CS 6 Epifania - Chiesa di Bologna

ARCIDIOCESI DI BOLOGNA
______________________________________________________________
C.S.G. - UFFICIO STAMPA - Via Altabella, 8
40126 BOLOGNA Tel. 051/64.80.765 - Fax 051/23.52.07
E-mail [email protected]
Data: 4 gennaio 2016_______________
Destinatario: __DIRETTORE
N° di pagine (compreso coverfax): 1
COMUNICATO STAMPA
Mercoledì 6 gennaio
Solennità dell’Epifania
• Alle ore 10.00 l’Arcivescovo S.E. Mons. Matteo Zuppi
celebrerà la Santa Messa nella chiesa di San Michele in
Bosco; a seguire visita ai reparti pediatrici degli Istituti
Ortopedici Rizzoli
• Alle ore 15.00 l’Arcivescovo accoglierà l’arrivo dei Magi in
Piazza Maggiore
• Alle 17.30 l’Arcivescovo presiederà la “Messa dei popoli”
nella Cattedrale di San Pietro, alla presenza delle
comunità etniche bolognesi.
La liturgia sarà animata da un coro in 15 lingue: italiano, latino,
francese, inglese, polacco, spagnolo, swahili, romeno, filippino,
malayalam, singalese, tigrino, ucraino, cinese e bengalese.
Si allega il testo della liturgia eucaristica nelle diverse lingue.
1
Cattedrale Metropolitana di San Pietro – Bologna
EPIFANIA DEL SIGNORE
L’Arcivescovo presiede la
SANTA MESSA DEI POPOLI
con le comunità etniche bolognesi
Canto iniziale ADESTE FIDELES
1. ITALIANO Venite, fedeli, l’angelo c’invita.
Venite, venite a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
LATINO Rit.
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
2. FRANCESE Verbe, Lumière, et Splendeur du Père,
Il naît d'une mère, petit enfant.
Dieu véritable le Seigneur fait homme.
3. INGLESE
Sing, choirs of angels, sing in exultation;
O sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, all glory in the highest.
4. POLACCO Przybądźcie dziś wierni, tak rozradowani,
biegnijcie czym prędzej do Betlejem:
Król nieba, ziemi dla nas narodzony!
5. SPAGNOLO Cristianos vayamos, jubilosa el alma,
la estrella nos llama junto a Belén,
Hoy ha nacido el Rey de los cielos.
6. SWAHILI
Mungu wa waungu, Mwanga wa mianga,
Amekuwa radhi kuzaliwa;
Mungu wa kweli, wala si kiumbe.
7. ROMENO Veniţi, credincioşi, bucuroşi şi triumfători,
Veniţi, veniţi in Betleem,
Să-L vedeţi pe regele îngerilor.
Gloria in excelsis Deo. Gloria in excelsis Deo.
1. SPAGNOLO
Y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, te glorificamos, te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. R.
2. FRANCESE
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père;
toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous;
toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière;
toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. R.
3. INGLESE For you alone are the Holy One
You alone are the Lord,
You alone are the Most Hight Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. R.
ORAZIONE
O Dio, che in questo giorno, con la guida della stella, hai rivelato alle genti il tuo
unico Figlio, conduci benigno anche noi, che già ti abbiamo conosciuto per la
fede, a contemplare la grandezza della tua gloria. Per il nostro Signore Gesù
Cristo…
PRIMA LETTURA
A READING FROM THE PROPHET ISAIAH.
Arise, shine out, Jerusalem, for your
light has come, the glory of the lord is
rising on you, though night still covers
the earth and darkness the peoples.
Above you the lord now rises and
above you his glory appears.
The nations come to your light and
kings to your dawning brightness.
lift up your eyes and look round: all are
assembling and coming towards you,
your sons from far away and
daughters being tenderly carried.
At this sight you will grow radiant, your
heart throbbing and full; since the
riches of the sea will flow to you; the
wealth of the nations come to you;
camels in throngs will cover you, and
dromedaries of Midian and Ephah;
everyone in Sheba will come, bringing
gold and incense and singing the
praise of the Lord.
Is 60,1-6
DAL LIBRO DEL PROFETA ISAIA
Àlzati, rivestiti di luce, perché viene
la tua luce, la gloria del Signore
brilla sopra di te. Poiché, ecco, la
tenebra ricopre la terra, nebbia fitta
avvolge i popoli; ma su di te
risplende il Signore, la sua gloria
appare su di te. Cammineranno le
genti alla tua luce, i re allo
splendore del tuo sorgere. Alza gli
occhi intorno e guarda: tutti costoro
si sono radunati, vengono a te. I
tuoi figli vengono da lontano, le tue
figlie sono portate in braccio. Allora
guarderai
e
sarai
raggiante,
palpiterà e si dilaterà il tuo cuore,
perché l’abbondanza del mare si
riverserà su di te, verrà a te la
ricchezza delle genti. Uno stuolo di
cammelli ti invaderà, dromedari di
Màdian e di Efa, tutti verranno da
Saba, portando oro e incenso e
proclamando le glorie del Signore.
SALMO 71 Ti adoreranno, Signore, tutti i popoli della terra.
SWAHILI Watu wote, Mtukuzeni Mungu Mwenyezi,
msifuni Bwana siku zote
Mwiembieni Bwana wimbo mpya (2 v.)
Msifuni Bwana siku zote.
O Dio, affida al re il tuo diritto,
al figlio di re la tua giustizia;
egli giudichi il tuo popolo secondo giustizia
e i tuoi poveri secondo il diritto.
Nei suoi giorni fiorisca il giusto e abbondi la pace,
finché non si spenga la luna.
E dòmini da mare a mare,
dal fiume sino ai confini della terra.
I re di Tarsis e delle isole portino tributi,
i re di Saba e di Seba offrano doni.
Tutti i re si prostrino a lui,
lo servano tutte le genti.
SECONDA LETTURA
LECTURA DE LA CARTA DEL APÓSTOL SAN
PABLO A LOS EFESIOS.
Hermanos: Habéis oído hablar de la
distribución de la gracia de Dios que
se me ha dado en favor vuestro.
Ya que se me dio a conocer por
revelación el misterio, que no había
sido manifestado a los hombres en
otros tiempos, como ha sido revelado
ahora por el espíritu a sus santos
apóstoles y profetas: que también los
gentiles son coherederos, miembros
del mismo cuerpo y partícipes de la
promesa en Jesucristo, por el
evangelio.
Ef 3,2-6
DALLA
LETTERA DI SAN
APOSTOLO AGLI EFESINI.
PAOLO
Fratelli, penso che abbiate sentito
parlare del ministero della grazia di
Dio, a me affidato a vostro favore:
per rivelazione mi è stato fatto
conoscere il mistero. Esso non è
stato manifestato agli uomini delle
precedenti generazioni come ora è
stato rivelato ai suoi santi apostoli e
profeti per mezzo dello Spirito: che
le genti sono chiamate, in Cristo
Gesù, a condividere la stessa
eredità, a formare lo stesso corpo e
ad essere partecipi della stessa
promessa per mezzo del Vangelo.
CANTO AL VANGELO
Alleluia, alleluia.
Abbiam visto la tua stella in oriente *
e siamo venuti con doni * per adorare il Signore.
VANGELO
Mt 2,1-12
 DAL VANGELO SECONDO MATTEO
Nato Gesù a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode, ecco, alcuni Magi
vennero da oriente a Gerusalemme e dicevano: «Dov’è colui che è nato, il re
dei Giudei? Abbiamo visto spuntare la sua stella e siamo venuti ad adorarlo».
All’udire questo, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti
tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi del popolo, si informava da loro sul luogo in
cui doveva nascere il Cristo. Gli risposero: «A Betlemme di Giudea, perché
così è scritto per mezzo del profeta: “E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei
davvero l’ultima delle città principali di Giuda: da te infatti uscirà un capo che
sarà il pastore del mio popolo, Israele”». Allora Erode, chiamati segretamente i
Magi, si fece dire da loro con esattezza il tempo in cui era apparsa la stella e li
inviò a Betlemme dicendo: «Andate e informatevi accuratamente sul bambino
e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch’io venga ad
adorarlo». Udito il re, essi partirono. Ed ecco, la stella, che avevano visto
spuntare, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il
bambino. Al vedere la stella, provarono una gioia grandissima. Entrati nella
casa, videro il bambino con Maria sua madre, si prostrarono e lo adorarono.
Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. Avvertiti in
sogno di non tornare da Erode, per un’altra strada fecero ritorno al loro paese.
PREGHIERE DEI FEDELI
1. INGLESE Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.
Grant to your Church, Father, Donale, o Padre, la franchezza e il
the courage to boldly proclaim coraggio di annunciare ad ogni uomo
the Gospel of salvation to all il Vangelo della salvezza e di
and to welcome everyone with introdurre tutti nell’abbraccio della tua
the embrace of your mercy.
misericordia.
2. ROMENO Preghiamo per il Papa e per tutti i vescovi.
Domnul, să-şi dăruiască viaţa în Configurati a Cristo Signore, offrano
fiecare zi pentru mântuirea
a ogni giorno la loro vita per la
fraţilor, în unire cu jertfa pe care salvezza dei fratelli in unione al
sacrificio che celebrano all’altare.
o celebrează la altar.
3. SWAHILI Preghiamo per i governanti.
Roho Mtakatifu awaangazie macho Lo Spirito Santo illumini i loro
yao ili waone mahitaji na msingi na occhi nel vedere le vere
ndugu
zao
hatimaye,
waweze necessità dei fratelli e orienti le
kujielekeza kufunya maamuzi bora loro scelte al bene, alla
kwa mafao ya wenye, haki na amani. giustizia e alla pace.
4. UCRAINO Preghiamo la pace tra i popoli.
Душе
Святий,
джерело Lo Spirito Santo, che genera la vera
правдивого миру, спонукай pace, susciti uomini capaci di
людей, щоб були в змозі percorrere la via ardua e alta del
пройти важкий шлях діалогу, dialogo, della giustizia e della
справедливості і примирення. riconciliazione.
5. POLACCO Preghiamo
i cristiani perseguitati.
ESSE2/2792.job
numeroperpagina=34
data=17-11-2010
Niech Bóg Ojciec przyjmie
wierność tych, którzy cierpią
prześladowanie z powodu imienia
Jezusa i niech chroni ich swą
potezna i miłosierną ręką.
Dio Padre gradisca la fedeltà di
quanti soffrono persecuzione a
causa del nome di Gesù e li
custodisca con il suo braccio
potente e misericordioso.
6. SPAGNOLO Preghiamo le famiglie in difficoltà.
Roguemos por las familias de todo Preghiamo per le famiglie di tutto il
el mundo, especialmente las más mondo, soprattutto per quelle più
afligidas; por las que sufren a sofferenti; per quelle che soffrono
causa de las enfermedades, por a causa delle malattie, per quelle
las
que no tienen el pan necesario che non hanno il pane necessario
Il Diacono:
o viven lejos de sus hogares, para o vivono lontano da casa, perché il
3. Oremus
prosea
humanæ
vitæ necessitatibus.
que
el Señor
su auxilio
y su Signore sia loro sostegno e loro
ayuda
aiuto.
7.Singalese
SINGALESE Preghiamo tutti i gli ammalati.
Il Signore conceda a tutti quelli che sono provati dalla sofferenza, la
serenità
di conceda
Cristo sulla
croce
le sue sofferenze,
Il Signore
a tutti
quelliaffinché,
che sonocondividendo
provati dalla sofferenza,
la
siano
anche
partecipi
della
sua
gloria
in
paradiso.
serenità di Cristo sulla croce affinché, condividendo le sue sof-
8.ferenze,
FILIPPINO
Preghiamo
per i poveri.
siano
anche partecipi
della sua gloria in paradiso.
Nawa’y ang Panginoon, kinilala at Il Signore, riconosciuto Re e
Il cantore: Dominum deprecemur.
itinanging Hari at Tagapagligtas na Salvatore nella povertà del
isinilang
sa karukhaan,
kasalatan ng presepe e nella fragilità di un
C. Te rogamus,
audi nos.
sabsaban at kahinaan ng sanggol, bambino, renda partecipi della
Il
kasiyahan
Il Diacono:
Diacono:Niyang gawing kabahagi sa sua ricchezza tutti i poveri e i
Il
Diacono:
4.
Oremus
pro
kanyang
karieasaan
angvitæ
lahatnecessitatibus.
ng salat piccoli.
4. Diacono:
Oremus
pro humanæ
humanæ
vitæ
necessitatibus.
Il
at
hamak
sa
buhay.
Preghiera
inpro
silenzio.
pro humanæ
vitæ necessitatibus.
4. Oremus
pro
universo vitæ
mundo.
4.
Oremus
humanæ
necessitatibus.
malayalam
9.
M
ALAYALAM
Preghiamo
per
tutti i profughi e gli esiliati.
malayalam
silenzio. Preghiera
in silenzio.
Il Signore conforti
Francese
! quanti sono oppressi
malayalam
dall’odio e dalla violenza, dall’angoscia
Que le Seigneur concède
à tous Il Signore conceda a tutti gli
!
e dalla disperazione.
les
hommes
d’écouter
l’appel
!
! à uomini di ascoltare la chiamata
faire
partie
du Royaume
Il
cantore:
Dominum
deprecemur.
! du a far parte del Regno di Cristo,
Christ
afin
de
servir
Dieu
et
ses affinché servendo il Signore e i
ominum Il
deprecemur.
!.
Te rogamus,
audi nos.
cantore:
Dominum
deprecemur.
frères.
fratelli siano veri seminatori di
us, audi nos.
!. Te rogamus, audi nos.
pace e di gioia
ora=
10. PORTOGHESE Preghiamo per i giovani.
Que agradecidos pelo dom da vida e do Grati per il dono della vita e
amor, possam descobrir a beleza da dell’amore, scoprano la bellezza
gratuidade e da fidelidade e estejam della gratuità e della fedeltà e si
dispongano al sacrificio e al
dispostos ao sacrifício e ao perdão.
perdono.
11. BENGALI Preghiamo per quanti non hanno casa o lavoro
Perché in una società più giusta
e fraterna, ogni famiglia possa
avere una casa dignitosa e i
lavoratori possano guardare con
fiducia al futuro per sé e per i
figli.
12. FRANCESE Preghiamo per i peccatori e i violenti.
Que l’Esprit Saint guide leurs Lo Spirito Santo guidi le loro
consciences afin qu’ils mesurent coscienze a conoscere il dramma e
le drame et la gravité du mal, et la gravità del male e i loro cuori a
guide leurs cœurs, afin qu’ils ricevere guarigione e misericordia.
reçoivent
guérison
et
miséricorde.
13. TIGRINO Preghiamo quanti subiscono violenza.
Per coloro che sono trattati ingiustamente e senza compassione,
perchè il conflitto e l'aggressione che sperimentano abbiano una
risoluzione rapida e pacifica.
Canti alla presentazione dei doni AFRICANI FRANCOFONI
LINGUA FONG (BENIN)
Rit. Ho gnin nou nana la sin gnin, woè ni djè nou wo;
woè lo woè, woè ni djè nou wo!
1. Ho apeto kpo gnin noublanui.
Ho pkonon siè gnin na wo. Woè ni djè nou wo
2. Ho apeto kpo gnin noublanui.
Hoo vin siè la si gnin. woè ni djè nou wo
3. Ho apeto kpo gnin noublanui.
Mi sodokoé gnin na wo.Oh ma djè nou wo.
LINGUA OBAMBA (GABON)
Rit. Eeee Jambi é, Jambi guiéna mi dja aa, mébiché djagué na
mio oooo (x2)
1. Jambi guiéna lè Pembè(x2), mé biché dja guéna mio oo (x2)
2. Jambi guiéna Mayoko (x2), mé biché dja guéna mio oo
3. Jambi guiéna Milima (x2), mé biché dja guéna mio oo
PATER NOSTER qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Canto alla Comunione: STILLE NACHT
ITALIANO
Astro del ciel, pargol divin,
mite Agnello redentor,
tu che i vati da lungi sognar,
tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor.
FRANCESE
O nuit de foi! Sainte nuit!
Les bergers sont istruits;
confiants dans la voix des cieux.
Ils s'en vont adorer leur Dieu;
et Jésus en échange
leur sourit radieux.
INGLESE
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace.
Jesus, Lord at Thy birth,
Jesus, Lord at Thy birt.
SPAGNOLO
Noche de paz, noche de amor,
en los campos el pastor,
coros celestes proclaman
salud,gracias y glorias en su plenitud,
por nuestro buen Redentor,
por nustero buen Redentor.
POLACCO
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem.
A u żłobka Matka Święta
Czuwa sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem (x2).
UCRAINO
Свята ніч, тиха ніч!
Ясність б’є від зірниць,
Дитинонька Пресвята,
Така ясна, мов зоря,
Спочиває в тихім сні.
SWAHILI
Usiku mtakatifu!
Wengine walala
wakeshao ni Yosefu tu
na Maria waliomlinda
Yesu mwana mzuri
Yesu mwana mzuri.
TAGALOG
Natanaw na sa Silangan
Ang Talang Patnubay
Nang gabing katahimikang
Ang Sanggol sa lupa’y isilang
Ng Birheng matimtiman,
Sa hamak na sabsaban
ROMENO
Vin usor, ingeri in zbor,
Bland graind pastorilor
Vestea buna rasuna in cor.
S-a nascut azi un Mantuitor
Pace-n veci tututor! (x2)
Canto finale: GLORIA IN EXCELSIS DEO
Rit. Gloria in excelsis Deo! Gloria in excelsis Deo!
FRANCESE
Les anges dans nos campagnes
ont entonné l'hymne des cieux;
et l'echo des nos montagnes
redit ce chant melodieux.
SPAGNOLO
Hoy a la tierra el cielo envìa,
una capilla celestial,
trayendo paz y alegria,
cantando el himno triunfal.
ITALIANO
Cristo nasce sulla paglia,
Figlio del Padre, Dio-con-noi,
Verbo eterno, Re di pace,
pone la tenda in mezzo ai suoi.
INGLESE
Come to Bethlehem and see
Him Whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.
POLACCO
Pospieszyli do Betlejem
pastuszkowie mili
poszli nisko się skłonili
dary Jemu złożyli.
SWAHILI
Mbali kule nasikia
malaika wa mbinguni
wakiimba wengi pia
wimbo huo juu angani.
Pro manuscripto
A cura della Pastorale dei Migranti dell’Arcidiocesi di Bologna