Fattore di costo Traduzione

annuncio pubblicitario
L'
TANNER rende la tecnica comprensibile
Come realizzare, presentare e spiegare la tecnica
Anno 16º 1/2003 – Febbraio 2003
Fattore di costo Traduzione
A livello mondiale cresce continuamente il volume delle traduzioni. I motivi sono
di varia natura: le leggi sulla responsabilità sui prodotti, le Direttive UE, la forte
diffusione dell'Internet (localizzazione Website), il boom del mercato software
(localizzazione software) come e soprattutto la commercializzazione dei prodotti
in tutto il mondo. O, in altre parole, "lo sviluppo si fa in India, il marketing in
USA, la redazione tecnica in Germania e la traduzione dappertutto...".
Secondo il Forum TC nel 1995 se nei
paesi dell'UE si spesero per traduzioni 500
milioni di euro, nel 2000 si raggiungevano
già i 2 miliardi di euro, quindi il quadruplo, con un quarto di questi costi di produzione in Germania.
L'Istituto per le ricerche di mercato IDC
suppone che il fatturato mondiale di tutte
le imprese di servizio relative alla globalizzazione, alla internazionalizzazione e alla
localizzazione (quindi di tutte le imprese
di servizi che gravitano intorno al settore
delle traduzioni) aumenterà probabilmente
più del doppio, da 2,981 miliardi $ US nel
2001 a 6 miliardi $ US nel 2006.
Poiché non cambieranno né la globalizza-
zione dei mercati né le Direttive UE né la
responsabilità sui prodotti, l'aumento dei
costi di traduzione potrà essere compensato solo con l'automatizzazione dei processi di traduzione.
Utili concreti risultano dal riutilizzo di
traduzioni esistenti (mediante Translation
Memories, software di localizzazione),
dalla riduzione delle costose ricerche
durante la traduzione (mediante database
terminologici) e dall'ottimizzazione dei
successivi processi di traduzione, quali la
revisione, l'editing, la garanzia della
qualità e il management dei progetti.
Il seguente rapporto dedotto dall'applicazione pratica ("TTM: Tanner-Translation-
Sistema di redazione/sistema di management delle informazioni
Acquisizione
Management/controllo
Editor
Generatore
Database
Pubblicazione
Software di
publishing
EDITORIALE
Per rimanere a lungo
competenti le imprese
devono rinnovarsi di
continuo. Tra l'altro si
dovrebbero continuamente indagare e migliorare i processi, le
relazioni con i clienti, la motivazione
dei collaboratori e le strutture organizzative.
Secondo uno studio della tekom, l'Associazione della Comunicazione Tecnica,
per la gestione dei servizi di documentazione si spendono ca. 2,9 miliardi di
Euro su imprese di servizio esterne.
E quasi la metà di questa cifra è relativa
ai costi per le traduzioni.
Questa alta incidenza percentuale
induce a presupporre che vi siano
enormi possibilità di migliorare i
processi proprio nell'ambito di queste
ultime.
In questo numero ci occupiamo di
sistemi di redazione con moduli di
traduzione e con il management delle
terminologie. Vi forniremo quindi delle
idee su come migliorare i processi
nell'ambito della traduzione della
documentazione tecnica. Conoscerete
quale contributo viene da noi della
TANNER per abbassare i costi di traduzione e allo stesso tempo ridurre i
tempi di passaggio.
Tanto successo con bassi costi di
traduzione per il 2003.
Il vostro Helmut Tanner
Redattore
TTM per il
management
traduzioni
Affinché per il futuro possiate ricevere il vostro ABZ ancora più velocemente, vogliate comunicarci il vostro
indirizzo e-mail a [email protected]
INDICE
Fattore di costo Traduzione...............................1
Traduttore
Translation
Memory
Management delle terminologie e delle
traduzioni...........................................................4
TANNER-Ticker ...............................................3
Impressum .........................................................3
Tanner-Translation-Management (TTM) quale sistema di interfaccia tra redazione e traduttore
Indirizzi .............................................................6
P R AT I C A
Management”, vedere sotto) presenta il
Tanner-Translation-Management (TTM) di
nuovo sviluppo, un sistema di management delle traduzioni integrato in un
sistema di redazione. Questo TTM rende
disponibili per la traduzione dal sistema di
redazione solo quei dati che sono stati
cambiati nella lingua originale.
Nell'articolo informativo ("Management
delle Terminologie", da pagina 4) si evidenzia l'interazione tra il management delle terminologie e il management delle traduzioni
e si indicano i tool offerti in questi settori.
In questo contesto, al database della terminologia, quale componente centrale di tutti i
tool tecnologico-linguistici, viene attribuito
un ruolo essenziale, in quanto la riduzione
dei costi nel settore delle traduzioni potrà
essere raggiunta solo con un coerente
management delle terminologie.
TTM (Tanner-TranslationManagement)
Dopo l'introduzione del sistema di redazione Tanner la Siemens Medical Solutions ha potuto ridurre, grazie alle innovazioni conseguenti, i costi del 20–30 % nel
settore della redazione e della traduzione
della documentazione tecnica. Secondo lo
studio tekom, per tre su quattro imprese, la
documentazione viene tradotta mediamente in 7 lingue. Questo comporta una
notevole maggiorazione dei costi nel settore delle traduzioni. L'utilizzo di un
sistema di management delle traduzioni
assume quindi un ruolo chiave nel processo di redazione della documentazione.
Di quali requisiti deve essere dotato un
sistema di management delle traduzioni?
• Il sistema di management delle traduzioni deve integrarsi senza soluzione di
continuità nel sistema di redazione.
• Il sistema deve disporre di interfacce con
le translation memories esistenti
(o nuove).
• I traduttori devono poter lavorare nel
proprio ambiente di lavoro abituale.
• Una volta tradotti, i testi devono essere
riconosciuti dal sistema. Devono essere
visualizzati solo i testi modificati.
• Il sistema deve effettuare tutte le operazioni necessarie nel database dei dati di
redazione in modo automatico.
TTM
Redattore
Settore Raccolta
Settore Traduzione
TTM
Modifica/
elaborazione
Principi del TTM
Nel database di redazione i settori di raccolta e di traduzione sono separati:
• Nel settore raccolta il redattore raccoglie
le sue informazioni nel linguaggio
SGML/XML (per esempio in FrameMaker+SGML oppure Epic).
• Nel settore di traduzione il management
delle traduzioni gestisce le traduzioni.
Soluzione della TANNER AG
Per poter soddisfare questi requisiti particolari, la TANNER AG ha sviluppato il
sistema "Tanner-Translation-Management"
(TTM).
In collaborazione con il database di redazione e con un sistema di redazione basato
sul linguaggio SGML/XML il TTM organizza l'intero processo di traduzione.
Con TTM, già relativamente presto
durante la redazione della documentazione, il redattore può inviare in modo
anticipato i dati nei seguenti quattro passi
al traduttore:
1.Il TTM genera autonomamente la struttura di memorizzazione necessaria per la
traduzione nel database ed emette le
informazioni per la traduzione.
2.Il TTM prepara i dati SGML/XML per
l'elaborazione di translation memories
(per esempio Trados o Transit).
3.I dati vengono trasmessi alla Translation
Memory del traduttore. Il traduttore
lavora quindi nell'ambito della propria
Translation Memory nel proprio
ambiente di lavoro abituale e traduce le
informazioni.
4.Il TTM riporta le traduzioni effettuate
dal traduttore nel database.
Mentre le informazioni si trovano presso il
traduttore, il redattore può continuare l'elaborazione delle sue informazioni sul lato
raccolta. Una volta approntati i dati li trasmette per la traduzione finale
• Il TTM controlla automaticamente quali
dati hanno subìto una modifica dall'ultima traduzione e confronta la struttura
dei dati raccolti e dei dati già tradotti.
TTM
Elementi per
la traduzione
Translation
Memory
TTM quale sistema di interfaccia tra redazione e traduttore
2
Traduttore
P R AT I C A
• Successivamente il TTM emette i dati
per la traduzione, evidenziando tutte le
modifiche per il traduttore. Il traduttore
riceve quindi un documento bilingue. In
questo documento tutte le modifiche
sono evidenziate.
Sulla base delle parti già tradotte il traduttore riconosce la terminologia utilizzata, il
tipo di fraseologia e di formulazione.
Le parti già tradotte vengono bloccate per
il traduttore e non possono essere
sovrascritte.
La figura in basso a sinistra dimostra il
principio di funzionamento del sistema
Tanner-Translation-Management.
Vantaggi
Oltre all'integrazione senza soluzione di
continuità del management delle traduzioni nel sistema di redazione e il collegamento del traduttore al sistema di redazione, il TTM presenta una serie di altri
vantaggi:
• I testi che devono essere pronti entro un
determinato tempo o con grande
impegno di traduzione, possono essere
anticipati al traduttore già prima del loro
completamento definitivo.
Contestualmente alla pretraduzione il
redattore potrà finire i suoi testi. Il TTM
inserirà automaticamente tutte le modifiche nella pretraduzione
• Al traduttore saranno trasmessi solo i
testi non ancora tradotti. Il TTM controlla automaticamente mediante un confronto strutturale i dati tra i settori di raccolta e di traduzione.
• Il controllo strutturale viene effettuato a
livello di frase, vale a dire che anche
all'interno di un documento con modifiche il traduttore elaborerà solo le frasi
nuove/modificate.
• Le parti di testo utilizzate in più punti
della documentazione devono essere tradotte una sola volta.
• Se il TTM constata che dall'ultima traduzione non si sono avute modifiche, i
documenti non devono più essere mandati al traduttore.
Poiché i traduttori fatturano anche i "Matches" al 100-% (concordanze nella Translation Memory) questi costi variabili di
servizi di traduzione possono essere ridotti
drasticamente.
La traduzione più veloce ed economica è
quindi quella che non deve neppure essere
trasmessa!
TANNER vanta una pluriennale esperienza nella realizzazione di sistemi di
redazione e di management delle traduzioni. Contattateci.
Tel. +49 (0) 83 82 / 2 72 - 1 19.
+ + TA N N E R - T I C K E R + + + TA N N E R - T I C K E R + +
SGML nel settore aeronautico
La RECARO Aircraft Seating GmbH & Co. di Schwäbisch Hall è passata con la
collaborazione della TANNER AG al nuovo standard SGML "ATA iSpec 2200" per il
settore aeronautico. Questo comporta ora che i dati dei componenti vengono trasferiti
automaticamente dal SAP nel Component Maintenance Manual ("La pressione di un
pulsante contro la lavorazione manuale").
Ulteriore potenziamento delle eParts alla Winterhalter-Gastronom
Il costruttore leader a livello mondiale di lavapiatti industriali ha ulteriormente
potenziato con successo il sistema ETK eParts della TANNER. Con il sistema ETK ora
è possibile:
– caricare, nel catalogo su CD ROM, le informazioni sui prezzi in un momento successivo,
– elaborare in modo confortevole più cestelli,
– caricare manualmente in modo rapido il cestello con parti di tutta la gamma degli
articoli Winterhalter.
Con l'utilizzo di questi moduli di soluzioni eParts TANNER, la Winterhalter ha potuto
potenziare in modo continuo e in passi gestibili il sistema ETK e dispone ora di un
ETK potente e professionale.
Bystronic Glass/Lenhardt technology punta sulla soluzione ETK eParts
La produzione degli ETK avviene sulla base standard di eParts in modo rapido e
semplice:
– per le liste dei materiali si prendono le liste dei materiali a struttura ASCII dall'EKS
(ABAS),
– per il trasferimento dei disegni dal Sistema CAD (ME10) viene utilizzato il formato
di file DXF,
– gli hotspot nei disegni vengono trasferiti tramite un export diretto dall'ME10. In questo modo si elimina l'impegno manuale richiesto di norma dal software OCR!
3
IMPRESSUM
Editore
TANNER AG
Kemptener Straße 99
D-88131 Lindau (B)
Telefon +49 (0) 83 82 / 272 - 0
Telefax +49 (0) 83 82 / 272 - 900
E-Mail: [email protected]
http://www.tanner.de
Comitato di redazione di questa Edizione
Dr. Rachel Herwartz, Marco Krämer, Jens Stötzner,
Helmut Tanner, Sabine Waizenegger
Stampa
Stamperia Kling
Riproduzione – anche parziale – consentita solo
tramite preventiva autorizzazione scritta
dell'editore. La TANNER AG non si assume
nessuna responsabilità per manoscritti e fotografie
non richiesti. L'ABZ è distribuita gratuitamente
agli interessati. Pertanto, non sussiste alcun diritto a
ricevere la rivista.
CONOSCENZE
Management delle terminologie e delle traduzioni
Con l'odierna tendenza alla documentazione online con ricerca dell'intero testo e il crescente utilizzo di Translation
Memories, il management delle terminologie quale componente centrale della documentazione tecnica diventa sempre più
importante. Solo un database di terminologie aggiornato può garantire la qualità delle documentazioni e l'attesa riduzione
dei costi nel settore della traduzione.
Per il management delle terminologie e delle traduzioni vengono offerti numerosi tool. In questo articolo diamo un
riassunto sul principio di funzionamento e il vantaggio dei sistemi di management delle terminologie (database di terminologie, programmi per l'estrazione automatica di terminologie e i cosiddetti "Term Checker") e dei sistemi di management
delle traduzioni (translation memories e tool di localizzazione software). In questo contesto, il database delle terminologie
assume un ruolo centrale e dispone di interfacce per gli altri tool.
Management delle traduzioni
per la documentazione tecnica
File esistenti
nella lingua di
partenza
File esistenti
nella lingua di
arrivo
Testo
tedesco
Testo
italiano
Editor
Management terminologie
(una o più lingue)
Testi
(una o
più lingue)
Translation
Memory
Nuovo
testo
tedesco
Lista di
termini (una
o più lingue)
Tool di
estrazione
terminologie
Management delle traduzioni
per il software
File esistenti
nella lingua di
partenza
File esistenti
nella lingua di
arrivo
Testo
tedesco
Testo
italiano
Tool
localizzazione
software
Database delle
terminologie
Term Checker
Language Checker
Nuovo
testo
italiano
Nuovo
testo
tedesco
Editor
Nuovo
testo
italiano
Editor
Sistemi di management delle terminologie e delle traduzioni
Translation Memories
"Quanto tradotto una prima volta non deve
essere tradotto di nuovo".
Attualmente, per gestire i volumi di testi in
continua crescita che si presentano
nell'ambito della documentazione tecnica,
si impiegano di norma le Translation
Memories. Con questi tool una frase già
presente nella lingua originale (Source) e
la sua corrispondenza nella lingua di
destinazione (Target) vengono correlate
(Alignment) e memorizzate assieme.
Con il crescente numero degli accoppiamenti di frasi memorizzati si possono pretradurre automaticamente nuovi testi e
aggiungervi le coppie di frasi tradotte ex
novo in un editor. Le translation memories
trovano un alto gradimento in quanto riducono visibilmente i costi di traduzione.
Questo vale comunque solo se vengono
aggiornate regolarmente e se possono basarsi su una base terminologica consistente
e depurata. Database di terminologie plurilingue possono essere integrate nelle translation memories e mettono a disposizione
dei traduttori, già durante il processo di
traduzione, la terminologia da utilizzare.
Questo riduce al minimo gli oneri per la
ricerca terminologica e garantisce la consistenza terminologica dei testi tradotti
anche per progetti di traduzione volumi-
4
nosi o distanti nel tempo. Con il management delle terminologie si cura la qualità
delle Translation Memories, riducendo
quindi anche i costi.
Tools/Componenti (Fornitori), p.es.
Translator`s Workbench (Trados)
Transit (STAR)
Déjà Vu (Atril)
SDLX (SDL)
TransSuite 2000 (Cypresoft)
Wordfast (Champollion)
CONOSCENZE
Tool di Localizzazione software
I Tool di Localizzazione sono orientati
specialmente alle esigenze particolari delle
traduzioni di superfici software. Anch'essi
collegano coppie di frasi delle lingue di
partenza e di destinazione (alignment) e
memorizzano queste coppie di frasi.
Questi tool non sopportano comunque solo
la traduzione di testi (menu, caselle di dialogo, messaggi d'errore, di allarme e di
stato, ecc.), ma adattano simultaneamente
alla traduzione anche la superficie software. Vengono adattate, per esempio,
automaticamente la lunghezza delle
caselle di testo nei dialoghi (confrontando
ad esempio la lunghezza dell'inglese 'Cancel' e l'italiano 'Cancellare') e i grafici.
Coppie di frasi da questi tool possono
essere trasferite in database di terminologie (p.es. nomi di menu) e translation
memories (p.es. messaggi di stato).
Tools/Componenti (Fornitori), p.es.
Passolo (Pass Engineering)
Catalyst (Alchemy)
AppLocalize (Software Builders)
Multilizer Translator Edition (Multilizer)
RCWintrans (Schaudin)
Visual Localize (Applied Information
Technologies AG)
Database di terminologie
Patrimoni di terminologie in una o più lingue già esistenti in un'impresa vengono
gestiti, curati e aggiornati centralmente in
un database delle terminologie. I termini
controllati vengono dichiarati termini preferenziali e i loro sinonimi evidenziati
come termini rifiutati. Frasi d'esempio,
indicazioni di fonti, definizioni e annotazioni, in parte anche immagini, possono
essere aggiunte, le soluzioni Intranet/Internet possono essere previste con vari diritti
di accesso (diritti di lettura/di scrittura).
Anche l'inserimento dei vocabolari elettronici e, per esempio, l'import di nomi di
menu e di caselle di dialogo dalla localizzazione software sono pure possibili. La
scelta di un tool con struttura libera di
registrazione consente una configurazione
specifica d'impresa della definizione del
database (campi, attributi, ecc.). Da questi
database si potranno poi esportare glossari
(abbreviati – interi oppure interi – defini-
zione) style guides (termine accettato –
sinonimi rifiutati).
nologie (vedere grafico pag. 6). Questi
programmi sono basati su metodi statistici
e/o linguistici. Nei programmi statistici si
parte dal fatto che le parole molto frequenti nei testi tecnici sono generalmente
termini. I tool su base statistica offrono il
vantaggio che l'estrazione delle terminologie è possibile per qualsiasi lingua. Per
escludere a priori le parole del vocabolario
comune di frequente uso sono previste
"liste di arresto parola" che possono essere
ampliate a volontà.
I programmi di estrazione su base linguistica invece hanno memorizzato una
enorme conoscenza delle singole lingue,
per esempio, sulle regole di formazione
delle parole, e vengono offerti per singole
lingue (attualmente soprattutto per il tedesco e per l'inglese).
Tools/Componenti (Fornitori), p.es.
MultiTerm (Trados)
Termstar (STAR)
Déjà Vu (Atril)
SDLX (SDL)
TransSuite 2000 (Cypresoft)
TermOrganizer (XEROX)
Tool di estrazione terminologie
Per la raccolta delle terminologie esistenti
di un'impresa sono stati sviluppati programmi di estrazione di terminologie. Con
questi programmi si estraggono (mono –
bilingui) candidati di termini da testi già
esistenti. I candidati di termini proposti dal
programma (già presentati, nella forma
grammaticale di base) possono quindi
essere valutati, vale a dire essere confermati quali termini oppure essere rifiutati. I
termini confermati possono essere dotati di
indicazioni addizionali quali indicazioni di
fonti, frasi di contesto, annotazioni ed
essere trasferiti in un database delle termi-
Tools/Componenti (Fornitori), p.es.
ExtraTerm (Trados)
TermLint (IAI)
TermFinder (Xerox)
TermFinder (Acrolinx)
Terminology Extractor (Chamblon)
Term Checker/Language Checker
Per controllare se i redattori o i traduttori
si sono attenuti alle prescrizioni terminologiche (controllo di qualità), si può effettuare regolarmente una estrazione delle
terminologie. E' comunque possibile –
come nelle translation memories durante la
traduzione – anche un supporto diretto
durante il processo di redazione.
I cosiddetti term checker – in funzione del
programma utilizzato, in parte anche come
testi di plug-in – effettuano il controllo rispetto ad una lista di terminologie memorizzata. Generalmente questi programmi
non vengono offerti singolarmente, ma
combinati con i language checker. Questi
tool sono in grado di controllare regole
grammaticali e di stile specifiche per testi
tecnici, come per esempio utilizzate nel
TANNER-Funktionsdesign.
5
Tools/Componenti p.es.
MultiLint (IAI)
TermChecker (XEROX)
TermChecker/Language Checker
(Acrolinx)
Boing Simplified English Checker
(Learnout&Hauspie)
MAXit (Smart Communications)
CONOSCENZE
Cliente/Impresa di servizio
Redattore tecnico
(Lingue straniere: traduttori)
Estrazione della terminologia
Lista di candidati di termini con sorgente(i) e contesto(i)
Cliente/Impresa di servizio
Redattore tecnico
(Lingue straniere: traduttori)
– con formazione terminologica –
Estrazione della terminologia
Valutazione delle terminologie, rifiuto dei non termini
Annotazioni, contesti, possibili sinonimi,
Trasferimento nel database delle terminologie
Stato: nuovo
Cliente/Impresa di servizio
Redattore tecnico
(Lingue straniere: traduttori)
– con formazione terminologica –
Validazione delle terminologie
Completamento dei campi e degli attributi
Raccolta dei sinonimi (consentiti – non ammessi))
Stato: validato
Cliente
Tecnico
(Lingue straniere:
Filiali estere)
Rilascio dei Termini
Controllo dell'esattezza oggettiva/tecnica
evt. correzione e/o completamento
Stato: tecnicamente controllato
Cliente/Impresa di servizio
Terminologo
Rilascio della registrazione
Controllo del rispetto dei principi terminologici
Controllo della completezza della registrazione
Stato: abilitato
Esempio di workflow del management delle terminologie
Formati di Scambio
Per garantire lo scambio di dati tra i citati
tool esistono vari standard su base SGML/
XLM. TMX è un formato di scambio per
translation memories che ora è supportato
dalla maggior parte dei tool, XLIFF è il
formato analogo per i tool di localizzazione software.
MARTIF (su base SGML) e OLIF (su
base XML) sono formati di scambio per
database di terminologie.
Il supporto di questi standard, cioè il facile
Le nostre prestazioni nel settore del
management delle tecnologie
• Consulenza
• Estrazione delle terminologie
• Generazione di database delle terminologie specifici per clienti
• Depurazione di terminologie esistenti
• Aggiornamento dei database delle terminologie
• Generazione e aggiornamento di Translation Memories
• Inserimento del database delle terminologie in ambienti di redazione e di traduzione
• Formazione
adattamento a questi standard, dovrebbe
essere un criterio decisionale per la scelta
di questi sistemi.
Inoltre devono essere tenute in considerazione le esistenti interfacce di export/
import ai singoli tool e anche tra tool ed
editor. Per esempio è possibile fare un'esportazione diretta dal tool di localizzazione software Passolo direttamente nel
formato del database delle terminologie
MultiTerm.
Le nostre competenze
• Specialisti di terminologie e redattori
tecnici con formazione terminologica
• Lettorato tecnico e lettorato lingue
straniere
• Esperienza di lunghi anni nei settori
della redazione tecnica, management
delle traduzioni e integrazione di
sistemi
Vostro contatto
Dr. Rachel Herwartz si è
laureata in terminologia e
linguaggio tecnico dopo gli
studi di germanistica,
spagnolo e italiano
Rappresenta la TANNER
nell'Associazione Deutscher
Terminologie-Tag e.V. (DTT).
6
Standards, p.es.
TMX (Translation Memory Exchange
Format)
OLIF (Open Lexikon Interchange Format)
MARTIF (Machine Readable Terminology Interchange Format)
XLIFF (XML Localisation Interchange
File Format)
INDIRIZZI
TANNER AG
Kemptener Straße 99, D-88131 Lindau (B)
Tel. 00 49 / 83 82 / 2 72 - 1 19, Fax 2 72 - 9 00
E-Mail: [email protected]
Tanner Dokuments Reutlingen GmbH+Co
Am Heilbrunnen 99, D-72766 Reutlingen
Tel. 00 49 / 71 21 / 14 49 34 - 0, Fax 14 49 34 - 20
E-Mail: [email protected]
Tanner Translations GmbH+Co
Markenstr. 7, D-40227 Düsseldorf
Tel. 00 49 / 2 11 / 99 20 30 0, Fax 78 02 05 5
E-Mail: [email protected]
rende la tecnica comprensibile
Ulteriori informazioni
www.tanner.de
Scarica