VALENTINA CALAMARI Traduttrice
Curriculum Vitae
INFORMAZIONI PERSONALI
Nome e cognome
VALENTINA CALAMARI
Nazionalità
Italiana
Indirizzo
Via Nasche, 31/2 - 16133 Genova (Italia)
Cellulare
+39 340 3093725
Telefono +39 010 3450151
E-mail
[email protected]
Skype calamari.valentina
Proz
http://www.proz.com/translator/1508674
Linkedin
http://www.linkedin.com/in/valentinacalamari
TranslatorsCafé
http://Valentinagenova.TranslatorsCafe.com
COMBINAZIONI LINGUISTICHE
Inglese-italiano & tedesco-italiano
DISPONIBILITÀ
Lun-ven: 8.00-19.00 CEST (GMT+2). Fine settimana: disponibile su richiesta.
PUNTI DI FORZA
Formazione universitaria altamente specialistica nel campo della traduzione, conoscenza della
terminologia dei settori di competenza, utilizzo dei più moderni strumenti per la traduzione assistita,
selezione di fonti attendibili, aggiornamento professionale continuo, precisione, prezzi competitivi,
massima riservatezza e rispetto dei tempi di consegna.
SETTORE PROFESSIONALE
Traduzione, interpretazione, correzione bozze, revisione, editing, corsi di lingue straniere per privati
e aziende, ricerca terminologica.
SPECIALIZZAZIONI
Documenti legali e societari, documenti medici e farmaceutici, documenti commerciali e finanziari.
ALTRI SETTORI DI COMPETENZA
Informatica e telecomunicazioni, scienze naturali, pubblicità e marketing, comunicazione e media,
arte e architettura, viaggi e turismo, enogastronomia, giornalismo, editoria.
ESPERIENZA LAVORATIVA
Dal 2010: lavoro di traduzione e revisione per agenzie e privati, corsi di inglese specialistico riservati
a professionisti dei settori medico e legale, corsi di lingue per aziende, sviluppo e localizzazione di
siti web personali e commerciali.
REFERENZE
http://www.proz.com/wwa/1508674 (referenze in merito a specifici settori sono disponibili su
richiesta).
1
Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D.Lgs.196/2003 sulla tutela della privacy.
CAT TOOLS
SDL TRADOS Studio 2011, SDL Passolo 2011, SDL MultiTerm 2011, OmegaT, OmegaT+, Wordfast.
HARDWARE/SOFTWARE
Notebook, netbook, chiavetta Internet, ADSL illimitata, connessione mobile a banda larga,
stampante, scanner, Microsoft Office 2010 (Word, Excel, Access, PowerPoint, Publisher, FrontPage),
OpenOffice, Windows 7, Windows Vista, Windows XP, Adobe Acrobat Reader, Google Chrome,
Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, eccellente conoscenza dei principali social network e
dei linguaggi informatici HTML e CSS.
TARIFFE IN EURO
Per parola sorgente
Per 1500 caratteri spazi inclusi
Per ora
Capacità (parole al giorno)
EN-IT
min 0,05 max 0,10
min 12,00 max 14,00
min 20,00 max 30,00
ca. 2700
DE-IT
min 0,07 max 0,12
min 14,00 max 16,00
min 22,00 max 32,00
ca. 2500
TITOLI ACCADEMICI
2008 - 2011
LAUREA SPECIALISTICA IN TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA conseguita presso l’Università degli
Studi di Genova (Italia) con la votazione finale di 109/110.
Tesi di laurea in Lingua e Traduzione tedesca dal titolo: Traduzione parziale dal tedesco all’italiano
del libro Funkion und Gestalt von Werbung.
2005 - 2008
LAUREA TRIENNALE IN TRADUTTORI E INTERPRETI conseguita presso l’Università degli Studi di
Genova (Italia) con la votazione finale di 101/110.
Tesi di laurea in Lingua e Traduzione tedesca dal titolo: Traduzione parziale dal tedesco all’italiano
del libro Die Eifel.
ESPERIENZE DI STUDIO ALL’ESTERO
Borsa di Studio Erasmus in Germania presso l’Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde (IFA) Universität Erlangen-Nürnberg. Durata del soggiorno: 6 mesi.
FORMAZIONE PROFESSIONALE CONTINUA
Settembre-giugno 2012/13: “Il diritto per tradurre”, corso di formazione giuridica per la traduzione
(154 ore) organizzatore Kommunika.ch, docente Luca Lovisolo (corso in svolgimento dal 19/09/12).
Giugno 2012: “Come tradurre acronimi e abbreviazioni nel settore medico”, docente Sabrina Leone.
Giugno 2012: “Laboratorio di traduzione giuridica tedesco-italiano”, organizzatore STL formazione
per traduttori/interpreti, docente Marco Montemarano.
Giugno 2012: “Corso approfondito sulla traduzione farmaceutica”, docente Sabrina Leone.
Giugno 2012: “Corso approfondito sulla traduzione medica” docente Sabrina Leone.
Maggio 2012: “Laboratorio di traduzione giuridica inglese-italiano. I documenti societari”,
organizzatore STL formazione per traduttori/interpreti, docente Arianna Grasso.
Maggio 2012: “Workshop di metodologia della traduzione giuridica inglese-italiano”, organizzatore
STL formazione per traduttori/interpreti, docente Arianna Grasso.
2
Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D.Lgs.196/2003 sulla tutela della privacy.