L' TANNER rende la tecnica comprensibile Come realizzare, presentare e spiegare la tecnica Anno 16º 1/2003 – Febbraio 2003 Fattore di costo Traduzione A livello mondiale cresce continuamente il volume delle traduzioni. I motivi sono di varia natura: le leggi sulla responsabilità sui prodotti, le Direttive UE, la forte diffusione dell'Internet (localizzazione Website), il boom del mercato software (localizzazione software) come e soprattutto la commercializzazione dei prodotti in tutto il mondo. O, in altre parole, "lo sviluppo si fa in India, il marketing in USA, la redazione tecnica in Germania e la traduzione dappertutto...". Secondo il Forum TC nel 1995 se nei paesi dell'UE si spesero per traduzioni 500 milioni di euro, nel 2000 si raggiungevano già i 2 miliardi di euro, quindi il quadruplo, con un quarto di questi costi di produzione in Germania. L'Istituto per le ricerche di mercato IDC suppone che il fatturato mondiale di tutte le imprese di servizio relative alla globalizzazione, alla internazionalizzazione e alla localizzazione (quindi di tutte le imprese di servizi che gravitano intorno al settore delle traduzioni) aumenterà probabilmente più del doppio, da 2,981 miliardi $ US nel 2001 a 6 miliardi $ US nel 2006. Poiché non cambieranno né la globalizza- zione dei mercati né le Direttive UE né la responsabilità sui prodotti, l'aumento dei costi di traduzione potrà essere compensato solo con l'automatizzazione dei processi di traduzione. Utili concreti risultano dal riutilizzo di traduzioni esistenti (mediante Translation Memories, software di localizzazione), dalla riduzione delle costose ricerche durante la traduzione (mediante database terminologici) e dall'ottimizzazione dei successivi processi di traduzione, quali la revisione, l'editing, la garanzia della qualità e il management dei progetti. Il seguente rapporto dedotto dall'applicazione pratica ("TTM: Tanner-Translation- Sistema di redazione/sistema di management delle informazioni Acquisizione Management/controllo Editor Generatore Database Pubblicazione Software di publishing EDITORIALE Per rimanere a lungo competenti le imprese devono rinnovarsi di continuo. Tra l'altro si dovrebbero continuamente indagare e migliorare i processi, le relazioni con i clienti, la motivazione dei collaboratori e le strutture organizzative. Secondo uno studio della tekom, l'Associazione della Comunicazione Tecnica, per la gestione dei servizi di documentazione si spendono ca. 2,9 miliardi di Euro su imprese di servizio esterne. E quasi la metà di questa cifra è relativa ai costi per le traduzioni. Questa alta incidenza percentuale induce a presupporre che vi siano enormi possibilità di migliorare i processi proprio nell'ambito di queste ultime. In questo numero ci occupiamo di sistemi di redazione con moduli di traduzione e con il management delle terminologie. Vi forniremo quindi delle idee su come migliorare i processi nell'ambito della traduzione della documentazione tecnica. Conoscerete quale contributo viene da noi della TANNER per abbassare i costi di traduzione e allo stesso tempo ridurre i tempi di passaggio. Tanto successo con bassi costi di traduzione per il 2003. Il vostro Helmut Tanner Redattore TTM per il management traduzioni Affinché per il futuro possiate ricevere il vostro ABZ ancora più velocemente, vogliate comunicarci il vostro indirizzo e-mail a [email protected] INDICE Fattore di costo Traduzione...............................1 Traduttore Translation Memory Management delle terminologie e delle traduzioni...........................................................4 TANNER-Ticker ...............................................3 Impressum .........................................................3 Tanner-Translation-Management (TTM) quale sistema di interfaccia tra redazione e traduttore Indirizzi .............................................................6 P R AT I C A Management”, vedere sotto) presenta il Tanner-Translation-Management (TTM) di nuovo sviluppo, un sistema di management delle traduzioni integrato in un sistema di redazione. Questo TTM rende disponibili per la traduzione dal sistema di redazione solo quei dati che sono stati cambiati nella lingua originale. Nell'articolo informativo ("Management delle Terminologie", da pagina 4) si evidenzia l'interazione tra il management delle terminologie e il management delle traduzioni e si indicano i tool offerti in questi settori. In questo contesto, al database della terminologia, quale componente centrale di tutti i tool tecnologico-linguistici, viene attribuito un ruolo essenziale, in quanto la riduzione dei costi nel settore delle traduzioni potrà essere raggiunta solo con un coerente management delle terminologie. TTM (Tanner-TranslationManagement) Dopo l'introduzione del sistema di redazione Tanner la Siemens Medical Solutions ha potuto ridurre, grazie alle innovazioni conseguenti, i costi del 20–30 % nel settore della redazione e della traduzione della documentazione tecnica. Secondo lo studio tekom, per tre su quattro imprese, la documentazione viene tradotta mediamente in 7 lingue. Questo comporta una notevole maggiorazione dei costi nel settore delle traduzioni. L'utilizzo di un sistema di management delle traduzioni assume quindi un ruolo chiave nel processo di redazione della documentazione. Di quali requisiti deve essere dotato un sistema di management delle traduzioni? • Il sistema di management delle traduzioni deve integrarsi senza soluzione di continuità nel sistema di redazione. • Il sistema deve disporre di interfacce con le translation memories esistenti (o nuove). • I traduttori devono poter lavorare nel proprio ambiente di lavoro abituale. • Una volta tradotti, i testi devono essere riconosciuti dal sistema. Devono essere visualizzati solo i testi modificati. • Il sistema deve effettuare tutte le operazioni necessarie nel database dei dati di redazione in modo automatico. TTM Redattore Settore Raccolta Settore Traduzione TTM Modifica/ elaborazione Principi del TTM Nel database di redazione i settori di raccolta e di traduzione sono separati: • Nel settore raccolta il redattore raccoglie le sue informazioni nel linguaggio SGML/XML (per esempio in FrameMaker+SGML oppure Epic). • Nel settore di traduzione il management delle traduzioni gestisce le traduzioni. Soluzione della TANNER AG Per poter soddisfare questi requisiti particolari, la TANNER AG ha sviluppato il sistema "Tanner-Translation-Management" (TTM). In collaborazione con il database di redazione e con un sistema di redazione basato sul linguaggio SGML/XML il TTM organizza l'intero processo di traduzione. Con TTM, già relativamente presto durante la redazione della documentazione, il redattore può inviare in modo anticipato i dati nei seguenti quattro passi al traduttore: 1.Il TTM genera autonomamente la struttura di memorizzazione necessaria per la traduzione nel database ed emette le informazioni per la traduzione. 2.Il TTM prepara i dati SGML/XML per l'elaborazione di translation memories (per esempio Trados o Transit). 3.I dati vengono trasmessi alla Translation Memory del traduttore. Il traduttore lavora quindi nell'ambito della propria Translation Memory nel proprio ambiente di lavoro abituale e traduce le informazioni. 4.Il TTM riporta le traduzioni effettuate dal traduttore nel database. Mentre le informazioni si trovano presso il traduttore, il redattore può continuare l'elaborazione delle sue informazioni sul lato raccolta. Una volta approntati i dati li trasmette per la traduzione finale • Il TTM controlla automaticamente quali dati hanno subìto una modifica dall'ultima traduzione e confronta la struttura dei dati raccolti e dei dati già tradotti. TTM Elementi per la traduzione Translation Memory TTM quale sistema di interfaccia tra redazione e traduttore 2 Traduttore P R AT I C A • Successivamente il TTM emette i dati per la traduzione, evidenziando tutte le modifiche per il traduttore. Il traduttore riceve quindi un documento bilingue. In questo documento tutte le modifiche sono evidenziate. Sulla base delle parti già tradotte il traduttore riconosce la terminologia utilizzata, il tipo di fraseologia e di formulazione. Le parti già tradotte vengono bloccate per il traduttore e non possono essere sovrascritte. La figura in basso a sinistra dimostra il principio di funzionamento del sistema Tanner-Translation-Management. Vantaggi Oltre all'integrazione senza soluzione di continuità del management delle traduzioni nel sistema di redazione e il collegamento del traduttore al sistema di redazione, il TTM presenta una serie di altri vantaggi: • I testi che devono essere pronti entro un determinato tempo o con grande impegno di traduzione, possono essere anticipati al traduttore già prima del loro completamento definitivo. Contestualmente alla pretraduzione il redattore potrà finire i suoi testi. Il TTM inserirà automaticamente tutte le modifiche nella pretraduzione • Al traduttore saranno trasmessi solo i testi non ancora tradotti. Il TTM controlla automaticamente mediante un confronto strutturale i dati tra i settori di raccolta e di traduzione. • Il controllo strutturale viene effettuato a livello di frase, vale a dire che anche all'interno di un documento con modifiche il traduttore elaborerà solo le frasi nuove/modificate. • Le parti di testo utilizzate in più punti della documentazione devono essere tradotte una sola volta. • Se il TTM constata che dall'ultima traduzione non si sono avute modifiche, i documenti non devono più essere mandati al traduttore. Poiché i traduttori fatturano anche i "Matches" al 100-% (concordanze nella Translation Memory) questi costi variabili di servizi di traduzione possono essere ridotti drasticamente. La traduzione più veloce ed economica è quindi quella che non deve neppure essere trasmessa! TANNER vanta una pluriennale esperienza nella realizzazione di sistemi di redazione e di management delle traduzioni. Contattateci. Tel. +49 (0) 83 82 / 2 72 - 1 19. + + TA N N E R - T I C K E R + + + TA N N E R - T I C K E R + + SGML nel settore aeronautico La RECARO Aircraft Seating GmbH & Co. di Schwäbisch Hall è passata con la collaborazione della TANNER AG al nuovo standard SGML "ATA iSpec 2200" per il settore aeronautico. Questo comporta ora che i dati dei componenti vengono trasferiti automaticamente dal SAP nel Component Maintenance Manual ("La pressione di un pulsante contro la lavorazione manuale"). Ulteriore potenziamento delle eParts alla Winterhalter-Gastronom Il costruttore leader a livello mondiale di lavapiatti industriali ha ulteriormente potenziato con successo il sistema ETK eParts della TANNER. Con il sistema ETK ora è possibile: – caricare, nel catalogo su CD ROM, le informazioni sui prezzi in un momento successivo, – elaborare in modo confortevole più cestelli, – caricare manualmente in modo rapido il cestello con parti di tutta la gamma degli articoli Winterhalter. Con l'utilizzo di questi moduli di soluzioni eParts TANNER, la Winterhalter ha potuto potenziare in modo continuo e in passi gestibili il sistema ETK e dispone ora di un ETK potente e professionale. Bystronic Glass/Lenhardt technology punta sulla soluzione ETK eParts La produzione degli ETK avviene sulla base standard di eParts in modo rapido e semplice: – per le liste dei materiali si prendono le liste dei materiali a struttura ASCII dall'EKS (ABAS), – per il trasferimento dei disegni dal Sistema CAD (ME10) viene utilizzato il formato di file DXF, – gli hotspot nei disegni vengono trasferiti tramite un export diretto dall'ME10. In questo modo si elimina l'impegno manuale richiesto di norma dal software OCR! 3 IMPRESSUM Editore TANNER AG Kemptener Straße 99 D-88131 Lindau (B) Telefon +49 (0) 83 82 / 272 - 0 Telefax +49 (0) 83 82 / 272 - 900 E-Mail: [email protected] http://www.tanner.de Comitato di redazione di questa Edizione Dr. Rachel Herwartz, Marco Krämer, Jens Stötzner, Helmut Tanner, Sabine Waizenegger Stampa Stamperia Kling Riproduzione – anche parziale – consentita solo tramite preventiva autorizzazione scritta dell'editore. La TANNER AG non si assume nessuna responsabilità per manoscritti e fotografie non richiesti. L'ABZ è distribuita gratuitamente agli interessati. Pertanto, non sussiste alcun diritto a ricevere la rivista. CONOSCENZE Management delle terminologie e delle traduzioni Con l'odierna tendenza alla documentazione online con ricerca dell'intero testo e il crescente utilizzo di Translation Memories, il management delle terminologie quale componente centrale della documentazione tecnica diventa sempre più importante. Solo un database di terminologie aggiornato può garantire la qualità delle documentazioni e l'attesa riduzione dei costi nel settore della traduzione. Per il management delle terminologie e delle traduzioni vengono offerti numerosi tool. In questo articolo diamo un riassunto sul principio di funzionamento e il vantaggio dei sistemi di management delle terminologie (database di terminologie, programmi per l'estrazione automatica di terminologie e i cosiddetti "Term Checker") e dei sistemi di management delle traduzioni (translation memories e tool di localizzazione software). In questo contesto, il database delle terminologie assume un ruolo centrale e dispone di interfacce per gli altri tool. Management delle traduzioni per la documentazione tecnica File esistenti nella lingua di partenza File esistenti nella lingua di arrivo Testo tedesco Testo italiano Editor Management terminologie (una o più lingue) Testi (una o più lingue) Translation Memory Nuovo testo tedesco Lista di termini (una o più lingue) Tool di estrazione terminologie Management delle traduzioni per il software File esistenti nella lingua di partenza File esistenti nella lingua di arrivo Testo tedesco Testo italiano Tool localizzazione software Database delle terminologie Term Checker Language Checker Nuovo testo italiano Nuovo testo tedesco Editor Nuovo testo italiano Editor Sistemi di management delle terminologie e delle traduzioni Translation Memories "Quanto tradotto una prima volta non deve essere tradotto di nuovo". Attualmente, per gestire i volumi di testi in continua crescita che si presentano nell'ambito della documentazione tecnica, si impiegano di norma le Translation Memories. Con questi tool una frase già presente nella lingua originale (Source) e la sua corrispondenza nella lingua di destinazione (Target) vengono correlate (Alignment) e memorizzate assieme. Con il crescente numero degli accoppiamenti di frasi memorizzati si possono pretradurre automaticamente nuovi testi e aggiungervi le coppie di frasi tradotte ex novo in un editor. Le translation memories trovano un alto gradimento in quanto riducono visibilmente i costi di traduzione. Questo vale comunque solo se vengono aggiornate regolarmente e se possono basarsi su una base terminologica consistente e depurata. Database di terminologie plurilingue possono essere integrate nelle translation memories e mettono a disposizione dei traduttori, già durante il processo di traduzione, la terminologia da utilizzare. Questo riduce al minimo gli oneri per la ricerca terminologica e garantisce la consistenza terminologica dei testi tradotti anche per progetti di traduzione volumi- 4 nosi o distanti nel tempo. Con il management delle terminologie si cura la qualità delle Translation Memories, riducendo quindi anche i costi. Tools/Componenti (Fornitori), p.es. Translator`s Workbench (Trados) Transit (STAR) Déjà Vu (Atril) SDLX (SDL) TransSuite 2000 (Cypresoft) Wordfast (Champollion) CONOSCENZE Tool di Localizzazione software I Tool di Localizzazione sono orientati specialmente alle esigenze particolari delle traduzioni di superfici software. Anch'essi collegano coppie di frasi delle lingue di partenza e di destinazione (alignment) e memorizzano queste coppie di frasi. Questi tool non sopportano comunque solo la traduzione di testi (menu, caselle di dialogo, messaggi d'errore, di allarme e di stato, ecc.), ma adattano simultaneamente alla traduzione anche la superficie software. Vengono adattate, per esempio, automaticamente la lunghezza delle caselle di testo nei dialoghi (confrontando ad esempio la lunghezza dell'inglese 'Cancel' e l'italiano 'Cancellare') e i grafici. Coppie di frasi da questi tool possono essere trasferite in database di terminologie (p.es. nomi di menu) e translation memories (p.es. messaggi di stato). Tools/Componenti (Fornitori), p.es. Passolo (Pass Engineering) Catalyst (Alchemy) AppLocalize (Software Builders) Multilizer Translator Edition (Multilizer) RCWintrans (Schaudin) Visual Localize (Applied Information Technologies AG) Database di terminologie Patrimoni di terminologie in una o più lingue già esistenti in un'impresa vengono gestiti, curati e aggiornati centralmente in un database delle terminologie. I termini controllati vengono dichiarati termini preferenziali e i loro sinonimi evidenziati come termini rifiutati. Frasi d'esempio, indicazioni di fonti, definizioni e annotazioni, in parte anche immagini, possono essere aggiunte, le soluzioni Intranet/Internet possono essere previste con vari diritti di accesso (diritti di lettura/di scrittura). Anche l'inserimento dei vocabolari elettronici e, per esempio, l'import di nomi di menu e di caselle di dialogo dalla localizzazione software sono pure possibili. La scelta di un tool con struttura libera di registrazione consente una configurazione specifica d'impresa della definizione del database (campi, attributi, ecc.). Da questi database si potranno poi esportare glossari (abbreviati – interi oppure interi – defini- zione) style guides (termine accettato – sinonimi rifiutati). nologie (vedere grafico pag. 6). Questi programmi sono basati su metodi statistici e/o linguistici. Nei programmi statistici si parte dal fatto che le parole molto frequenti nei testi tecnici sono generalmente termini. I tool su base statistica offrono il vantaggio che l'estrazione delle terminologie è possibile per qualsiasi lingua. Per escludere a priori le parole del vocabolario comune di frequente uso sono previste "liste di arresto parola" che possono essere ampliate a volontà. I programmi di estrazione su base linguistica invece hanno memorizzato una enorme conoscenza delle singole lingue, per esempio, sulle regole di formazione delle parole, e vengono offerti per singole lingue (attualmente soprattutto per il tedesco e per l'inglese). Tools/Componenti (Fornitori), p.es. MultiTerm (Trados) Termstar (STAR) Déjà Vu (Atril) SDLX (SDL) TransSuite 2000 (Cypresoft) TermOrganizer (XEROX) Tool di estrazione terminologie Per la raccolta delle terminologie esistenti di un'impresa sono stati sviluppati programmi di estrazione di terminologie. Con questi programmi si estraggono (mono – bilingui) candidati di termini da testi già esistenti. I candidati di termini proposti dal programma (già presentati, nella forma grammaticale di base) possono quindi essere valutati, vale a dire essere confermati quali termini oppure essere rifiutati. I termini confermati possono essere dotati di indicazioni addizionali quali indicazioni di fonti, frasi di contesto, annotazioni ed essere trasferiti in un database delle termi- Tools/Componenti (Fornitori), p.es. ExtraTerm (Trados) TermLint (IAI) TermFinder (Xerox) TermFinder (Acrolinx) Terminology Extractor (Chamblon) Term Checker/Language Checker Per controllare se i redattori o i traduttori si sono attenuti alle prescrizioni terminologiche (controllo di qualità), si può effettuare regolarmente una estrazione delle terminologie. E' comunque possibile – come nelle translation memories durante la traduzione – anche un supporto diretto durante il processo di redazione. I cosiddetti term checker – in funzione del programma utilizzato, in parte anche come testi di plug-in – effettuano il controllo rispetto ad una lista di terminologie memorizzata. Generalmente questi programmi non vengono offerti singolarmente, ma combinati con i language checker. Questi tool sono in grado di controllare regole grammaticali e di stile specifiche per testi tecnici, come per esempio utilizzate nel TANNER-Funktionsdesign. 5 Tools/Componenti p.es. MultiLint (IAI) TermChecker (XEROX) TermChecker/Language Checker (Acrolinx) Boing Simplified English Checker (Learnout&Hauspie) MAXit (Smart Communications) CONOSCENZE Cliente/Impresa di servizio Redattore tecnico (Lingue straniere: traduttori) Estrazione della terminologia Lista di candidati di termini con sorgente(i) e contesto(i) Cliente/Impresa di servizio Redattore tecnico (Lingue straniere: traduttori) – con formazione terminologica – Estrazione della terminologia Valutazione delle terminologie, rifiuto dei non termini Annotazioni, contesti, possibili sinonimi, Trasferimento nel database delle terminologie Stato: nuovo Cliente/Impresa di servizio Redattore tecnico (Lingue straniere: traduttori) – con formazione terminologica – Validazione delle terminologie Completamento dei campi e degli attributi Raccolta dei sinonimi (consentiti – non ammessi)) Stato: validato Cliente Tecnico (Lingue straniere: Filiali estere) Rilascio dei Termini Controllo dell'esattezza oggettiva/tecnica evt. correzione e/o completamento Stato: tecnicamente controllato Cliente/Impresa di servizio Terminologo Rilascio della registrazione Controllo del rispetto dei principi terminologici Controllo della completezza della registrazione Stato: abilitato Esempio di workflow del management delle terminologie Formati di Scambio Per garantire lo scambio di dati tra i citati tool esistono vari standard su base SGML/ XLM. TMX è un formato di scambio per translation memories che ora è supportato dalla maggior parte dei tool, XLIFF è il formato analogo per i tool di localizzazione software. MARTIF (su base SGML) e OLIF (su base XML) sono formati di scambio per database di terminologie. Il supporto di questi standard, cioè il facile Le nostre prestazioni nel settore del management delle tecnologie • Consulenza • Estrazione delle terminologie • Generazione di database delle terminologie specifici per clienti • Depurazione di terminologie esistenti • Aggiornamento dei database delle terminologie • Generazione e aggiornamento di Translation Memories • Inserimento del database delle terminologie in ambienti di redazione e di traduzione • Formazione adattamento a questi standard, dovrebbe essere un criterio decisionale per la scelta di questi sistemi. Inoltre devono essere tenute in considerazione le esistenti interfacce di export/ import ai singoli tool e anche tra tool ed editor. Per esempio è possibile fare un'esportazione diretta dal tool di localizzazione software Passolo direttamente nel formato del database delle terminologie MultiTerm. Le nostre competenze • Specialisti di terminologie e redattori tecnici con formazione terminologica • Lettorato tecnico e lettorato lingue straniere • Esperienza di lunghi anni nei settori della redazione tecnica, management delle traduzioni e integrazione di sistemi Vostro contatto Dr. Rachel Herwartz si è laureata in terminologia e linguaggio tecnico dopo gli studi di germanistica, spagnolo e italiano Rappresenta la TANNER nell'Associazione Deutscher Terminologie-Tag e.V. (DTT). 6 Standards, p.es. TMX (Translation Memory Exchange Format) OLIF (Open Lexikon Interchange Format) MARTIF (Machine Readable Terminology Interchange Format) XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) INDIRIZZI TANNER AG Kemptener Straße 99, D-88131 Lindau (B) Tel. 00 49 / 83 82 / 2 72 - 1 19, Fax 2 72 - 9 00 E-Mail: [email protected] Tanner Dokuments Reutlingen GmbH+Co Am Heilbrunnen 99, D-72766 Reutlingen Tel. 00 49 / 71 21 / 14 49 34 - 0, Fax 14 49 34 - 20 E-Mail: [email protected] Tanner Translations GmbH+Co Markenstr. 7, D-40227 Düsseldorf Tel. 00 49 / 2 11 / 99 20 30 0, Fax 78 02 05 5 E-Mail: [email protected] rende la tecnica comprensibile Ulteriori informazioni www.tanner.de