Anno Accademico 2016-2017 STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE RAGUSA Docente Denominazione insegnamento (in italiano) Denominazione insegnamento (in inglese) Settore scientifico disciplinare Corso di Laurea in cui è erogato l’insegnamento Anno di corso in cui è erogato l’insegnamento Periodo didattico: Totale crediti: Numero ore Breve descrizione del corso (ex contenuti del programma) Breve descrizione del corso (in inglese) Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino (in italiano) Daniela Potenza Lingua e Traduzione Araba II Arabic Language and Translation II L-OR/12 Laurea in Mediazione Linguistica e Interculturale II anno annuale 9 Lezioni frontali o attività equivalenti: 54 Completamento delle nozioni morfosintattiche e ampliamento delle conoscenze lessicali della lingua araba moderna standard; Lettura, comprensione e analisi di differenti tipologie testuali tra cui documenti letterari e giornalistici, documenti autentici e didattizzati scritti e orali; Teoria e pratica della traduzione. Morphosyntax and vocabulary of Modern Standard Arabic (lower intermediate level); Reading, comprehension and analysis of oral and written documents either from the literature production and the press. Translation in theory and practice. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il corso mira ad ampliare le competenze linguistico-comunicative, di comprensione, interazione e produzione scritta e orale per raggiungere un livello intermedio. Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito le nozioni morfosintattiche: - Nome e declinazione: collettivi e sostantivi indeclinabili; - indefiniti; - i 5 nomi; - uso dei dimostrativi in funzione aggettivale e pronominale; - frase relativa; - frase dichiarativa; - sintassi del verbo Kana e verbi affini; - sintassi di Inna e particelle affini; Anno Accademico 2016-2017 - complemento circostanziale di stato (frase Hal); - complemento di luogo e tempo; - elativo - il verbo quadrilittero; - il verbo contratto; - il verbo hamzato; - il verbo e assimilato; - il verbo concavo; - il passivo (verbi sani, verbi contratti, verbi hamzati, verbi assimilati, verbi concavi). CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Lo studente sarà in grado di comprendere i punti chiave di argomenti quotidiani e saprà esprimere bisogni immediati, sia allo scritto che all’orale. Egli sarà altresì capace di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi di media complessità. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Attraverso le competenze linguistiche e interdisciplinari acquisite, lo studente avrà una buona capacità di comprensione del contesto culturale del mondo arabo e sarà in grado di far fronte a situazioni varie che si possono presentare durante un soggiorno in un paese di lingua araba. ABILITÀ COMUNICATIVE: Lo studente svilupperà la capacità di esprimere in modo coeso e coerente esperienze ed avvenimenti, pensieri e progetti. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire nell’apprendimento e nell’approfondimento della lingua in modo autonomo e con spirito critico, in particolare nelle tecniche di traduzione di testi. KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino oppure Obiettivi semplici (come nella scheda precedente) (in inglese) Communicative and linguistic competences (comprehension, interaction, oral and written production) of intermediate level. Particular attention will be given to: - name and declension; - undefined; - the five nouns; - use of demonstrative adjectives and pronouns; - the relative clause; - the declarative sentence; - the syntax of kāna and similar verbs; - the syntax of inna and similar particles; - complement of state (ḥāl); - complements of time and space; - the elative - the quadrilateral verbs; - the doubled verbs; - the hamzated verbs; - the assimilated verbs; Anno Accademico 2016-2017 - the hollow verbs; - the passive form. APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: Students will be able to understands key-concepts of familiar maters and communicate within the immediate environment, either in oral and in written form. They will also be able to translate medium complex texts from Arabic to Italian and from Italian to Arabic. MAKING JUDGMENT: Students will be capable of understanding the cultural context of the MENA region and will be able to face different situations he would encounter during a trip in a country where Arabic is spoken. COMMUNICATION SKILLS: Students will be able to communicate their experiences and express their thoughts and plans using cohesive and coherent strategies. LEARNING SKILLS: Students will be supplied with a learning method allowing them an autonomous study of the language and in the techniques of translation. Testi - O. Durand, G. Mion, A.D. Langone, Corso di arabo contemporaneo, Hoepli, Milano, 2010; - R. Traini, Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, rist., Roma, 1993 (e ulteriori ristampe); - E. Baldissera, Dizionario Italiano-arabo, arabo-italiano, Zanichelli; Materiali integrativi saranno forniti dal docente. Lezioni frontali Seminari Modalità di erogazione Presentazioni dell’insegnamento Laboratori Altro Obbligatoria Frequenza Facoltativa prova scritta finale prova orale finale Valutazione verifiche orali e/o scritte in itinere La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l’esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive Criteri con cui vengono e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le assegnate le votazioni conoscenze acquisite. N.B.: TUTTI I CAMPI SONO OBBLIGATORI. Il Docente Daniela Potenza