43 L’interrogativa indiretta e il discorso indiretto L’interrogation indirecte et le discours indirect Una proposizione interrogativa indiretta riporta la domanda di una persona. È una subordinata introdotta da verbi che hanno significato interrogativo come vouloir savoir, (se) demander, s’informer, ignorer. Rispetto all’interrogativa diretta, la proposizione interrogativa indiretta: – rifiuta est-ce que e l’inversione verbo-pronome soggetto; – è sempre costruita con l’indicativo, mai con il congiuntivo. L’interrogazione indiretta totale Quando la domanda si riferisce all’insieme della frase, l’interrogativa indiretta è introdotta da si. Est-ce qu’il est arrivé ? Êtes-vous allés à Paris ? Je désire savoir s’il est arrivé. J e vous demande si vous êtes allés à Paris. Attention aux pièges Non confondere il si che introduce un’interrogativa indiretta e il si che introduce un’ipotesi. Il futuro che in italiano le segue, si traduce diversamente in francese. Je désire savoir s’il viendra. S’il vient, je l’attends. Desidero sapere se verrà. Se verrà, lo aspetto. L’interrogazione indiretta parziale •• Quando la domanda si riferisce a un aspetto preciso (luogo, tempo, causa …) si usano gli avverbi interrogativi où, quand, comment, combien, pourquoi. Où es-tu allé ? Quand es-tu parti ? Comment es-tu allé à la gare ? Pourquoi n’as-tu pas pris l’avion ? Combien de jours a duré ton séjour ? Dis-moi où tu es allé. Je désire savoir quand tu es parti. Je me demande comment tu es allé à la gare. Je voudrais savoir pourquoi tu n’as pas pris l’avion. Dis-moi combien de jours a duré ton séjour. •• Nel passaggio dalla forma interrogativa diretta alla forma interrogativa indiretta, gli aggettivi e i pronomi relativi variabili non cambiano. Interrogativa diretta Interrogativa indiretta Quel film vas-tu voir ce soir ? Dis-moi quel film tu vas voir ce soir. Quel film est-ce que tu vas voir ce soir ? Dis-moi quel film tu vas voir ce soir. Lequel de ces acteurs préfères-tu ? Je te demande lequel de ces acteurs tu préfères. Lequel de ces acteurs est-ce que tu préfères ? Je te demande lequel de ces acteurs tu préfères. •• I pronomi interrogativi invariabili subiscono talvolta le trasformazioni evidenziate dalla seguente tabella. Persone Interrogativa diretta Interrogativa indiretta sogg. Qui parle ? Qui est-ce qui parle ? Dis-moi qui parle. Je veux savoir qui parle. c. ogg. Qui as-tu vu ? Qui est-ce que tu as vu ? Dis-moi qui tu as vu. Je veux savoir qui tu as vu. c. ind. Pour qui travailles-tu ? Pour qui est-ce que tu travailles ? (À qui, de qui, chez qui … ?) Dis-moi pour qui tu travailles. Je veux savoir pour qui tu travailles. deux cent soixante-cinq 265 43 L’interrogativa indiretta e il discorso indiretto Cose Interrogativa diretta Interrogativa indiretta sogg. Qu’est-ce qui te préoccupe ? Dis-moi ce qui te préoccupe. c. ogg. Que fais-tu ce soir ? Qu’est-ce que tu fais ce soir ? Dis-moi ce que tu fais ce soir. Je voudrais savoir ce que tu fais ce soir. c. ind. À quoi penses-tu ? À quoi est-ce que tu penses ? (De quoi, sur quoi … ?) Dis-moi à quoi tu penses. J’ignore à quoi tu penses. Il discorso indiretto Il discorso indiretto riporta le parole di qualcuno. Viene introdotto da verbi come dire, il più frequente, affirmer, annoncer, répondre, expliquer, préciser, objecter … Il passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto comporta alcune modifiche che si evidenziano nel confronto con l’italiano, soprattutto nell’uso dei tempi. •• Se il verbo introduttore (quello della proposizione che introduce l’interrogazione) è al presente o al futuro, non vi è nessun cambiamento. Discorso diretto Discorso indiretto Elle dit : « Je vous donnerai une explication ». Elle dit qu’elle nous donnera une explication. Elle dira : « Mon comportement a été exemplaire ». Elle dira que son comportement a été exemplaire. •• Se il verbo introduttore è al passato, i tempi e anche le espressioni di tempo subiscono una variazione rispetto alla proposizione interrogativa diretta come indicato nella tabella. Discorso diretto Discorso indiretto Il a dit : « Il neige beaucoup en ce moment ». (Presente) Il a dit qu’il neigeait beaucoup en ce moment-là. (Imperfetto) Il a dit : « Hier j’ai mis les chaînes à neige à ma voiture » Il a dit que la veille il avait mis les chaînes à neige à sa (Passato prossimo) voiture. (Trapassato prossimo) Il a dit : « Demain j’arriverai en retard ». (Futuro) Il a dit que le lendemain il arriverait en retard. (Condizionale) Segue una serie di trasformazioni delle indicazioni di tempo nel passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto. Discorso diretto Discorso indiretto hier la veille la semaine dernière la semaine précédente le mois dernier (passé) le mois précédent l’année dernière l’année précédente aujourd’hui ce jour-là demain le lendemain la semaine prochaine la semaine suivante le mois prochain le mois suivant 266 deux cent soixante-six