere
e Filosofia. Votazione: 110 e lode / 110. (http://stud.unifi.it:8080/vedi-tesi?codice=75230&carriera=1)
ƒ Diploma di Maturità Classica, conseguito nel luglio 1987 presso il Liceo Classico Michelangiolo di Firenze. Votazione 57/60.
Specializzazioni
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Iscritto nel Ruolo dei Periti e degli Esperti, categoria XXII, subcategoria 001 (Traduttori e Interpreti, Lingue Straniere:
Tedesco/Inglese) presso la Camera di Commercio di Firenze al n. 1055 dal 25.11.1998.
Iscritto nell'Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di Firenze al n. 6718 in qualità di esperto con specializzazione
TRADUTTORE E INTERPRETE LINGUA TEDESCO/INGLESE.
Corso trimestrale di economia ("Wirtschaftskurs für Übersetzter") presso il Deutsches Institut Florenz (gen-mar 1999)
Semestre estivo 1992 presso la Universität zu Köln nell’ambito del progetto Erasmus, corso di storia contemporanea e corso di
letteratura tedesca contemporanea con prova finale (Referat).
“Großes Deutsches Sprachdiplom - Lehrgang 2“, corso di perfezionamento di livello avanzato in tedesco presso la
Volkshochschule di Colonia.
“Certificate of Proficiency in English” presso la Elizabethan School of English, Putney, Londra (1990)
Dotazione hardware e software, conoscenze informatiche generali
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
PC Pentium 4 2,8 GHz, 1024 MB RAM, HD 80 GB / Acer Notebook 1705smi, Pentium 4 3,2 GHz, 1.024 MB RAM, 120 GB
Connessione a banda larga con router a 768 Kbit/s
Sito personale http://www.filipponesi.com (in costruzione) con 100 MB di spazio su server, con cartelle specifiche per agenzie e
clienti per il trasferimento dei dati tramite FTP o direttamente via Web.
Sistema operativo Windows XP Professional, Office 2002 Professional. Conoscenza, gestione e uso quotidiano di Internet
Explorer 6.0, elevata esperienza nell’uso dei motori di ricerca (Google) per ricerche terminologiche, client FTP (CuteFTP Pro
2.0), Adobe Acrobat 6.0, programmi di DTP (Adobe PageMaker 6.5, QuarkXpress 5.0), programmi di authoring (Adobe
FrameMaker 7.0), programmi di elaborazione immagini (Adobe Photoshop 7.0.1), editor di testo e HTML (vedi più avanti),
programmi di riconoscimento testo (OCR) per la cattura di dati da file grafici e scannerizzati (Abbyy FineReader 7.0
Professional)
Esperienza nell’uso e nella gestione del linguaggio HTML (con particolare riferimento alla localizzazione di applicazioni
software e di pagine Web) e delle relative estensioni e formati orientati al Web (*.xml, *.sgml, *.php, *.asp, *.jsp ecc. ).
Programmi di traduzione assistita (CAT tools) e strumenti di traduzione
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Trados 6.5 Freelance
Wordfast
SDLX 2004
Star Transit XV Professional
Altri tool di localizzazione: Alchemy Catalyst 5.0, Passolo 4.0
RWS Tools (Rainbow, Horizon, Album)
Editor di testo (UltraEdit-32, Compare.it!, Search&Replace), editor HTML (Macromedia Dreamweaver 4.0) per l’analisi, il
confronto, la ricerca di stringhe, la revisione, la Quality Assurance dei testi localizzati e il controllo del layout finale
LinguaNet Global Converter, tool per la gestione e la conversione di glossari e memorie di traduzione nei più svariati formati.
Glossari Microsoft in varie lingue (ultimo aggiornamento: 10.11.2003)
Vari glossari tecnici e database terminologici personali suddivisi per progetto, cliente e settore di competenza.
Dr. FILIPPO NESI
Traduttore e interprete freelance (DE<IT, EN<IT)
Esperienze lavorative
1997-2004
1997-2005
Giu – Set 2003
Attività di traduttore freelance a tempo pieno nella combinazione EN<IT e DE<IT
Attività di supporto al Project Manager presso la LinguaNet Italia (Lari, Pisa), supporto tecnico hardware e
software, consulenza tecnica per l’uso di programmi di traduzione assistita, gestione di progetti, supporto clienti,
traduzione e revisione, coordinamento del team di traduttori (collaborazione semestrale interna)
Feb – Lug 2002 Project Manager presso la International Service Srl (Firenze), supporto tecnico hardware e software, consulenza
tecnica per l’uso di programmi di traduzione assistita, gestione di progetti, creazione di database di clienti e
fornitori (traduttori), supporto clienti, revisione, coordinamento di equipe (collaborazione semestrale interna)
Dal 1997 svolgo professionalmente l’attività di traduttore nella combinazione tedesco-italiano (DE<IT) e inglese-italiano (EN<IT)
per agenzie di traduzione e clienti privati. Il fulcro della mia attività è rappresentato dalla localizzazione di applicazioni software,
siti Web, guide in linea e manuali di prodotti elettronici. La dotazione software in mio possesso ha permesso fino ad oggi di
localizzare in modo efficiente praticamente qualunque tipo di testo e formato. In particolare, ho maturato una forte esperienza
nell’uso di programmi di traduzione assistita (CAT tools) e nella creazione, gestione e manutenzione di memorie di traduzione,
glossari e database terminologici in tutti i formati più comuni. I tool a mia disposizione permettono di passare con facilità da un
ambiente di traduzione all’altro, convertendo memorie e glossari in formati diversi (ad es. trasformando memorie in formato
Wordfast o IBM TM in memorie Trados, glossari in formato solo testo o Excel in glossari in formato Multiterm ecc.).
Parallelamente ho acquisito significative esperienze nella traduzione di testi tecnico-scientifici (automotive, ingegneria meccanica,
chimica), brevetti, testi commerciali, testi giuridici e finanziari.
Per un elenco dettagliato dei progetti di traduzione più significativi svolti sin qui dal tedesco all’italiano e dall’inglese all’italiano,
nonché per un elenco dei clienti e delle agenzie da contattare per eventuali referenze, si prega di consultare i due file allegati.
Scarica