Intercomprensione: lingue in contatto Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre [email protected] Schema della presentazione 1 Definizioni e breve storia del concetto dell’IC 2 Principi teorici e didattici dell’IC 3 Politiche linguistiche 4 5 6 7 8 Panoramica dei progetti e degli strumenti didattici EuRom5 Approccio alla lettura Vantaggi e limiti Evoluzioni ⤷ Fenomeno Lingue Individui IC ⤷ Definizione dell’IC Campo di studi Didattica Altri L’IC in quanto fenomeno è una forma di comunicazione plurilingue in cui i partecipanti comprendono le lingue degli altri e si esprimono nelle lingue che conoscono. L’IC in quanto approccio didattico: Non si presenta come un’alternativa all’apprendimento globale delle lingue. Si basa sullo sviluppo delle competenze parziali, della consapevolezza linguistica, metalinguistica e favorisce il plurilinguismo Politiche linguistiche Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell'altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il "genio", l'universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione (U. Eco – 1993, La ricerca della lingua perfetta, Laterza Roma Bari, p. 377) Politiche linguistiche Langues romanes de toute l’Europe unissez-vous! R. Simone, Le français dans le Monde, 1997 La didattica dell’IC Specificità dell’apprendimento delle lingue vicine. Dislivello fra la capacità di produzione e quella di comprensione. Interesse per il confronto tra le lingue. Esistenza di un continuum linguistico fra lingue della stessa famiglia le cui affinità possono essere sfruttate. Principi di base • Sfruttamento della vicinanza linguistica • Sviluppo delle competenze parziali • Trasversalità e sfruttamento delle preconoscenze • Lavoro con la lingua che permette di interiorizzare strategie di comprensione • IC conserva il multilinguismo e favorisce il plurilinguismo Progetti di cooperazione per la formazione dei cittadini europei Finanziamento per la produzione di materiale didattico. Percorsi formativi rivolti a studenti (EUROFORMA e FORMICA) o anche a gruppi plurilingui di professionisti (INTERMAR e CINCO). Creazione di un consorzio di università ed enti europei impegnati nell’IC (REDINTER - www.redinter.eu) 11 12 13 Presenza corpus bibliografico Corsi di formazione dal 2002 Evoluzione dell’IC Inizialmente lo scopo era solo comprensione di lettura. Nuove TIC [p.e. chat] verso l’interazione scritta a distanza. EuRom Si può considerare un punto di partenza da integrare con altre metodologie. Galanet >>> Miriadi Evoluzione dell’IC Aspetti comunicativi. Task-based: Ricezione orale: Interazione orale: Intermar Più complesso ma possibile: EuRom4 et 5 orale supporto dello scritto C. Blanche-Benveniste; M.C. Jamet, E. Martin., D. Cortés Lavori in corso Corsi di formazione (Euroforma / Formica) Maddalena De Carlo 2013 IL PROGETTO • • • Maddalena De Carlo 2013 • MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension A Distance (2102-2015) Pooling and Innovating for a Remote Network of Intercomprehension PROGRAMMA DI EDUCAZIONE PERMANENTE LINGUE (ACTIVITÀ 2) - KA2 RETI MULTILATERALI Rif. 531186-2012-FR-KA2-KA2NW Partner • • 19 partner Europa 6 partner Latino America La Rete MIRIADI 2012-2015 Maddalena De Carlo 2013 Il progetto Miriadi si pone come obiettivo la costruzione di una rete per la diffusione dell’IC attraverso programmi di apprendimento e insegnamento rivolto a diversi pubblici attraverso la tecnologia del Web.2 Destinatari • Maddalena De Carlo 2013 • Docenti e studenti di diversi ordini e gradi di scuola e università, Europei e latinoamericani Locutori di famiglie linguistiche diverse da quella romanza Risultati attesi MIRIADI si propone di un dispositivo di informazione, apprendimento e formazione a distanza che permetta di: Valorizzare e diffondere le esperienze e i prodotti realizzati nel campo dell’IC negli ultimi anni; - Realizzare una banca di risorse consultabile e accessibile on line - Concepire degli scenari di apprendimento e formazione che rispondano a diversi pubblici - Sperimentare dei progetti di inserimento curriculare dell’IC - Redigere un Referenziale degli obiettivi di apprendimento e delle competenze professionali in IC - Concepire o mettere a punto degli strumenti di valutazione delle competenze in IC - Costituire un luogo di incontro attivo e permanente per i diversi pubblici interessati Maddalena De Carlo 2013 - Per maggiori informazioni: www. miriadi.net Intermar • INTERMAR is a project designed to facilitate the reciprocal understanding and learning of languages through intercomprehension in a maritime context. • • • • Pubblico: marina militare e mercantile Corso di lingua Più moduli www.intermar.ax 25 Intermar • • Piattaforma Moodle Diversi moduli • • Module “La drague” (Bonvino – Ollivier) Task based learning and teaching 26 EuRom ‣Una delle prime metologie per l’IC; ‣Attuale; ‣Punto di partenza per lo sviluppo delle capacità di IC. EuRom4 Coord.: C. Blanche-Benveniste Università: Lisbona, Salamanca, Roma Tre, Aix-Marseille Progetto Socrate Lingua 2 Riedizione rinnovata finanziata: Roma Tre DGLFLF dall’OIF (Organisme International de la Francophonie) dall’UAB Percorso EuRom4/5 Apprendimento ricettivo in: Português Español Català Italiano di articoli di giornale Français Caratteristiche di EuRom ‣ Rapidità 36-40 ore Obiettivi Conoscenza approssimativa Abilità di lettura Destinatari Adulti, buon livello di scolarizzazione. Buoni lettori Parlanti di una delle 5 lingue Sperimentazioni I testi e gli aiuti proposti hanno origine nelle sperimentazioni portate a termine nei diversi paesi. Manuale e sito: Manuale e sito: Metodologia 6 Suggerimenti e aiuti 1 Subito esposto a un testo in una lingua che non ha mai studiato 5 2 Comprendere il significato da solo apprendente 4 La traduzione del titolo nelle 5 lingue Si confronta con diverse lingue 3 Ascolto della lettura del testo fatta da un parlante nativo. Metodologia 1 Facilitatore 2 Stimola il discente 3 docente Favorisce uso autonomo di strategie e di collaborazione 4 Può non avere un’elevata competenza in tutte le lingue 5 Percorso anche in completa autonomia Ruolo della traduzione EuRom prevede la tecnica del think aloud protocol All’apprendente viene chiesto di fare una “trasposizione di senso” nella propria L1 Verificare la comprensione Esplicitare e condividere i percorsi che portano alla comprensione Esplicitare e condividere le strategie Peculiarità di EuRom5 1 Aspetti linguistici della comprensione fra le lingue romanze 2 Processo di lettura 3 Contatto simultaneo con varie lingue Abilità di lettura Top-down Lettura globale Inferenze Sfruttamento di zone trasparenti Contesto linguistico e extralinguistico Conoscenze enciclopediche ecc. Bottom-up Lettura parola per parola Decodifica Segementazione Corrispondenze diritto all’approssimazione Stessa origine Continuum linguistico Stessa tipologia linguistica Lessico Morfologia Sintassi Pragmatica Cultura Fonetica Simultaneità: 5 lingue di studio = 5 punti di vista diversi ⤷ ⤷ Français Español Català Italiano Français ⟵ Italiano Español ⤷ ⤷ Português Português Català Simultaneità È la caratteristica più originale dell’approccio ‣ Favorisce la rapidità dell’apprendimento Ciò che si impara in una lingua è utile per le altre. Superamento del paradigma Un corso ≠ una lingua Le lingue non sono compartimenti stagni. Obiezioni? Durante la comprensione non si creano confusioni come invece può avvenire per la produzione. Vantaggi approccio simultaneo Gli aiuti prevedono una Per ultimo nella L1 dello traduzione simultanea in tutte studente le lingue Se il lessico è trasparente nelle Associazioni lessicali altre lingue Passare dalle altre lingue può portare allo sviluppo della capacità di sfruttare l’aiuto proveniente da ogni conoscenza linguistica L1 L2 Dialetto ecc. Non fornire immediatamente la traduzione porta allo sviluppo delle strategie di inferenza. Per la comprensione di testi: lessico Prioritario Lessico comune = trasparente Vocabulario potenziale (Gass & Selinker, 1994) Lessico comune: trasparente P O conceito está definido pela Convenção de Genebra E El concepto está definido por la Convención de Ginebra I Il concetto è definito dalla Convenzione di Ginevra F Le concept est défini par la Convention de Genève Continuum lessicale P E C I F imprensa prensa premsa stampa presse primo primo così cugino cousin ontem ayer ahir ieri hier também también també anche aussi Il suppletivismo DEFINIZIONE Fenomeno diacronico Due o più morfemi lessicali entrano a far parte di uno stesso paradigma flessivo RISULTATO Stesso paradigma Esempio: diverse parole dal punto di vista yo voy / yo fui formale ma con significato vado / andiamo sovrapponibile acqua /idrico IMPORTANZA Per l’apprendimento può comportare sovraccarico cognitivo Nell’ambito romanzo è spesso una risorsa Dal suppletivismo alle trasparenze diagonali 2 1 I F E I F bambino enfant rodilla ginocchio genou infanzia enfance genuflexión infantile Altre trasparenze diagonali 4 3 I F I F pericolo danger cemento béton péril betoniera Grammatica della lettura Questa grammatica mette in relazione i fenomeni delle diverse lingue Non è esaustiva Si basa nelle reali difficoltà di comprensione riscontrate durante le sperimentazioni Per la comprensione dei testi: SINTASSI Anche strutture complesse non creano problemi se il lessico è trasparente Problemi principali: 1 Identificazione di costituenti 2 Ordine delle parole 3 Assenza/presenza di elementi Identificazione dei costituenti: forma e presenza Soggetto ‣ Obbligatorio in francese: il, ça ... ‣ Possibilità di esprimere il soggetto unicamente con la morfologia verbal en PECI Verbo ‣ Frasi senza verbo ‣ Morfologia verbale ‣ Perifrasi verbale ‣ Mancata corrispondenza di tempi verbali ORDINE: SOGGETTO POSTVERBALE I Riporta un po' alla mente le avventure di Fred e Wilma, i preistorici protagonisti de I Flinstones che avevano come puntina del giradischi il becco di un uccello preistorico e che usavano come gru un dinosauro, l'avventura capitata ad una famiglia nell'Indiana... Riporta un po' alla mente le avventure di (...) V O l'avventura capitata S Per la comprensione dei testi: ASPETTI MORFOLOGICI La morfologia non è di immediata utilità per la comprensione. Solo in una fase avanzata gli apprendenti cominciano a interrogarsi su alcuni meccanismi. Tappe della comprensione: Lessico ❯ Sintassi ❯ Morfologia È utile fornire gli strumenti per trovare: 1 verbo 2 alcune corrispondenze 3 alcune forme contratte Morfologia: corrispondenze P E C acção acción versão I F I acció azione action action versión versió versione version version extracção extracción extracció estrazione extraction extraction informação información informació informazione information information Per la comprensione dei testi: L’ORALE ‣ La lingua scritta è in genere più trasparente per la natura del codice. MA ‣ in molti casi, a livello di frase, di parole e testuale, il supporto orale facilita la comprensione Vantaggi Limiti ‣ Rapidità di apprendimento ‣ Non si impara una lingua ma cose sul linguaggio ‣ Strategie di lettura ‣ Competenze metacognitive ‣ Autonomia ‣ Itinerario di apprendimento centrato sul discente ‣ Intrinseci nel concetto di competenza parziale ‣ Attualmente esistono pochi strumenti per la comunicazione in IC La competenza parziale ‣ Non si oppone alla competenza globale e avanzata di una o più lingue. ‣ Può stimolare lo studio approfondito di una lingua romanza. ‣ Può essere utile per obiettivi specifici. ‣ Ha conseguenze importanti sulla L1 e sulle strategie di comprensione. Possibile evoluzione ‣ Nuovi materiali ‣ Comprensione orale ‣ Integrare questo itinerario di formazione con altri strumenti per interagire ‣ Esperienza Moodle ‣ Sito www.eurom5.com