Anno Accademico 2016-2017
STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
RAGUSA
Docente
Denominazione
insegnamento
(in italiano)
Denominazione
insegnamento
(in inglese)
Settore scientifico
disciplinare
Corso di Laurea in cui
è erogato
l’insegnamento
Lo Presti Stefano
Linguaggi settoriali e traduzione araba
Arabic Specialized Language and Translation
L-OR/12
 Laurea in Mediazione Linguistica e Interculturale
 Laurea Magistrale in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee






Anno di corso in cui è
erogato l’insegnamento
Periodo didattico:
Totale crediti:
Numero ore
Breve descrizione del
corso (ex contenuti del
programma)
Breve descrizione del
corso (in inglese)
I anno
II anno
III anno
annuale
I semestre
II semestre
9
Lezioni frontali o attività equivalenti: 54
Eventuali esercitazioni o laboratori: - il verbo difettoso;
- il passivo (verbi contratti, verbi hamzati, verbi assimilati, verbi concavi,
verbi difettosi);
- verbi con più irregolarità;
- forme derivate del verbo quadrilittero;
- periodo ipotetico;
- i numerali;
- verbi incoativi;
- verbi di lode e di biasimo;
- usi dell’elativo;
- intensivi;
- nomi di maniera, di strumento, di una volta;
- nomi invariabili-indefiniti;
- nomi restrittivi;
- complementi: causa, tamyiz, accompagnamento;
- oggetto assoluto;
- na‘t sababi;
- lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente giornalistici.
- weak verbs with third radical waw or ya’;
- passive conjugation of irregular verbs;
- verbs with several irregularities;
- derivative forms of quadriliteral verbs;
- conditional sentence;
- numerals;
- incohative verbs;
Anno Accademico 2016-2017
-
commendation and blame verbs;
uses of comparatives;
intensives;
derivative nouns (manner, instrument, of once);
invariable-undefined nouns;
exceptional clauses;
complement of cause, tamyiz, maf‘ul ma‘ahu;
absolute object;
na‘t sababi;
reading, analysis and translation of texts, particularly newspaper
articles.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Lo studente, per poter affrontare con successo il corso, dovrà avere piena
padronanza del lessico, della morfologia e della sintassi già studiati negli anni
precedenti. Alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado
di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e del
giornalismo. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi avanzati
della morfologia e della sintassi della lingua araba standard. Svilupperà le
abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura,
comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari, storici e
giornalistici.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Obiettivi del corso
secondo i descrittori di
Dublino
(in italiano)
Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per
relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana e
professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e
viceversa, testi relativamente brevi e di comprendere e tradurre in italiano
articoli giornalistici.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura
con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e
analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.
ABILITÀ COMUNICATIVE:
Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in
ambiti della quotidianità e professionali.
CAPACITÀ DI APPRENDERE:
Obiettivi del corso
secondo i descrittori di
Dublino oppure
Obiettivi semplici
(come nella scheda
precedente)
(in inglese)
Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia
l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba standard.
- Students will be able to read and understand written and oral texts in
standard Arabic on daily and professional topics and to produce complex
messages to communicate in a number of topics ;
- Students will be introduced to the study of advanced morphologic,
syntactic and lexical aspects of standard Arabic and will be able to
compare different grammar systems;
- Students will be supplied with translation method in order to approach
complex texts in literary, hystorical and journalistic topics and to translate
messages from Arabic into Italian and from Italian into Arabic.
Anno Accademico 2016-2017
- O. Durand, D. Langone, G. Mion, Corso di arabo contemporaneo, Hoepli,
Milano, 2010;
Testi
- Traini R. (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Roma, Istituto per
l’Oriente, 1966-1973 o successiva edizione;
- Materiali integrativi saranno distribuiti dal docente.
 Lezioni frontali
 Seminari
Modalità di erogazione
 Presentazioni
dell’insegnamento
 Laboratori
 Altro
 Obbligatoria
Frequenza
 Facoltativa
 Prova scritta finale
 Prova orale finale
Valutazione
 Verifiche orali e/o scritte in itinere
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di
Criteri con cui vengono cui si compone l’esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e
conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le
assegnate le votazioni
conoscenze acquisite.
N.B.: TUTTI I CAMPI SONO OBBLIGATORI.
Il Docente
Stefano Lo Presti