LUDI CANOVIANI V EDIZIONE SEZIONE III ANNO Tito Pomponio Attico: un cittadino romano perfettamente integrato ad Atene (Cornelio Nepote, Vita di Attico 2,4-3,2) Cornelio Nepote, vita di Attico 2,1-3 Pater mature decessit. Ipse adulescentulus propter affinitatem P. Sulpicii, qui tribunus plebis interfectus est, non expers fuit illius periculi: namque Anicia, Pomponii consobrina, nupserat Seruio, fratri Sulpicii. Itaque interfecto Sulpicio posteaquam uidit Cinnano tumultu ciuitatem esse perturbatam neque sibi dari facultatem pro dignitate uiuendi, quin alterutram partem offenderet, dissociatis animis ciuium, cum alii Sullanis, alii Cinnanis fauerent partibus, idoneum tempus ratus studiis obsequendi suis Athenas se contulit. Neque eo setius adulescentem Marium hostem iudicatum iuuit opibus suis, cuius fugam pecunia subleuauit. ac ne illa peregrinatio detrimentum aliquod afferret rei familiari, eodem magnam partem fortunarum traiecit suarum. Perdette presto il padre, ed egli stesso nell‟adolescenza corse il pericolo di essere ucciso per la parentela che lo legava a Publio Sulpicio, che fu assassinato mentre era tribuno della plebe: una cugina di Pomponio, infatti, Anicia, era moglie di Servio, fratello di Sulpicio. Dopo che Sulpicio fu ucciso se ne andò ad Atene, convinto che quello fosse il momento giusto per dedicarsi completamente allo studio. Vedeva infatti la città (di Roma) sconvolta dalla guerra civile per opera di Cinna e si rendeva conto che per lui non c'era possibilità di vivere dignitosamente senza diventare sgradito all'uno o all'altro partito. Gli animi dei cittadini erano infatti divisi: alcuni stavano dalla parte di Silla, altri parteggiavano per Cinna. Ciò nonostante aiutò con ogni mezzo il giovane Mario, e ne facilitò finanziariamente la fuga. Trasferì poi ad Atene anche buona parte delle sue sostanze, perché quel suo soggiorno all‟estero non pregiudicasse le condizioni del suo patrimonio. Cornelio Nepote, vita di Attico 2,4-3,2 Hic ita uixit, ut uniuersis Atheniensibus merito esset carissimus. Nam praeter gratiam, quae iam in adulescentulo magna erat, saepe suis opibus inopiam eorum publicam leuauit. Cum enim uersuram facere publice necesse esset neque eius condicionem aequam haberent, semper se interposuit, atque ita ut neque usuram umquam ab iis acceperit neque longius, quam dictum esset, debere passus sit. Quod utrumque erat iis salutare: nam neque indulgendo inueterascere eorum aes alienum patiebatur neque multiplicandis usuris crescere. Auxit hoc officium alia quoque liberalitate: nam uniuersos frumento donauit, ita ut singulis seni modii tritici darentur, qui modus mensurae medimnus Athenis appellatur. Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus uideretur. Quo factum est ut huic omnes honores, quos possent, publice haberent ciuemque facere studerent: quo beneficio ille uti noluit. Quamdiu adfuit, ne qua sibi statua poneretur, restitit, absens prohibere non potuit. Itaque aliquot ipsi effigies locis sanctissimis posuerunt: hunc enim in omni procuratione rei publicae actorem auctoremque habebant. Cornelio Nepote, vita di Attico 3,3-4,3 Igitur primum illud munus fortunae, quod in ea potissimum urbe natus est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam haberet et domum; hoc specimen prudentiae, quod, cum in eam se ciuitatem contulisset, quae antiquitate, humanitate doctrinaque praestaret omnes, unus ei fuerit carissimus. Huc ex Asia Sulla decedens cum uenisset, quamdiu ibi fuit, secum habuit Pomponium, captus adulescentis et humanitate et doctrina. Sic enim Graece loquebatur, ut Athenis natus uideretur; tanta autem suauitas erat sermonis Latini, ut appareret in eo natiuum quendam leporem esse, non ascitum. Idem poemata pronuntiabat et Graece et Latine sic, ut supra nihil posset addi. quibus rebus factum est ut Sulla nusquam ab se dimitteret cuperetque secum deducere. qui cum persuadere tentaret, “noli, oro te,” inquit Pomponius “aduersum eos me uelle ducere, cum quibus ne contra te arma ferrem, Italiam reliqui.” At Sulla adulescentis officio collaudato omnia munera ei, quae Athenis acceperat, proficiscens iussit deferri. Hic complures annos moratus, cum et rei familiari tantum operae daret, quantum non indiligens deberet pater familias, et omnia reliqua tempora aut litteris aut Atheniensium rei publicae tribueret, nihilo minus amicis urbana officia praestitit”. Pertanto questo fu un primo dono della sorte: l'essere nato proprio nella città che era la sede del dominio del mondo, ed avere la stessa per patria e dimora; ma fu un segno della sua saggezza il fatto che, recatosi in una città che superava tutte per antichità, civiltà e scienza, seppe da essa farsi amare quanto nessun altro. Quando Silla, tornando dall'Asia giunse ad Atene, tenne presso di sé Pomponio per tutto il tempo che rimase in quella città, conquistato dalla gentilezza e dalla cultura del giovane: questi, infatti, parlava il greco così bene da sembrare nato in Atene; ma, nella sua conversazione latina, vi era tanta dolcezza che era chiaro che possedeva una certa grazia naturale e non acquisita. Recitava poi poesie greche e latine con una perfezione insuperabile. Per questi motivi Silla lo volle sempre accanto a sé e desiderava riportarlo con sé (a Roma). E mentre cercava di convincerlo Pomponio gli disse: "non condurmi, ti prego, contro quelli a causa dei quali ho dovuto lasciare l'Italia per non prendere le armi insieme a loro contro di te". Silla lodò molto la lealtà del giovane, e, prima di partire, ordinò che gli fossero consegnati tutti i doni che lui (Silla) aveva ricevuto ad Atene. In questa città Attico rimase molti anni, riservando al patrimonio familiare non più dell'attenzione dovuta da un buon padre di famiglia: tutto il resto del tempo lo dedicava allo studio o allo Stato ateniese; tuttavia assicurò anche agli amici di Roma il suo interessamento. Quesiti: 1) Quali sono, secondo te, le qualità che fanno di Tito Pomponio un ospite perfettamente integrato nel contesto ateniese, tanto da meritare il „soprannome‟ di Atticus? 2) Rileggi il periodo seguente: Quo factum est ut ... ciuemque facere studerent: quo beneficio ille uti noluit, e svolgi alcune considerazioni personali sul significato di questo comportamento di Attico nei confronti dei suoi „concittadini acquisiti‟. 3) Leggendo l'ante-testo emergono i motivi per cui Attico decise di abbandonare Roma. Che tipo di cittadino ti sembra Attico e quale rapporto ha con la vita politica? Ritrovi qualche analogia col mondo contemporaneo?