Discorso diretto e indiretto - Il discorso diretto è retto da verbi come 说 shuo=parlare, 认为 renwei=sostenere, considerare, ritenere, 问 wen=chiedere, domandare: es. 老师说:«这本中文书很有意思»。Laoshi shuo: «zhe ben zhongwen shu hen youyisi»= L’insegnante dice: «questo libro di cinese è interessante». 大夫问:«你身体怎么样?»。Daifu wen : «ni shenti zenmeyang?»= Il medico chiede «come stai?» - Il discorso indiretto deriva da quello diretto. Se il discorso diretto è una affermazione, il corrispondente discorso indiretto va unito alla preposizione principale senza l’ausilio di alcuna congiunzione (in italiano si fa ricorso a “che”): es. 老师说这本中文书很有意思。 Laoshi shuo zhe ben zhongwen shu hen youyisi= L’insegnante dice che questo libro di cinese è interessante. 大夫问我身体怎么样。Daifu wen wo shenti zenmeyang= Il medico chiede come sto. - Se il discorso diretto è invece una domanda, il discorso indiretto può essere reso in tre modi: 1. Se la domanda contiene un pronome/sostituto interrogativo, il discorso indiretto va unito direttamente alla preposizione principale senza alcuna modifica: es. 老师问我:«她是谁?»。Laoshi wen wo: «ta shi shei?»= L’insegnante mi chiede «chi è lei?» 老师问我她是谁。 Laoshi wen wo ta shi shei= L’insegnante mi chiede chi è lei. Es. 妈妈问我:«老师什么时候去中国?»。Mama wen wo: «laoshi shenme shihou qu Zhongguo?»= Mamma mi chiede «quando va il maestro in Cina?» 妈妈问我老师什么时候去中国。 Mama wen wo laoshi shenme shihou qu Zhongguo Mamma mi chiede quando il maestro andrà in Cina. 2. Se la domanda contiene la ripetizione del verbo o dell’aggettivo nella sua forma negativa, il discorso indiretto va unito sempre direttamente alla preposizione principale senza essere introdotto da alcuna congiunzione: es. 老师问学生们:«你们累不累?»。Laoshi wen xueshengmen: «nimen lei bu lei?»= L’insegnante chiede agli studenti: «Siete stanchi?» 老师问学生们累不累。 Laoshi wen xueshengmen lei bu lei.= L’insegnante chiede agli studenti se sono stanchi. 3. Se, invece, la domanda è formulata con il ricorso alla particella interrogativa 吗, nel discorso indiretto si toglie il 吗 e si ripete il verbo o l’aggettivo nella sua forma negativa oppure si aggiunge la locuzione interrogativa 是不是? (“è vero o no?”): es. 我们问小王:«张老师病了吗?»。Women wen xiao Wang: «Zhang laoshi bing le ma?»= Noi chiediamo a Xiao Wang: «il maestro Zhang è malato?» 我们问小王张老师病不病了。 Women wen xiao Wang Zhang laoshi bing bu bing le= Noi chiediamo a piccolo Wang se il maestro Zhang è malato. oppure 我们问小王张老师是不是病了。Women wen xiao Wang Zhang laoshi shi bu shi bing le= Noi chiediamo a piccolo Wang se il maestro Zhang è malato. 老师问学生们:«你们累吗?»。 Laoshi wen xueshengmen: «nimen lei ma?»= L’insegnante chiede agli studenti: «Siete stanchi?» 老师问学生们累不累。 Laoshi wen xueshengmen lei bu lei.= L’insegnante chiede agli studenti se sono stanchi. Oppure 老师问学生们是不是累。 Laoshi wen xueshengmen shi bu shi lei = L’insegnante chiede agli studenti se sono stanchi.