VALENTINA CALAMARI Traduttrice Curriculum Vitae INFORMAZIONI PERSONALI Nome e cognome VALENTINA CALAMARI Nazionalità Italiana Indirizzo Via Nasche, 31/2 - 16133 Genova (Italia) Cellulare +39 340 3093725 Telefono +39 010 3450151 E-mail [email protected] Skype calamari.valentina Proz http://www.proz.com/translator/1508674 Linkedin http://www.linkedin.com/in/valentinacalamari TranslatorsCafé http://Valentinagenova.TranslatorsCafe.com COMBINAZIONI LINGUISTICHE Inglese-italiano & tedesco-italiano DISPONIBILITÀ Lun-ven: 8.00-19.00 CEST (GMT+2). Fine settimana: disponibile su richiesta. PUNTI DI FORZA Formazione universitaria altamente specialistica nel campo della traduzione, conoscenza della terminologia dei settori di competenza, utilizzo dei più moderni strumenti per la traduzione assistita, selezione di fonti attendibili, aggiornamento professionale continuo, precisione, prezzi competitivi, massima riservatezza e rispetto dei tempi di consegna. SETTORE PROFESSIONALE Traduzione, interpretazione, correzione bozze, revisione, editing, corsi di lingue straniere per privati e aziende, ricerca terminologica. SPECIALIZZAZIONI Documenti legali e societari, documenti medici e farmaceutici, documenti commerciali e finanziari. ALTRI SETTORI DI COMPETENZA Informatica e telecomunicazioni, scienze naturali, pubblicità e marketing, comunicazione e media, arte e architettura, viaggi e turismo, enogastronomia, giornalismo, editoria. ESPERIENZA LAVORATIVA Dal 2010: lavoro di traduzione e revisione per agenzie e privati, corsi di inglese specialistico riservati a professionisti dei settori medico e legale, corsi di lingue per aziende, sviluppo e localizzazione di siti web personali e commerciali. REFERENZE http://www.proz.com/wwa/1508674 (referenze in merito a specifici settori sono disponibili su richiesta). 1 Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D.Lgs.196/2003 sulla tutela della privacy. CAT TOOLS SDL TRADOS Studio 2011, SDL Passolo 2011, SDL MultiTerm 2011, OmegaT, OmegaT+, Wordfast. HARDWARE/SOFTWARE Notebook, netbook, chiavetta Internet, ADSL illimitata, connessione mobile a banda larga, stampante, scanner, Microsoft Office 2010 (Word, Excel, Access, PowerPoint, Publisher, FrontPage), OpenOffice, Windows 7, Windows Vista, Windows XP, Adobe Acrobat Reader, Google Chrome, Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, eccellente conoscenza dei principali social network e dei linguaggi informatici HTML e CSS. TARIFFE IN EURO Per parola sorgente Per 1500 caratteri spazi inclusi Per ora Capacità (parole al giorno) EN-IT min 0,05 max 0,10 min 12,00 max 14,00 min 20,00 max 30,00 ca. 2700 DE-IT min 0,07 max 0,12 min 14,00 max 16,00 min 22,00 max 32,00 ca. 2500 TITOLI ACCADEMICI 2008 - 2011 LAUREA SPECIALISTICA IN TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA conseguita presso l’Università degli Studi di Genova (Italia) con la votazione finale di 109/110. Tesi di laurea in Lingua e Traduzione tedesca dal titolo: Traduzione parziale dal tedesco all’italiano del libro Funkion und Gestalt von Werbung. 2005 - 2008 LAUREA TRIENNALE IN TRADUTTORI E INTERPRETI conseguita presso l’Università degli Studi di Genova (Italia) con la votazione finale di 101/110. Tesi di laurea in Lingua e Traduzione tedesca dal titolo: Traduzione parziale dal tedesco all’italiano del libro Die Eifel. ESPERIENZE DI STUDIO ALL’ESTERO Borsa di Studio Erasmus in Germania presso l’Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde (IFA) Universität Erlangen-Nürnberg. Durata del soggiorno: 6 mesi. FORMAZIONE PROFESSIONALE CONTINUA Settembre-giugno 2012/13: “Il diritto per tradurre”, corso di formazione giuridica per la traduzione (154 ore) organizzatore Kommunika.ch, docente Luca Lovisolo (corso in svolgimento dal 19/09/12). Giugno 2012: “Come tradurre acronimi e abbreviazioni nel settore medico”, docente Sabrina Leone. Giugno 2012: “Laboratorio di traduzione giuridica tedesco-italiano”, organizzatore STL formazione per traduttori/interpreti, docente Marco Montemarano. Giugno 2012: “Corso approfondito sulla traduzione farmaceutica”, docente Sabrina Leone. Giugno 2012: “Corso approfondito sulla traduzione medica” docente Sabrina Leone. Maggio 2012: “Laboratorio di traduzione giuridica inglese-italiano. I documenti societari”, organizzatore STL formazione per traduttori/interpreti, docente Arianna Grasso. Maggio 2012: “Workshop di metodologia della traduzione giuridica inglese-italiano”, organizzatore STL formazione per traduttori/interpreti, docente Arianna Grasso. 2 Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D.Lgs.196/2003 sulla tutela della privacy.