Anno Accademico 2016-2017
STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
RAGUSA
Docente
Denominazione
insegnamento
(in italiano)
Denominazione
insegnamento
(in inglese)
Settore scientifico
disciplinare
Corso di Laurea in cui
è erogato
l’insegnamento
Anno di corso in cui è
erogato l’insegnamento
Periodo didattico:
Totale crediti:
Numero ore
Breve descrizione del
corso (ex contenuti del
programma)
Breve descrizione del
corso (in inglese)
Obiettivi del corso
secondo i descrittori di
Dublino
(in italiano)
Daniela Potenza
Lingua e Traduzione Araba II
Arabic Language and Translation II
L-OR/12
Laurea in Mediazione Linguistica e Interculturale
II anno
annuale
9
Lezioni frontali o attività equivalenti: 54
Completamento delle nozioni morfosintattiche e ampliamento delle
conoscenze lessicali della lingua araba moderna standard;
Lettura, comprensione e analisi di differenti tipologie testuali tra cui
documenti letterari e giornalistici, documenti autentici e didattizzati scritti e
orali;
Teoria e pratica della traduzione.
Morphosyntax and vocabulary of Modern Standard Arabic (lower intermediate
level);
Reading, comprehension and analysis of oral and written documents either
from the literature production and the press.
Translation in theory and practice.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Il corso mira ad ampliare le competenze linguistico-comunicative, di
comprensione, interazione e produzione scritta e orale per raggiungere un
livello intermedio. Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare
di aver acquisito le nozioni morfosintattiche:
- Nome e declinazione: collettivi e sostantivi indeclinabili;
- indefiniti;
- i 5 nomi;
- uso dei dimostrativi in funzione aggettivale e
pronominale;
- frase relativa;
- frase dichiarativa;
- sintassi del verbo Kana e verbi affini;
- sintassi di Inna e particelle affini;
Anno Accademico 2016-2017
- complemento circostanziale di stato (frase Hal);
- complemento di luogo e tempo;
- elativo
- il verbo quadrilittero;
- il verbo contratto;
- il verbo hamzato;
- il verbo e assimilato;
- il verbo concavo;
- il passivo (verbi sani, verbi contratti, verbi
hamzati, verbi assimilati, verbi concavi).
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Lo studente sarà in grado di comprendere i punti chiave di argomenti
quotidiani e saprà esprimere bisogni immediati, sia allo scritto che all’orale.
Egli sarà altresì capace di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi di
media complessità.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Attraverso le competenze linguistiche e interdisciplinari acquisite, lo studente
avrà una buona capacità di comprensione del contesto culturale del mondo
arabo e sarà in grado di far fronte a situazioni varie che si possono presentare
durante un soggiorno in un paese di lingua araba.
ABILITÀ COMUNICATIVE:
Lo studente svilupperà la capacità di esprimere in modo coeso e coerente
esperienze ed avvenimenti, pensieri e progetti.
CAPACITÀ DI APPRENDERE:
Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire
nell’apprendimento e nell’approfondimento della lingua in modo autonomo e
con spirito critico, in particolare nelle tecniche di traduzione di testi.
KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING:
Obiettivi del corso
secondo i descrittori di
Dublino oppure
Obiettivi semplici
(come nella scheda
precedente)
(in inglese)
Communicative and linguistic competences (comprehension, interaction, oral
and written production) of intermediate level. Particular attention will be
given to:
- name and declension;
- undefined;
- the five nouns;
- use of demonstrative adjectives and pronouns;
- the relative clause;
- the declarative sentence;
- the syntax of kāna and similar verbs;
- the syntax of inna and similar particles;
- complement of state (ḥāl);
- complements of time and space;
- the elative
- the quadrilateral verbs;
- the doubled verbs;
- the hamzated verbs;
- the assimilated verbs;
Anno Accademico 2016-2017
- the hollow verbs;
- the passive form.
APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING:
Students will be able to understands key-concepts of familiar maters and
communicate within the immediate environment, either in oral and in written
form. They will also be able to translate medium complex texts from Arabic
to Italian and from Italian to Arabic.
MAKING JUDGMENT:
Students will be capable of understanding the cultural context of the MENA
region and will be able to face different situations he would encounter during a
trip in a country where Arabic is spoken.
COMMUNICATION SKILLS:
Students will be able to communicate their experiences and express their
thoughts and plans using cohesive and coherent strategies.
LEARNING SKILLS:
Students will be supplied with a learning method allowing them an
autonomous study of the language and in the techniques of translation.
Testi
- O. Durand, G. Mion, A.D. Langone, Corso di arabo contemporaneo,
Hoepli, Milano, 2010;
- R. Traini, Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, rist., Roma,
1993 (e ulteriori ristampe);
- E. Baldissera, Dizionario Italiano-arabo, arabo-italiano, Zanichelli;
Materiali integrativi saranno forniti dal docente.
 Lezioni frontali
 Seminari
Modalità di erogazione
 Presentazioni
dell’insegnamento
 Laboratori
 Altro
 Obbligatoria
Frequenza
 Facoltativa
 prova scritta finale
 prova orale finale
Valutazione
 verifiche orali e/o scritte in itinere
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove
di cui si compone l’esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive
Criteri con cui vengono
e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le
assegnate le votazioni
conoscenze acquisite.
N.B.: TUTTI I CAMPI SONO OBBLIGATORI.
Il Docente
Daniela Potenza