Intercomprensione Definizione dell’IC ⤷ ⤷ IC Fenomeno Lingue Individui Campo di studi Didattica Altri Intercomprensione Abilità (skill) linguistiche ricettive produttive orale ascoltare parlare scritto leggere scrivere Attività (QCER) Competenza parziale 3 Comprensione orale e scritta Che cosa significa “comprendere”? Un prima definizione : Avere accesso al senso fondamentale del documento letto o ascoltato. La comprensione Non è un’attività passiva Trovare il significato di un messaggio e identificare la sua funzione comunicativa MESSAGGIO emittente destinatario e comporta … fonetici/ grafici/ testuali/ semantici/ contesto sociosultirale/ extra-linguistico/ ecc. Intercomprensione INPUT Messaggio / Testo Scritto o orale Contestualizzato Strutturato Modificabile Negoziabile DESTINATARIO Lettore Ascoltatore Elaboratore Interlocutore NB Il processo di comprensione è interattivo: interazione fra: destinatario /messaggio/ autore del messaggio/ conoscenze del mondo 6 Intercomprensione Interazione Scambio L’interazione è già insita nel processo di comprensione. Il prefisso INTER che cosa significa? 7 Intercomprensione L’intercompréhension désigne le phénomène qui se produit lors d’une situation de communication a-typique où chacun parle dans sa langue et comprend celle de l’autre (Jamet 2010) Interazione 8 Intercomprensione capacità di capirsi reciprocamente anche se si parlano lingue diverse il fenomeno che ha luogo quando due persone comunicano tra loro con successo parlando ciascuno la propria lingua comprensione plurilingue incrociata 9 Intercomprensione In sociolinguistica ed etnolinguistica il grado di IC tra gruppi diversi che utilizzano codici linguistici con variazioni permette di delimitare le aree linguistiche: Incomprensione Comprensione parziale Comprensione totale lingue diverse varianti su un continuum stessa comunità 10 Didattica dell’intercomprensione Processo di acquisizione (SPONTANEO) Accelerato dall’insegnamento 11 Intercomprensione nella didattica delle lingue competenza sviluppata a partire da lingue generalmente imparentate per facilitare il processo di apprendimento e quindi della comprensione trasferibilità di conoscenze da una lingua all’altra 12 Non si tratta di un concetto nuovo Fine anni 1990 Equipe Eurom4 – Blanche-Benveniste Equipe Galatea – Luise Dabène L’intercompréhension est née trop tôt Jean-Claude Béacco (prefazione a “Le point sur l’Intercompréhension, clé du plurilinguisme” P.Escudé et P. Janin , 2010) Bien des raisons pour cela: d’abord la représentation circulante fort active dites des “faux amis”. Ensuite le recul des approches comparatives/contrastives dont la triste histoire est connue: faute d’avoir été en mesure de prévoir les erreurs dues aux différences entre deux systèmes linguistiques en contact, le comparatisme “officiel” des linguistes mettant en regard deux systèmes, a battu en retraite, même si les activités comparatistes ont très certainement continué à irriguer les pratiques métalinguistiques dans la classe. 14 L’approccio fondato sull’IC Rottura con le forme dominanti di insegnamento delle lingue Corso di ricezione scritta simultaneamente su più lingue parenti (Eurom4) Rivoluzionando la ripartizione classica: un corso = una lingua 15 Perché è interessante? Politica linguistica Plurilinguismo 16 Politiche linguistiche per l’Europa "... Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo, sia pur a fatica, quella dell'altro..." (U. Eco – 1993, La ricerca della lingua perfetta, Laterza Roma Bari, p. 377) Politiche linguistiche: plurilinguismo Il plurilinguismo è un obiettivo centrale della politica linguistica europea ed è legittimato dal multilinguismo degli Stati membri. 18 • • Plurilinguismo ci si riferisce al repertorio linguistico del singolo individuo, che ingloba la varietà della sua lingua madre e di tutte le altre lingue che questi conosce e delle quali può avere una competenza variabile. Essere plurilingue quindi, significa avere la padronanza di più lingue straniere oltre che della propria lingua madre, con un grado di competenza che può variare a seconda delle circostanze. • Multilinguismo • Cfr. sito internet www.coe.int • rimanda alla coesistenza in una determinata zona geografica, più o meno estesa, di più varietà di lingue, siano o meno riconosciute ufficialmente. Quest’area geografica può essere popolata sia da individui monolingui che plurilingui. Approccio plurilingue • INTEGRAZIONE • Man mano che l’esperienza linguistica di un individuo si estende, queste lingue e queste culture non vengono classificate in compartimenti mentali rigidamente separati; anzi • Conoscenze ed esperienze linguistiche contribuiscono a formare la competenza comunicativa, in cui le lingue stabiliscono rapporti reciproci e interagiscono. Nuova finalità dell’educazione linguistica Non acquisire padronanza di una o più lingue prese isolatamente => Modello parlante nativo Sviluppare un repertorio linguistico in cui tutte le capacità linguistiche trovino posto Politiche linguistiche Da un punto di vista della politica linguistica, l’intercomprensione permette la realizzazione concreta di un contesto europeo plurilingue e pluriculturale, sostenendo la diversità come alternativa a una sola lingua di comunicazione. Non è un’alterativa allo studio di una lingua in tutte le sue abilità 22 Allo stato attuale la maggior parte degli strumenti per lo sviluppo dell’ intercomprensione vertono Competenza in una abilità ricettiva (la lettura), senza ricorso all’interazione Competenze parziali (cfr. QCRE) Bisogni dell’apprendente 23 Specificità della didattica dell’Intercomprensione 24 La didattica dell’intercomprensione Specificità dell’ apprendimento / insegnamento delle lingue parenti Dislivello tra capacità di produzione e di comprensione Interesse per un approccio contrastivo Esistenza di un continuum linguistico tra lingue della stessa famiglia le cui affinità possono essere messe a frutto nell’ottica di un’intercomprensione che esiste che è esistita 25 Tabelle adattate da Meissner, 2008 a) Progressione tradizionale b) Progressione basata sull’ IC a) abilità A1 A2 B1 B2 C1 C2 leggere ascoltare parlare scrivere b) abilità A1 A2 B1 B2 C1 C2 leggere ascoltare parlare scrivere 26 Principi di base Competenza linguistica Sfruttamento della vicinanza Competenza operativa competenze parziali Competenze generali Trasversalità Sfruttamento delle conoscenze pregresse 27 Basi per una riflessione Quali competenze deve sviluppare un apprendente per : scritto o a) Produrre la frase seguente? orale b) Comprendere la frase seguente? Uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância dos bombeiros de Resende, a cerca de 12 quilómetros de Viseu, quando se dirigia para o Hospital São Teotónio. . Produzione attivare Comprensione utilizzare •Pronuncia •Intonazione (orale) Supporto comprensione Memoria attiva: repertorio lessicale lessico Trasparenza L1 L2 Inferenza •Gruppi sintattici •Trasparenze morfologia L1 L2 Ordine delle parole Strutture sintassi L1 L2 52 h TEMPO 2 minuti •Coniugazioni verbali •Accordo Ecc. Conoscenza della lingua RISULTATI Strategie di comprensione/ lettura in L2 trasferibili ad altre L2 Progetti di cooperazione per la formazione dei cittadini europei Finanziamento per la produzione di materiale didattico. Percorsi formativi rivolti a studenti (EUROFORMA e FORMICA) o anche a gruppi plurilingui di professionisti (INTERMAR e CINCO). Creazione di un consorzio di università ed enti europei impegnati nell’IC (REDINTER - www.redinter.eu) 31 32 33 Evoluzione dell’IC Inizialmente lo scopo era solo comprensione di lettura. Nuove TIC [p.e. chat] verso l’interazione scritta a distanza. EuRom Si può considerare un punto di partenza da integrare con altre metodologie. Galanet >>> Miriadi Evoluzione dell’IC Aspetti comunicativi. Task-based: Ricezione orale: Interazione orale: Intermar Più complesso ma possibile: EuRom4 et 5 orale supporto dello scritto C. Blanche-Benveniste; M.C. Jamet, E. Martin., D. Cortés Lavori in corso Corsi di formazione (Euroforma / Formica) EuRom ‣Una delle prime metologie per l’IC; ‣Attuale; ‣Punto di partenza per lo sviluppo delle capacità di IC. Manuale e sito: Manuale e sito: Metodologia 6 Suggerimenti e aiuti 1 Subito esposto a un testo in una lingua che non ha mai studiato 5 2 Comprendere il significato da solo apprendente 4 La traduzione del titolo nelle 5 lingue Si confronta con diverse lingue 3 Ascolto della lettura del testo fatta da un parlante nativo. Metodologia 1 Facilitatore 2 Stimola il discente 3 Favorisce uso autonomo di strategie e di collaborazione docente 4 Può non avere un’elevata competenza in tutte le lingue 5 Percorso anche in completa autonomia Ruolo della traduzione EuRom prevede la tecnica del think aloud protocol All’apprendente viene chiesto di fare una “trasposizione di senso” nella propria L1 Verificare la comprensione Esplicitare e condividere i percorsi che portano alla comprensione Esplicitare e condividere le strategie Peculiarità di EuRom5 1 Aspetti linguistici della comprensione fra le lingue romanze 2 Processo di lettura 3 Contatto simultaneo con varie lingue Abilità di lettura Top-down Lettura globale Inferenze Sfruttamento di zone trasparenti Contesto linguistico e extralinguistico Conoscenze enciclopediche ecc. Bottom-up Lettura parola per parola Decodifica Segementazione Corrispondenze diritto all’approssimazione Stessa origine Continuum linguistico Stessa tipologia linguistica Lessico Morfologia Sintassi Pragmatica Cultura Fonetica Simultaneità: 5 lingue di studio = 5 punti di vista diversi Français ⤷ ⤷ Español Català Italiano Français ⟵ Italiano Español ⤷ ⤷ Português Português Català Simultaneità È la caratteristica più originale dell’approccio ‣ Favorisce la rapidità dell’apprendimento Ciò che si impara in una lingua è utile per le altre. Superamento del paradigma Un corso ≠ una lingua Le lingue non sono compartimenti stagni. Obiezioni? Durante la comprensione non si creano confusioni come invece può avvenire per la produzione. Vantaggi approccio simultaneo Gli aiuti prevedono una Per ultimo nella L1 dello traduzione simultanea in tutte studente le lingue Se il lessico è trasparente nelle Associazioni lessicali altre lingue Passare dalle altre lingue può portare allo sviluppo della capacità di sfruttare l’aiuto proveniente da ogni conoscenza linguistica L1 L2 Dialetto ecc. Non fornire immediatamente la traduzione porta allo sviluppo delle strategie di inferenza. Per la comprensione di testi: lessico Prioritario Lessico comune = trasparente Vocabulario potenziale (Gass & Selinker, 1994) Lessico comune: trasparente P O conceito está definido pela Convenção de Genebra E El concepto está definido por la Convención de Ginebra I Il concetto è definito dalla Convenzione di Ginevra F Le concept est défini par la Convention de Genève Continuum lessicale P E C I F imprensa prensa premsa stampa presse primo primo così cugino cousin ontem ayer ahir ieri hier também también també anche aussi Il suppletivismo DEFINIZIONE Fenomeno diacronico Due o più morfemi lessicali entrano a far parte di uno stesso paradigma flessivo RISULTATO Stesso paradigma Esempio: diverse parole dal punto di vista yo voy / yo fui formale ma con significato vado / andiamo sovrapponibile acqua /idrico IMPORTANZA Per l’apprendimento può comportare sovraccarico cognitivo Nell’ambito romanzo è spesso una risorsa Dal suppletivismo alle trasparenze diagonali 2 1 I F E I F bambino enfant rodilla ginocchio genou infanzia enfance genuflexión infantile Altre trasparenze diagonali 4 3 I F I F pericolo danger cemento béton péril betoniera Grammatica della lettura Questa grammatica mette in relazione i fenomeni delle diverse lingue Non è esaustiva Si basa nelle reali difficoltà di comprensione riscontrate durante le sperimentazioni Per la comprensione dei testi: SINTASSI Anche strutture complesse non creano problemi se il lessico è trasparente Problemi principali: 1 Identificazione di costituenti 2 Ordine delle parole 3 Assenza/presenza di elementi Identificazione dei costituenti: forma e presenza Soggetto ‣ Obbligatorio in francese: il, ça ... ‣ Possibilità di esprimere il soggetto unicamente con la morfologia verbal en PECI Verbo ‣ Frasi senza verbo ‣ Morfologia verbale ‣ Perifrasi verbale ‣ Mancata corrispondenza di tempi verbali ORDINE: SOGGETTO POSTVERBALE I Riporta un po' alla mente le avventure di Fred e Wilma, i preistorici protagonisti de I Flinstones che avevano come puntina del giradischi il becco di un uccello preistorico e che usavano come gru un dinosauro, l'avventura capitata ad una famiglia nell'Indiana... Riporta un po' alla mente le avventure di (...) V O l'avventura capitata S Per la comprensione dei testi: ASPETTI MORFOLOGICI La morfologia non è di immediata utilità per la comprensione. Solo in una fase avanzata gli apprendenti cominciano a interrogarsi su alcuni meccanismi. Tappe della comprensione: Lessico ❯ Sintassi ❯ Morfologia È utile fornire gli strumenti per trovare: 1 verbo 2 alcune corrispondenze 3 alcune forme contratte Morfologia: corrispondenze P E C acção acción versão I F I acció azione action action versión versió versione version version extracção extracción extracció estrazione extraction extraction informação información informació informazione information information Per la comprensione dei testi: L’ORALE ‣ La lingua scritta è in genere più trasparente per la natura del codice. MA ‣ in molti casi, a livello di frase, di parole e testuale, il supporto orale facilita la comprensione Vantaggi Limiti ‣ Rapidità di apprendimento ‣ Non si impara una lingua ma cose sul linguaggio ‣ Strategie di lettura ‣ Competenze metacognitive ‣ Autonomia ‣ Itinerario di apprendimento centrato sul discente ‣ Intrinseci nel concetto di competenza parziale ‣ Attualmente esistono pochi strumenti per la comunicazione in IC La competenza parziale ‣ Non si oppone alla competenza globale e avanzata di una o più lingue. ‣ Può stimolare lo studio approfondito di una lingua romanza. ‣ Può essere utile per obiettivi specifici. ‣ Ha conseguenze importanti sulla L1 e sulle strategie di comprensione. Possibile evoluzione ‣ Nuovi materiali ‣ Comprensione orale ‣ Integrare questo itinerario di formazione con altri strumenti per interagire ‣ Esperienza Moodle ‣ Sito www.eurom5.com A P E C I F O elefante ISELLA El elefante ISELLA L’elefant ISELLA L’elefante ISELLA L’éléphante ISELLA Possibilità di ascolto del testo grazie al CD-Rom 1 2 3 4 5 Titolo in 5 lingue È la volta degli elefanti: dopo aver preso a modello il radar dei pipistrelli o il senso di orientamento dei piccioni, la biomedicina guarda alla proboscide dei pachidermi, alla sua forza, versatilità e affidabilità. (…) •Leggere con il supporto audio. •Capire ogni frase con un approccio globale al senso. •Risolvere i problemi che restano aperti grazie a una serie di suggerimenti. 64 Percorso di insegnamento/apprendimento 1. Comprensione fra lingue romanze 2. Contatto simultaneo con più lingue 3. Processo di lettura 65 1. Abilità di lettura Top down Bottom up Lettura globale Inferenza Sfruttamento zone trasparenti Contesto linguistico ed extralinguistico Conoscenze enciclopediche ecc. Lettura parola per parola Decodifica Scomposizione Corrispondenze ecc. diritto all’approssimazione 66 2. Comprensione fra lingue della stessa famiglia Stessa origine Continuum linguistico Stesso tipo linguistico Lessico Morfologia Sintassi Pragmatica Cultura Fonetica 67 3. Simultaneità : 5 lingue di studio 5 punti di vista diversi SPERIMENTAZIONI Portoghese Francese Portoghese Spagnolo Catalano Italiano Italiano Spagnolo Francese 68 Catalano Comprensione fra lingue romanze: aspetti lessicali Per la comprensione dei testi Priorità del lessico Lessico in comune trasparente Vocabolario potenziale (Gass e Selinker, 1994) Suppletivismo e trasparenza diagonale Strategie Mancanza di corrispondenza Falsi amici Aspetti extralinguistici Schemi di riferimento 69 Lessico in comune Parole trasparenti P O conceito está definido pela Convenção de Genebra E EL concepto está definido por la Convención de Ginebra I Il concetto è definito dalla Convenzione di Ginevra F Le concept est défini par la Convention de Genève 70 Lessico continuum P E C I F imprensa prensa premsa stampa presse primo primo così cugino cousin ontem ayer ahir ieri hier também queimar cada también quemar cada pássaro ombro âmbito trata-se muito pájaro hombro ámbito se trata mucho també cremar cada anche bruciare ogni ocell espatlla uccello spalla àmbit es tracta molt aussi brûler chaque oiseau épaule ambito si tratta domaine il s’agit molto beaucoup 71 Dal suppletivismo alle trasparenze diagonali I F pericolo danger peril I F cemento béton betoniera 72 Altre trasparenze diagonali I F bambino enfant infanzia infantile E I F rodilla ginocchio genou genuflexión 73 Altre trasparenze diagonali O Nigersaurus Taqueti é já uma estrela sobretudo pelo seu aspecto invulgar P Invulgar I non volgare I Insolito / non comune 74 C efectes nocius del sol nocius efectes del sol 75 non corrispondenze Opacità Falsi amici Aspetti extralinguistici 76 Lessico altre lingue I:Pipistrelli- F: Les chauve-souris P E C os morcegos los murciélagos els rat-penats 77 Vantaggi dell’approccio simultaneo Non fornire immediatamente la traduzione della parola comporta sviluppare le strategie di inferenza Passare dalle altre lingue significa sviluppare la capacità di sfruttare l’aiuto proveniente da ogni conoscenza linguistica (L1, altre L2, dialetto, etc.) Nelle altre lingue il lessico può essere più simile e portare a delle associazioni lessicali 78 Mancanza dello schema di riferimento Uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância dos bombeiros de Resende E bomberos C bombers I pompieri F pompiers 79 Comprensione fra lingue romanze: aspetti sintattici Per la comprensione dei testi scritti Anche strutture molto complesse non pongono problemi se il lessico è trasparente I problemi principali : Identificazione costituenti Ordine delle parole Presenza vs assenza di elementi 80 Identificazione di costituenti forma e presenza Soggetto obbligatorio in francese : il, ça... Possibilità di esprimere il soggetto unicamente con la morfologia verbale in P E C I Verbo Frasi senza verbo Morfologia verbale Perifrasi verbali Non corrispondenza dei tempi verbali 81 Ordine: soggetto postverbale Riporta un po' alla mente le avventure di Fred e Wilma, i preistorici protagonisti de I Flinstones che avevano come puntina del giradischi il becco di un uccello preistorico e che usavano come gru un dinosauro, l'avventura capitata ad una famiglia nell'Indiana riporta un po’ alla mente le avventure di (…) V O l’avventura capitata S 82 Comprensione fra lingue romanze: aspetti morfologici Per la comprensione dei testi scritti La morfologia non è di immediata utilità per la comprensione Solo in una fase avanzata gli apprendenti cominciano a interrogarsi su alcuni meccanismi È utile fornire gli strumenti per individuare: Il verbo Alcune corrispondenze Le forme contratte 83 MORFOLOGIA amos amos prepar em iamo ons 84 MORFOLOGIA - CORRISPONDENZE P E C I F -ção -ción -ció -zione -tion acção acción acció azione action 85 Morfologia: forme contratte Portoghese no nos na nas Italiano nel negli nella nelle P E destes de estos C d' aquests I di questi F de ces 86 Comprensione fra lingue romanze: aspetti fonetici Per la comprensione dei testi scritti La lingua scritta è in generale più trasparente Tuttavia in molti casi sia a livello di parola che a livello di frase e di testo il supporto orale facilita la comprensione 87 A livello di parola Nel caso di grafie molto distanti, la pronuncia rappresenta un aiuto, un collegamento da una lingua all’altra. senhor 01/01/2015 señor senyor signore seigneur 88 A livello di testo L’intonazione, aiuta a cogliere il significato di costruzioni complesse, per esempio in questo caso aiuta a cogliere la simmetria tra questi due enunciati: homens______ para __um lado mulheres_____ para__ outro elas__ __vão__atrás i eles_________ a frente 01/01/2015 89 Informazione saliente vs secondaria (parentesi e incisi) La organización Traffic, el mayor programa de control del comercio de vida silvestre, ha publicado un informe denunciando el tráfico ilegal de maderas tropicales. 01/01/2015 90 Per una “grammatica della comprensione scritta di lingue della stessa famiglia” Importanza del lessico Sintassi: Individuare i costituenti (S V O) Ordine Presenza vs assenza Perifrasi Morfologia: Individuare i costituenti Corrispondenze Contrazioni Aspetti fonetici: ruolo dell’ascolto 91 Aspetti linguistici del percorso Presa di coscienza linguistica Validità di un approccio simultaneo Caratteristiche della intercomprensione fra lingue romanze Percorsi di insegnamento/ apprendimento stimolanti 92 EuRom4 e EuRom5 Effetti positivi sulla L1 Ampliamento e consapevolezza della strategie di apprendimento Scoperta autonoma delle lingue Percorso centrato sull’apprendente Sviluppo delle strategie di lettura e della capacità di fare inferenze 93 EuRom4/5 1) Son & Graphie: quelques correspondances régulières en phonétique, orthographe ou morphologie; 2) MORFOLOGIA: organisé sous forme de tableaux dans les 5 langues (articles, pronoms, formes contractées, conjugaisons des verbes fréquents, genre et nombre nominal); 3) SINTAXIS 94 Identification des constituants forme et présence Sujet Obligatoire en Français: il, ça... Possibilité d’exprimer la fonction de sujet par la seule morphologie verbale en P E C I Verbe Phrase sans verbe Morphologie verbale Périphrases verbales Non correspondance des temps verbaux 95 Ordre des mots: sujet postverbal Riporta un po' alla mente le avventure di Fred e Wilma, i preistorici protagonisti de I Flinstones che avevano come puntina del giradischi il becco di un uccello preistorico e che usavano come gru un dinosauro, l'avventura capitata ad una famiglia nell'Indiana riporta un po’ alla mente le avventure di (…) V O l’avventura capitata S 96 Ordre des mots: autres cas Focalisation et ordre des mots forme et place de la négation verbes de parole há / hace / fa /il y a à valeur temporelle ordre des clitiques ordre des clitiques avec l’infinitif ordre des clitiques avec les formes en –ant S. CADDEO 97 Esempio del modo di affrontare un fenomeno linguistico Il pronome personale soggetto 98 Quadrivio romanzo, p.149 P. E. I. F. eu yo io je tu tú tu tu M ele el egli, lui, esso il F ela ella (ella), lei, essa elle noi nous voi vous P1 P2 Sing. P3 P4 N ello M nosotros F nós M Plu. P5 P6 F nosotras vosotros vós vosotras M eles ellos loro, essi ils F elas ellas loro, esse elles 99 P. Teyssier, p.169 - Les pronoms personnels sujets : formes toniques P. E. I. F. Roum. eu yo io moi eu tu tú tu toi tu M ele él egli, lui, esso lui el F ela ella (ella), lei, essa elle ea noi nous noi voi vous voi P1 P2 P3 P4 N ello M nosotros F nós M P5 P6 F nosotras vosotros vós vosotras M eles ellos loro, essi eux ei F elas ellas loro, esse elles ele 100 EuRom4/5: i francofoni rispetto alle altre lingue L1 -F: soggetto obbligatorio Il lettore F deve essere aiutato a recuperare il soggetto nel testo e a ‘riempire’ la posizione che precede il V: Es. « Al momento non si tratta ancora di una legge: il testo deve andare al Senato nelle prossime settimane. All'Assemblea Nazionale è stato votato solo dai deputati dell'Ump e da una deputata socialista. » NB: all'Assemblea Nazionale [il testo] è stato votato 101 Il gruppo dei parlanti delle altre lingue PECI rispetto al F L1 PECI: Il soggetto può essere marcato unicamente da un indizio morfologico integrato alla forma verbale. Corr-e [3SG]/ corr-ono [3PL] La presenza del soggetto clitico del F, di solito non disturba la comprensione. Una tabella di corrispondenza morfologica può essere utile. 102 P SG E C I F 1 eu yo jo io je 2 tu tú tu tu tu 3 ele / ela él / ella ell / ella lui / lei* il / elle -- -- (e)s / s(e) si on nós nosotros / nosotras nosaltres noi nous (vós) vosotros / vosotras vosaltres voi vous eles / elas ellos / ellas ells / elles loro* ils / elles 4 PL 5 6 103 Quelques exemples de correspondances. Le traitement d'un préfixe. P E I desfavoráv el desfavorabl e sfavorev ole desequilibra desequilibra squilibrat do do o F (Cat.) défavorab desfavorabl le e déséquili bré desequilibr at desconto descuento sconto décompte descompto despovoar despoblar spopolar e dépeupler despoblar 104 [m1]manca una s finale : hipotesis P E C I F caos fotógrafo hipótese tese caos fotógrafo hipótesis tesis caos fotògraf hipòtesi tesi caos fotografo ipotesi tesi chaos photographe hypothèse thèse 105