ARCIDIOCESI DI BOLOGNA ______________________________________________________________ C.S.G. - UFFICIO STAMPA - Via Altabella, 8 40126 BOLOGNA Tel. 051/64.80.765 - Fax 051/23.52.07 E-mail [email protected] Data: 4 gennaio 2016_______________ Destinatario: __DIRETTORE N° di pagine (compreso coverfax): 1 COMUNICATO STAMPA Mercoledì 6 gennaio Solennità dell’Epifania • Alle ore 10.00 l’Arcivescovo S.E. Mons. Matteo Zuppi celebrerà la Santa Messa nella chiesa di San Michele in Bosco; a seguire visita ai reparti pediatrici degli Istituti Ortopedici Rizzoli • Alle ore 15.00 l’Arcivescovo accoglierà l’arrivo dei Magi in Piazza Maggiore • Alle 17.30 l’Arcivescovo presiederà la “Messa dei popoli” nella Cattedrale di San Pietro, alla presenza delle comunità etniche bolognesi. La liturgia sarà animata da un coro in 15 lingue: italiano, latino, francese, inglese, polacco, spagnolo, swahili, romeno, filippino, malayalam, singalese, tigrino, ucraino, cinese e bengalese. Si allega il testo della liturgia eucaristica nelle diverse lingue. 1 Cattedrale Metropolitana di San Pietro – Bologna EPIFANIA DEL SIGNORE L’Arcivescovo presiede la SANTA MESSA DEI POPOLI con le comunità etniche bolognesi Canto iniziale ADESTE FIDELES 1. ITALIANO Venite, fedeli, l’angelo c’invita. Venite, venite a Betlemme. Nasce per noi Cristo Salvatore. LATINO Rit. Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. 2. FRANCESE Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, Il naît d'une mère, petit enfant. Dieu véritable le Seigneur fait homme. 3. INGLESE Sing, choirs of angels, sing in exultation; O sing, all ye citizens of heaven above! Glory to God, all glory in the highest. 4. POLACCO Przybądźcie dziś wierni, tak rozradowani, biegnijcie czym prędzej do Betlejem: Król nieba, ziemi dla nas narodzony! 5. SPAGNOLO Cristianos vayamos, jubilosa el alma, la estrella nos llama junto a Belén, Hoy ha nacido el Rey de los cielos. 6. SWAHILI Mungu wa waungu, Mwanga wa mianga, Amekuwa radhi kuzaliwa; Mungu wa kweli, wala si kiumbe. 7. ROMENO Veniţi, credincioşi, bucuroşi şi triumfători, Veniţi, veniţi in Betleem, Să-L vedeţi pe regele îngerilor. Gloria in excelsis Deo. Gloria in excelsis Deo. 1. SPAGNOLO Y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. R. 2. FRANCESE Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. R. 3. INGLESE For you alone are the Holy One You alone are the Lord, You alone are the Most Hight Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. R. ORAZIONE O Dio, che in questo giorno, con la guida della stella, hai rivelato alle genti il tuo unico Figlio, conduci benigno anche noi, che già ti abbiamo conosciuto per la fede, a contemplare la grandezza della tua gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo… PRIMA LETTURA A READING FROM THE PROPHET ISAIAH. Arise, shine out, Jerusalem, for your light has come, the glory of the lord is rising on you, though night still covers the earth and darkness the peoples. Above you the lord now rises and above you his glory appears. The nations come to your light and kings to your dawning brightness. lift up your eyes and look round: all are assembling and coming towards you, your sons from far away and daughters being tenderly carried. At this sight you will grow radiant, your heart throbbing and full; since the riches of the sea will flow to you; the wealth of the nations come to you; camels in throngs will cover you, and dromedaries of Midian and Ephah; everyone in Sheba will come, bringing gold and incense and singing the praise of the Lord. Is 60,1-6 DAL LIBRO DEL PROFETA ISAIA Àlzati, rivestiti di luce, perché viene la tua luce, la gloria del Signore brilla sopra di te. Poiché, ecco, la tenebra ricopre la terra, nebbia fitta avvolge i popoli; ma su di te risplende il Signore, la sua gloria appare su di te. Cammineranno le genti alla tua luce, i re allo splendore del tuo sorgere. Alza gli occhi intorno e guarda: tutti costoro si sono radunati, vengono a te. I tuoi figli vengono da lontano, le tue figlie sono portate in braccio. Allora guarderai e sarai raggiante, palpiterà e si dilaterà il tuo cuore, perché l’abbondanza del mare si riverserà su di te, verrà a te la ricchezza delle genti. Uno stuolo di cammelli ti invaderà, dromedari di Màdian e di Efa, tutti verranno da Saba, portando oro e incenso e proclamando le glorie del Signore. SALMO 71 Ti adoreranno, Signore, tutti i popoli della terra. SWAHILI Watu wote, Mtukuzeni Mungu Mwenyezi, msifuni Bwana siku zote Mwiembieni Bwana wimbo mpya (2 v.) Msifuni Bwana siku zote. O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio di re la tua giustizia; egli giudichi il tuo popolo secondo giustizia e i tuoi poveri secondo il diritto. Nei suoi giorni fiorisca il giusto e abbondi la pace, finché non si spenga la luna. E dòmini da mare a mare, dal fiume sino ai confini della terra. I re di Tarsis e delle isole portino tributi, i re di Saba e di Seba offrano doni. Tutti i re si prostrino a lui, lo servano tutte le genti. SECONDA LETTURA LECTURA DE LA CARTA DEL APÓSTOL SAN PABLO A LOS EFESIOS. Hermanos: Habéis oído hablar de la distribución de la gracia de Dios que se me ha dado en favor vuestro. Ya que se me dio a conocer por revelación el misterio, que no había sido manifestado a los hombres en otros tiempos, como ha sido revelado ahora por el espíritu a sus santos apóstoles y profetas: que también los gentiles son coherederos, miembros del mismo cuerpo y partícipes de la promesa en Jesucristo, por el evangelio. Ef 3,2-6 DALLA LETTERA DI SAN APOSTOLO AGLI EFESINI. PAOLO Fratelli, penso che abbiate sentito parlare del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro favore: per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero. Esso non è stato manifestato agli uomini delle precedenti generazioni come ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito: che le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del Vangelo. CANTO AL VANGELO Alleluia, alleluia. Abbiam visto la tua stella in oriente * e siamo venuti con doni * per adorare il Signore. VANGELO Mt 2,1-12 DAL VANGELO SECONDO MATTEO Nato Gesù a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode, ecco, alcuni Magi vennero da oriente a Gerusalemme e dicevano: «Dov’è colui che è nato, il re dei Giudei? Abbiamo visto spuntare la sua stella e siamo venuti ad adorarlo». All’udire questo, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi del popolo, si informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Cristo. Gli risposero: «A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta: “E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero l’ultima delle città principali di Giuda: da te infatti uscirà un capo che sarà il pastore del mio popolo, Israele”». Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire da loro con esattezza il tempo in cui era apparsa la stella e li inviò a Betlemme dicendo: «Andate e informatevi accuratamente sul bambino e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch’io venga ad adorarlo». Udito il re, essi partirono. Ed ecco, la stella, che avevano visto spuntare, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. Al vedere la stella, provarono una gioia grandissima. Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, si prostrarono e lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. Avvertiti in sogno di non tornare da Erode, per un’altra strada fecero ritorno al loro paese. PREGHIERE DEI FEDELI 1. INGLESE Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. Grant to your Church, Father, Donale, o Padre, la franchezza e il the courage to boldly proclaim coraggio di annunciare ad ogni uomo the Gospel of salvation to all il Vangelo della salvezza e di and to welcome everyone with introdurre tutti nell’abbraccio della tua the embrace of your mercy. misericordia. 2. ROMENO Preghiamo per il Papa e per tutti i vescovi. Domnul, să-şi dăruiască viaţa în Configurati a Cristo Signore, offrano fiecare zi pentru mântuirea a ogni giorno la loro vita per la fraţilor, în unire cu jertfa pe care salvezza dei fratelli in unione al sacrificio che celebrano all’altare. o celebrează la altar. 3. SWAHILI Preghiamo per i governanti. Roho Mtakatifu awaangazie macho Lo Spirito Santo illumini i loro yao ili waone mahitaji na msingi na occhi nel vedere le vere ndugu zao hatimaye, waweze necessità dei fratelli e orienti le kujielekeza kufunya maamuzi bora loro scelte al bene, alla kwa mafao ya wenye, haki na amani. giustizia e alla pace. 4. UCRAINO Preghiamo la pace tra i popoli. Душе Святий, джерело Lo Spirito Santo, che genera la vera правдивого миру, спонукай pace, susciti uomini capaci di людей, щоб були в змозі percorrere la via ardua e alta del пройти важкий шлях діалогу, dialogo, della giustizia e della справедливості і примирення. riconciliazione. 5. POLACCO Preghiamo i cristiani perseguitati. ESSE2/2792.job numeroperpagina=34 data=17-11-2010 Niech Bóg Ojciec przyjmie wierność tych, którzy cierpią prześladowanie z powodu imienia Jezusa i niech chroni ich swą potezna i miłosierną ręką. Dio Padre gradisca la fedeltà di quanti soffrono persecuzione a causa del nome di Gesù e li custodisca con il suo braccio potente e misericordioso. 6. SPAGNOLO Preghiamo le famiglie in difficoltà. Roguemos por las familias de todo Preghiamo per le famiglie di tutto il el mundo, especialmente las más mondo, soprattutto per quelle più afligidas; por las que sufren a sofferenti; per quelle che soffrono causa de las enfermedades, por a causa delle malattie, per quelle las que no tienen el pan necesario che non hanno il pane necessario Il Diacono: o viven lejos de sus hogares, para o vivono lontano da casa, perché il 3. Oremus prosea humanæ vitæ necessitatibus. que el Señor su auxilio y su Signore sia loro sostegno e loro ayuda aiuto. 7.Singalese SINGALESE Preghiamo tutti i gli ammalati. Il Signore conceda a tutti quelli che sono provati dalla sofferenza, la serenità di conceda Cristo sulla croce le sue sofferenze, Il Signore a tutti quelliaffinché, che sonocondividendo provati dalla sofferenza, la siano anche partecipi della sua gloria in paradiso. serenità di Cristo sulla croce affinché, condividendo le sue sof- 8.ferenze, FILIPPINO Preghiamo per i poveri. siano anche partecipi della sua gloria in paradiso. Nawa’y ang Panginoon, kinilala at Il Signore, riconosciuto Re e Il cantore: Dominum deprecemur. itinanging Hari at Tagapagligtas na Salvatore nella povertà del isinilang sa karukhaan, kasalatan ng presepe e nella fragilità di un C. Te rogamus, audi nos. sabsaban at kahinaan ng sanggol, bambino, renda partecipi della Il kasiyahan Il Diacono: Diacono:Niyang gawing kabahagi sa sua ricchezza tutti i poveri e i Il Diacono: 4. Oremus pro kanyang karieasaan angvitæ lahatnecessitatibus. ng salat piccoli. 4. Diacono: Oremus pro humanæ humanæ vitæ necessitatibus. Il at hamak sa buhay. Preghiera inpro silenzio. pro humanæ vitæ necessitatibus. 4. Oremus pro universo vitæ mundo. 4. Oremus humanæ necessitatibus. malayalam 9. M ALAYALAM Preghiamo per tutti i profughi e gli esiliati. malayalam silenzio. Preghiera in silenzio. Il Signore conforti Francese ! quanti sono oppressi malayalam dall’odio e dalla violenza, dall’angoscia Que le Seigneur concède à tous Il Signore conceda a tutti gli ! e dalla disperazione. les hommes d’écouter l’appel ! ! à uomini di ascoltare la chiamata faire partie du Royaume Il cantore: Dominum deprecemur. ! du a far parte del Regno di Cristo, Christ afin de servir Dieu et ses affinché servendo il Signore e i ominum Il deprecemur. !. Te rogamus, audi nos. cantore: Dominum deprecemur. frères. fratelli siano veri seminatori di us, audi nos. !. Te rogamus, audi nos. pace e di gioia ora= 10. PORTOGHESE Preghiamo per i giovani. Que agradecidos pelo dom da vida e do Grati per il dono della vita e amor, possam descobrir a beleza da dell’amore, scoprano la bellezza gratuidade e da fidelidade e estejam della gratuità e della fedeltà e si dispongano al sacrificio e al dispostos ao sacrifício e ao perdão. perdono. 11. BENGALI Preghiamo per quanti non hanno casa o lavoro Perché in una società più giusta e fraterna, ogni famiglia possa avere una casa dignitosa e i lavoratori possano guardare con fiducia al futuro per sé e per i figli. 12. FRANCESE Preghiamo per i peccatori e i violenti. Que l’Esprit Saint guide leurs Lo Spirito Santo guidi le loro consciences afin qu’ils mesurent coscienze a conoscere il dramma e le drame et la gravité du mal, et la gravità del male e i loro cuori a guide leurs cœurs, afin qu’ils ricevere guarigione e misericordia. reçoivent guérison et miséricorde. 13. TIGRINO Preghiamo quanti subiscono violenza. Per coloro che sono trattati ingiustamente e senza compassione, perchè il conflitto e l'aggressione che sperimentano abbiano una risoluzione rapida e pacifica. Canti alla presentazione dei doni AFRICANI FRANCOFONI LINGUA FONG (BENIN) Rit. Ho gnin nou nana la sin gnin, woè ni djè nou wo; woè lo woè, woè ni djè nou wo! 1. Ho apeto kpo gnin noublanui. Ho pkonon siè gnin na wo. Woè ni djè nou wo 2. Ho apeto kpo gnin noublanui. Hoo vin siè la si gnin. woè ni djè nou wo 3. Ho apeto kpo gnin noublanui. Mi sodokoé gnin na wo.Oh ma djè nou wo. LINGUA OBAMBA (GABON) Rit. Eeee Jambi é, Jambi guiéna mi dja aa, mébiché djagué na mio oooo (x2) 1. Jambi guiéna lè Pembè(x2), mé biché dja guéna mio oo (x2) 2. Jambi guiéna Mayoko (x2), mé biché dja guéna mio oo 3. Jambi guiéna Milima (x2), mé biché dja guéna mio oo PATER NOSTER qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Canto alla Comunione: STILLE NACHT ITALIANO Astro del ciel, pargol divin, mite Agnello redentor, tu che i vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar, luce dona alle menti, pace infondi nei cuor. FRANCESE O nuit de foi! Sainte nuit! Les bergers sont istruits; confiants dans la voix des cieux. Ils s'en vont adorer leur Dieu; et Jésus en échange leur sourit radieux. INGLESE Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace. Jesus, Lord at Thy birth, Jesus, Lord at Thy birt. SPAGNOLO Noche de paz, noche de amor, en los campos el pastor, coros celestes proclaman salud,gracias y glorias en su plenitud, por nuestro buen Redentor, por nustero buen Redentor. POLACCO Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem. A u żłobka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem (x2). UCRAINO Свята ніч, тиха ніч! Ясність б’є від зірниць, Дитинонька Пресвята, Така ясна, мов зоря, Спочиває в тихім сні. SWAHILI Usiku mtakatifu! Wengine walala wakeshao ni Yosefu tu na Maria waliomlinda Yesu mwana mzuri Yesu mwana mzuri. TAGALOG Natanaw na sa Silangan Ang Talang Patnubay Nang gabing katahimikang Ang Sanggol sa lupa’y isilang Ng Birheng matimtiman, Sa hamak na sabsaban ROMENO Vin usor, ingeri in zbor, Bland graind pastorilor Vestea buna rasuna in cor. S-a nascut azi un Mantuitor Pace-n veci tututor! (x2) Canto finale: GLORIA IN EXCELSIS DEO Rit. Gloria in excelsis Deo! Gloria in excelsis Deo! FRANCESE Les anges dans nos campagnes ont entonné l'hymne des cieux; et l'echo des nos montagnes redit ce chant melodieux. SPAGNOLO Hoy a la tierra el cielo envìa, una capilla celestial, trayendo paz y alegria, cantando el himno triunfal. ITALIANO Cristo nasce sulla paglia, Figlio del Padre, Dio-con-noi, Verbo eterno, Re di pace, pone la tenda in mezzo ai suoi. INGLESE Come to Bethlehem and see Him Whose birth the angels sing; Come, adore on bended knee, Christ the Lord, the newborn King. POLACCO Pospieszyli do Betlejem pastuszkowie mili poszli nisko się skłonili dary Jemu złożyli. SWAHILI Mbali kule nasikia malaika wa mbinguni wakiimba wengi pia wimbo huo juu angani. Pro manuscripto A cura della Pastorale dei Migranti dell’Arcidiocesi di Bologna