Gli Ateniesi all`inseguimento di Lisandro, fanno vela verso

Senofonte: Gli Ateniesi all'inseguimento di Lisandro, fanno vela verso Egospotami
Οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας πλέοντες ὡρμίσαντο τῆς Χερρονήσου ἐν Ἐλαιοῦντι ναυσὶν ὀγδοήκοντα καὶ
ἑκατόν. Ἐνταῦθα δὴ ἀριστοποιουμένοις αὐτοῖς ἀγγέλλεται τὰ περὶ Λάμψακον, καὶ εὐθὺς ἀνήχθησαν εἰς
Σηστόν. Ἐκεῖθεν δ᾽ εὐθὺς ἐπισιτισάμενοι ἔπλευσαν εἰς Αἰγὸς ποταμοὺς ἀντίον τῆς Λαμψάκου: διεῖχε δ᾽ ὁ
Ἑλλήσποντος ταύτῃ σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα. Ἐνταῦθα δὴ ἐδειπνοποιοῦντο. Λύσανδρος δὲ τῇ ἐπιούσῃ
νυκτί, ἐπεὶ ὄρθρος ἦν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς ἀριστοποιησαμένους εἰσβαίνειν, πάντα δὲ
παρασκευασάμενος ὡς εἰς ναυμαχίαν καὶ τὰ παραβλήματα παραβάλλων, προεῖπεν ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ
τῆς τάξεως μηδὲ ἀνάξοιτο. Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τῷ λιμένι παρετάξαντο ἐν μετώπῳ
ὡς εἰς ναυμαχίαν. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀντανήγαγε Λύσανδρος, καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν, ἀπέπλευσαν πάλιν εἰς τοὺς
Αἰγὸς ποταμούς.
***
Traduzione
Gli Ateniesi, navigando all'inseguimento (di Lisandro), ormeggiarono sulla costa del Chersoneso, presso
Eleunte, con 180 imbarcazioni. In quel momento, a quelli, che erano intenti nei preparativi, furono
annunciati gli eventi che si stavano verificando nei dintorni di Lampsaco, e immediatamente essi salparono
per Sesto; non appena si furon riforniti di vettovaglie, di lì navigarono alla volta di Egospotami, di fronte a
Lampsaco; in questo punto l'Ellesponto era largo all'incirca 15 stadi. Colà si rifocillarono. La notte seguente
Lisandro, al primo spuntar del giorno, fece segno a coloro che eran pronti di imbarcarsi sulle navi, una volta
apprestato tutto quanto il necessario alla battaglia di mare, e gettando di lato i ripari, comandò che
nessuno si muovesse dalla schiera, nè facesse vela. Gli Ateniesi nel porto, dal canto loro, al sorgere del sole,
si disposero, nel fronte, pronti allo scontro navale. Giacchè Lisandro non si lanciò loro contro con la flotta, e
poichè era già tardi, veleggiarono nuovamente alla volta di Egospotami.