Anno Accademico 2016-2017 STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE RAGUSA Docente Denominazione insegnamento (in italiano) Denominazione insegnamento (in inglese) Settore scientifico disciplinare Corso di Laurea in cui è erogato l’insegnamento Lo Presti Stefano Linguaggi settoriali e traduzione araba Arabic Specialized Language and Translation L-OR/12 Laurea in Mediazione Linguistica e Interculturale Laurea Magistrale in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee Anno di corso in cui è erogato l’insegnamento Periodo didattico: Totale crediti: Numero ore Breve descrizione del corso (ex contenuti del programma) Breve descrizione del corso (in inglese) I anno II anno III anno annuale I semestre II semestre 9 Lezioni frontali o attività equivalenti: 54 Eventuali esercitazioni o laboratori: - il verbo difettoso; - il passivo (verbi contratti, verbi hamzati, verbi assimilati, verbi concavi, verbi difettosi); - verbi con più irregolarità; - forme derivate del verbo quadrilittero; - periodo ipotetico; - i numerali; - verbi incoativi; - verbi di lode e di biasimo; - usi dell’elativo; - intensivi; - nomi di maniera, di strumento, di una volta; - nomi invariabili-indefiniti; - nomi restrittivi; - complementi: causa, tamyiz, accompagnamento; - oggetto assoluto; - na‘t sababi; - lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente giornalistici. - weak verbs with third radical waw or ya’; - passive conjugation of irregular verbs; - verbs with several irregularities; - derivative forms of quadriliteral verbs; - conditional sentence; - numerals; - incohative verbs; Anno Accademico 2016-2017 - commendation and blame verbs; uses of comparatives; intensives; derivative nouns (manner, instrument, of once); invariable-undefined nouns; exceptional clauses; complement of cause, tamyiz, maf‘ul ma‘ahu; absolute object; na‘t sababi; reading, analysis and translation of texts, particularly newspaper articles. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Lo studente, per poter affrontare con successo il corso, dovrà avere piena padronanza del lessico, della morfologia e della sintassi già studiati negli anni precedenti. Alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e del giornalismo. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi avanzati della morfologia e della sintassi della lingua araba standard. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari, storici e giornalistici. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino (in italiano) Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di comprendere e tradurre in italiano articoli giornalistici. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica. ABILITÀ COMUNICATIVE: Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino oppure Obiettivi semplici (come nella scheda precedente) (in inglese) Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba standard. - Students will be able to read and understand written and oral texts in standard Arabic on daily and professional topics and to produce complex messages to communicate in a number of topics ; - Students will be introduced to the study of advanced morphologic, syntactic and lexical aspects of standard Arabic and will be able to compare different grammar systems; - Students will be supplied with translation method in order to approach complex texts in literary, hystorical and journalistic topics and to translate messages from Arabic into Italian and from Italian into Arabic. Anno Accademico 2016-2017 - O. Durand, D. Langone, G. Mion, Corso di arabo contemporaneo, Hoepli, Milano, 2010; Testi - Traini R. (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Roma, Istituto per l’Oriente, 1966-1973 o successiva edizione; - Materiali integrativi saranno distribuiti dal docente. Lezioni frontali Seminari Modalità di erogazione Presentazioni dell’insegnamento Laboratori Altro Obbligatoria Frequenza Facoltativa Prova scritta finale Prova orale finale Valutazione Verifiche orali e/o scritte in itinere La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di Criteri con cui vengono cui si compone l’esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le assegnate le votazioni conoscenze acquisite. N.B.: TUTTI I CAMPI SONO OBBLIGATORI. Il Docente Stefano Lo Presti