www.agrex.com ITALIANO 2 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione ESPAÑOL Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL Proprietario - Owner - Propriétaire - Proprietario - Eigentümer Âëàäåëåö AGREX S.p.a. Production & Sales Dept: Via Balla, 55/57 (Loc. Taggì di Sotto) 35010 Villafranca Padovana (PD) - ITALIA Tel. +39 049 90 75 684 Fax. +39 049 90 75 524 E-mail: [email protected] Web Site: www.agrex.com Questa parte del manuale dev’essere completata al momento dell’installazione e del collaudo della macchina; è importante citare i numeri sopra riportati in ogni comunicazione con il vostro rivenditore o per richiedere parti di ricambio. ________________________________________ Modello - Model - Modèle - Modelo - Modell - Ìîäåëü This part of the manual must be filled out when the machine is installed and tested. It is essential to quote the abovementioned figures every time you contact your dealer or order spare parts. Cette partie du manuel doit être complétée au moment de la livraison; il est important de citer les numéros reportés ci-dessus dans toutes les communications avec votre revendeur. ________________________________________ Esta parte del manual se debe completar en el momento de la instalación y la prueba; es importante citar los números indicados arriba en cada comunicación con el concesionario o para solicitar las piezas de repuesto. Matricola - Serial no. - Matricule - Matrícula - Seriennummer Çàâîäñêîé íîìåð Dieser Teil der Betriebsanleitung muß bei der Lieferung oder Installation ergänzt werden; es ist wichtig, die oben aufgeführte Seriennummer bei jeder Mitteilung an Ihren Verkäufer anzugeben. Äàííàÿ ÷àñòü ðóêîâîäñòâà äîëæíà áûòü çàïîëíåíà íà ìîìåíò ïåðåäà÷è, âàæíî ïðèâîäèòü âûøåóêàçàííûå äàííûå ïðè âñåõ êîíòàêòàõ ñ Âàøèì ïîñòàâùèêîì. ________________________________________ Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de construction - Año de fabricación - Baujahr - Ãîä âûïóñêà Servizio di assistenza autorizzato - Customer support centres authorized - Centre d'assurance agréé - Servicio de asistencia autorizado - Autorisierte Kundendienststelle Óïîëíîìî÷åííûé ïóíêò îáñëóæèâàíèÿ ________________________________________ Data di installazione o collaudo - Date of installation or testing Date d’installation o des essais - Fecha de instalación o prueba Lieferdatum - Äàòà îêîí÷àíèÿ ïóñêî-íàëàäî÷íûõ ðàáîò ________________________________________ ________________________________________ Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 3 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL INDICE ÍNDICE SEZIONE 1: Generalità SECCIÓN 1: Generalidad 6 1.1 PRESENTAZIONE PRESENTACIÓN 6 1.1.1 Soggetti a cui è rivolto il manuale Sujetos a los que se dirige el manual 8 1.2 CONDIZIONI DI GARANZIA CONDICIONES DE GARANTÍA 1.2.1 Esclusione della garanzia Exclusión de la garantía 10 1.3 SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA 11 9 SEZIONE 2: Caratteristiche generali SECCIÓN 2: Características generales 12 2.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 12 2.1.1 Targhetta di identificazione Placa de identificación 13 2.2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA 14 2.3 USO PREVISTO EMPLEO PREVISTO 17 2.4 USO NON PREVISTO EMPLEO NON PREVISTO 17 2.5 ACCESSORI ACCESORIOS 18 2.6 AREA OPERATIVA ÀREA OPERATIVA 20 2.7 DISPOSITIVI DI COMANDO DISPOSITIVOS DE COMANDO 21 2.7.1 Quadro elettrico generale (versione ME) Cuadro eléctrico general (versión ME) 22 2.7.1.1 Quadro elettrico bruciatore Cuadro eléctrico del quemador 24 2.7.2 Comandi idraulici Mandos hidráulicos 26 2.7.3 Coclea di carico Tornillo sin fin de carga 27 2.7.4 Serranda di riciclo Registro de recirculación 28 2.7.5 Comando rialzo silos Mando del elemento de elevación del silo 29 2.7.6 Disinnesto agitatore Desacoplamiento del agitador 30 2.7.7 Comando scivolo coclea verticale Mando plataforma tornillo sin fin vertical 32 2.8 DATI TECNICI DATOS TÉCNICOS 34 SEZIONE 3: Sicurezza e prevenzione SEZIONE 3: Seguridad y prevención 36 3.1 SICUREZZA SEGURIDAD 36 3.1.1 Norme di sicurezza generali Normas de seguridad generales 38 3.2 SEGNALI DI SICUREZZA (PITTOGRAMMI) SEÑALES DE SEGURIDAD 40 3.3 DISPOSITIVI DI SICUREZZA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 46 3.3.1 Protezione presa P.T.O. Protección de la toma P.T.O. 46 3.4 RISCHIO RUMORE RIESGO DE RUIDO 47 3.5 RISCHIO POLVERI RIESGO DE POLVO 48 3.6 SITUAZIONE D’EMERGENZA SITUACIÓN DE EMERGENCIA 48 3.7 ABBIGLIAMENTO VESTUARIO 48 3.8 SICUREZZA NELL’USO SEGURIDAD EN EL USO 49 3.9 ECOLOGIA ED INQUINAMENTO ECOLOGÍA Y CONTAMINACIÓN 51 SEZIONE 4: Movimentazione e installazione SECCIÓN 4: Traslato e instalación 52 MOVIMENTAZIONE TRASLADO 52 4.2 INSTALLAZIONE INSTALACIÓN 52 4.2.1 Montaggio della valvola di sfiato nei riduttori Montaje de la válvula de descarga en los reductores 53 4.2.2 Montaggio del bruciatore all’essiccatoio Montaje del quemador en el secador 53 4.3 TRASMISSIONE PRINCIPALE FUNCIONAMIENTO CON 54 4.4 ALLACCIAMENTO ELETTRICO MOTOR ELÉCTRICO 55 4.4.1 Allacciamento alla batteria del trattore (12V) Conexión a la batería del tractor (12V) 55 4.1 4 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 4.4.2 Allacciamento alla rete elettrica Conexión a la red eléctrica 56 4.4.3 Allacciamento generatore (Optional) Conexión del generador (Opcional) 56 4.5 COLLEGAMENTO ALLA PRESA DI FORZA ACOPLAMIENTO A LA TOMA DE FUERZA 57 4.6 PULIZIA PRELIMINARE LIMPIEZA PRELIMINAR 58 4.7 CONTROLLO GENERALE CONTROL GENERAL 59 SEZIONE 5: Uso della macchina SECCIÓN 5: Uso de la máquina 60 5.1 PRIMA DELL’USO ANTES DEL USO 60 5.2 TRAINO DELLA MACCHINA REMOLQUE DE LA MÁQUINA 61 5.2.1 Trasferimento su strada Colocación en carretera 63 5.3 POSIZIONE DI LAVORO POSICIÓN DE TRABAJO 64 5.4 AVVIAMENTO ARRANQUE 67 5.4.1 Istruzioni per l’essiccazione del riso Instrucciones para secar el arroz e dei semi di girasole y las semillas de girasol 76 5.4.2 Pulitore per riso mod. ASP (Optional) Limpiador de arroz mod. ASP (Opcional) 77 5.5 TABELLE DI ESSICCAZIONE TABLAS DE SECADO 78 5.5.1 Rese essiccazione Rendimientos de secado 81 5.5.2 Percentuale di umidità estratta Porcentaje de humedad extraída 81 5.5.3 Consumi carburante Consumos carburante 82 5.5.4 Ugelli per bruciatore a gasolio Boquillas para el quemador de gasóleo 83 5.5.5 Ugelli per bruciatore a biodiesel Boquillas para el quemador de biodiesel 86 SEZIONE 6: Manutenzione SECCIÓN 6: Manutención 87 6.1 MANUTENZIONE PROGRAMMATA MANTENIMIENTO PROGRAMADO 89 6.2 TENSIONAMENTO CINGHIE DI TRASMISSIONE TENSIONADO DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN 95 6.3 TENSIONAMENTO CATENE DI TRASMISSIONE TENSIONADO CADENAS DE TRANSMISIÓN 6.4 PULIZIA DELLA MACCHINA LIMPIEZA DE LA MÁQUINA 100 6.5 MANUTENZIONE STRAORDINARIA MANUTENCIÓN EXTRAORDINARIA 101 6.6 MESSA A RIPOSO PUESTA EN DESCANSO 101 6.7 RIMESSA IN FUNZIONE REARRANQUE 101 6.8 SMANTELLAMENTO MACCHINA DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA 102 SEZIONE 7: Allegati SECCIÓN 7: Anexos 103 Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 97 5 di 106 www.agrex.com 1.1 6 di 106 ITALIANO ESPAÑOL SEZIONE 1 SECCIÓN 1 Generalità Generalidad Presentazione Presentación Questo manuale riporta le informazioni, le istruzioni e quanto ritenuto necessario per la conoscenza, il buon uso e la normale manutenzione degli ESSICCATOI MOBILI PER CEREALI serie PRT, in seguito chiamate anche macchine, e di tutti gli accessori prodotti dalla AGREX S.p.A. di Villafranca Padovana (PD) Italia, in seguito chiamata anche Ditta Costruttrice. Este manual contiene las informaciones, las instrucciones y todo lo considerado necesario para el conocimiento, el buen uso y la normal manutención de los SECADORES MÓVILES PARA CEREALES serie PRT de ahora en adelante denominadas "máquinas", y de todos los accesorios producidos por AGREX Spa de Villafranca Padovana (Padua) Italia, a continuación llamada también Empresa constructora. Quanto riportato non costituisce una descrizione completa dei vari organi né una esposizione dettagliata del loro funzionamento, l'utilizzatore troverà quanto è normalmente utile conoscere per l'uso in sicurezza e per una buona conservazione della macchina. Todo lo contenido no constituye una descripción completa de los varios órganos ni una exposición detallada de su funcionamiento, el usuario hallará todo lo que es normalmente útil saber para el uso en seguridad y para una buena conservación de la máquina. Dall’osservanza e dall’adempimento di quanto descritto in questo manuale, unitamente ad un’attenta e oculata manutenzione, dipende il regolare funzionamento, la durata nel tempo e l'economia di esercizio della macchina stessa. Del cumplimiento y de la ejecución de todo lo descrito en este manual, junto a una atenta y cuidadosa manutención, depende el regular funcionamiento, la duración en el tiempo y la economía de trabajo de la misma máquina. La mancata osservanza a quanto descritto in questo manuale, la negligenza operativa, un errato uso della macchina e l'esecuzione di modifiche non autorizzate, possono essere causa di annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della garanzia che essa dà alla macchina. El incumplimiento de todo lo descrito en este manual, la negligencia operativa, un erróneo uso de la máquina y la ejecución de modificaciones no autorizadas pueden ser causa de la anulación , por parte de la Empresa Constructora, de la garantía que ésta da a la máquina. LA DITTA COSTRUTTRICE INOLTRE DECLINA OGNI E QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER DANNI DOVUTI AI MOTIVI SOPRAESPOSTI E PER LA MANCATA OSSERVANZA DI QUANTO RIPORTATO NEL PRESENTE MANUALE. LA EMPRESA CONSTRUCTORA ADEMÁS DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR DAÑOS CAUSADOS POR LOS MOTIVOS ARRIBA REDACTADOS Y POR EL INCUMPLIMIENTO DE LO ESPECIFICADO EN EL PRESENTE MANUAL. Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di una certa complessità, è necessario rivolgersi a Centri di Assistenza autorizzati che dispongono di personale specializzato oppure direttamente alla Ditta Costruttrice, che è comunque a completa disposizione per assicurare una pronta ed accurata assistenza tecnica e quanto necessario per il ripristino della piena efficienza della macchina. Para eventuales reparaciones o revisiones que comporten operaciones de una cierta complejidad, es necesario dirigirse a Centros de Asistencia autorizados que dispongan de personal especializado o bien directamente a la Empresa Constructora, que permanece en cualquier caso a completa disposición para asegurar una rápida y cuidadosa asistencia técnica y todo lo necesario para el restablecimiento de la plena eficiencia de la máquina. PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL ATTENZIONE ATENCIÓN IL PRESENTE MANUALE È PARTE INTEGRANTE DELLA MACCHINA E DEVE ACCOMPAGNARLA SEMPRE IN OGNI SUO SPOSTAMENTO O RIVENDITA. DEVE ESSERE MANTENUTO IN LUOGO SICURO E CONOSCIUTO DAL PERSONALE ADDETTO. È COMPITO DELLO STESSO PERSONALE ADDETTO CONSERVARLO E MANTENERLO INTEGRO PER PERMETTERNE LA CONSULTAZIONE, DURANTE TUTTO L'ARCO DI VITA DELLA MACCHINA STESSA. EL PRESENTE MANUAL ES PARTE INTEGRANTE DE LA MÁQUINA Y TIENE QUE ACOMPAÑARLA SIEMPRE EN CADA TRASLADO O REVENTA. TIENE QUE ESTAR EN UN LUGAR SEGURO Y CONOCIDO POR EL PERSONAL ENCARGADO. ES TAREA DEL MISMO PERSONAL ENCARGADO SU CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO ÍNTEGRO PARA PERMITIR SU CONSULTA, DURANTE TODO EL PERIODO DE VIDA DE LA MISMA MÁQUINA Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta Costruttrice. En el momento en que este resultase dañado o extraviado es necesario solicitar inmediatamente una copia a la Empresa Constructora. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 7 di 106 www.agrex.com ITALIANO 1.1.1 Soggetti a cui è rivolto il manuale Sujetos a los que se dirige el manual Il presente manuale è lo strumento fondamentale per il personale addetto che a vario titolo, si occupa della macchina nelle varie mansioni. El presente manual es el instrumento fundamental para el personal encargado que con diferentes cargos, se ocupa de la máquina en las diferentes tareas. A continuación se detallan los diferentes perfiles profesionales: Di seguito sono riportati i vari profili professionali: 8 di 106 ESPAÑOL UTENTE: l’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli usi concepiti allo scopo. Sua è la responsabilità della macchina e dell’addestramento di quanti vi operano intorno. USUARIO: el usuario es la persona, o el ente o la sociedad, que ha adquirido o alquilado una máquina y que pretende usarla para los usos concebidos para su finalidad. Suya es la responsabilidad de la máquina y la formación de todos aquellos que operen en su entorno. TECNICO: personale specializzato messo a disposizione dalla ditta costruttrice per l’installazione della macchina e l’addestramento degli operatori. È in grado di eseguire operazioni di natura complessa ed in situazioni particolari. TÉCNICO personal especializado puesto a disposición de la Empresa Constructora para la instalación de la máquina y para la formación de los operadores. Es capaz de ejecutar operaciones complejas y en situaciones especiales. OPERATORE: personale addestrato sul funzionamento della macchina. È in grado di condurre la macchina attraverso l’uso dei comandi disposti sulla pulsantiera e di effettuare semplici regolazioni. Non è autorizzato ad eseguire manutenzioni sull’impianto elettrico o su parti meccaniche. OPERADOR: personal adiestrado sobre el funcionamiento de la máquina. Es capaz de conducir la máquina empleando los mandos del panel de mando e de efectuar regulaciones simples. No está autorizado para ejecutar manutenciones a la instalación eléctrica o a las partes mecánicas. MANUTENTORE MECCANICO: personale tecnico specializzato, con perfetta conoscenza della meccanica della macchina, in grado di intervenire sugli organi meccanici e sulle trasmissioni per effettuare tutte le manutenzioni e le riparazioni necessarie. Non è autorizzato ad eseguire manutenzioni sull’impianto elettrico. ENCARGADO DE LA MANUT. MECÁNICA: personal técnico especializado, con perfecto conocimiento de la mecánica de la máquina, capaz de intervenir en los órganos mecánicos y en las transmisiones para efectuar todas las manutenciones y las reparaciones necesarias. No está autorizado para ejecutar manutenciones a la instalación eléctrica. MANUTENTORE ELETTRICO: personale tecnico specializzato, in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici o scatole di derivazione. Non è autorizzato ad eseguire manutenzioni su parti meccaniche. ENCARGADO DE LA MANUT. ELÉCTRICA: personal técnico especializado, capaz de trabajar en presencia de tensión en armarios y cuadros eléctricos o cajas de derivación. No está autorizado para ejecutar manutenciones a las partes mecánicas. BRUCIATORISTA PATENTATO: personale tecnico specializzato in grado di eseguire la manutenzione, regolazione e messa a punto di bruciatori di varie potenzialità e funzionanti con diverso tipo di combustibile. Interviene nella manutenzione ordinaria/straordinaria sia su bruciatori che sulle apparecchiature di controllo anche elettriche/elettroniche. ESPECIALISTA EN QUEMADORES CERTIFICADO: personal técnico especializado capaz de efectuar el mantenimiento, la regulación y la puesta a punto de quemadores de varias potencias y que funcionen con diferentes tipos de combustibles. Se encarga del mantenimiento ordinario/extraordinario de los quemadores y de los equipos de control eléctricos/electrónicos. PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 1.2 ESPAÑOL Condizioni di garanzia Condiciones de Garantía • Il Venditore garantisce che gli elementi costitutivi del Prodotto sono di nuova fabbricazione, progettati e realizzati in modo da soddisfare le specifiche caratteristiche tecniche del Prodotto stesso. • El Vendedor garantiza que los elementos que constituyen el Producto son de nueva fabricación, proyectados y realizados para satisfacer las características específicas del Producto. • Il periodo di garanzia è di 12 mesi (dodici mesi) qualora il Compratore sia una persona giuridica (c.d. “vendita B to B”, cioè “business to business”) ovvero di 24 mesi (ventiquattro mesi) qualora il Compratore sia un consumatore (c.d. “vendita B to C” cioè “business to consumer”). La garanzia decorre dalla data di consegna del Prodotto e, più in particolare, dalla data della firma del certificato di collaudo, qualora la macchina sia stata collaudata ovvero dalla data del documento di trasporto, in tutti gli altri casi. Nelle vendite “B to B” il periodo di garanzia non può in ogni caso superare i 18 mesi dalla data di spedizione del macchinario. • El periodo de garantía es de 12 meses (doce meses) siempre que el Comprador sea una persona jurídica (es decir, "venta de B a B" o "de empresa a empresa") o de 24 meses (veinticuatro meses) siempre que el Comprador sea un consumidor (es decir, "venta de B a C" o "de empresa a consumidor"). La garantía entra en vigor a partir de la fecha de entrega del Producto y, para ser concretos, desde la fecha de la firma del certificado de ensayo, siempre que la máquina haya sido ensayada, o bien a partir de la fecha del documento de transporte, en todos los demás casos. En las ventas "B a B", el periodo de garantía no puede, en cualquier caso, superar los 18 meses desde la fecha de envío de las máquinas. • All’atto della consegna il Compratore è tenuto a verificare che la macchina sia integra e completa di tutte le sue parti. • En el momento de la entrega, el Comprador debe comprobar que la máquina esté íntegra y que tenga todas sus partes. • Nel caso di danni o difetti al Prodotto occorsi durante il periodo di garanzia il Compratore si obbliga a comunicare al Venditore, per iscritto, l’esistenza e la portata dei suddetti danni o difetti non più tardi di 5 (cinque) giorni dal momento della scoperta degli stessi, nelle vendite “B to B”. • En caso de daños o defectos en el Producto ocurridos durante el periodo de garantía, el Comprador está obligado a comunicar al Vendedor, por escrito, la existencia y la magnitud de dichos daños o defectos, antes de que pasen 5 (cinco) días desde el momento del descubrimiento de aquéllos, en las ventas "B a B". • La garanzia dà diritto esclusivamente alla sostituzione o riparazione gratuita delle parti difettose, che saranno ritenute tali dopo un attento esame effettuato dall’Ufficio Tecnico del Venditore. Le spese di trasporto saranno a carico del Venditore che sceglierà la modalità di invio del materiale a suo insindacabile giudizio. • La garantía da derecho exclusivamente a la sustitución o reparación gratuita de las partes defectuosas, que se considerarán así después de un atento examen efectuado por el Departamento Técnico del Vendedor. Los gastos de transporte serán a cargo del Vendedor, que escogerá la modalidad de envío del material que estime más conveniente. • Le sostituzioni o le riparazioni delle parti in garanzia non prolungheranno in ogni caso i termini della stessa. • In nessun caso il Compratore potrà pretendere la riparazione del macchinario o dei singoli componenti qualora non abbia provveduto all’integrale versamento del prezzo pattuito. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 • Las sustituciones o las reparaciones de las partes en garantía no prolongarán en ningún caso los términos de ésta. • En ningún caso el Comprador podrá pretender la reparación de las máquinas o de los componentes siempre que no haya pagado el precio pactado por completo. PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 9 di 106 www.agrex.com ITALIANO 1.2.1 ESPAÑOL Esclusione della garanzia Exclusión de la garantía • La presente garanzia decadrà automaticamente nel caso in cui il Prodotto subisca interventi, modifiche o venga utilizzato da tecnici o personale non autorizzato per iscritto dal Venditore. • La presente garantía vencerá automáticamente en caso de que el Producto sufra intervenciones, modificaciones o sea usado por técnicos o personal no autorizado por escrito por el Vendedor. • La suddetta garanzia non copre la sostituzione delle parti soggette a normale usura e dei pezzi di ricambio. Tutti gli eventuali costi aggiuntivi, come a titolo esemplificativo le spese di viaggio, trasporto e/o i costi del personale, sono esclusi da tale garanzia. • La garantía no cubre la sustitución de partes sujetas a desgaste normal o de piezas de repuesto. Todos los posibles costes adicionales como, por ejemplo, gastos de viaje, transporte o costes de personal, quedan excluidas de esta garantía. • La garanzia non comprenderà in nessun caso perdite di profitto o qualsiasi conseguenza diretta o indiretta di esse. • La garantía no comportará, en ningún caso, pérdidas de de ganancias o cualquier consecuencia directa o indirecta de éstas. • La garanzia decade automaticamente (oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura) qualora: • La garantía vence automáticamente (además de en los casos indicados en el contrato de proveedor) siempre que: a) le parti di ricambio vengano sostituite con pezzi non originali; a) Las piezas de repuesto se sustituyan con piezas no originales; b) il danno sia imputabile ad un errore di manovra del Compratore e/o suo personale; b) El daño sea imputable a un error de maniobra del Comprador o de su personal; c) il danno sia imputabile ad insufficiente manutenzione; c) El daño sea imputable a faltas de mantenimiento; d) l'utente esegua riparazioni a sua discrezione senza il consenso del Produttore; d) El usuario realice reparaciones a su discreción sin el consentimiento del Productor; e) non fossero state seguite le istruzioni riportate in questo manuale; e) No se hubieran seguido las instrucciones indicadas en este manual; f) eventi eccezionali; f) Eventos excepcionales; inoltre además g) LA RIMOZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA, DI CUI LA MACCHINA È DOTATA, FARÀ DECADERE AUTOMATICAMENTE SIA LA GARANZIA E SIA LE RESPONSABILITÀ DEL PRODUTTORE. g) LA ELIMINACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD QUE POSEE LA MÁQUINA HARÁ VENCER AUTOMÁTICAMENTE TANTO LA GARANTÍA COMO LA RESPONSABILIDAD DEL PRODUCTOR. • Il Venditore non assume alcuna responsabilità per danni derivanti da negligenza, incuria, cattivo utilizzo e uso improprio della macchina e di tutte le parti soggette a normale usura durante il funzionamento, imperizia e trascuratezza del Compratore o dei suoi dipendenti e/o del cliente finale/utilizzatore e/o dei suoi dipendenti, da sovraccarichi inammissibili, da inadeguati mezzi e/o materiali d'esercizio, da difetti delle fondazioni e strutture dell'immobile di accoglienza (nel caso in cui il macchinario richieda determinate caratteristiche del luogo • El Vendedor no será responsable de daños derivados de negligencia, falta de cuidado, mal uso o uso impropio de la máquina y de todas las partes sujetas a normal desgaste durante el funcionamiento; de falta de pericia o de atención del Comprador o de sus empleados y del cliente final/usuario y sus dependientes; de sobrecargas no admisibles, de medios no adecuados y material poco apropiado, de defectos de cimentación y estructuras del inmueble en el que se monte (en caso de que la máquina necesite de determinadas caracte- 10 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com 1.3 ITALIANO ESPAÑOL in cui deve essere collocato ed installato) da inadeguati mezzi e/o materiali di esercizio e da qualsiasi altra attività estranea o non conforme al normale utilizzo del Prodotto o alle sue specifiche caratteristiche tecniche ovvero per danni causati da modifiche e/o riparazioni, sostituzione di singoli componenti, manutenzioni effettuate da personale non autorizzato per iscritto dal Venditore ovvero qualsiasi circostanza indipendente dal fatto del Venditore, nonché da negligenze o imperizie di montaggio da parte del Compratore e/o del cliente finale/utilizzatore. rísticas para el lugar en el que debe instalarse y colocarse), de medios no adecuados o materiales y de cualquier otra actividad ajena o no conforme con el uso normal del Producto o con sus características técnicas específicas o también de daños causados por modificaciones, reparaciones, sustitución de componentes, operaciones de mantenimiento realizadas por personal no autorizado por escrito por el Vendedor o por cualquier circunstancia que no dependa del Vendedor, así como de daños derivados de negligencias o faltas de pericia de montaje por parte del Comprador o del cliente final/usuario. Servizio assistenza tecnica Servicio asistencia técnica PERICOLO PELIGRO È ASSOLUTAMENTE VIETATO EFFETTUARE RIPARAZIONI, INTERVENTI O MODIFICHE DI QUALSIASI GENERE, ALL’INFUORI DI QUANTO INDICATO IN QUESTO MANUALE. ESTÁ ABSOLUTAMENTE PROHIBIDO EFECTUAR REPARACIONES, INTERVENCIONES O MODIFICACIONES DE CUALQUIER TIPO, QUE NO ESTÉN INDICADAS EN ESTE MANUAL. Le richieste di assistenza devono essere inoltrate direttamente al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato della AGREX S.p.A. che provvederà all’invio del personale specializzato e a fornire tutte le informazioni e chiarimenti che si rendessero necessari. Las peticiones de asistencia tienen que ser dirigidas directamente al Servicio de Asistencia Técnica autorizado por AGREX S.p.A. que proveerá al envío del personal especializado y aL abastecimiento de las informaciones y aclaraciones que fueran necesarias. Nella richiesta occorre specificare: En la petición hay que especificar: • Tipo di macchina • Numero di matricola e anno di costruzione • Tipo di inconveniente riscontrato • Tipo de máquina • Número de matrícula y año de construcción • Tipo de defecto que se ha manifestado Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 11 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL SEZIONE 2 SECCIÓN 2 Caratteristiche generali Características generales 2.1 Identificazione della macchina Identificación de la máquina F. 1 Ogni macchina, è dotata di una targhetta per l'identificazione. Cada máquina está dotada de una placa de identificación (Fig.1). È severamente vietato togliere o modificare in ogni modo le targhette di identificazione della macchina e degli eventuali accessori che la accompagnano. Está severamente prohibido retirar o modificar en cualquier modo las placas de identificación de la máquina y de los eventuales accesorios que la acompañen La macchina viene fornita con: La máquina se abastece con: «Manuale per l’uso e la manutenzione» «Dichiarazione di conformità» «Manual para el uso y la manutención» «Declaración de conformidad» Corrente assorbita Corriente absorbida Potenza massima assorbita Potencia máxima absorbida Ditta costruttrice Empresa Constructora Carico max ammissibile Carga máx. admitida Massa a vuoto Masa en vacío Tensione di alimentazione Tensión de alimentación Tipo/Modello Tipo/Modelo Numero di matricola Número de matrícula Anno di fabbricazione Año de Fabricación F. 1 12 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 2.1.1 Targhetta di identificazione ESPAÑOL Placa de identificación La targhetta riportante i dati di identificazione della macchina è posizionata vicino al quadro elettrico come indicato nella figura. La placa que indica los datos de identificación de la máquina está situada cerca del cuadro eléctrico como se indica en el dibujo. F. 2 Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 13 di 106 www.agrex.com ITALIANO 2.2 F. 3 ESPAÑOL Descrizione della macchina Descripción de la máquina Gli essiccatoi mobili serie PRT sono macchine operatrici agricole progettate per essiccare diversi tipi di cereali in granella: mais, soia, colza, frumento, girasole, orzo e riso. Los secadores móviles de la serie PRT son máquinas agrícolas diseñadas para secar diferentes tipos de cereales en grano: maíz, soya, colza, trigo, girasol, cebada y arroz. L’essiccatoio è stato progettato allo scopo di favorire l’evaporazione dell’acqua contenuta all’interno dei semi senza alterare le caratteristiche biologiche del cereale. El secador ha sido diseñado para favorecer la evaporación del agua contenida dentro de las semillas sin alterar las características biológicas del cereal. La capacità di essiccazione varia a seconda dei modelli (vedere “Dati tecnici”) e in base al tipo di cereale e alle sue caratteristiche, alla percentuale di umidità iniziale e alle condizioni ambientali. La capacidad de secado cambia según los modelos (ver “Datos técnicos”) y según el tipo de cereal y sus características, el porcentaje de humedad inicial y sus condiciones ambientales. Un sistema di miscelazione mantiene in continuo movimento il cereale favorendo una corretta ed omogenea essiccazione anche per i semi oleosi. Un sistema de mezclado mantiene en continuo movimiento el cereal y favorece un secado correcto y homogéneo incluso de las semillas oleosas. La forza motrice che dà il moto agli organi principali avviene tramite PTO nei modelli M, e con motore elettrico o PTO nelle versioni ME. La fuerza motriz que mueve los órganos principales se produce mediante PTO en los modelos M, y con motor eléctrico o PTO en las versiones ME. Le temperature del fluido essiccante e del cereale sono controllate da strumenti elettronici di precisione che ne garantiscono l’affidabilità e la sicurezza durante il lavoro. Las temperaturas del fluido de secado y del cereal están controladas por instrumentos electrónicos de precisión, que garantizan fiabilidad y seguridad durante el trabajo. La macchina è costituita principalmente da 3 grandi gruppi (F. 3): La máquina está formada principalmente por 3 grandes grupos (F. 3): GRUPPO SILOS costituito da: GRUPO SILO constituido por: (1) Coclea di carico, per ricevere il cereale da essiccare e alimentare la coclea di estrazione orizzontale. (1) Tornillo sin fin de carga, para recibir el cereal que se debe secar y alimentar el tornillo sin fin de extracción horizontal. (2) Coclea verticale per consentire il carico, l'operazione di riciclo e lo scarico del cereale. (2) Tornillo sin fin vertical para permitir la carga, el reciclado y la descarga de cereal. (3) Silos di contenimento, per lo stoccaggio del cereale durante l’operazione di essiccazione. (3) Silo de contención, para el almacenamiento del cereal durante la operación de secado. (4) Coclea di estrazione orizzontale (o di riciclo), per consentire un costante riciclo del cereale ed un completo svuotamento del silos. (4) Tornillo sin fin de extracción horizontal (o de recirculación), para permitir una recirculación constante del cereal y un vaciado completo del silo. 14 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL GRUPPO CALORE costituito da: GRUPO CALOR constituido por: (5) Bruciatore a gasolio (su richiesta anche a GAS), con potenza termica da 600.000 kcal/h a 900.000 kcal/h a seconda del modello; presiede alla combustione del carburante per produrre il calore necessario al riscaldamento del fluido essiccante. Il calore può essere prodotto da un bruciatore a gasolio a “fuoco diretto” nella versione standard oppure a “fuoco indiretto” nella versione con scambiatore di calore (*). Il bruciatore è azionato da un motore idraulico. Il carburante è contenuto in uno speciale serbatoio incorporato con la struttura della macchina. (5) Quemador de petróleo (opcional, a GAS), con potencia térmica de 600.000 kcal/h a 900.000 kcal/ h según el modelo; se encarga de la combustión de combustible para producir el calor necesario para el calentamiento del fluido de secado. El calor puede ser producido por un quemador de petróleo de “ fuego directo” en la versión estándar o “ fuego indirecto” en la versión con intercambiador de calor (*). El quemador está accionado por un motor hidráulico. El combustible está contenido en un depósito especial integrado en la estructura de la máquina. ( ) * Scambiatore (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) di calore vedere 2.5 Dotazioni (*) Intercambiador de calor, ver 2.5 Equipamiento Coclea di carico Coclea verticale Silos contenimento Coclea di estrazione orizzontale (o di riciclo) Bruciatore Ventilatore centrifugo a doppia ventola Caldaia Motore elettrico principale (Versione ME) Gruppo trasmissioni Quadro elettrico (Versione ME) Quadro di comando (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) Tornillo sin fin de carga Tornillo sin fin vertical Silo de contención Tornillo sin fin de extracción horizontal (o de recirculación) Quemador de petróleo Ventilador centrífugo con doble rueda de paletas Caldera Motor eléctrico principal Grupo de transmisión Cuadro eléctrico (Versión ME) Cuadro de mando 2 3 7 11 10 5 1 8 PTO F. 3 Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 4 9 6 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 15 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL (6) Ventilatore centrifugo a doppia ventola. La sua funzione è di forzare l’aria all’interno della macchina. (6) Ventilador centrífugo con doble rueda de paletas. Su función es forzar el aire dentro de la máquina. (7) Caldaia. L’aria proveniente dal ventilatore viene riscaldata e poi convogliata all’interno del silos. (7) Caldera. El aire que proviene del ventilador se calienta y luego se envía al interior del silo. (8) Motore elettrico principale. È la forza motrice della macchina nella versione ME e dà il moto agli organi principali. (8) Motor eléctrico principal. Es la fuerza motriz de la máquina en la versión ME y se encarga de mover los órganos principales. (9) Gruppo trasmissione. Trasmette agli organi principali il moto generato dal motore elettrico. (9) Grupo de transmisión. Transmite a los órganos principales el movimiento generado por el motor eléctrico. IMPIANTO ELETTRICO costituito da: INSTALACIÓN ELÉCTRICA constituida por: (10)(11) Quadri elettrici, con grado di protezione IP55. Gestisce le varie fasi durante il processo di essiccazione. (10)(11) Cuadros eléctricos, con grado de protección IP55. Controla las varias fases durante el proceso de secado. 16 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 2.3 2.4 ESPAÑOL Uso previsto Empleo previsto La macchina è stata realizzata in conformità con le norme dell’Unione Europea riportate nella direttiva 98/37/CE come descritto nella dichiarazione del fabbricante. La máquina ha sido realizada en conformidad con las normas de la Unión Europea que se reproducen en la directiva 98/37/CE como se describe en la declaración del fabricante. L’impiego ideale riguarda l’essiccazione di prodotti in granella: mais, soia, colza, frumento, girasole, orzo e riso. Ogni altro utilizzo viene considerato non idoneo alle caratteristiche della macchina La máquina ha sido diseñada sólo para el secado de cereales: maíz, soya, colza, trigo, girasol, cebada y arroz. La utilización de la máquina para empleos diferentes se considera no idónea a sus características. La macchina è destinata ad un uso professionale e gli operatori preposti devono avere l’idoneità comprovata ed essere in grado di leggere e comprendere quanto riportato in questo manuale. La máquina está destinada a un empleo profesional y los encargados de la operación de la misma deben mostrar una idoneidad comprobada y ser capaces de leer y comprender lo indicado en este manual. Gli operatori inoltre, dovranno utilizzare la macchina tenendo presente le norme vigenti in materia di prevenzione infortuni, condizioni di utilizzo e caratteristiche della macchina stessa. Además, los operadores deberán utilizar la máquina teniendo presente las normas vigentes en materia de prevención de accidentas, condiciones de empleo y características de la máquina. Uso non previsto Empleo non previsto PERICOLO PELIGRO LA MACCHINA NON È OMOLOGATA PER IL TRANSITO SU STRADE PUBBLICHE. LA MÁQUINA NO ESTÁ HOMOLOGADA PARA TRANSITAR POR LAS CALLES. È SEVERAMENTE VIETATO essiccare materiali non indicati nel presente manuale: si comprometterebbe la sicurezza di chi utilizza la macchina o delle persone che si trovano nelle immediate vicinanze. È SEVERAMENTE VIETATO disabilitare la macchina dei dispositivi di sicurezza e privarla delle segnalazioni di pericolo. ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO secar materiales no indicados en el presente manual: se pudiera dañar la seguridad de quien utiliza a máquina o de las personas que se encuentran cerca de la misma. ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO inhabilitar los dispositivos de seguridad de la máquina y quitar las indicaciones de peligro. È SEVERAMENTE VIETATO l’uso della macchina a personale disabile e minorenne. ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO que la máquina sea utilizada por personal discapacitado o menor de edad. La casa costruttrice NON SARÀ quindi responsabile di eventuali danni recati a persone, animali, cose o attrezzature nel caso se ne facesse un uso improprio o diverso da quello previsto. Por lo tanto, la casa constructora NO SERÁ responsable de eventuales daños a personas, animales, cosas o equipos si se empleara la instalación de modo impropio o diferente del previsto. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 17 di 106 www.agrex.com ITALIANO 2.5 Accessori ESPAÑOL Accesorios F. 4a/b PULITORE PER RISO mod. ASP. La sua installazione, completamente integrata con il ciclo produttivo della macchina, consente di procedere all'eliminazione dei corpi estranei presenti nel riso grazie ad un ventilatore a portata regolabile che permette di eliminare anche le impurità più pesanti (polveri, foglie, paglia, ecc.). Può essere utilizzato anche per pulire altri tipi di cereale. Vedere anche § 5.4.2 Pulitore per riso mod. ASP LIMPIADOR POR ARROZ mod. ASP. Su instalación, completamente integrada en el ciclo productivo de la máquina, permite proceder a la eliminación de los cuerpos extraños presentes en el arroz gracias a un ventilador de caudal ajustable que permite de eliminar las impurezas más pesadas (polvos, hojas, paja, etc.) Puede ser también utilizado para limpiar otros tipos de cereal. Ver § 5.4.2 Limpiador por arroz mod. ASP F. 4c GENERATORE DI CORRENTE GENERADOR DE ENERGÍA F. 4d PROLUNGA SCIVOLO COCLEA VERTICALE PROLONGACIÓN DE LA RAMPA DEL TORNILLO SIN FIN VERTICAL F. 4e SCALA PER SILOS ESCALERA DEL SILO F. 4f SCAMBIATORE DI CALORE: l'utilizzo dello scambiatore di calore SC permette di essiccare i cereali con aria calda priva dei residui della combustione, ottenendo un prodotto finale di altissima qualità. Il funzionamento del bruciatore risulta molto regolare in linea con le necessità di limitare i consumi e le emissioni inquinanti. Lo scambiatore di calore è costituito dalla camera di combustione, dalla testata e dai tubi che convogliano i gas della combustione al camino. INTERCAMBIADOR DE CALOR: la utilización del intercambiador de calor SC permite secar los cereales con aire caliente sin residuos de combustión, obteniendo así un producto final de altísima calidad. El funcionamiento del quemador es regular, en línea con las necesidades de limitar los consumos y las emisiones contaminantes. El intercambiador de calor está formado por la cámara de combustión, el cabezal y los tubos que transportan los gases de combustión a la chimenea. F. 4a F. 4b 18 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 ITALIANO ESPAÑOL F. 4c F. 4d F. 4e F. 4f PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 19 di 106 www.agrex.com ITALIANO 2.6 F. 5 ESPAÑOL Area operativa Àrea operativa L’area operativa comprende la macchina e la zona che la circonda. El área operativa está compuesta por la máquina y la zona que la rodea. Attorno alla macchina dev’essere garantito uno spazio minimo di 10 metri necessari per lavorare in condizioni di sicurezza durante il funzionamento o la manutenzione e permettere la movimentazione dei mezzi e dei materiali impiegati. Alrededor de la máquina tiene que garantizarse un espacio mínimo de 10 metros necesarios para poder trabajar en condiciones de seguridad durante el funcionamiento, la manutención y permitir el traslado de los medios y de los materiales empleados. F. 5 20 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 2.7 ESPAÑOL Dispositivi di comando Dispositivos de comando § 2.7.5 Comando rialzo silos Mando del elemento de elevación del silo § 2.7.1 Quadro elettrico Cuadro eléctrico § 2.7.1.1 Quadro di comando Cuadro de mando § 2.7.3 Coclea di carico Tornillo sin fin de carga Innesto/Disinnesto coclea di carico Acoplamiento/Desacoplamiento del tornillo sin fin de carga Serranda di alimentazione Registro del flujo de cereal § 2.7.2 Comandi idraulici Mandos hidráulicos § 2.7.4 Serranda di riciclo Registro de recirculación § 2.7.7 Comando scivolo coclea verticale Mando de la plataforma del tornillo sin fin vertical § 2.7.6 Innesto/Disinnesto agitatore Acoplamiento/Desacoplamiento del agitador Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención F. 6 21 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 2.7.1 Quadro elettrico generale (versione ME) Cuadro eléctrico general (versión ME) F. 7a La versione ME è dotata di un quadro elettrico per l’avviamento del ventilatore centrifugo e per l’alimentazione del quadro elettrico del bruciatore. La versión ME consta de un cuadro eléctrico para la puesta en marcha del ventilador centrífugo y para la alimentación del cuadro eléctrico del quemador. F. 7a 22 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL DESCRIZIONE COMANDI DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS 1 - INTERRUTTORE GENERALE Inserisce la tensione elettrica nel quadro. 1 - INTERRUPTOR GENERAL Activa la tensión eléctrica del cuadro. - Se portato nella posizione 1 il quadro elettrico è alimentato da rete elettrica. - Si se pone en la posición 1, el cuadro eléctrico está alimentado por la red eléctrica. - Se portato nella posizione 0 Il quadro elettrico non è alimentato. - Si se pone en la posición 0, el cuadro eléctrico no está alimentado. APRIRE LA PORTA DEL QUADRO ELETTRICO SOLTANTO CON L’INTERRUTTORE GENERALE IN POSIZIONE “0” (OFF). ABRIR LA PUERTA DEL CUADRO ELÉCTRICO SOLAMENTE CON EL INTERRUPTOR GENERAL EN POSICIÓN “0”(OFF). 2 - SPIA DI PRESENZA TENSIONE Se accesa, segnala la presenza di tensione elettrica all’interno del quadro. 2 - INDICADOR DE PRESENCIA DE TENSIÓN Si está encendido, indica la presencia de tensión eléctrica dentro del cuadro. 3 - PULSANTE START VENTILATORE Premendo START si avvia il motore del ventilatore. 3 - BOTÓN DE START DEL VENTILADOR Cuando se pulsa START arranca el motor del ventilador. 4 - PULSANTE STOP VENTILATORE Premendo STOP dopo 30 secondi il ventilatore si arresta. È stato impostato un tempo di arresto di 30 secondi per garantire lo svuotamento della coclea verticale. 4 - BOTÓN DE STOP DEL VENTILADOR Cuando se pulsa STOP después de 30 segundos el ventilador se detiene. Se ha configurado un tiempo de parada de 30 segundos para garantizar el vaciado del tornillo sin fin vertical. 5 - AMPEROMETRO MOTORE VENTILATORE Amperometro per il controllo della corrente assorbita dal motore elettrico del ventilatore. Durante il funzionamento della macchina controllare che la corrente assorbita dal motore elettrico si mantenga al di sotto del valore massimo segnato sullo strumento (freccia rossa). 5 - AMPERÍMETRO DEL MOTOR VENTILADOR Amperímetro para el control de la corriente absorbida por motor eléctrico del ventilador. Durante el funcionamiento de la máquina, controlar que la corriente absorbida por el motor eléctrico se mantenga por debajo del valor máximo indicado por el instrumento (flecha roja). 6 - PULITORE ACCESO(ON)/SPENTO(OFF) Attiva o disattiva il funzionamento del pulitore mod. ASP. 6 - LIMPIADOR ENCENDIDO(ON)/DESACTIVADO (OFF) Activa o desactiva el funcionamiento del limpiador mod. ASP. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 23 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 2.7.1.1 Quadro elettrico bruciatore F. 7b Cuadro eléctrico del quemador Versioni DIESEL e BIODIESEL Versiones DIESELS y BIODIESEL Il posto di comando principale è costituito dal quadro elettrico del bruciatore, dotato di pulsantiera, in cui sono inseriti tutti i comandi da usare e gli strumenti di controllo. El puesto de mando principal está formado por el cuadro eléctrico del quemador, con panel de mando, en el que se encuentran todos los mandos a utilizar y los instrumentos de control. F. 7b 24 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL DESCRIZIONE COMANDI DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS 1 - INTERRUTTORE GENERALE Inserisce la tensione elettrica nel quadro di comando. 1 - INTERRUPTOR GENERAL Activa la tensión eléctrica del Cuadro de mando. 2 - VOLTMETRO Voltmetro per la misura della tensione di alimentazione del quadro di comando. Per il corretto funzionamento dell'essiccatoio, la tensione indicata deve essere prossima al valore minimo segnato sullo strumento. 3/4 - PULSANTE START/STOP BRUCIATORE Pulsanti di accensione ed arresto del bruciatore. 2- VOLTÍMETRO Voltímetro para la medición de la tensión de alimentación del Cuadro de mando. Para garantizar el correcto funcionamiento del secador, la tensión indicada debe estar próxima al valor mínimo del instrumento. 3/4 - BOTÓN DE START/STOP DEL QUEMADOR Botones de encendido y apagado del quemador. 5 - SPIA “IN FUNZIONE” Se accesa, segnala che il bruciatore è in funzione. 5 - INDICADOR “FUNCIONANDO” Si está encendida, indica que el quemador estar funcionando. 6 - PULSANTE/SPIA BLOCCO BRUCIATORE Pulsante luminoso. Se acceso indica che il bruciatore è andato in blocco. Per sbloccare il bruciatore premere il pulsante. 6 - BOTÓN/INDICADOR DE BLOQUEO DEL QUEMADOR Botón luminoso Si está encendido, indica que el quemador está bloqueado. Para desbloquear el quemador pulsar el botón. 7 - TEMPERATURA FUOCO (**) Termostato per la regolazione e la visualizzazione della temperatura del fuoco. Al raggiungimento della temperatura preimpostata spegne la seconda fiamma per poi riaccenderla ad una temperatura di 5 C° inferiore a quella impostata. Il valore massimo di set-point impostato in fabbrica è di 120 C°. 7 - TEMPERATURA FUEGO (**) Termostato para la regulación y la visualización de la temperatura de fuego. Cuando se alcanza la temperatura programada se apaga la segunda llama para después volver a encenderse a una temperatura de 5 C° inferior a aquella programada. El valor máximo de set-point programado en fábrica es de 120 C°. 8 - TEMPERATURA CEREALE (**) Termostato per la regolazione e la visualizzazione della temperatura di essiccazione e della temperatura di raffreddamento del cereale. Al raggiungimento della temperatura di essiccazione preimpostata, il termostato spegne il bruciatore e attiva il controllo della temperatura di raffreddamento.Il valore massimo di set-point impostato in fabbrica è di 80 C°. 8 - TEMPERATURA CEREAL (**) Termostato para la regulación y la visualización de la temperatura de secado y de la temperatura de enfriamiento del cereal. Cuando se alcanza la temperatura de secado programada, el termostato apaga el quemador y activa el control de la temperatura de enfriamiento. El valor máximo de los set-point programado en fábrica es de 80 C°. 9 - TEMPERATURA DI SICUREZZA (**) Termostato per la regolazione e la visualizzazione della temperatura di sicurezza. Interviene in caso di malfunzionamento del termostato della temperatura fuoco e pone la macchina in condizioni di arresto d’emergenza. Il valore massimo di set-point impostato in fabbrica è di 125 C°. 9 - TEMPERATURA DE SEGURIDAD (**) Termostato para la regulación y la visualización de la temperatura de seguridad. Interviene en caso de malfuncionamiento del termostato de la temperatura fuego y pone la máquina en condiciones de parada de emergencia. El valor máximo de setpoint programado en fábrica es de 125 C°. 10 - PRESA DI CORRENTE 12V 10 - TOMA DE CORRIENTE 12V (**) Per maggiori informazioni sui termostati leggere il relativo manuale d'uso inserito all'interno del quadro elettrico. (**) (Más información está contenida en el correspondiente manual de uso ubicado en el interior del cuadro eléctrico). Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 25 di 106 www.agrex.com ITALIANO 2.7.2 ESPAÑOL Comandi idraulici Mandos hidráulicos Sul fianco destro della macchina si trova il distributore idraulico dotato di leve per il posizionamento delle coclee di carico e di riciclo e per l’avviamento del motore idraulico del bruciatore. Por el lado derecho de la máquina se encuentra el distribuidor hidráulico equipado con palancas para la colocación de los tornillos sin fin de carga y de recirculación, y para la puesta en marcha del motor hidráulico del quemador. (*) F. 8a F. 8a F. 8b ATENCIÓN: PARA GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO, ACCIONAR UN MANDO CADA VEZ. LA OPERACIÓN EN EL PISTÓN SE EFECTÚA CON UN BAJO NÚMERO DE REVOLUCIONES DE PTO. F. 8b 1 - Posizionamento coclea di carico 1 - Colocación de tornillo sin fin de carga 2 - Posizionamento coclea verticale 2 - Colocación del tornillo sin fin vertical 3 - Avviamento motore idraulico bruciatore 3 - Puesta en marcha del motor hidráulico del quemador (*) ATTENZIONE: PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO AZIONARE UN COMANDO ALLA VOLTA. L’OPERAZIONE SUL PISTONE VA EFFETTUATA CON BASSO NUMERO DI GIRI DI PTO. (*) ATENCIÓN: PARA GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO, ACCIONAR UN MANDO CADA VEZ. LA OPERACIÓN EN EL PISTÓN SE EFECTÚA CON UN BAJO NÚMERO DE REVOLUCIONES DE PTO. 26 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 2.7.3 ESPAÑOL Coclea di carico Tornillo sin fin de carga La coclea di carico è dotata di un meccanismo ad innesto che permette di far girare o fermare la rotazione della coclea. El tornillo sin fin de carga está equipado con un mecanismo de acoplamiento que permite hacer girar o detener la rotación del mismo. F. 9a Per innestare o disinnestare la coclea agire sulla leva (A) posta sul fianco della cassa. Para acoplar o desacoplar el tornillo sin fin regular la palanca (A) colocada al lado de la caja. F. 9b La coclea di carico è dotata di una serranda (B) di controllo del flusso del cereale per evitare il sovraccarico delle coclee. El tornillo sin fin de carga esta equipado con un registro (B) de control del flujo de cereal para evitar la sobrecarga de los tornillos sin fin. F. 9a FASE DI CARICO FASE DE CARGA COCLEA INNESTATA TORNILLO SIN FIN ACOPLADO F. 9b ESSICCAZIONE SECADO A B COCLEA DISINNESTATA TORNILLO SIN FIN DESACOPLADO Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 27 di 106 www.agrex.com ITALIANO 2.7.4 F. 10 ESPAÑOL Serranda di riciclo Registro de recirculación Durante la fase di essiccazione il cereale perde umidità aumentando la scorrevolezza all’interno delle coclee. Durante la fase de secado, el cereal pierde humedad y aumenta la fluidez en el interior de los tornillos sin fin. Per mantenere costante la portata della coclea di riciclo è necessario agire sulla manovella (A) che regola l’apertura della serranda (B) situata sul fondo del silos. Para mantener constante el caudal del tornillo sin fin de recirculación es necesario regular la manivela (A) que regula la apertura del registro (B) colocada en el fondo del silo. Ruotando la manovella in senso orario la serranda si apre aumentando la portata della coclea di riciclo, ruotando in senso antiorario la serranda si chiude. Cuando se gira la manivela en sentido horario, el registro se abre y aumenta el caudal del tornillo sin fin de recirculación, cuando se gira en sentido antihorario, el registro se cierra. La posizione della serranda è indicata da un indice graduato (C). La posición de registro está indicada por un índice graduado (C). Il flusso del cereale deve scorrere circa 5 cm sotto il coperchio della coclea di riciclo. El flujo de cereal debe fluir aproximadamente 5 cm por debajo de la tapa del tornillo sin fin de recirculación. ATTENZIONE ATENCIÓN Verificare il flusso del cereale dal vetro di ispezione (D). Comprobar el flujo de cereal por el vidrio de inspección (D). F. 10 28 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 2.7.5 F. 11 ESPAÑOL Comando rialzo silos Mando del elemento de elevación del silo Il rialzo del silos deve rimanere abbassato completamente quando la macchina viene trasportata e deve essere completamente alzato solo quando la macchina lavora. El elemento de elevación del silo debe permanecer completamente abajo cuando la máquina se transporta y debe estar completamente alzado sólo cuando la máquina trabaja. • Sbloccare il rialzo tirando verso l’esterno le quattro leve posizionate sui montanti laterali del silos. • Desbloquear el elemento de elevación tirando hacia afuera las cuatro palancas colocadas en los montantes laterales del silo. • Agire sulla manovella che si trova nella parte posteriore del silos per alzare o abbassare il rialzo. • Bloccare il rialzo spingendo le quattro leve di bloccaggio. • Regular la manivela que se encuentra en la parte posterior del silo para alzar o bajar el elemento de elevación. • Bloquear el elemento de elevación empujando las cuatro palancas de bloqueo. F. 11 Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 29 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 2.7.6 Disinnesto agitatore Desacoplamiento del agitador F. 12a L’agitatore si trova all’interno del silos di contenimento. El agitador se encuentra en el interior del silo de contención. Mantiene in movimento il cereale favorendo l’essiccazione anche dei semi oleosi. Mantiene en movimiento el cereal, favoreciendo el secado incluso de las semillas oleosas. F. 12b/c Per mezzo di una leva è possibile disinserire la trasmissione all’agitatore senza dover fermare la macchina. A través de una palanca es posible desacoplar la transmisión al agitador sin tener que parar la máquina. F. 12d ATTENZIONE ATENCIÓN Quando la serranda di riciclo è chiusa completamente il cereale, mosso dall’agitatore, tende a risalire verso le trasmissioni della ralla causando dei problemi. Cuando el registro de recirculación está cerrado completamente, el cereal, movido por el agitador, tiende a salir hacia las transmisiones de la rangua causando problemas. • Disinserire la trasmissione dell’agitatore interno al silos spingendo la leva di disinnesto e bloccarla con la spina di sicurezza • Desacoplar la transmisión del agitador interno al silos empujando la palanca de desacoplamiento y bloquearla con la espina de seguridad. 30 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL F. 12a F. 12b F. 12c F. 12d AGITATORE STANDARD AGITADOR ESTÁNDAR Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 AGITATORE PER RISO (Optional) AGITADOR PARA ARROZ (Opcional) PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 31 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 2.7.7 Comando scivolo coclea verticale Mando plataforma tornillo sin fin vertical F. 13a Ruotare lo scivolo della coclea verticale agendo sulla apposita leva (vedere particolare in figura). Girar la plataforma del tornillo sin fin vertical regulando la palanca correspondiente (ver el detalle en la figura). Sollevare la leva fino a ingranare l’alberino inferiore con l’alberino superiore. Levantar la palanca hasta acoplar el árbol inferior con el superior. Svitare il volantino posto sopra la leva facendo scendere la bussola e riavvitare il volantino in modo tale che i due alberini restino fissi e la leva possa essere girata agevolmente. Aflojar el volante colocado sobre la palanca haciendo bajar el casquillo y volver a apretar el volante para que los dos árboles queden fijados y la palanca se pueda girar sin problemas. Ruotare la leva e portare lo scivolo sopra il centro del silos o sopra la zona di scarico del prodotto. Posizionato lo scivolo, svitare il volantino per staccare i due alberini. Girar la palanca y llevar la plataforma encima del centro del silo o por encima de la zona de descarga del producto. Una vez colocada la rampa, aflojar el volante para extraer los dos árboles. POSIZIONE DI CARICO E RICICLO POSICIÓN DE CARGA Y RECIRCULACIÓN POSIZIONE DI SCARICO POSICIÓN DE DESCARGA F. 13a 32 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL F. 13b F. 13b La prima volta che si effettua il carico dell’essiccatoio si deve regolare l’inclinazione e la lunghezza della bocca di scarico per fare cadere il cereale al centro del cilindro. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 La primera vez que se realiza la carga del secadero se tiene que regular la inclinación y el largo de la boca de descargue para hacer caer el cereal al centro del cilindro. PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 33 di 106 www.agrex.com 2.8 ITALIANO ESPAÑOL Dati tecnici - Datos técnicos Modello *(con scambiatore): Modelo *(con intercambiador de calor): PRT120 PRT120/M *(SC) PRT120/ME *(SC) P.T.O. 3PH 50Hz + N 12V 12V - 400V 2,2 kW - 3 HP 24,2 kW - 34 HP 60 HP 60 HP 15 km/h 15 km/h 15 m³ 15 m³ Ingombro per trasporto su T.I.R.: Espacio ocupado para transporte en T.I.R.: 510×247×257 cm 510×247×257 cm Ingombro per trasporto su container 40 ft. High Cube: Espacio ocupado para transporte en contáiner 40 ft. High Cube: 510×232×235 cm 510×232×235 cm Lunghezza totale in posizione di lavoro: Largo total en posición de trabajo: 789 cm 789 cm Larghezza totale in posizione di lavoro: Ancho total en posición de trabajo: 247 cm 247 cm Altezza totale in posizione di lavoro: Altura total en posición de trabajo: 628 cm 628 cm Lunghezza totale in posizione di trasporto: Largo total en posición de transporte: 588 cm 588 cm Larghezza totale in posizione di trasporto: Ancho total en posición de transporte: 247 cm 247 cm Altezza totale in posizione di trasporto: Altura total en posición de transporte: 412 cm 412 cm Ø= 17,5 cm Ø= 17,5 cm Diametro coclea verticale: Diámetro tornillo sin fin vertical: Ø= 29 cm Ø= 29 cm Diametro coclea di estrazione orizzontale: Diámetro tornillo sin fin de extracción horizontal: Ø= 17 cm Ø= 17 cm 10.0/75 - 15.3 10 PLY 10.0/75 - 15.3 10 PLY 4 bar 4 bar 3.500 kg *(3.920 kg) 3.680 kg *(4.100 kg) 550 kg *(850 kg) 750 kg *(950 kg) 500 rpm - - 22 kW - 30 HP 2,2 kW - 3 HP 2,2 kW - 3 HP 6 kVA - 230/400 V 6 kVA - 230/400 V 8 cm³ 8 cm³ 28.000 m³/h 28.000 m³/h 600.000 kcal/h 600.000 kcal/h 63 l 63 l 380 l 380 l Alimentazione: Alimentación: Tensione nominale: Tensión nominal: Potenza elettrica installata: Potencia eléctrica instalada: Potenza richiesta dalla trattrice: Potencia requerida por el tractor: Velocità massima di trasporto su strada: Velocidad máxima de transporte por carretera: Capacità di carico silos: Capacidad de cargado silos: Diametro coclea di alimentazione: Diámetro tornillo sin fin de alimentación: Pneumatici: Neumáticos: Pressione ruote: Presión ruedas: Massa a vuoto *(con scambiatore): Masa a vacío *(con intercambiador de calor): Carico sul gancio *(con scambiatore): Carga en el gancho *(con intercambiador de calor): Giri presa di forza (PTO): Velocidad toma de fuerza (PTO): Potenza motore elettrico principale: Potencia motor eléctrico lo principal: Potenza motore elettrico pulitore (Optional): Potencia motor eléctrico limpiador (Opcional): Potenza generatore (Optional): Potencia generador (Opcional): Cilindrata motore idraulico bruciatore: Cilindrada motor hidráulico quemador: Portata d’aria ventilatore: Caudal de aire ventilador: : Potenza termica bruciatore: Potencia térmica quemador: Capacità serbatoio olio idraulico: Capacidad depósito de aceite hidráulico: Capacità serbatoio carburante: Capacidad depósito carburante: 34 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL Dati tecnici - Datos técnicos Modello *(con scambiatore): Modelo *(con intercambiador de calor): PRT200 PRT200/M *(SC) PRT200/ME *(SC) P.T.O. 3PH 50Hz + N 12V 12V - 400V 2,2 kW - 3 HP 39,2 kW - 53 HP 80 HP 80 HP 15 km/h 15 km/h 25 m³ 25 m³ Ingombro per trasporto su T.I.R.: Espacio ocupado para transporte en T.I.R.: 610×247×260 cm 630×247×260 cm Ingombro per trasporto su container 40 ft. High Cube: Espacio ocupado para transporte en contáiner 40 ft. High Cube: 626×235×234 cm 626×235×250 cm Lunghezza totale in posizione di lavoro: Largo total en posición de trabajo: 878 cm 878 cm Larghezza totale in posizione di lavoro: Ancho total en posición de trabajo: 300 cm 300 cm Altezza totale in posizione di lavoro: Altura total en posición de trabajo: 699 cm 699 cm Lunghezza totale in posizione di trasporto: Largo total en posición de transporte: 676 cm 676 cm Larghezza totale in posizione di trasporto: Ancho total en posición de transporte: 300 cm 300 cm Altezza totale in posizione di trasporto: Altura total en posición de transporte: 435 cm 435 cm Ø= 17,5 cm Ø= 17,5 cm Diametro coclea verticale: Diámetro tornillo sin fin vertical: Ø= 34 cm Ø= 34 cm Diametro coclea di estrazione orizzontale: Diámetro tornillo sin fin de extracción horizontal: Ø= 17 cm Ø= 17 cm 10.0/75 - 15.3 14 PLY 10.0/75 - 15.3 14 PLY 5.5 bar 5.5 bar 4.300 kg *(4.900 kg) 4.600 kg *(5.200 kg) 900 kg *(1.000 kg) 1.000 kg *(1.250 kg) 500 rpm - - 37 kW - 50 HP 2,2 kW - 3 HP 2,2 kW - 3 HP 5,5 kVA - 230/400 V 5,5 kVA - 230/400 V 8 cm³ 8 cm³ 40.000 m³/h 40.000 m³/h 900.000 kcal/h 900.000 kcal/h 67 l 67 l 580 l 580 l Alimentazione: Alimentación: Tensione nominale: Tensión nominal: Potenza elettrica installata: Potencia eléctrica instalada: Potenza richiesta dalla trattrice: Potencia requerida por el tractor: Velocità massima di trasporto su strada: Velocidad máxima de transporte por carretera: Capacità di carico silos: Capacidad de cargado silos: Diametro coclea di alimentazione: Diámetro tornillo sin fin de alimentación: Pneumatici: Neumáticos: Pressione ruote: Presión ruedas: Massa a vuoto *(con scambiatore): Masa a vacío *(con intercambiador de calor): Carico sul gancio *(con scambiatore): Carga en el gancho *(con intercambiador de calor): Giri presa di forza (PTO): Velocidad toma de fuerza (PTO): Potenza motore elettrico principale: Potencia motor eléctrico lo principal: Potenza motore elettrico pulitore (Optional): Potencia motor eléctrico limpiador (Opcional): Potenza generatore (Optional): Potencia generador (Opcional): Cilindrata motore idraulico bruciatore: Cilindrada motor hidráulico quemador: Portata d’aria ventilatore: Caudal de aire ventilador: : Potenza termica bruciatore: Potencia térmica quemador: Capacità serbatoio olio idraulico: Capacidad depósito de aceite hidráulico: Capacità serbatoio carburante: Capacidad depósito carburante: Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 35 di 106 www.agrex.com 3.1 ITALIANO ESPAÑOL SEZIONE 3 SEZIONE 3 Sicurezza e prevenzione Seguridad y prevención Sicurezza Seguridad L'utente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi derivanti da infortuni, sui dispositivi predisposti per la sicurezza dell'operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e dalla legislazione del paese di utilizzo della macchina. El usuario tendrá que proveer a la formación del personal sobre los riesgos que derivan de accidentes, sobre los dispositivos predispuestos para la seguridad del operador y sobre las reglas de prevención de accidentes generales previstas por las directivas y por la legislación del País de utilización de la máquina La sicurezza dell’operatore è una delle principali preoccupazioni di un costruttore di macchine. Nel realizzare una nuova macchina, si cerca di prevedere tutte le potenziali situazioni di pericolo e naturalmente di adottare le opportune protezioni. La seguridad del operador es una de las principales preocupaciones de un constructor de máquinas. Cuando se realiza una nueva máquina, se intentan prever todas las potenciales situaciones de peligro y naturalmente adoptar las oportunas protecciones Rimane comunque molto alto il livello di incidenti causati dall’incauto e maldestro uso delle macchine. Permanece no obstante muy alto el nivel de accidentes causados por el incauto y erróneo uso de las diferentes máquinas. La distrazione, la leggerezza e la troppa confidenza sono spesso causa di infortuni; come possono esserlo la stanchezza e la sonnolenza. La distracción, la frivolidad y la excesiva confianza son a menudo causa de accidentes, como pueden serlo el cansancio y la soñolencia. . È obbligatorio quindi leggere molto attentamente questo manuale ed in particolare la sezione relativa alle norme di sicurezza. Es obligatorio por tanto leer muy atentamente este manual y en particular la sección correspondiente a las normas de seguridad. ATTENZIONE ATENCIÓN La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione previste dalla legge e per quanto previsto nel presente manuale. La Empresa constructora declina cualquier responsabilidad por el incumplimiento de las normas de seguridad y de prevención previstas por la legislación y por lo previsto en el presente manual. FARE ATTENZIONE A QUESTO SIMBOLO DOVE RIPORTATO NEL PRESENTE MANUALE: ESSO INDICA UNA SITUAZIONE DI PERICOLO. PRESTAR ATENCIÓN A ESTE SÍMBOLO CUANDO ESTÉ REPRESENTADO EN ESTE MANUAL: ELLO INDICA UNA SITUACIÓN DE PELIGRO. 36 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL A seconda del pericolo questo simbolo può assumere tre significati: En función del peligro este símbolo puede asumir tres significados: PERICOLO PELIGRO Con la scritta «PERICOLO», è il segnale al massimo livello di pericolo e avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. Esta palabra “PELIGRO”, es la señal de máximo peligro y advierte de que si las operaciones descritas no se efectúan correctamente, causan graves lesiones, muerte o riesgo a largo termino para la salud. ATTENZIONE ATENCIÓN Il segnale di «ATTENZIONE» avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. La señal de “ATENCIÓN” advierte de que si las operaciones descritas no se realizan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos a largo termino para la salud. CAUTELA Il segnale di «CAUTELA» avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina e/o alla persona. CAUTELA La señal de “CAUTELA” advierte de que si las operaciones descritas no se efectúan correctamente, pueden causar daños a la máquina y/o a la persona. AI SENSI DEL D.P.R. 459/96 SI RIPORTANO LE SEGUENTI TERMINOLOGIE: CON ARREGLO A LA DIRECTIVA 98/37/CE SE ESPECIFICAN LAS SIGUIENTES NOMENCLATURAS: ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona. ZONA PELIGROSA: Cualquier zona en el interior y/o en proximidad de una máquina en la que la presencia de una persona expuesta constituya un riesgo para la seguridad y la salud de dicha persona. PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa. PERSONA EXPUESTA: Cualquier persona que se halle enteramente o en parte en una zona peligrosa. OPERATORE: La o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina. OPERADOR: La o las personas, encargadas de instalar, de hacer funcionar, de regular, de ejecutar la manutención, de limpiar, de reparar y de transportar una máquina. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 37 di 106 www.agrex.com ITALIANO 3.1.1 Norme di sicurezza generali ESPAÑOL Normas de seguridad generales PERICOLO PELIGRO La mancata osservanza a quanto descritto nella «Sezione 3 - Sicurezza e prevenzione» e l’eventuale manomissione dei dispositivi di sicurezza, solleverà la Ditta Costruttrice da qualsiasi responsabilità in caso di incidenti, danni o malfunzionamenti della macchina. El incumplimiento de lo descrito en la “Sección 3 - Seguridad y prevención” y el eventual dañado de los dispositivos de seguridad, liberará a la Empresa Constructora de cualquier responsabilidad en caso de accidente, daños o malfuncionamiento de la máquina. AVVERTENZE GENERALI: ADVERTENCIAS GENERALES: • L’utente si impegna ad affidare la macchina esclusivamente a personale qualificato ed addestrato allo scopo. • El usuario se compromete a confiar la instalación exclusivamente a personal calificado y formado para tal finalidad. • L’utente è tenuto a prendere tutte le misure necessarie per evitare che persone non autorizzate abbiano accesso alla macchina. • El usuario está obligado a tomar todas las medidas necesarias para evitar que personas no autorizadas tengan acceso a la instalación. • L’utente si impegna ad informare il proprio personale in modo adeguato sull’applicazione e osservanza delle prescrizioni di sicurezza. A tal fine egli si impegna affinché chiunque per la propria mansione conosca le istruzioni per l’uso della macchina e le prescrizioni di sicurezza. • El usuario se compromete a informar al propio personal en modo adecuado sobre la aplicación y el cumplimiento de las prescripciones de seguridad. A tal fin éste se compromete a que cualquiera para su propia tarea conozca las instrucciones de uso de la instalación y las prescripciones de seguridad. • L’utente deve informare la Ditta Costruttrice nel caso in cui riscontrasse difetti o malfunzionamenti dei sistemi antinfortunistici, nonché ogni situazione di presunto pericolo. • El usuario tiene que informar a la Empresa Constructora en el caso en que hallase defectos o malfuncionamiento de los sistemas de prevención de accidentes, así como de cualquier situación de presunto peligro. • L’utente deve usare sempre i mezzi di protezione individuale previsti dalla legislazione e seguire quanto riportato nel presente manuale. • Los usuarios tienen que usar siempre los medios de protección individuales previstos por la legislación y cumplir cuanto se especifica en el presente manual. • L’utente deve attenersi a tutte le indicazioni di pericolo e cautela segnalate sulla macchina. • Los usuarios tienen que atenerse a todas las indicaciones de peligro y cautela señaladas en la máquina. • L’utente non deve eseguire di propria iniziativa operazioni o interventi che non siano di sua competenza. • Los usuarios no tienen que efectuar por propia iniciativa operaciones o intervenciones que no sean de su competencia. • L’utente ha l’obbligo di segnalare al proprio superiore ogni problema o situazione pericolosa che si dovesse creare. • Los usuarios tienen la obligación de comunicar al responsable de la instalación cualquier problema o situación de peligro que se crease. 38 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL • La macchina è stata collaudata solo con la dotazione fornita. Il montaggio di pezzi di altre marche o eventuali modifiche possono variare le caratteristiche della macchina e quindi pregiudicarne la sicurezza operativa. La Ditta Costruttrice pertanto declina qualsiasi responsabilità per tutti i danni che dovessero insorgere a causa dell’utilizzo di pezzi non originali. • La máquina ha sido probada sólo con el equipo abastecido. El montaje de las piezas de otras marcas o eventuales modificaciones pueden variar las características de la instalación y por tanto perjudicar la seguridad durante su utilización. La Empresa Constructora por tanto declina cualquier responsabilidad por todos los daños que surgieran a causa de la utilización o la sustitución con piezas no conformes. • La macchina deve essere utilizzata solo per l’impiego per il quale è stata progettata. • La máquina tiene que ser utilizada sólo para el empleo para el cual ha sido proyectada. • La macchina NON deve essere fatta funzionare con le protezioni smontate. • La máquina no puede ser utilizada con las protecciones desinstaladas. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 39 di 106 www.agrex.com ITALIANO 3.2 F. 14 ESPAÑOL Segnali di sicurezza (Pittogrammi) Señales de seguridad La macchina è stata realizzata adottando tutte le possibili norme di sicurezza per la salvaguardia di chi vi opera. La máquina ha sido realizada adoptando todas las posibles normas de seguridad para la salvaguardia de quien trabaja con la misma. Nonostante ciò la macchina può presentare ulteriori rischi residui impossibili da eliminare completamente in certe condizioni di utilizzo. A pesar de eso, la instalación puede presentar ulteriores riesgos restantes imposibles de eliminar completamente en algunas condiciones de empleo. I segnali di sicurezza (pittogrammi), applicati in vari punti della macchina, hanno la funzione di richiamare l’attenzione dell’utente e di allertarlo del pericolo: è perciò necessario conoscere il significato di tali segnali e memorizzarli. Se questi sono deteriorati, smarriti o appartenenti a componenti sostituiti, devono essere rimpiazzati con altri originali richiedendoli alla ditta costruttrice ed applicandoli nell’esatta posizione. Las señales de seguridad (pictogramas), aplicadas en varios puntos de la máquina, tienen la función de llamar la atención del usuario y de alertarlo del peligro: por tanto, es necesario conocer el significado de estas señales y memorizarlas. Si las señales están deterioradas, extraviadas o pertenecen a componentes sustituidos, deben ser reemplazadas con las originales, solicitándolas a la casa constructora y aplicándolas en la exacta posición. PERICOLO PELIGRO MANTENERE I DISPOSITIVI ADESIVI PULITI E SOSTITUIRLI IMMEDIATAMENTE QUANDO RISULTANO STACCATI O DANNEGGIATI. MANTENER LAS PEGATINAS LIMPIAS Y REEMPLAZARLAS CUANDO SE HAYAN SEPARADO O DAÑADO. Leggere attentamente le descrizioni di ciascun simbolo e memorizzarne il significato. Leer cuidadosamente lo descrito a continuación y memorizar su significado. 40 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL • Prima di iniziare ad operare leggere attentamente il manuale uso e manutenzione. 1 • Antes de iniciar a trabajar con la máquina, leer cuidadosamente el manual de uso. • Prima di eseguire operazioni di manutenzione togliere la chiave di accensione dalla trattrice. 2 • Antes de ejecutar operaciones de manutención extraer la llave de encendido. • Prima di eseguire operazioni di manutenzione disinserire l’alimentazione elettrica. 3 • Antes de ejecutar operaciones de manutención desconectar la alimentación eléctrica. • ATTENZIONE non rimuovere le protezioni: organi rotanti in movimento. 4 • ATENCIÓN no quitar los cárteres de protección: existen órganos en movimiento. • Non aprire o rimuovere le protezioni di sicurezza mentre il motore è in moto, coclea in rotazione. 5 • No abra o remueva las protecciones de seguridad mientras el motor está en movimiento, tornillo sin fin en rotación. F. 14a Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 41 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL • Applicare la staffa di sicurezza con la coclea alzata. • Aplique el estribo de seguridad con el tornillo sin fin alzado. 6 • Giri al minuto, velocità di rotazione della P.T.O. • Revoluciones por minuto, velocidad de rotación del P.T.O. 7 • È proibito il trasporto di persone o animali. • Está prohibido el transporte de personas y animales. 8 • PERICOLO DI SCOTTATURE. • PELIGRO DE QUEMADURAS. 9 10 A) B) C) D) E) F) • Obbligo di indossare i dispositivi di protezione individuale durante il funzionamento e la manutenzione della macchina: A/Tuta da lavoro - B/Occhiali protettivi - C/Guanti di protezione - D/Scarpe di sicurezza - E/Cuffie antirumore - F/Maschera antipolvere. • Obligación de llevar los dispositivos de protección individual durante el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina: A/Chándal de trabajo - B/Gafas de protección - C/Guantes de protección - D/Calzado de seguridad - E/Cascos antirruido - F/Máscara antipolvo. F. 14b 42 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL • ALTA TENSIONE: pericolo di folgorazione. • ALTA TENSIÓN: peligro de fulguración. 11 • Segnalazione dei punti di ingrassaggio. • Señal de los puntos de engrase. 12 • “10 POMPATE DI GRASSO OGNI 2 ESSICCATE CON LA RALLA IN MOVIMENTO” 13 • “10 BOMBEADOS DE GRASA CADA 2 SECADOS CON EL TEJUELO EN MOVIMIENTO” • ATTENZIONE non introdurre le mani all’interno nè aprire il coperchio quando la macchina è in moto. 14 • ATENCIÓN no introducir las manos en el interior ni abrir la tapa cuando la máquina está en movimiento. • ATTENZIONE dopo le prime 50 ore di lavoro tendere le cinghie e mantenerle costantemente ben tese. 15 • ATENCIÓN después de las primeras 50 horas de trabajo, tensar las correas y mantenerlas siempre tensadas. F. 14cF. 5c Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 43 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL • ATTENZIONE: PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO AZIONARE UN COMANDO ALLA VOLTA. L’OPERAZIONE SUL PISTONE VA EFFETTUATA CON BASSO NUMERO DI GIRI DI PTO. • ATENCIÓN: PARA GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO, ACCIONAR UN MANDO CADA VEZ. LA OPERACIÓN EN EL PISTÓN SE EFECTÚA CON UN BAJO NÚMERO DE REVOLUCIONES DE PTO. 16 • Chiudere la serranda per il riciclo nella fase di CARICO del silos e aprirla per la fase di ESSICCAZIONE. • Cerrar el registro para la recirculación en la fase de CARGA del silo y abrirlo en la fase de SECADO. 17 F. 14d 44 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL F. 14e Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 45 di 106 www.agrex.com ITALIANO 3.3 3.3.1 F. 15 ESPAÑOL Dispositivi di sicurezza Dispositivos de seguridad Sulla macchina sono installati dei CARTER DI PROTEZIONE: dispositivi fissi che impediscono il contatto diretto con organi in movimento o parti comunque pericolose della macchina. Tali protezioni sono asportabili solo con l’uso di appositi utensili. Quando la macchina è in funzione tutti i dispositivi devono essere correttamente montati. En la máquina están instalados los CÁRTER DE PROTECCIÓN: dispositivos fijos que impiden el contacto directo con órganos en movimiento o partes de todas formas peligrosas. Tales protecciones se pueden extraer sólo con el uso de especiales utensilios. Cuando la instalación está en funcionamiento, estos dispositivos tienen que estar siempre montados. PERICOLO PELIGRO LA DITTA COSTRUTTRICE PERTANTO DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI DANNI PROVOCATI IN SEGUITO ALLA MANOMISSIONE DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE E SICUREZZA. LA EMPRESA CONSTRUCTORA POR TANTO DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAñOS PROVOCADOS TRAS DAñOS A LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIóN Y DE SEGURIDAD. Protezione presa P.T.O. Protección de la toma P.T.O. PERICOLO PELIGRO Quando l’essiccatoio è alimentato con motore elettrico è VIETATO rimuovere la protezione a cappuccio montata sulla presa P.T.O. Cuando el secador está alimentado con motor eléctrico está PROHIBIDO quitar la tapa de protección montada en la toma P.T.O. La protezione a cappuccio va rimossa solo per far funzionare l’essiccatoio con la trattrice (Funzionamento con presa di forza P.T.O.). In questo caso riporre la protezione in un luogo sicuro dove non possa essere danneggiata o persa. La tapa de protección se debe quitar solamente para hacer funcionar el secador con el tractor (Función con toma de fuerza P.T.O.). En este caso, se debe colocar la protección en un lugar seguro en el que no pueda ser dañada ni perdida. Terminato il lavoro rimontare la protezione alla presa di forza. Una vez terminado el trabajo, volver a montar la protección de la toma de fuerza. Se la protezione a cappuccio è danneggiata sostituirla con una nuova richiedendola alla ditta costruttrice. Si la tapa de protección está dañada, sustituirla como una nueva (se debe pedir a la empresa constructora). 46 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com 3.4 ITALIANO ESPAÑOL F. 15a F. 15b Rischio rumore Riesgo de ruido PERICOLO PELIGRO Dai valori rilevati, la macchina presenta una elevata rumorosità. L’utente ha la responsabilità di informare opportunamente il personale addetto sui pericoli derivati dal rumore ed è tenuto al rispetto delle normative vigenti in materia. Partiendo de los valores medidos, la máquina presenta una elevada intensidad acústica. El usuario tiene la responsabilidad de informar oportunamente a todo el personal sobre los peligros derivados del ruido y está obligado a respetar las normativas vigentes en el tema. Nell’utilizzo operativo pertanto è obbligatorio, per gli operatori, l’uso di strumenti di protezione insonorizzanti, tipo cuffie o tappi adeguati, per evitare, anche nel tempo, danni al sistema uditivo. Durante la utilización operativa por tanto es obligatorio, para los operarios el uso de instrumentos de protección insonorizadores, tipo auriculares o tapones adecuados, para evitar, también con el paso del tiempo, daños en el sistema auditivo. Si può lavorare con l’essiccatoio anche in ambienti coperti purchè questi siano aperti ai lati o comunque ben areati. Il livello di pressione acustica della macchina è 80dB. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 Usted también puede trabajar con el secadero en ambientes cubiertos conque éstos sean abiertos a los lados o bien ventilados. El nivel de presión acústica de la máquina es 80 dB. PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 47 di 106 www.agrex.com ITALIANO 3.5 3.6 3.7 Rischio polveri ESPAÑOL Riesgo de Polvo PERICOLO PELIGRO Con la macchina in fase operativa, è possibile la formazione di polveri generate dalla lavorazione. Si prescrive pertanto l’uso di mascherine protettive al sistema respiratorio. Con la máquina en fase operativa, se puede formar polvo generado por la elaboración. Se prescribe por tanto el uso de mascarillas de protección del sistema respiratorio . Situazione d’emergenza Situación de emergencia PERICOLO PELIGRO In caso di incendio vanno usati mezzi estinguenti a polvere. Non dirigere getti d’acqua contro l’impianto: potrebbere causare corti circuiti. En caso de incendio deben ser usados extintores con polvo. No dirigir chorros de agua contra la instalación: pudieran provocar cortocircuito. Se l’impianto è sottoposto a lungo alle fiamme è possibile lo scoppio del serbatoio: porre quindi molta attenzione a non essere investiti dal fluido in esso contenuto. Si la instalación es sometida a largo a las llamas es posible el estallido del tanque: por lo tanto, se debe prestar mucha atención a no entrar en contacto con el fluido contenido en el mismo. Abbigliamento Vestuario ATTENZIONE ATENCIÓN Usare un abbigliamento idoneo. Evitare di indossare abiti larghi e svolazzanti: potrebbero rimanere impigliati nelle parti in movimento. I capelli lunghi devono essere raccolti. L’operatore non deve inoltre portare forbici o utensili appuntiti nelle tasche. Usar indumentos adecuados. Evitar llevar prendas anchas y volteadas: podrían engancharse en las partes en movimiento. Los cabellos largos tienen que estar recogidos. El operador no debe llevar tijeras o utensilios punzantes en los bolsillos. Durante le operazioni di manutenzione e riparazione è obbligatorio l’uso di indumenti protettivi, guanti antitaglio, scarpe antiscivolo e antischiacciamento. Durante las operaciones de manutención o reparación es obligatorio el uso de prendas de protección: guantes anticorte, calzado antideslizante y antiaplastamiento. 48 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 3.8 ESPAÑOL Sicurezza nell’uso Seguridad en el uso • È assolutamente vietato azionare o far azionare la macchina da chi non ha letto ed assimilato quanto riportato in questo manuale, nonché da personale non competente, o non in buone condizioni di salute psicofisiche. • Está absolutamente prohibido accionar la instalación por parte de quien no ha leído o entendido todo lo redactado en este manual, así como por personal no competente, o en malas condiciones de salud o psicofísicas. • Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo manuale e sulla macchina stessa. • Prestar atención a los símbolos de peligro expresados en este manual y sobre la máquina. • Prima di mettere in funzione la macchina, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze. • Antes de poner en marcha la máquina , controlar la perfecta integridad de todas las seguridades. • L’area circostante la macchina deve essere sempre pulita e tenuta sgombra da qualsiasi corpo non pertinente con la macchina. • El área circundante tiene que estar siempre limpia y mantenida despejada de cualquier cuerpo no perteneciente a la instalación. • Prima di iniziare per la prima volta il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni. • Antes de iniciar por primera vez el trabajo, hay que familiarizarse con los dispositivos de mando y sus funciones. • La zona nella quale viene utilizzata la macchina è da considerarsi «ZONA PERICOLOSA», soprattutto per persone non addestrate all’uso dello stessa. • En la que se utiliza la instalación se considera «ZONA PELIGROSA», sobre todo para personas no adestradas oportunamente. • Quando una persona è «esposta», cioè si trova in «ZONA PERICOLOSA», l’operatore deve immediatamente intervenire arrestando la macchina ed eventualmente allontanando la persona in questione. • Cuando una persona está «expuesta», es decir se halla en «ZONA PELIGROSA», el operador tiene que intervenir inmediatamente parando la instalación y eventualmente alejando a la persona en cuestión. • L'operatore, durante il funzionamento della macchina, deve trovarsi in una posizione tale da avere pienamente il controllo dell’intera macchina in modo da poter intervenire in qualsiasi momento e per qualsiasi evenienza. • El operador, durante el funcionamiento de la instalación, debe hallarse en una posición tal que pueda tener plenamente el control de la entera área de trabajo para poder intervenir ante cualquier eventualidad. • Controllare periodicamente l’integrità della macchina nel suo complesso e i dispositivi di protezione. • Controlar periódicamente la integridad de las partes de la instalación en su conjunto y los dispositivos de protección. • In caso di rimozione dei carter di protezione assicurarsi del loro corretto ripristino prima di riutilizzare la macchina. • En los casos de extracción de los cárter de protección comprobar su correcto restablecimiento antes de utilizar la máquina. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 49 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL • Le operazioni di manutenzione o riparazione devono essere effettuate da personale qualificato per queste specifiche funzioni. • Las operaciones de manutención o reparación tienen que ser efectuadas por personal calificado para estas específicas funciones. • Al termine delle operazioni di manutenzione e riparazione, prima di riutilizzare la macchina, il responsabile tecnico deve sincerarsi che i lavori siano conclusi e che le protezioni vengano rimontate. • Al finalizar las operaciones de manutención o de reparación, antes de volver a utilizar la máquina, el responsable técnico tiene que cerciorarse de que los trabajos han sido concluidos y que las protecciones se han vuelto a montar. 50 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 3.9 Ecologia ed inquinamento ESPAÑOL Ecología y contaminación ATTENZIONE ATENCIÓN • Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all'uso ed allo smaltimento dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina nonchè osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti. • Respetar las leyes en vigor en el País en que se utiliza la instalación, con referencia al uso y al desmantelamiento de los productos empleados para la limpieza y la manutención. Cumplir todo lo que recomienda el productor de tales productos. • Smaltire eventuali rifiuti speciali tramite le apposite ditte autorizzate allo scopo con rilascio della ricevuta dell’avvenuto smaltimento. • Desmantelar eventuales residuos especiales en las correspondientes empresas autorizadas con entrega de recibo del desmantelamiento producido. • Smaltire eventuali residui di imballaggio della macchina in conformità con le normative vigenti. • Desmantelar eventuales residuos de embalaje de la máquina en conformidad con las normativas vigentes. • In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle normative antiinquinamento previste nel Paese di utilizzazione, prestando particolare attenzione ai lubrificanti ed ai componenti elettrici. • En caso de desmantelamiento de la máquina atenerse a las normas anticontaminación previstas en el País en el que se utiliza, prestando particular atención a los lubrificantes y a los componentes eléctricos. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 51 di 106 www.agrex.com 4.1 4.2 ITALIANO ESPAÑOL SEZIONE 4 SECCIÓN 4 Movimentazione e installazione Traslato e instalación L’essiccatoio viene spedito dallo stabilimento parzialmente montato. Alla consegna controllare che la macchina sia completa di tutte le sue parti e degli eventuali accessori abbinati. Verificare inoltre che non abbia subito danneggiamenti: la casa costruttrice non risponde di eventuali danni causati dal trasporto. El secadero se envía desde el establecimiento desmontado en sus diversas partes. En el momento de la entrega controlar que la máquina esté completa de todas sus partes y de los eventuales accesorios combinadas. Comprobar además que no haya sido dañada: la casa constructora no se hace cargo de los eventuales daños causados por el transporte. Movimentazione Traslado Per la movimentazione degli imballi è obbligatorio servirsi esclusivamente degli appositi dispositivi di aggancio. Para el traslado de los embalajes es obligatorio utilizar exclusivamente los correspondientes dispositivos de enganche. Assicurarsi inoltre che il mezzo di sollevamento e le funi siano idonee alla massa da sollevare come indicato sulla targhetta identificativa. Comprobar además que el medio a elevar y los cables sean idóneos a la masa a ser elevada como se indica en la placa de identificación. NON SI DEVE USARE IL CARRELLO DI SOLLEVAMENTO !!! NO SE DEBE USAR EL CARRO DE ELEVACIÓN !!! Nel caso l’essiccatoio non venisse immediatamente installato, ma si rendesse necessario uno stoccaggio temporaneo, dev’essere posto in un ambiente asciutto e al coperto. En el caso en que el secadero no fuese instalado inmediatamente, pero fuese necesario su almacenaje temporáneo, estacionarla en un ambiente seco y cubierto. Per proteggere le varie parti dagli agenti atmosferici si consiglia di lasciare integri gli imballaggi. Para proteger las diferentes partes de los agentes atmosféricos se aconseja dejar íntegros los embalajes. Installazione Instalación Le sequenze delle operazioni da effettuare sono riportate nelle istruzioni di montaggio allegate alla documentazione fornita assieme alla macchina. Las secuencias de las operaciones que se tienen que efectuar se redactan en las instrucciones de montaje anexas a la documentación abastecida junto con la máquina. Il montatore dovrà consultare il manuale della macchina, eseguirne il collaudo ed istruire gli utilizzatori all’uso ed alla manutenzione ordinaria. La manutenzione tecnica deve essere affidata sempre a personale tecnico preparato ed attrezzato. El montador tendrá que consultar el manual de la máquina, efectuar la prueba de funcionamiento y formar a los usuarios sobre el uso y la manutención ordinaria. La manutención técnica tiene que ser confiada siempre al personal técnico preparado y equipado. 52 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com 4.2.1 F. 16 ITALIANO ESPAÑOL Montaggio della valvola di sfiato nei riduttori Montaje de la válvula de descarga en los reductores I riduttori vengono forniti già provvisti di lubrificante. Per evitarne la fuoriuscita durante il trasporto la filettatura per valvola di sfiato è chiusa da un tappo. Los productores se suministran ya con lubricante. Para evitar la salida durante el transporte, la rosca de la válvula de de carga esta ya tapada. Togliere il tappo e mettere al suo posto la valvola di sfiato. Quitar la tapa y poner en su lugar la válvula de descarga. F. 16 4.2.2 Montaggio del bruciatore all’essiccatoio Montaje del quemador en el secador PERICOLO PELIGRO Le operazioni di montaggio, collaudo e manutenzione sui bruciatori devono essere eseguite esclusivamente da un bruciatorista patentato. Las operaciones de montaje, prueba y mantenimiento en lo que madres deben ser efectuadas exclusivamente por un especialista en quemadores certificado. Per montare il bruciatore all’essiccatoio fare riferimento al manuale di installazione, uso e manutenzione del bruciatore allegato alla documentazione. Para montar el quemador en el secador, consultar el manual de instalación, uso y mantenimiento del quemador que se anexa con la documentación. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 53 di 106 www.agrex.com ITALIANO 4.3 F. 17a ESPAÑOL Trasmissione principale Transmisión principal Gli essiccatoi serie PRT possono funzionare con motore elettrico o con la presa di forza del trattore (PTO). Los secadores de la serie PRT pueden funcionar como eléctrico o con la toma de fuerza del tractor (PTO). Per convertire la macchina da una versione all’altra è necessario regolare la posizione del tendicinghia delle trasmissioni principali. Para convertir la máquina de una versión a la otra es necesario regular la posición del tensor de correas de las transmisiones principales. FUNZIONAMENTO CON MOTORE ELETTRICO FUNCIONAMIENTO CON MOTOR ELÉCTRICO FUNZIONAMENTO CON PRESA DI FORZA (PTO) FUNCIONAMIENTO CON TOMA DE FUERZA (PTO) F. 17a 54 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 4.4 F. 17b ESPAÑOL Allacciamento elettrico Conexión eléctrica L’ALLACCIAMENTO ELETTRICO È A CARICO DELL’UTENTE. LA CONEXIÓN ELÉCTRICA ES RESPONSABILIDAD DEL USUARIO. PERICOLO PELIGRO PRIMA DI EFFETTUARE L’ALLACCIAMENTO BISOGNA TOGLIERE LA TENSIONE ELETTRICA A MONTE. ANTES DE EFECTUAR LA CONEXIÓN ES NECESARIO DESCONECTAR ANTES LA TENSIÓN ELÉCTRICA. ATTENZIONE ATENCIÓN Per gli essiccatoi mod. ME Para los secadores mod. ME È necessario selezionare il voltaggio di alimentazione corretto per il quadro di comando: Es necesario seleccionar el voltaje de alimentación correcto para el cuadro de mando: 12V 400V 12V si está alimentado por la batería del tractor 400V si está alimentado por el motor eléctrico se alimentato da batteria del trattore se alimentato da motore elettrico Il selettore SA1 si trova all’interno del quadro (Vedere schemi elettrici). El selector SA1 se encuentra en el interior del cuadro (ver los esquemas eléctricos del mismo). 4.4.1 Allacciamento alla batteria del trattore (12V) Conexión a la batería del tractor (12V) F. 17c Collegare la presa elettrica laterale del quadro di comando alla batteria del trattore: il morsetto rosso è il polo positivo (+), il morsetto nero è il polo negativo (-). Conectar la toma eléctrica lateral del cuadro de mando a la batería del tractor: el borne rojo es el polo positivo (+), el borne negro es el polo negativo (-). Quadro elettrico bruciatore Cuadro eléctrico del quemador Batteria 12V Batería 12V Nero Negro Rosso Rojo (-) (+) Motore elettrico Motor eléctrico F. 17b Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 F. 17c PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 55 di 106 www.agrex.com ITALIANO 4.4.2 4.4.3 F. 17d ESPAÑOL Allacciamento alla rete elettrica Conexión a la red eléctrica L’allacciamento alla linea elettrica dev’essere eseguito da un MANUTENTORE ELETTRICO patentato, in conformità a quanto previsto dalla legislazione vigente nel paese in cui la macchina viene installata. La conexión a la línea eléctrica la debe realizar un ENCARGADO DE LA MANUTENCIÓN ELÉCTRICA capacitado, en conformidad con lo previsto por la legislación vigente en el país donde se instala la máquina. I punti di allacciamento dei tre cavi di fase e del cavo di protezione sono segnati sugli schemi elettrici. Los puntos de conexión de los tres cables de fase y el cable de protección están señalados en los esquemas eléctricos. VERIFICARE CHE I VALORI DELLA RETE DI ALIMENTAZIONE CORRISPONDANO AI VALORI DELLA FREQUENZA E DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE DEI MOTORI ELETTRICI (VEDI TARGHETTA IDENTIFICATIVA). COMPROBAR QUE LOS VALORES DE LA RED DE ALIMENTACIÓN CORRESPONDAN A LOS VALORES DEL FRECUENCIA Y TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS (VER LA ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN). N.B. : PER PREVENIRE FOLGORAZIONI O PROBLEMI ALL’IMPIANTO ELETTRICO È OBBLIGATORIO COLLEGARE A TERRA IL CONDUTTORE DI PROTEZIONE PE. NOTA: PARA EVITAR FULGURACIONES O PROBLEMAS A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA ES OBLIGATORIO CONECTAR A TIERRA EL CONDUCTOR DE PROTECCIÓN PE. Allacciamento generatore (Optional) Conexión del generador (Opcional) Per utilizzare l'essiccatoio con il generatore è necessario collegare all’uscita del generatore un interruttore differenziale. Para utilizar el secador con el generador es necesario conectar a la salida del generador un interruptor diferencial. N.B. : PER PREVENIRE FOLGORAZIONI O PROBLEMI ALL’IMPIANTO ELETTRICO È OBBLIGATORIO COLLEGARE A TERRA IL CONDUTTORE DI PROTEZIONE PE. NOTA: PARA EVITAR FULGURACIONES O PROBLEMAS A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA ES OBLIGATORIO CONECTAR A TIERRA EL CONDUCTOR DE PROTECCIÓN PE. F. 17d 56 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com 4.5 F. 18a F. 18b ITALIANO ESPAÑOL LA PRESA DI TERRA DEVE ESSERE REALIZZATA CON PALLINA DI DISPERSIONE OPPORTUNA E CORRETTAMENTE PIANTATA SUL TERRENO, in conformità a quanto previsto dalla legislazione vigente nel paese in cui la macchina viene installata. LA TOMA DE TIERRA SE DEBE REALIZAR CON UN DISPOSITIVO DE DISPERSIÓN OPORTUNO Y CORRECTAMENTE PLANTADO EN EL TERRENO, en conformidad con lo previsto por la legislación vigente en el país en el que se instala la máquina. Collegamento alla presa di forza Acoplamiento a la toma de fuerza 1 - Avvicinare la trattrice all’essiccatoio ad una distanza sufficiente per montare l’albero cardanico alla presa di forza. 1 - Acercar el tractor al secador a una distancia suficiente para montar el árbol cardán a la toma de fuerza. 2 - Spegnere il motore e togliere le chiavi della trattrice. 2 - Apagar el motor y quitar las llaves del tractor. 3 - Agganciare l’albero cardanico alla trattrice assicurandosi che sia scattato il perno di sicurezza. 3 - Acoplar el árbol cardán al tractor, asegurándose de que se haya disparado el perno de seguridad. PERICOLO PELIGRO UTILIZZARE ALBERI CARDANICI SOLO CON I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INTEGRI. UTILIZAR ÁRBOLES CARDÁN CON LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN ACTIVADOS. Bloccare le protezioni con la relativa catenella in dotazione. Bloquear las protecciones con la cadena que se suministra. PER L’USO E LA MANUTENZIONE LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE ALLEGATO ALL’ALBERO CARDANICO. PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO LEER CON ATENCIÓN EL MANUAL DEL ÁRBOL CARDÁN QUE SE ANEXA. 500 RPM F. 18a Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 F. 18b PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 57 di 106 www.agrex.com ITALIANO 4.6 ESPAÑOL Pulizia preliminare Limpieza preliminar Dopo aver effettuato tutti gli allacciamenti necessari ripulire accuratamente tutta la macchina dallo sporco accumulato durante il trasporto, lo stoccaggio e la movimentazione. Después de haber efectuado todas las conexiones necesarias limpiar muy bien toda la zona de trabajo de la suciedad acumulada durante el transporte, el almacenaje y el traslado. Usare sgrassanti adeguati e non corrosivi ed asciugare ogni parte della macchina, scoperta o verniciata, utilizzando panni morbidi ed asciutti. Utilizar desengrasantes adecuados y no corrosivos y secar cada parte, descubierta o pintada, utilizando trapos suaves y secos. 58 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 4.7 Controllo generale ESPAÑOL Control general ATTENZIONE ATENCIÓN Prima di mettere in uso la macchina, è necessario controllarne attentamente l’efficienza e il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza. Antes de poner en funcionamiento la máquina, es necesario controlar atentamente la eficiencia y el perfecto funcionamiento de los dispositivos de seguridad. Per lavorare in condizioni di sicurezza è necessario inoltre: Para trabajar en condiciones de seguridad es necesario además: • Fissare i bulloni e tutti i componenti di bloccaggio. • Fijar todos los pernos, y uniones y los componentes de bloqueo. • Installare tutte le protezioni. • Instalar todas las protecciones. • Sgomberare la zona di lavoro da eventuali imballaggi e da tutta l’attrezzatura non pertinente alla macchina. • Limpiar la zona de trabajo y retirar los eventuales embalajes, y todos los utillajes no pertenecientes a la máquina. • Non dimenticare utensili o altro tipo di oggetti all’interno della carcassa della macchina. • No dejar olvidados utensilios o cualquier tipo de objeto en el interior del armazón de la máquina. • Verificare che la linea di alimentazione sia adeguata alla potenza del motore elettrico. Il conduttore di protezione PE deve essere collegato a terra. • Comprobar que la línea de alimentación sea adecuada a la potencia del motor eléctrico. El conductor de protección PE tiene que estar conectado a tierra. • Verificare che il senso di rotazione dei motori elettrici trifase sia quello indicato dall’apposita targhetta applicata su di essi. • Comprobar que el sentido de rotación de los motores eléctricos sea aquella indicada por la correspondiente placa aplicada sobre ellos. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 59 di 106 www.agrex.com 5.1 F. 19a F. 19b ITALIANO ESPAÑOL SEZIONE 5 SECCIÓN 5 Uso della macchina Uso Prima dell’uso Antes del uso Prima della messa in funzione l’utente deve aver letto e compreso tutte le parti di questo manuale ed in particolare quanto riportato nella «Sezione 3» dedicato alla sicurezza. Antes de la puesta en función el usuario tiene que haber leído y comprendido todas las partes de este manual; y en particular lo indicado en la «Sección 3» dedicada a la seguridad. • Verificare attentamente le condizioni della macchina, soprattutto gli organi maggiormente soggetti ad usura e deterioramento. • Comprobar cuidadosamente las condiciones de la máquina, sobre todo los órganos principalmente sujetos a desgaste y deterioro. • Prima di avviare il bruciatore leggere il manuale di installazione, uso e manutenzione allegato alla documentazione. • Antes de poner en marcha el quemador, leer el manual de instalación, uso y mantenimiento que se anexa a la documentación. Per gli essiccatoi con bruciatore a gasolio: Para los secadores con quemador de petróleo: • Per non danneggiare il bruciatore la pompa del gasolio non deve girare a vuoto. Quindi verificare sul tubo indicatore del serbatoio che il gasolio sia entro i limiti di minimo e di massimo livello. Controllare che il rubinetto sia aperto. • Para no dañar el quemador, la bomba de petróleo no debe girar en vacío. Nuevo, comprobar en el tubo indicador del depósito, que el petróleo esté dentro de los límites de nivel mínimo y máximo. Controlar que el grifo este abierto. Per gli essiccatoi con bruciatore a gas: Para los secadores con quemador de gas: • Verificare che la rampa di alimentazione del gas sia in pressione. • Comprobar que la rampa de alimentación de gas este bajo presión. F. 19a F. 19b 60 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 5.2 F. 20a ESPAÑOL Traino della macchina Remolque de la máquina Perché l’essiccatoio possa essere trainato è necessario: Para que el secador pueda ser remolcado es necesario: • Avviare la macchina per portare in pressione il circuito idraulico. • Poner en marcha la máquina para poner bajo presión el circuito hidráulico. Controllare il livello dell’olio idraulico mediante l’apposita spia, che deve essere completamente coperta. La quantità d’olio necessaria è di circa 65 litri: si consiglia un olio a base minerale LBS ORION H 46 per circuiti idraulici. Controlar el nivel de aceite hidráulico mediante el indicador respectivo, que debe estar completamente cubierto. La cantidad de aceite necesaria es de aproximadamente 65 litros: se aconseja un aceite a base mineral LBS ORION H 46 por circuitos hidráulicos. F. 20a F. 20b F. 20c Abbassare la coclea verticale agendo sul distributore posto sul lato destro della macchina spostando verso il basso la leva 2 (§ 2.7.2 Comandi idraulici). Bajar el tornillo sin fin vertical regulando el distribuidor puesto en el lado derecho de la máquina tirando hacia abajo la palanca 2 (§ 2.7.2 Mandos eléctricos). F. 20b F. 20c Rimuovere l’albero cardanico dalla coclea di carico. Extraer el árbol cardán del tornillo sin fin de descarga. Sollevare la coclea di carico in posizione verticale agendo sul distributore posto sul lato destro della macchina spostando verso l’alto la leva 1. Fissare la coclea con l’apposita staffa (a) sulla spina del pistone idraulico. Alzar el tornillo sin fin de carga en posición vertical regulando el distribuidor situado en el lado derecho de la máquina, desplazando hacia arriba la palanca 1. Fijar el tornillo sin fin con el soporte adecuado (a) en la clavija del pistón hidráulico. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 61 di 106 www.agrex.com F. 20d F. 20e ITALIANO ESPAÑOL Sbloccare il rialzo del silos tirando verso l’esterno le quattro leve posizionate sui montanti laterali; abbassarlo girando la leva del comando rialzo in senso orario e bloccarlo nuovamente con le quattro leve, spingendole verso l’interno (§ 2.7.5 Comando rialzo silos). Desbloquear el elemento de elevación del silo tirando hacia el exterior las cuatro palancas situadas sobre los montantes laterales; bajarlo girando la palanca de mando del elemento de elevación en sentido horario y pararlo de nuevo con las cuatro palancas empujándolas hacia el interior (§ 2.7.5 Mando de elemento de elevación del silo). F. 20d F. 20e Fissare il timone dell’essiccatoio al gancio della trattrice. Collegare il cavo della barra luci posteriore al cavo di alimentazione del trattore, assicurarsi che le luci funzionino, quindi applicare gli opportuni cartelli segnaletici come previsto dal codice stradale vigente nel paese di destinazione. Fijar el timón del secadero al gancho del tractor. Conectar el cable de la barra luces posteriores al cable de alimentación del tractor, cerciorarse que las luces funcionen, luego aplicar los oportunos carteles de filiación como previsto por el código de vialidad previsto en el país de destino. Sollevare i piedini di stazionamento girando le relative manovelle. Levantar los pies de apoyo de estacionamiento girando las manivelas. PERICOLO PELIGRO ATTENZIONE: GIRARE LA MANOVELLA AL TERNATIVAMENTE SU TUTTI E QUATTRO I PIEDINI PER EVITARE CHE IL PESO DELL’ESSICCATOIO GRAVI TUTTO SU UN SINGOLO PIEDINO. ATENCIÓN: GIRAR ALTERNADAMENTE LA MANIVELA EN LOS CUATRO PIES PARA EVITAR QUE EL PESO DEL SECADERO CAIGA TODO SOBRE UN PIE. 62 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 5.2.1 Trasferimento su strada Colocación en carretera F. 21a Configurazione per il traino. Configuración para el remolque. F. 21b PERICOLO PELIGRO LA MACCHINA NON È OMOLOGATA PER IL TRANSITO SU STRADE PUBBLICHE. LA MÁQUINA NO ESTÁ HOMOLOGADA PARA TRANSITAR POR LAS CALLES. Può essere caricata su mezzi di trasporto con capacità di carico adeguata alla massa della macchina. Se puede cargar sobre medios de transporte con capacidad de carga adecuada al peso de la misma. ATTENZIONE ATENCIÓN Attenersi alle norme del codice stradale vigenti nel paese in cui si opera. Atenerse a las normas del código de tránsito vigentes en el país en el que trabaja la máquina. PERICOLO PELIGRO È PROIBITO IL TRASPORTO DELLA MACCHINA CON IL SILOS CARICO O PARZIALMENTE CARICO. SE PROHÍBE EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA CON EL SILO CARGADO O PARCIALMENTE CARGADO. È SEVERAMENTE PROIBITO IL TRASPORTO DI PERSONE O ANIMALI DURANTE I TRASFERIMENTI. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE TRANSPORTAR PERSONAS O ANIMALES DURANTE LOS VIAJES. F. 21a F. 21b Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 63 di 106 www.agrex.com ITALIANO 5.3 Posizione di lavoro ESPAÑOL Posición de trabajo PERICOLO PELIGRO POSIZIONARE LA MACCHINA SU UNA PAVIMENTAZIONE ADATTA A SOPPORTARNE IL PESO E LE SOLLECITAZIONI TRASMESSE. COLOCAR LA MÁQUINA SOBRE UNA PAVIMENTACIÓN QUE SOPORTE EL PESO Y LAS VIBRACIONES TRANSMITIDAS. È assolutamente vietato far funzionare la macchina senza aver abbassato i piedini di appoggio a terra. Está absolutamente prohibido poner a funcionar la máquina sin haber bajado los pies de apoyo hasta el suelo. F. 22a/b Abbassare i piedini di appoggio ruotando in senso orario l’apposita manovella posta sulla loro sommità in modo tale che la livella a bolla segni la posizione orizzontale. Girare le manovelle alternatamente su tutti e quattro i piedini per evitare che il peso dell’essiccatoio gravi tutto su un singolo piedino. Bajar los pies de apoyo girando en sentido horario la manivela colocada arriba de estos, en modo tal que el nivel indique la posición horizontal. Es necesario girar alternadamente la manivela en los cuatro pies para evitar que el peso del secadero caiga todo sobre un pie. Porre sotto la base di ciascun piedino delle tavole di legno lunghe circa un metro, larghe 35/40 cm e spesse 5/6 cm. Colocar debajo de la base de cada pie de apoyo tablas de un largo aproximado de un metro, ancho 35/40 cm y espesor 5-6 cm. F. 22a F. 22b Collegare la macchina a una fonte di alimentazione elettrica o alla presa di forza della trattrice. (Vedere SEZIONE 4 - Movimentazione e installazione). Conectar la máquina a una fuente de alimentación eléctrica o a la toma de fuerza del tractor. (Ver SECCIÓN 4 - Desplazamiento e instalación). 64 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com F. 22c ITALIANO ESPAÑOL • Avviare la macchina per portare in pressione il circuito idraulico. • Poner en marcha la máquina para poner bajo presión el circuito hidráulico. Controllare il livello dell’olio idraulico mediante l’apposita spia, che deve essere completamente coperta. La quantità d’olio necessaria è di circa 65 litri: si consiglia un olio a base minerale LBS ORION H 46 per circuiti idraulici. Controlar el nivel de aceite hidráulico mediante el indicador respectivo, que debe estar completamente cubierto. La cantidad de aceite necesaria es de aproximadamente 65 litros: se aconseja un aceite a base mineral LBS ORION H 46 por circuitos hidráulicos. F. 22c F. 22d F. 22e Sollevare la coclea verticale agendo sul distributore posto sul lato destro della macchina spostando la leva numero 2 verso l’alto. (§ 2.7.2 Comandi idraulici). Levantar el tornillo sin fin vertical mediante el distribuidor colocado en el lado derecho de la máquina, tirando la palanca número 2 hacia arriba. (§ 2.7.2 Mandos eléctricos). F. 22d F. 22e Abbassare completamente la coclea di carico agendo sul distributore, posto sul lato destro della macchina, spostando verso il basso la leva 1. Montare, l’albero cardanico per collegare i due alberi della coclea di carico. Bajar completamente el tornillo sin fin de carga regulando el distribuidor, colocado en el lado derecho de la máquina, desplazando hacia abajo a la palanca 1. Montar el árbol cardán para conectar los dos árboles del tornillo sin fin de carga. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 65 di 106 www.agrex.com F. 22f F. 22g ITALIANO ESPAÑOL Sbloccare il rialzo del silos tirando verso l’esterno le quattro leve posizionate sui montanti laterali; girare la leva del comando rialzo in senso antiorario, fino ad alzare completamente il rialzo del silos. Bloccare le quattro leve spingendole verso l’interno (§ 2.7.5 Comando rialzo silos). Desbloquear el elemento de elevación del silo tirando hacia el exterior las cuatro palancas colocadas en los montantes laterales; girar la palanca del mando del elemento de elevación en sentido antihorario hasta alzar completamente el elemento de elevación del silo. Bloquear las cuatro palancas empujándolas hacia el interior (§ 2.7.5 Mando del elemento de elevación del silo). F. 22f F. 22g Configurazione in posizione di lavoro. Configuración en la posición de trabajo. Ruotare lo scivolo della coclea verticale. (§ 2.7.7 Comando scivolo coclea verticale). Girar la plataforma del tornillo sin fin vertical. (§ 2.7.7 Mando de la plataforma del tornillo sin fin vertical). 66 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 5.4 F. 23 Avviamento Arranque La macchina dev’essere avviata solo da personale a conoscenza delle sue caratteristiche e al corrente delle principali procedure di sicurezza. Prima di iniziare a lavorare è comunque necessario familiarizzare con i comandi della macchina. (§ 2.7 Dispositivi di comando). La máquina debe ser puesta en marcha solamente por parte de personal que conozca sus características y que esté actualizado sobre los principales procedimientos de seguridad. Antes de comenzar a trabajar siempre es necesario familiarizarse con los mando de la máquina. (§ 2.7 Dispositivos de mando). Di seguito vengono descritte le procedure da eseguire per l’avviamento della macchina nelle versioni con motore elettrico o con generatore A continuación se describen los procedimientos a seguir para poner en marcha la máquina. Se describen las versiones como autor eléctrico o como generador. Se si usa per la prima volta l’essiccatoio è bene provare a macchina vuota le procedure e le regolazioni da eseguire durante il funzionamento. Si se utiliza por primera vez el secador se deben probar con la máquina vacía los procedimientos y los ajustes a efectuar durante el funcionamiento de la misma. AVVIAMENTO CON MOTORE ELETTRICO ARRANQUE CON MOTOR ELÉCTRICO FASE DI CARICO FASE DE CARGA 1 - Dare tensione al quadro elettrico portando la maniglia dell’interruttore generale nella posizione “1” (Vedere §: 2.7.1 Quadro elettrico). 1 - Alimentar el cuadro eléctrico poniendo la manilla del interruptor general en la posición “1” (Consultar §: 2.7.1 Cuadro eléctrico). 2 - Dare tensione al quadro di comando agendo sull’INTERRUTTORE GENERALE (§ 2.7.1.1 Quadro di comando). 2 - Alimentar el cuadro de mando mediante el INTERRUPTOR GENERAL (§ 2.7.1.1 Cuadro de mando). 3 - Impostare i termostati "TEMPERATURA FUOCO" e "TEMPERATURA CEREALE" tenendo presente che i valori variano in base al tipo di cereale da essiccare, all'umidità presente nell'aria, alle condizioni atmosferiche (Vedere §: 5.5 Tabelle di essiccazione). 3 - Colocar los termostatos TEMPERATURA FUEGO” y “TEMPERATURA CEREAL” recordando que los valores cambian según el tipo de cereal a secar, la humedad del aire y las condiciones atmosféricas (Ver §: 5.5 Tabla de secado). Verificare la taratura dello strumento per avere una corretta rilevazione dei valori di temperatura. Pulsando el botón “SET” se muestra en la pantalla el valor calibrado anteriormente. A su vez, pulsando el botón “UP” o “DOWN” se alcanza la temperatura de funcionamiento deseada. (UP para aumentar la temperatura, DOWN para disminuir la temperatura). Verificar la calibración del instrumento para obtener una correcta detección de los valores de temperatura. Impostare la TEMPERATURA FUOCO (FIRE TEMPERATURE), partendo da un valore basso e aumentare gradualmente fino ad arrivare alla temperatura massima d'esercizio. Programar la TEMPERATURA FUEGO (FIRE TEMPERATURE) partiendo de un valor bajo y gradualmente aumentarlo hasta llegar a la temperatura máxima de ejercicio. Premendo il pulsante «SET» si visualizza sul display il valore precedentemente tarato, contemporaneamente premendo il pulsante «UP» o «DOWN» si raggiunge la temperatura di esercizio desiderata. (UP aumenta la temperatura, DOWN diminuisce la temperatura). F. 23a ESPAÑOL Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 67 di 106 www.agrex.com ITALIANO F. 23a ESPAÑOL F. 23b F. 23c Se si parte con una temperatura troppo alta si corre il rischio di essiccare solo la superficie esterna, lasciando il "cuore" del prodotto ancora umido, e di compattare troppo il cereale impedendone lo scorrimento verticale. Si se inicia con una temperatura demasiado alta se corre el riesgo de sólo secar la superficie externa, dejando el “corazón” del producto todavía húmedo y de compactar demasiado el cereal impidiendo la fluencia vertical del mismo. Ad esempio, nel caso si debba essiccare del mais con una umidità del 35%, e si voglia portarlo a una umidità del 13%, bisogna impostare la temperatura fuoco a 80°C nella prima mezz'ora di lavoro, passando a 90°C nella mezz'ora successiva, e terminando con una temperatura massima d'esercizio intorno ai 100°C. (Vedere §: 5.5 Tabelle di essiccazione). Por ejemplo, en el caso se tenga que secar maíz con una humedad del 35%, y se quiera llevarla al 13%; programar la temperatura fuego a 80°C en la primera media hora de trabajo, pasando a 90°C en la media hora siguiente, y acabando con una temperatura máxima de ejercicio alrededor de los 100°C. (Consultar §: 5.5 Tabla de secado). F. 23b Impostare la TEMPERATURA DI SICUREZZA (SAFETY TEMPERATURE) di 10°C superiore al valore impostato nella TEMPERATURA FUOCO. Programar la TEMPERATURA DE SEGURIDAD (SAFETY TEMPERATURE) a un valor 10ºC superior al valor configurado para la TEMPERATURA FUEGO. F. 23c Impostare la TEMPERATURA CEREALE (CEREAL TEMPERATURE), non superando mai i 55-65°C per evitare che il cereale prenda fuoco. L'essiccatoio si spegne automaticamente quando il prodotto raggiunge la temperatura impostata nello strumento. Programar la TEMPERATURA CEREAL (CEREAL TEMPERATURE) no superando nunca los 5565 °C para evitar que el cereal coja fuego. El secadero se apaga automáticamente cuando el producto alcanza la temperatura programada en el instrumento. 4 - Chiudere completamente la serranda di riciclo: girare la manovella finche l’indice graduato non segna lo zero - § 2.7.4 Serranda di riciclo. 4 - Cerrar completamente el registro de recirculación: gire la manivela hasta que el índice graduado marque cero - § 2.7.4 Registro de recirculación. 5 - Disinserire la trasmissione dell’agitatore interno al silos spingendo la leva di disinnesto e bloccarla con la spina di sicurezza. § 2.7.5 Innesto/Disinnesto agitatore. 5 - Desacoplar la transmisión del agitador interno al silo empujando la palanca de desacoplamiento y bloquearla con la chaveta de seguridad. § 2.7.5 Acoplamiento/Desacoplamiento del agitador. 68 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL QUADRO ELETTRICO CUADRO ELÉCTRICO QUADRO DI COMANDO CUADRO DE MANDO F. 23d F. 23e F. 23d 6 - Avviare il ventilatore premendo il pulsante START (QUADRO ELETTRICO). 6 - Poner en marcha el ventilador pulsando el botón START(CUADRO ELÉCTRICO). F. 23f 7 - Innestare la coclea di carico agendo sulla leva di INNESTO-DISINNESTO. 7 - Acoplar el tornillo sin fin regulando la palanca de ACOPLAMIENTO-DESACOPLAMIENTO. 8 - Durante la fase di carico il flusso del cereale non deve sovraccaricare le coclee. § 2.7.3 Coclea di carico. 8 - Durante la fase de carga, el flujo de cereal no debe nunca sobrecargar los tornillos sin fin. § 2.7.3 Tornillo sin fin de carga. FASE DE CARGA - CARICO COCLEA INNESTATA TORNILLO SIN FIN ACOPLADO COCLEA DISINNESTATA TORNILLO SIN FIN DESACOPLADO SECADO - ESSICCAZIONE F. 23f Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 F. 23g PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 69 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL FASE DI ESSICCAZIONE FASE DE SECADO 1 - Dopo aver riempito il silos inizia la fase di essiccazione. 1 - Después de haber llenado el silo comienza la fase de secado. 2 - Disinnestare la coclea di carico agendo sulla leva di INNESTO-DISINNESTO. 2 - Desacoplar el tornillo sin fin regulando la palanca de ACOPLAMIENTO-DESACOPLAMIENTO. F. 24b 3 - Avviare il motore idraulico del bruciatore agendo sul distributore, posto sul lato destro della macchina, abbassando la leva 3. 3 - Poner en marcha el motor hidráulico del quemador mediante el distribuidor situado en el lado derecho de la máquina, bajando la palanca 3. F. 23e 4 - Avviare il bruciatore premendo il pulsante START (QUADRO DI COMANDO). 4 - Poner en marcha el quemador pulsando el botón START (CUADRO DE MANDO). • El quemador se enciende y, mediante el ventilador, el aire caliente penetra en flujo forzado en el silo. F. 24a • Il bruciatore si accende e tramite il ventilatore l’aria calda viene forzata all’interno del silos. F. 23f 5 - Aprire gradualmente la serranda di riciclo. 5 - Abrir gradualmente el registro de recirculación. 6 - Innestare la trasmissione dell’agitatore interno e bloccare la leva con la spina di sicurezza. § 2.7.5 Innesto/Disinnesto agitatore. 6 - Acoplar la transmisión del agitador interno y bloquear la palanca con la chaveta de seguridad. § 2.7.5 Acoplamiento/Desacoplamiento del agitador. Controlar el flujo de cereal en el tornillo sin fin de recirculación (comprobar el flujo a través del registro de inspección) § 2.7.4 Compuerta de recirculación. Controllare il flusso del cereale nella coclea di riciclo (verificare il flusso dal vetro spia di ispezione). § 2.7.4 Serranda di riciclo. 7 - Se installato, accendere il pulitore (optional) premendo il pulsante START CLEANING. 7 - Si está instalado, encender el limpiador (opcional) pulsando el botón START CLEANING. MAX 20 cm F. 24a 70 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione F. 24b Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL F. 24c F. 24d • Le temperature del fluido essiccante e del cereale sono controllate continuamente da strumenti elettronici di precisione che ne garantiscono l’affidabilità e la sicurezza durante il lavoro. • Las temperaturas del fluido de secado y del cereal están controladas continuamente por instrumentos electrónicos de precisión, que garantizan fiabilidad y seguridad durante el trabajo. a - SONDA TEMPERATURA FUOCO b - SONDA TEMPERATURA DI SICUREZZA c - SONDA TEMPERATURA CEREALE a - SONDA DE TEMPERATURA DEL FUEGO b - SONDA DE TEMPERATURA DE SEGURIDAD c - SONDA DE TEMPERATURA DE CEREAL Durante il ciclo di essicazione si preleva del cereale dall’apposita presa di campione per misurarne l’umidità. Durante el ciclo de secado, se extrae una cantidad de cereal de la toma de muestra para medir la humedad del mismo. A seconda della percentuale di umidità raggiunta si imposta nuovamente la temperatura del cereale sul termostato finchè non si arriva al valore ottimale. Gli strumenti sono stati precedentemente verificati e regolati dai tecnici dell’ AGREX, in modo tale che non si possano superare i limiti preimpostati. Según el porcentaje de humedad alcanzado, se programa de nuevo la temperatura del cereal en el termostato hasta que se llegue hasta el valor óptimo. Los instrumentos han sido verificados anteriormente y regulados por los técnicos de AGREX, de modo tal que no se puedan superar los límites preprogramados. Durante la fase di essiccazione il cereale perde umidità aumentando la scorrevolezza all’interno delle coclee. Pertanto è necessario controllare lo stato di riempimento della coclea di riciclo ed eventualmente regolare l’apertura della serranda. Controllare inoltre l’assorbimento del motore elettrico. Durante la fase de secado, el cereal pierde humedad y aumenta la fluidez en el interior de los tornillos sin fin. Por tanto, es necesario controlar el estado de llenado del tornillo sin fin de recirculación y, si es necesario, regular la apertura del registro. Además, controlar el consumo del motor eléctrico. Nel caso si volesse interrompere il ciclo di essiccazione, prima del suo spegnimento automatico, premere il pulsante “STOP” (QUADRO DI COMANDO) e successivamente il pulsante “STOP” (QUADRO ELETTRICO). Si se quisiera interrumpir el ciclo de secado, antes del apagado automático del mismo, pulsar el botón “STOP” (CUADRO DE MANDO) y luego el botón “STOP” (CUADRO ELÉCTRICO). a b c F. 24c F. 24d Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 71 di 106 www.agrex.com F. 25 ITALIANO ESPAÑOL Raggiunta la temperatura di essiccazione inizia la fase di raffreddamento. Una vez alcanzada la temperatura de secado comienza la fase de enfriamiento. • Il bruciatore si spegne e l’aria prodotta dal ventilatore raffredda gradatamente il cereale contenuto nel silos. • El quemador se apaga y el aire producido por el ventilador enfría gradualmente el serial contenido en el silo. CAUTELA CAUTELA Nella fase di raffreddamento portare la temperatura del cereale a circa 5-10 °C sopra la temperatura ambiente prima di effettuare lo scarico. En la fase de enfriamiento llevar la temperatura del cereal a unos 5-10 °C sobre la temperatura ambiente antes de efectuar la descarga. FASE DI SCARICO DEL PRODOTTO FASE DE DESCARGA DE PRODUCTO Raggiunta la soglia di raffreddamento inizia la fase di scarico del prodotto. Una vez alcanzado el umbral de enfriamiento, comienza la fase de descarga del producto. 1 - Disinserire la trasmissione dell’agitatore interno al silos spingendo la leva di disinnesto e bloccarla con la spina di sicurezza. 1 - Desacoplar la transmisión del agitador interno al silo empujando la palanca de desacoplamiento y bloquearla con la chaveta de seguridad. 2 - Chiudere completamente la serranda di riciclo. 2 - Cerrar completamente el registro de recirculación. 3 - Quando la coclea verticale si è svuotata, posizionare lo scivolo sopra la zona di scarico del prodotto. § 2.7.7 Comando scivolo coclea verticale. 3 - Cuando el tornillo sin fin vertical se ha vaciado, colocar la plataforma encima de la zona de carga del producto.§ 2.7.7 Mando de la plataforma del tornillo sin fin vertical. F. 25 72 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 4 - Aprire gradualmente la serranda di riciclo. 4 - Abrir gradualmente el registro de recirculación. 5 - Innestare la trasmissione dell’agitatore interno e bloccare la leva con la spina di sicurezza. 5 - Acoplar la transmisión del agitador interno y bloquear la palanca con la chaveta de seguridad. 6 - Conclusa l'operazione di scarico del prodotto premere il pulsante “STOP” (QUADRO ELETTRICO). 6 - Una vez terminada la operación de descarga del producto como pulsar el botón “STOP” (CUADRO ELÉCTRICO). ATTENZIONE ATENCIÓN NON SPEGNERE LA MACCHINA FINCHE LA CALDAIA NON SI È COMPLETAMENTE RAFFREDDATA. NO APAGAR LA MÁQUINA HASTA QUE LA CALDERA SE ENFRÍE COMPLETAMENTE. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 73 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL AVVIAMENTO CON PTO ARRANQUE CON CON PTO COLLEGAMENTO ALLA PRESA DI FORZA ACOPLAMIENTO A LA TOMA DE FUERZA 1 - Avvicinare la trattrice all’essiccatoio ad una distanza sufficiente per montare l’albero cardanico alla presa di forza. 1 - Acercar el tractor al secador a una distancia suficiente para montar el árbol cardán a la toma de fuerza. 2 - Spegnere il motore e togliere le chiavi della trattrice. 2 - Apagar el motor y quitar las llaves del tractor. 3 - Agganciare l’albero cardanico alla trattrice assicurandosi che sia scattato il perno di sicurezza. 3 - Acoplar el árbol cardán al tractor, asegurándose de que se haya disparado el perno de seguridad. PERICOLO UTILIZZARE ALBERI CARDANICI SOLO CON I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INTEGRI. PELIGRO UTILIZAR ÁRBOLES CARDÁN CON LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN ACTIVADOS. Bloccare le protezioni con la relativa catenella in dotazione. Bloquear las protecciones con la cadena que se suministra. PER L’USO E LA MANUTENZIONE LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE ALLEGATO ALL’ALBERO CARDANICO. PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO LEER CON ATENCIÓN EL MANUAL DEL ÁRBOL CARDÁN QUE SE ANEXA. 4 - Collegare la presa elettrica laterale del quadro di comando alla batteria del trattore (§ 4.4 Allacciamento elettrico). 4 - Conectar la toma eléctrica lateral del cuadro de mando a la batería del tractor (§ 4.4 Conexión eléctrica). F. 26c 5 - Dare tensione al quadro di comando agendo sull’INTERRUTTORE GENERALE (§ 2.7.1.1 Quadro di comando). 5 - Aliementar el cuadro de mando mediante el INTERRUPTOR GENERAL (§ 2.7.1.1 Cuadro de mando). F. 26a 6 - Mettere in moto la trattrice e portare la presa di forza (P.T.O.) a un regime di 500 giri/min. 6 - Poner en movimiento el tractor y poner la tomada fuerza (P.T.O.) en un régimen de 500 rpm . F. 26a F. 26b 500 RPM F. 26a 74 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione F. 26b F. 26c Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com F. 26d ITALIANO ESPAÑOL 7 - Controllare che la tensione di alimentazione del quadro elettrico raggiunga il valore contrassegnato sullo strumento (220 V). In caso contrario aumentare i giri della P.T.O. fino a raggiungere il valore contrassegnato. 7 - Controlar que la tensión de alimentación del cuadro eléctrico alcance el valor indicado en el instrumento (220 V). En caso contrario, aumentar las revoluciones de la P.T.O. hasta alcanzar el valor indicado. CAUTELA ATTENZIONE! In caso non si riesca a raggiungere la tensione di 220 V verificare il funzionamento dello strumento e del generatore elettrico. CAUTELA ATENCIÓN! Si no se puede alcanzar la tensión de 220 V, comprobar el funcionamiento del instrumento y del generador eléctrico. F. 26d 8 - FASE DI CARICO 8 - FASE DE CARGA Seguire le istruzioni della “FASE DI CARICO” del § 5.4 “AVVIAMENTO CON MOTORE ELETTRICO” partendo dal punto 2. Seguir las instrucciones de la “FASE DE CARGA” en § 5.4 “PUESTA EN MARCHA CON MOTOR ELÉCTRICO” iniciando por el punto 2. 9 - FASE DI ESSICCAZIONE 9 - FASE DE SECADO Seguire le istruzioni della “FASE DI ESSICCAZIONE” del § 5.4 “AVVIAMENTO CON MOTORE ELETTRICO”. Seguir las instrucciones de la “FASE DE SECADO” en § 5.4 “PUESTA EN MARCHA CON MOTOR ELÉCTRICO”. 10 - FASE DI SCARICO 10 - FASE DE DESCARGA Seguire le istruzioni della “FASE DI SCARICO” del § 5.4 “AVVIAMENTO CON MOTORE ELETTRICO”. Seguir las instrucciones de la “FASE DE DESCARGA” en § 5.4 “PUESTA EN MARCHA CON MOTOR ELÉCTRICO”. Conclusa l'operazione di scarico disinserire la presa di forza P.T.O. ed arrestare la macchina. Una vez terminada la operación de descarga, desacoplar la toma de fuerza PTO y detener la máquina. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 75 di 106 www.agrex.com ITALIANO 5.4.1 ESPAÑOL Istruzioni per l’essiccazione del riso e dei semi di girasole Instrucciones para secar el arroz y las semillas de girasol Per essiccare il riso o i semi di girasole, è indicata la seguente modifica: Para secar el arroz y las semillas de girasol se debe realizar la siguiente modificación: F. 27a Scollegare il tubo di ingresso dell'aria al bruciatore. Desconectar el tubo de entrada de aire al quemador. F. 27b Chiudere il foro d’ingresso alla caldaia con il coperchio come indicato dalla freccia. Cerrar el agujero de entrada a la caldera con la tapa como indica la flecha. F. 27a F. 27b 76 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL 5.4.2 Pulitore per riso mod. ASP (Optional) Limpiador de arroz mod. ASP (Opcional) F. 28 ISTRUZIONI INSTRUCCIONES Verificare che al momento della messa in funzione i componenti del circuito aspiratore siano impostati nel seguente modo: Comprobar que en el momento de la puesta en funcionamiento, los componentes del circuito aspirador estén configurados de la siguiente manera: 1. Farfalla del ventilatore sia tutta aperta (A) 2. Sportello regolazione prevalenza sia chiuso (C) 1. Mariposa del ventilador completamente abierta (A) 2. Registro de regulación de la altura de elevación cerrado(C) Durante el funcionamiento, comprobar a través de la ventana de inspección (B) que el cereal no suba por el conducto de aspiración. Si es así como regular de registro (C) para disminuir la altura de elevación de la tolva, a través de la mariposa de regulación (A), disminuir el caudal de aspiración. Durante il funzionamento, verificare attraverso la finestra di ispezione (B) che il cereale non risalga il condotto di aspirazione. Nel caso, agire sullo sportello (C) per diminuire la prevalenza nella tramoggia, e attraverso la farfalla di regolazione (A), diminuire la portata di aspirazione. F. 28 Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 77 di 106 www.agrex.com ITALIANO 5.5 ESPAÑOL Tabelle di essiccazione Tablas de secado I valori riportati in queste tabelle possono variare sensibilmente in base alle condizioni atmosferiche presenti durante la lavorazione (nebbia, pioggia, freddo, caldo, ecc) e alle caratteristiche del cereale (grado di maturazione, peso specifico, pulizia, ecc.). Los valores expuestos en estas tablas pueden variar sensiblemente en función de las condiciones atmosféricas presentes durante la elaboración (niebla, lluvia, frío, calor, etc.) y a las características del cereal (grado de maduración, peso específico, limpieza, etc.). Si raccomanda comunque di non superare mai i valori di temperatura massima indicati. Se recomienda de todas formas no superar nunca los valores de temperatura máxima indicados. ATTENZIONE ATENCIÓN La “TEMPERATURA FUOCO” deve aumentare gradualmente, altrimenti si corre il rischio di non essiccare uniformemente il prodotto. La “TEMPERATURA FUEGO” tiene que aumentar gradualmente, sino se corre el riesgo de no secar uniformemente el producto. UTILIZZO SCAMBIATORE DI CALORE UTILIZACIÓN INTERCAMBIADOR DE CALOR Nel caso la macchina sia dotata di scambiatore di calore le temperature del fuoco non possono superare gli 85°C. Si la máquina estaba equipada con intercambio de calor, las temperaturas del fuego no pueden rebasar los 85 °C. MAIS FRUMENTO ORZO UMIDITÀ DEL CEREALE - HUMEDAD DEL CEREAL MAÍZ TRIGO CEBADA TEMPERATURA FUOCO - TEMPERATURA FUEGO TEMPO DI ESSICCAZIONE - TIEMPO DE SECADO 78 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL SOIA COLZA SOjA COLZA UMIDITÀ DEL CEREALE - HUMEDAD DEL CEREAL TEMPERATURA FUOCO - TEMPERATURA FUEGO TEMPO DI ESSICCAZIONE - TIEMPO DE SECADO RISO TEMPERATURA FUOCO - TEMPERATURA FUEGO UMIDITÀ DEL CEREALE - HUMEDAD DEL CEREAL ARROZ TEMPO DI ESSICCAZIONE - TIEMPO DE SECADO Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 79 di 106 www.agrex.com ESPAÑOL Diagramma della temperatura del cereale in funzione della temperatura esterna Diagrama de la temperatura del cereal en función de la temperatura externa TEMPERATURA CEREALE - TEMPERATURA CEREAL ITALIANO TEMPERATURA AMBIENTE - TEMPERATURA AMBIENTE 80 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 5.5.1 Rese essiccazione Rendimientos de secado Essiccatoi versione standard Secadores en la versión estándar Produzione: Producción: 5.5.2 ESPAÑOL Umidità: Humedad PRT120 PRT200 MAIS MAÍZ 30% -> 14% 72 ton/24h 120 ton/24h FRUMENTO, ORZO, AVENA TRIGO, CEBADA, AVENA 20% -> 14% 132 ton/24h 216 ton/24h SOIA SOJA 20% -> 14% 60 ton/24h 100 ton/24h GIRASOLE GIRASOL 14% -> 7% 60 ton/24h 100 ton/24h RISO ARROZ 20% -> 14% 36 ton/24h 60 ton/24h Percentuale di umidità estratta Porcentaje de humedad extraída Essiccatoi versione standard Secadores en la versión estándar Umidità estratta all’ora: Humedad extraída por hora: PRT120 PRT200 MAIS MAÍZ 4,5% - 7% 4,5% - 7% 2% - 3% 2% - 3% RISO ARROZ Essiccatoi con scambiatore di calore Secadores con intercambiador de calor Umidità estratta all’ora: Humedad extraída por hora: PRT120 PRT200 MAIS MAÍZ 3,8% - 6% 3,8% - 6% 1,5% - 2,5% 1,5% - 2,5% RISO ARROZ I dati sopra elencati sono indicativi. Essi possono variare sensibilmente in relazione al grado di maturazione del cereale, dall’umidità in esso contenuta, dal peso specifico e dalle condizioni climatiche esterne. Estos datos pueden variar, incluso considerablemente, en relación con el grado de madurez de la semilla, su humedad, su peso específico y el clima. Le rese giornaliere sono riferite a macchina con reti foro 2,5 mm, per le reti da 1,5 mm esse possono variare sensibilmente. Los rendimientos diarios se refiere a la máquina con redes perforadas de 2,5 mm, en las redes de 1,5mm los rendimientos pueden variar incluso sensiblemente. Le rese giornaliere per i modelli con scambiatore di calore diminuiscono in percentuale del 15% circa. Los rendimientos diarios de los modelos intercambiador de calor disminuyen porcentaje de del 15% aproximadamente. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 81 di 106 www.agrex.com ITALIANO 5.5.3 ESPAÑOL Consumi carburante Consumos carburante Essiccatoi versione standard Secadores en la versión estándar Combustibile Combustible Consumi per essiccare 100 kg di cereale dal 25% al 14% di umidità Consumos para secar 100 kg de cereal del 25% al 14% de humedad Consumi per essiccare 100 kg di cereale dal 30% al 14% di umidità Consumos para secar 100 kg de cereal del 30% al 14% de humedad GASOLIO (l) GASÓLEO (l) 1,05 1,2 METANO (m³) METANO (m³) 1,05 1,2 GPL (m³) GPL (m³) 0,4 0,46 PROPANO (m³) PROPANO (m³) 0,33 0,39 BUTANO (m³) BUTANO (m³) 0,26 0,30 Essiccatoi con scambiatore di calore Secadores con intercambiador de calor Combustibile Combustible Consumi per essiccare 100 kg di cereale dal 25% al 14% di umidità Consumos para secar 100 kg de cereal del 25% al 14% de humedad Consumi per essiccare 100 kg di cereale dal 30% al 14% di umidità Consumos para secar 100 kg de cereal del 30% al 14% de humedad GASOLIO (l) GASÓLEO (l) 1,18 1,35 METANO (m³) METANO (m³) 1,18 1,35 GPL (m³) GPL (m³) 0,45 0,51 PROPANO (m³) PROPANO (m³) 0,37 0,44 BUTANO (m³) BUTANO (m³) 0,30 0,34 82 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com 5.5.4 Ugelli per bruciatore a gasolio ITALIANO Boquillas para elESPAÑOL quemador de gasóleo Con temperatura esterna maggiore di: Con temperatura externa mayor de: PRT120/M e PRT120/ME Cereale da essiccare Cereal a secar (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 511.560 90°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 511.560 95°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 511.560 60°C n° 5 - 60° n° 3,5 - 60° 362.355 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 277.095 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 277.095 35°C n° 3 - 45° n° 2,5 - 45° 234.465 FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ COLZA COLZA SOIA SOJA RISO ARROZ GIRASOLE GIRASOL Con temperatura esterna da: Con temperatura externa de: PRT120/M e PRT120/ME Cereale da essiccare Cereal a secar Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo -10°C (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas 80°C n° 7 - 60° n° 6 - 60° 556.920 90°C n° 7 - 60° n° 6 - 60° 556.920 95°C n° 7 - 60° n° 6 - 60° 556.920 Con temperatura esterna minore di: Con temperatura externa menor de: PRT120/M e PRT120/ME FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ a: a: - 5°C kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ Cereale da essiccare Cereal a secar - 5°C (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo - 10°C (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C n° 8 - 60° n° 6 - 60° 599.760 90°C n° 8 - 60° n° 6 - 60° 599.760 95°C n° 8 - 60° n° 6 - 60° 599.760 (1) Questi dati possono variare in relazione al grado di umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne. (1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas. ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina. ¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar la máquina. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 83 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL Con temperatura esterna maggiore di: Con temperatura externa mayor de: PRT200/M e PRT200/ME Cereale da essiccare Cereal a secar (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C n° 8 - 60° n° 7 - 60° 639.450 90°C n° 9 - 60° n° 7 - 60° 681.065 95°C n° 9 - 60° n° 7 - 60° 681.065 60°C n° 7 - 60° n° 6 - 60° 554.190 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 362.355 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 362.355 35°C n° 3 - 45° n° 3,5 - 45° 277.095 FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ COLZA COLZA SOIA SOJA RISO ARROZ GIRASOLE GIRASOL Con temperatura esterna da: Con temperatura externa de: PRT200/M e PRT200/ME Cereale da essiccare Cereal a secar Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo -10°C I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas 80°C (2) n° 10 - 60° n° 9 - 60° 811.920 90°C (2) n° 10 - 60° n° 9 - 60° 811.920 95°C (2) n° 10 - 60° n° 9 - 60° 811.920 Con temperatura esterna minore di: Con temperatura externa menor de: (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo - 10°C (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C (2) n° 11 - 60° n° 9 - 60° 854.760 90°C (2) n° 11 - 60° n° 9 - 60° 854.760 95°C (2) n° 11 - 60° n° 9 - 60° 854.760 (1) Questi dati possono variare in relazione al grado di umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne. (2) ATTENZIONE! Per qualsiasi altro tipo di cereale non indicato in tabella non è consentito l'uso degli ugelli 10 e 11. L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina. 84 di 106 a: a: (1) Temperatura de fuego máxima para el secado PRT200/M e PRT200/ME FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ - 5°C kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ Cereale da essiccare Cereal a secar - 5°C PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione (1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas. (2) ATENCIÓN! Está prohibido el empleo de las toberas 10 y 11para los cereales que no están indicados en la tabla. El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar la máquina. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL Essiccatoi con scambiatore di calore Secadores con intercambiador de calor PRT120/M-SC e PRT120/ME-SC Cereale da essiccare: Cereal a secar (1) Temperatura di fuoco max. per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: FRUMENTO TRIGO 80°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 511.560 ORZO CEBADA 85°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 511.560 MAIS MAÍZ 85°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 511.560 COLZA COLZA 60°C n° 5 - 60° n° 3,5 - 60° 362.355 SOIA SOJA 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 277.095 RISO ARROZ 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 277.095 GIRASOLE GIRASOL 35°C n° 2 - 45° n° 2 - 45° 170.520 PRT200/M-SC e PRT200/ME-SC Cereale da essiccare: (1) Temperatura di fuoco max. per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas 80°C n° 7,5 - 60° n° 8,5 - 60° 682.080 85°C n° 7,5 - 60° n° 8,5 - 60° 682.080 85°C n° 7,5 - 60° n° 8,5 - 60° 682.080 60°C n° 6 - 60° n° 7 - 60° 554.190 SOIA SOJA 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 362.355 RISO ARROZ 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 362.355 GIRASOLE GIRASOL 35°C n° 3 - 45° n° 3,5 - 45° 277.095 Cereal a secar FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ COLZA COLZA (1) Questi dati possono variare in relazione al grado di umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne. ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 (1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas. ¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar la máquina. PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 85 di 106 www.agrex.com 5.5.5 Ugelli per bruciatore a biodiesel ITALIANO Boquillas para elESPAÑOL quemador de biodiesel Con temperatura esterna maggiore di: Con temperatura externa mayor de: PRT120/M /ME - (Biodiesel) Cereale da essiccare Cereal a secar FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ COLZA COLZA SOIA SOJA RISO ARROZ GIRASOLE GIRASOL (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 451.080 90°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 451.080 95°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 451.080 60°C n° 5 - 60° n° 3,5 - 60° 319.515 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 244.335 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 244.335 35°C n° 3 - 45° n° 2,5 - 45° 206.745 PRT120/M /ME - (Biodiesel) Cereale da essiccare Cereal a secar FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione Con temperatura esterna da: Con temperatura externa de: FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ - 5°C Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo a: a: -10°C (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C n° 8 - 60° n° 6 - 60° 526.260 90°C n° 8 - 60° n° 6 - 60° 526.260 95°C n° 8 - 60° n° 6 - 60° 526.260 Con temperatura esterna minore di: Con temperatura externa menor de: PRT120/M /ME - (Biodiesel) Cereale da essiccare Cereal a secar - 5°C (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo - 10°C (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C n° 8,5 - 60° n° 7 - 60° 582.645 90°C n° 8,5 - 60° n° 7 - 60° 582.645 95°C n° 8,5 - 60° n° 7 - 60° 582.645 (1) Questi dati possono variare in relazione al grado di umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne. (1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas. ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina. ¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar la máquina. 86 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL Con temperatura esterna maggiore di: Con temperatura externa mayor de: PRT200/M /ME - (Biodiesel) Cereale da essiccare Cereal a secar FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ COLZA COLZA SOIA SOJA RISO ARROZ GIRASOLE GIRASOL (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C n° 8 - 60° n° 7 - 60° 563.859 90°C n° 9 - 60° n° 7 - 60° 600.545 95°C n° 9 - 60° n° 7 - 60° 600.545 60°C n° 7 - 60° n° 6 - 60° 488.670 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 319.515 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 319.515 35°C n° 3 - 45° n° 3,5 - 45° 244.335 PRT200/M /ME - (Biodiesel) Cereale da essiccare Cereal a secar FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado Con temperatura esterna da: Con temperatura externa de: I Fiamma I Llamas FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ II Fiamma II Llamas -10°C kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C (2) n° 11 - 60° (2) n° 10 - 60° 787.600 90°C (2) n° 11 - 60° (2) n° 10 - 60° 787.600 95°C (2) n° 11 - 60° (2) n° 10 - 60° 787.600 Con temperatura esterna minore di: Con temperatura externa menor de: (1) Temperatura di fuoco massima per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas - 10°C kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: 80°C (2) n° 12 - 60° (2) n° 10 - 60° 825.190 90°C (2) n° 12 - 60° (2) n° 10 - 60° 825.190 95°C (2) n° 12 - 60° (2) n° 10 - 60° 825.190 (1) Questi dati possono variare in relazione al grado di umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne. (2) ATTENZIONE! Per qualsiasi altro tipo di cereale non indicato in tabella non è consentito l'uso degli ugelli 10, 11 e 12. L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 a: a: - 5°C Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo PRT200/M /ME - (Biodiesel) Cereale da essiccare Cereal a secar - 5°C (1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas. (2) ATENCIÓN! Está prohibido el empleo de las toberas 10,11 y 12 para los cereales que no están indicados en la tabla. El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar la máquina. PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 87 di 106 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL Essiccatoi con scambiatore di calore Secadores con intercambiador de calor PRT120/M-SC e PRT120/ME-SC - (Biodiesel) Cereale da essiccare: Cereal a secar (1) Temperatura di fuoco max. per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: FRUMENTO TRIGO 80°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 451.080 ORZO CEBADA 85°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 451.080 MAIS MAÍZ 85°C n° 7 - 60° n° 5 - 60° 451.080 COLZA COLZA 60°C n° 5 - 60° n° 3,5 - 60° 319.515 SOIA SOJA 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 244.335 RISO ARROZ 45°C n° 3 - 60° n° 3,5 - 60° 244.335 GIRASOLE GIRASOL 35°C n° 2 - 45° n° 2 - 45° 150.360 PRT200/M-SC e PRT200/ME-SC - (Biodiesel) Cereale da essiccare: (1) Temperatura di fuoco max. per l’essiccazione (1) Temperatura de fuego máxima para el secado Ugelli bruciatore a gasolio Boquillas quemador de gasóleo kcal prodotte a 12 bar dagli ugelli: kcal producidas a 12 bar por las boquillas: I Fiamma I Llamas II Fiamma II Llamas 80°C n° 7,5 - 60° n° 8,5 - 60° 601.440 85°C n° 7,5 - 60° n° 8,5 - 60° 601.440 85°C n° 7,5 - 60° n° 8,5 - 60° 601.440 60°C n° 6 - 60° n° 7 - 60° 488.670 SOIA SOJA 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 319.515 RISO ARROZ 45°C n° 4 - 60° n° 4,5 - 60° 319.515 GIRASOLE GIRASOL 35°C n° 3 - 45° n° 3,5 - 45° 244.335 Cereal a secar FRUMENTO TRIGO ORZO CEBADA MAIS MAÍZ COLZA COLZA (1) Questi dati possono variare in relazione al grado di umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne. (1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas. ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina. ¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar la máquina. 88 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com 6.1 ITALIANO ESPAÑOL SEZIONE 6 SECCIÓN 6 Manutenzione Manutención Manutenzione programmata Mantenimiento programado Alcune parti della macchina sono soggette ad usura ed è pertanto necessario controllarle periodicamente. Algunas partes de la máquina están sujetas a desgaste y, por tanto, es necesario controlarlas periódicamente. PERICOLO PELIGRO TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEVONO ESSERE ASSOLUTAMENTE ESEGUITE A MACCHINA SPENTA. TODAS LAS OPERACIONES DE MANUTENCIÓN TIENEN QUE SER EJECUTADAS ABSOLUTAMENTE CON LA MÁQUINA APAGADA. PER LE VERSIONI CON MOTORE ELETTRICO TOGLIERE LA TENSIONE AL QUADRO ELETTRICO. EN LAS VERSIONES COMO MOTOR ELÉCTRICO, QUITAR LA TENSIÓN DEL CUADRO ELÉCTRICO. Prima di intervenire sulla macchina leggere attentamente la SEZIONE 3 - Sicurezza e prevenzione. Antes de intervenir en la máquina, leer con atención la SECCIÓN 3 - Seguridad y prevención. Quando si esegue una manutenzione sulla macchina sarà necessario posizionare un cartello che ne indichi il pericolo: Cuando se efectúa un mantenimiento en la máquina, es necesario colocar un cartel que indique el peligro del mismo: “MACCHINA FUORI USO PER MANUTENZIONE” “MÁQUINA FUERA DE USO POR MANTENIMIENTO” Vengono di seguito descritte le varie operazioni di manutenzione. A continuación se describen las varias operaciones de mantenimiento. Le scadenze indicate sono relative a normali condizioni di utilizzo; pertanto se la macchina è sottoposta a carico gravoso di lavoro, dovranno essere opportunamente ridotte. Los plazos indicados se refieren a condiciones de empleo normales; por tanto si la máquina se somete a una carga de trabajo pesada, estos plazos se deberán reducir oportunamente. Queste prescrizioni mirano a conservare il valore, ridurre l’usura e prolungare la durata della macchina: trovarla in buone condizioni alla ripresa del lavoro è sempre beneficio dell’utilizzatore. Estas prescripciones tienen el objetivo de conservar el valor, reducir el desgaste y alargar la duración de la máquina: encontrarla en buenas condiciones cuando se regresa al trabajo es siempre bueno para el usuario. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 89 di 106 www.agrex.com ITALIANO OGNI 2 ESSICCATE • Manutenzione: AGITATORE F. 29a F. 29b ESPAÑOL CADA 2 SESIONES DE SECADO • Mantenimiento: AGITADOR Intervento: Ingrassare la ralla e la catena con gli appositi ingrassatori. Intervención: Engrasar el tejuelo y la cadena con los engrasadores específicos. “10 POMPATE DI GRASSO OGNI 2 ESSICCATE CON LA RALLA IN MOVIMENTO” “10 BOMBEADOS DE GRASA CADA 2 SECADOS CON EL TEJUELO EN MOVIMIENTO” È MOLTO IMPORTANTE PER LA LUBRIFICAZIONE USARE UN TIPO DI GRASSO GRAFITATO RESISTENTE ALLE ALTE TEMPERATURE (>140°). ES MUY IMPORTANTE PARA LA LUBRICACIÓN UTILIZAR UN TIPO DE GRASA CON GRAFITO, RESISTENTE A LAS ALTAS TEMPERATURAS (>140º). Addetto Operatore Encargado Operador PERIODICAMENTE PERIODICALLY • Manutenzione: INGRASSAGGIO SUPPORTI • Mantenimiento: ENGRASE DE LOS SOPORTES Intervento: Nel catalogo ricambi allegato alla documentazione sono indicati i punti di ingrassaggio, le scadenze (ogni 3 GIORNI, ogni MESE,...), le modalità (pennello o pistola ingrassatrice) e il tipo di grasso consigliato. Intervención: En el catálogo de los recambios que se anexa con la documentación, se indican los puntos de engrase, los plazos (cada 3 DÍAS, cada MES,...), los modos (brocha o pistola engrasadora) y el tipo de grasa que se aconseja. Ingrassare tutti i supporti facendo attenzione a non eccedere col grasso per non rovinare le guarnizioni. Engrasar todos los componentes teniendo cuidado con no exceder con la grasa para no dañar las guarniciones. Addetto Manutentore meccanico Encargado Encargado del mantenimiento mecánico RALLA TEJUELO CATENA CADENA F. 29b “10 BOMBEADOS DE GRASA CADA 2 SECADOS CON EL TEJUELO EN MOVIMIENTO” F. 29a 90 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO OGNI 24 ORE DI LAVORO • Manutenzione: FILTRO GASOLIO F. 29c • Mantenimiento: FILTRO DE PETRÓLEO Intervención: Para los secadores con quemador de petróleo, es necesario comprobar que limpiar el filtro de combustible. Addetto Operatore Encargado Operador • Mantenimiento: FOTOCÉLULA DEL QUEMADOR Intervento: Pulire la fotocellula del bruciatore, togliendo il coperchio e sfilando la guaina. Un deposito di polvere sulla fotocellula crea un mal funzionamento del bruciatore. (vedi manuale) Intervención: Limpiar la fotocélula del quemador quitando la tapa y extrayendo la guarnición. Un depósito de polvo sobre la fotocélula provoca un funcionamiento incorrecto del quemador. (ver el manual) Addetto Operatore Encargado Operador • Manutenzione: SONDE TEMPERATURA F. 29e CADA 24 HORAS DE TRABAJO Intervento: Per gli essiccatoi dotati di bruciatore a gasolio è necessario verificare e pulire il filtro del carburante. • Manutenzione: FOTOCELLULA BRUCIATORE F. 29d ESPAÑOL • Mantenimiento: SONDAS DE TEMPERATURA Intervento: Verificare il funzionamento delle sonde di rilevamento temperatura. Intervención: Comprobar el funcionamiento de las sondas de detección de temperatura. Addetto Operatore Encargado Operador F. 29c Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 F. 29d PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 91 di 106 www.agrex.com ITALIANO OGNI 300 ORE DI LAVORO • Manutenzione: CINGHIE DI TRASMISSIONE CADA 300 HORAS DE TRABAJO • Mantenimiento: CORREAS DE TRANSMISIÓN Intervento: Controllare la tensione delle cinghie seguendo le istruzioni del § 6.2 Tensionamento delle cinghie di trasmissione. Intervención: Controlar la tensión de las correas siguiendo las instrucciones de § 6.2 Tensionado de las correas de transmisión. Addetto Manutentore meccanico Encargado Encargado del mantenimiento mecánico OGNI 400 ORE DI LAVORO CADA 400 HORAS DE TRABAJO • Manutenzione: CATENE DI TRASMISSIONE • Mantenimiento: CADENAS DE TRANSMISIÓN Intervento: Controllare la tensione delle catene seguendo le istruzioni del § 6.3 Tensionamento delle catene di trasmissione. Intervención: Controlar la tensión de las correas siguiendo las instrucciones de § 6.3Tensionado de las cadenas de transmisión. Addetto Manutentore meccanico Encargado Encargado del mantenimiento mecánico • Manutenzione: CIRCUITO IDRAULICO F. 29f ESPAÑOL • Mantenimiento: CIRCUITO HIDRÁULICO Intervento: Controllare dalla spia il livello dell'olio. Aggiungere all'occorrenza il tipo di olio prescritto. (Olio a base minerale LBS ORION H 46 per circuiti idraulici). Intervención: Controlar por el registro el nivel de aceite. Si es necesario, añadir el aceite aconsejado. (Aceite a base mineral LBS ORION H 46 por circuitos hidráulicos). Addetto Manutentore meccanico Encargado Encargado del mantenimiento mecánico F. 29e 92 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione F. 29f Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO • Manutenzione: BRUCIATORE F. 29g CADA 500 HORAS DE TRABAJO • Mantenimiento: QUEMADOR Intervento: Seguire le istruzioni riportate nel manuale del bruciatore allegato alla documentazione della macchina. Intervención: Seguir las instrucciones del manual del que valor que se anexan con la documentación de la máquina. Addetto Bruciatorista patentato Encargado Especialista en quemadores certificado OGNI 600 ORE DI FUNZIONAMENTO CADA 600 HORAS DE TRABAJO • Manutenzione: COCLEA VERTICALE F. 29h ESPAÑOL • Mantenimiento: TORNILLO SIN FIN VERTICAL Intervento: Verificare il livello dell’olio del gruppo di trasmissione: Intervención: Comprobar el nivel de aceite del grupo de transmisión: - Svitare la vite del livello olio “A”; - Aflojar el tornillo del nivel de aceite “A”; - togliere il tappo dello sfiato “B” e aggiungere all'occorrenza il tipo di olio consigliato (Olio per trasmissioni SAE 80-CD-W 140). - quitar el tapón de descarga “B” y añadir, cuando sea necesario, el tipo de aceite aconsejado (Aceite para transmisiones SAE 80-CD-W 140). - Riavvitare la vite “A”. - Apretar el tornillo “A”. - Rimontare il tappo dello sfiato “B”. - Volver a montar el tapón de descarga “B”. Addetto Manutentore meccanico Encargado Encargado del mantenimiento mecánico B A F. 29g Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 F. 29h PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 93 di 106 www.agrex.com ITALIANO OGNI 600 ORE DI FUNZIONAMENTO • Manutenzione: GRUPPO TRASMISSIONE AGITATORE F. 29i CADA 600 HORAS DE TRABAJO • Mantenimiento: GRUPO TRANSMISIÓN AGITADOR Intervento: • Smontare lo sportello di accesso posto nel cono del silos. Intervención: • Desmontar el registro de acceso colocado en el cono del silo. PERICOLO PELIGRO OPERARE all’interno del silos dove ci sono organi in movimento è MOLTO PERICOLOSO! TRABAJAR en el interior del silo donde hay órganos que movimiento es EXTREMADAMENTE PELIGROSO! Es necesario: È necessario quindi: F. 29l ESPAÑOL - STACCARE la trattrice dall’essiccatoio. - DESACOPLAR el tractor del secador. - TOGLIERE la spina dalla presa elettrica (Per le versioni con motore elettrico). - QUITAR la clavija de la toma eléctrica (para las versiones con motor eléctrico). Verificare il livello dell’olio del gruppo di trasmissione. Comprobar el nivel de aceite del grupo de transmisión: - Svitare il tappo “A” del livello olio. - Aflojar el tapón “A” del nivel de aceite; - Aggiungere all'occorrenza il tipo di olio consigliato (Olio per trasmissioni SAE 80-CD-W 140). - Añadir, cuando sea necesario, el tipo de aceite aconsejado (Aceite para transmisiones SAE 80CD-W 140). - Rimontare il tappo “A”. - Volver a montar el tapón “A”. Addetto Manutentore meccanico Encargado Encargado del mantenimiento mecánico A F. 29i 94 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione F. 29l Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com 6.2 F. 30a ITALIANO ESPAÑOL Tensionamento cinghie di trasmissione Tensionado de las correas de transmisión La corretta tensione delle cinghie determina l’efficienza delle trasmissioni e la durata delle stesse. A tale proposito è necessario un controllo periodico dei tenditori: questi dovranno agire sulla cinghia in modo da permettergli una giusta elasticità. La correcta tensión de las correas determina la eficiencia de las transmisiones y la duración de las mismas. Para esto es necesario un control periódico de los tensores: estos actúan sobre la correa para garantizar una justa elasticidad de la misma. CINGHIA DI TRASMISSIONE MOTORE ELETTRICO PRINCIPALE CORREAS DE TRANSMISIÓN DEL MOTOR ELÉCTRICO PRINCIPAL Intervento: Intervención: • Smontare il carter di protezione. • Desmontar el cárter de protección. • Allentare le 4 viti di fissaggio “A”. • Aflojar los 4 tornillos de fijación “A”. • Agire sui 2 tenditori “B” per ottenere la giusta tensione della cinghia. • Regular los 2 tensores “B” para obtener la tensión correcta de la correa. • Bloccare il motore elettrico con le 4 viti di fissaggio “A”. • Bloquear el motor eléctrico con los 4 tornillos de fijación “A”. Dopo aver tensionato la cinghia, verificare che si possa flettere di alcuni millimetri. Después de haber tensado la correa, verificar que la misma se pueda flexionar algunos milímetros. • Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le viti. • Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con los tornillos. Addetto Encargado Manutentore meccanico Encargado del mantenimiento mecánico Mod. PRT120/ME Mod. PRT200/ME B A A B B F. 30a Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 95 di 106 www.agrex.com F. 30b ITALIANO ESPAÑOL CINGHIE DI TRASMISSIONE COCLEE E CIRCUITO IDRAULICO CORREAS DE TRANSMISIÓN DE LOS TORNILLOS SIN FIN Y DEL CIRCUITO HIDRÁULICO Intervento: Intervención: • Smontare il carter di protezione. • Desmontar el cárter de protección. • Sbloccare la vite che fissa il galoppino tendicinghia. • Desbloquear el tornillo de fijación del rodillo tensor de la correa. • Agire sul galoppino “C” per tendere le cinghie della trasmissione alle coclee. • Regular el rodillo tensor “C” para tensar las correas de la transmisión a los tornillos sin fin. • Agire sul galoppino “D” per tendere le cinghie della trasmissione alla pompa del circuito idraulico. • Regular el rodillo tensor “D” para tensar las correas de la transmisión a la bomba del circuito hidráulico. • Bloccare il galoppino. • Bloquear el rodillo tensor. Dopo aver tensionato la cinghia, verificare che si possa flettere di alcuni millimetri. Después de haber tensado la correa, verificar que la misma se pueda flexionar algunos milímetros. • Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le viti. • Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con los tornillos. Addetto Encargado Manutentore meccanico Encargado del mantenimiento mecánico Mod. PRT120/M - PRT120/ME Mod. PRT200/M - PRT200/ME D C C D F. 30b 96 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 6.3 F. 31a ESPAÑOL Tensionamento catene di trasmissione Tensionado cadenas de transmisión La corretta tensione delle catene determina l’efficienza delle trasmissioni e la durata delle stesse. A tale proposito è necessario un controllo periodico dei tenditori: questi dovranno agire sulla catena in modo da permettergli una tensione ottimale. La correcta tensión de las cadenas determina la eficiencia de las transmisiones y la duración de las mismas. Para esto es necesario un control periódico de los tensores: estos deberán regular la cadena para permitirle una atención óptima. CATENA DI TRASMISSIONE COCLEA CI CARICO CADENA DE TRANSMISIÓN DEL TORNILLO SIN FIN DE CARGA Intervento: Intervención: • Smontare il carter di protezione. • Desmontar el cárter de protección. • Allentare i dadi “A”. • Aflojar las tuercas “A”. • Agire sul pignone motrice “B” per ottenere la giusta tensione della catena. • Regular el piñón motriz “B” para lograr la correcta tensión de la cadena. • Bloccare il pignone stringendo i dadi “A”. • Bloquear el piñón apretando las tuercas “A”. Dopo aver tensionato la catena, verificare che si possa flettere di alcuni millimetri. Después de haber tensado la cadena, verificar que la misma se pueda flexionar algunos milímetros. • Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le viti. • Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con los tornillos. Addetto Encargado Manutentore meccanico Encargado del mantenimiento mecánico A B A F. 31a Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 97 di 106 www.agrex.com ITALIANO F. 31b ESPAÑOL CATENA DI TRASMISSIONE AGITATORE CADENA DE TRANSMISIÓN DEL AGITADOR Intervento: • Smontare lo sportello di accesso posto nel cono del silos. Intervención: • Desmontar el registro de acceso colocado en el cono del silo. PERICOLO PELIGRO OPERARE all’interno del silos dove ci sono organi in movimento è MOLTO PERICOLOSO! È necessario quindi: TRABAJAR en el interior del silo donde hay órganos que movimiento es EXTREMADAMENTE PELIGROSO! Es necesario: - STACCARE la trattrice dall’essiccatoio. - DESACOPLAR el tractor del secador. - TOGLIERE la spina dalla presa elettrica (Per le versioni con motore elettrico). - QUITAR la clavija de la toma eléctrica (para las versiones con motor eléctrico). • Agire sul dado “C” per ottenere la giusta tensione della catena. • Regular la tuerca “C” para lograr la correcta tensión de la cadena. • Verificare che il tensionamento del tenditore “D” sia ottimale. • Comprobar que el tensionado del tensor “D” sea óptimo. • Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le viti. • Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con los tornillos. Addetto Encargado Encargado del mantenimiento mecánico Manutentore meccanico D C F. 31b 98 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com F. 31d ITALIANO ESPAÑOL CATENA DI TRASMISSIONE COCLEA DI RICICLO CADENA DE TRANSMISIÓN DEL TORNILLO SIN FIN DE RECIRCULACIÓN Intervento: Intervención: • Smontare il carter di protezione. • Desmontar el cárter de protección. • Allentare le 2 viti “E” che fissano il supporto del pignone motrice. • Aflojar los 2 tornillos “E” que fijan el soporte del piñón motriz. • Agire sul tenditore “F” per ottenere la giusta tensione della catena. • Regular el tensor “F” para obtener la correcta tensión de la cadena. • Fijar los tornillos “E”. • Fissare le viti “E”. Dopo aver tensionato la catena, verificare che si possa flettere di alcuni millimetri. Después de haber tensado la cadena, verificar que la misma se pueda flexionar algunos milímetros. • Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le viti. • Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con los tornillos. Addetto Encargado Manutentore meccanico Encargado del mantenimiento mecánico F E F. 31d Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 99 di 106 www.agrex.com ITALIANO 6.4 ESPAÑOL Pulizia della macchina Limpieza de la máquina Dopo ogni giornata lavorativa è necessario effettuare una accurata pulizia della macchina da eventuali scarti e/o residui di lavorazione o altri materiali umidi o polverosi. Después de cada jornada laboral es necesario efectuar una esmerada limpieza de la máquina de eventuales descartes y/o restos de elaboración u otros materiales húmedos o polvorientos. Pulire i rivestimenti della macchina, i pannelli ed i comandi con panni soffici ed asciutti o leggermente imbevuti di una blanda soluzione detergente; non usare alcun tipo di solvente come alcool o benzina, in quanto le superfici si potrebbero danneggiare. Limpiar los revestimientos de la máquina, los paneles y los mandos con paños blandos y secos o ligeramente mojados con una solución detergente blanda; no usar ningún tipo de solvente como alcohol o gasolina, ya que las superficies se podrían perjudicar. PERICOLO PELIGRO È SEVERAMENTE VIETATO RIAVVIARE LA MACCHINA CON LE PROTEZIONI DISABILITATE. ESTÁ SEVERAMENTE PROHIBIDO ARRANCAR LA MÁQUINA CON LAS PROTECCIONES INHABILITADAS. F. 32a F. 32b F. 32a La coclea di riciclo è dotata di un’apertura sul fondo per scaricare i residui durante la pulizia delle coclee dell’essiccatoio. El tornillo sin fin de recirculación tiene una abertura en el fondo para descargar los residuos durante la limpieza de los tornillos sin fin del secador. F. 32b Per aprire lo sportello è necessario sbloccare con la chiave i 4 bulloni Para abrir el registro es necesario desbloquear con la llave los 4 bulones 100 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO 6.5 6.6 6.7 ESPAÑOL Manutenzione straordinaria Manutención extraordinaria Periodicamente è indispensabile effettuare un controllo generale delle parti elettriche e meccaniche della macchina. Periódicamente es indispensable efectuar un control general de las partes eléctricas y mecánicas de la máquina. Messa a riposo Puesta en descanso Se la macchina non viene utilizzata per molto tempo è necessario effettuare una verifica delle parti meccaniche ed elettriche per non avere problemi al momento della rimessa in funzione. Si la máquina no se utiliza por períodos bastante largos, es necesario efectuar una verificación de las partes mecánicas y eléctricas para no tener problemas en el momento de la puesta en función. Si devono controllare con attenzione tutte le parti maggiormente soggette ad usura. Le parti usurate o danneggiate devono essere immediatamente sostituite richiedendo i pezzi di ricambio al rivenditore o alla ditta costruttrice. Se tienen que comprobar todas las partes mayormente sujetas al desgaste. Las partes desgastadas o dañadas tienen que ser sustituidas inmediatamente solicitando las piezas de recambio al revendedor o a la empresa constructora. Verificare inoltre che i bulloni della macchina non si siano allentati a causa delle vibrazioni provocate durante il funzionamento. Comprobar además que los pernos de la máquina no se hayan aflojado a causa de las vibraciones provocadas durante el funcionamiento. Tali prescrizioni mirano a conservare il valore, ridurre l’usura e prolungare la durata della macchina nel tempo: trovarla in condizioni ottimali alla ripresa del lavoro sarà beneficio dell’utilizzatore. Tales prescripciones apuntan a conservar el valor, reducir el desgaste y prolongar la duración de la máquina en el tiempo Hallarla en óptimas condiciones cuando se reanude el trabajo es sólo un beneficio del usuario. Rimessa in funzione Rearranque ATTENZIONE ATENCIÓN Prima della rimessa in funzione è sempre opportuno controllare le condizioni generali della macchina: ciò dipenderà dalle condizioni in cui è stata lasciata per il periodo di inattività. Antes del rearranque es siempre oportuno controlar las condiciones generales de la instalación: éstas dependerán de las condiciones en las que ha sido dejada durante el período de inactividad. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 101 di 106 www.agrex.com ITALIANO 6.8 ESPAÑOL Smantellamento macchina Desmantelamiento de la máquina Qualora si dovesse decidere per lo smantellamento della macchina, si dovrà procedere alla separazione dei suoi componenti in parti omogenee che andranno smaltite singolarmente nel rispetto delle locali normative vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti speciali. En caso de que se tuviera que decidir el desmantelamiento de la máquina, se tendrá que proceder a la separación de sus miembros en partes homogéneas que deberán ser eliminadas por separado, respetando las normativas locales vigentes en materia de liquidación de desechos especiales. ATTENZIONE ATENCIÓN PER LO SMALTIMENTO DEI VARI COMPONENTI, RIVOLGERSI ESCLUSIVAMENTE A STRUTTURE LEGALMENTE AUTORIZZATE ED IN GRADO DI RILASCIARE REGOLARE RICEVUTA DELLO SMALTIMENTO. PARA LA LIQUIDACIÓN DE LOS VARIOS COMPONENTES, DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A LAS ESTRUCTURAS LEGALMENTE AUTORIZADAS Y CAPACES DE EXTENDER UN RECIBO COMPROBANTE DE LA LIQUIDACIÓN. 102 di 106 PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com ITALIANO ESPAÑOL SEZIONE 7 SECCIÓN 7 Allegati Anexos Tutti gli allegati integrano il presente “Manuale per l’uso e la manutenzione” e completano la documentazione della macchina. Todos los anexos integran el presente “Manual de empleo y manutención” que completan la documentación de la máquina. Il “Manuale per l’uso e la manutenzione” e tutti gli allegati devono essere raccolti nell’apposito raccoglitore per evitare che una o più parti vengano perdute o danneggiate. El “Manual de empleo y manutención” y todos los anexos tienen que ser recogido en su propia carpeta para que ninguna parte se pierda o sea deteriorada. Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta Costruttrice. En el momento de que el manual fuera perdido o deteriorado es necesario solicitar inmediatamente una copia a la Empresa Constructora. Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 103 di 106 www.agrex.com NOTE: 104 di 106 ITALIANO PRT Essiccatoi mobili per cereali Manuale per l’uso e la manutenzione ESPAÑOL Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 www.agrex.com NOTE: Cod. MESPRTCE0R02 Agg. 13.12.2008 Rev. 02 ITALIANO ESPAÑOL PRT Secadero móvil para cereales Manual de empleo y manutención 105 di 106 AGREX S.p.a. Production & Sales Dept: Via Balla, 55/57 (Loc. Taggì di Sotto) 35010 Villafranca Padovana (PD) - ITALIA Tel. +39 049 90 75 684 Fax. +39 049 90 75 524 E-mail: [email protected] Web Site: www.agrex.com