www.agrex.com
ITALIANO
2 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
ESPAÑOL
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
Proprietario - Owner - Propriétaire
- Proprietario - Eigentümer
Âëàäåëåö
AGREX S.p.a.
Production & Sales Dept:
Via Balla, 55/57 (Loc. Taggì di Sotto)
35010 Villafranca Padovana (PD) - ITALIA
Tel. +39 049 90 75 684
Fax. +39 049 90 75 524
E-mail: [email protected]
Web Site: www.agrex.com
Questa parte del manuale dev’essere completata al momento dell’installazione e del collaudo della macchina; è
importante citare i numeri sopra riportati in ogni comunicazione con il vostro rivenditore o per richiedere parti di
ricambio.
________________________________________
Modello - Model - Modèle - Modelo - Modell - Ìîäåëü
This part of the manual must be filled out when the machine
is installed and tested. It is essential to quote the abovementioned figures every time you contact your dealer or
order spare parts.
Cette partie du manuel doit être complétée au moment de
la livraison; il est important de citer les numéros reportés
ci-dessus dans toutes les communications avec votre
revendeur.
________________________________________
Esta parte del manual se debe completar en el momento
de la instalación y la prueba; es importante citar los números indicados arriba en cada comunicación con el concesionario o para solicitar las piezas de repuesto.
Matricola - Serial no. - Matricule - Matrícula - Seriennummer Çàâîäñêîé íîìåð
Dieser Teil der Betriebsanleitung muß bei der Lieferung
oder Installation ergänzt werden; es ist wichtig, die oben
aufgeführte Seriennummer bei jeder Mitteilung an Ihren
Verkäufer anzugeben.
Äàííàÿ ÷àñòü ðóêîâîäñòâà äîëæíà áûòü çàïîëíåíà íà
ìîìåíò ïåðåäà÷è, âàæíî ïðèâîäèòü âûøåóêàçàííûå
äàííûå ïðè âñåõ êîíòàêòàõ ñ Âàøèì ïîñòàâùèêîì.
________________________________________
Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de
construction - Año de fabricación - Baujahr - Ãîä âûïóñêà
Servizio di assistenza autorizzato - Customer support
centres authorized - Centre d'assurance agréé - Servicio de
asistencia autorizado - Autorisierte Kundendienststelle
Óïîëíîìî÷åííûé ïóíêò îáñëóæèâàíèÿ
________________________________________
Data di installazione o collaudo - Date of installation or testing
Date d’installation o des essais - Fecha de instalación o prueba Lieferdatum - Äàòà îêîí÷àíèÿ ïóñêî-íàëàäî÷íûõ ðàáîò
________________________________________
________________________________________
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
3 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
INDICE
ÍNDICE
SEZIONE 1: Generalità
SECCIÓN 1: Generalidad
6
1.1
PRESENTAZIONE
PRESENTACIÓN
6
1.1.1
Soggetti a cui è rivolto il manuale
Sujetos a los que se dirige el manual
8
1.2
CONDIZIONI DI GARANZIA
CONDICIONES DE GARANTÍA
1.2.1
Esclusione della garanzia
Exclusión de la garantía
10
1.3
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA
11
9
SEZIONE 2: Caratteristiche generali
SECCIÓN 2: Características generales
12
2.1
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
12
2.1.1
Targhetta di identificazione
Placa de identificación
13
2.2
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
14
2.3
USO PREVISTO
EMPLEO PREVISTO
17
2.4
USO NON PREVISTO
EMPLEO NON PREVISTO
17
2.5
ACCESSORI
ACCESORIOS
18
2.6
AREA OPERATIVA
ÀREA OPERATIVA
20
2.7
DISPOSITIVI DI COMANDO
DISPOSITIVOS DE COMANDO
21
2.7.1
Quadro elettrico generale (versione ME)
Cuadro eléctrico general (versión ME)
22
2.7.1.1
Quadro elettrico bruciatore
Cuadro eléctrico del quemador
24
2.7.2
Comandi idraulici
Mandos hidráulicos
26
2.7.3
Coclea di carico
Tornillo sin fin de carga
27
2.7.4
Serranda di riciclo
Registro de recirculación
28
2.7.5
Comando rialzo silos
Mando del elemento de elevación del silo
29
2.7.6
Disinnesto agitatore
Desacoplamiento del agitador
30
2.7.7
Comando scivolo coclea verticale
Mando plataforma tornillo sin fin vertical
32
2.8
DATI TECNICI
DATOS TÉCNICOS
34
SEZIONE 3: Sicurezza e prevenzione
SEZIONE 3: Seguridad y prevención
36
3.1
SICUREZZA
SEGURIDAD
36
3.1.1
Norme di sicurezza generali
Normas de seguridad generales
38
3.2
SEGNALI DI SICUREZZA (PITTOGRAMMI)
SEÑALES DE SEGURIDAD
40
3.3
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
46
3.3.1
Protezione presa P.T.O.
Protección de la toma P.T.O.
46
3.4
RISCHIO RUMORE
RIESGO DE RUIDO
47
3.5
RISCHIO POLVERI
RIESGO DE POLVO
48
3.6
SITUAZIONE D’EMERGENZA
SITUACIÓN DE EMERGENCIA
48
3.7
ABBIGLIAMENTO
VESTUARIO
48
3.8
SICUREZZA NELL’USO
SEGURIDAD EN EL USO
49
3.9
ECOLOGIA ED INQUINAMENTO
ECOLOGÍA Y CONTAMINACIÓN
51
SEZIONE 4: Movimentazione e installazione
SECCIÓN 4: Traslato e instalación
52
MOVIMENTAZIONE
TRASLADO
52
4.2
INSTALLAZIONE
INSTALACIÓN
52
4.2.1
Montaggio della valvola di sfiato nei riduttori
Montaje de la válvula de descarga en los reductores 53
4.2.2
Montaggio del bruciatore all’essiccatoio
Montaje del quemador en el secador
53
4.3
TRASMISSIONE PRINCIPALE
FUNCIONAMIENTO CON
54
4.4
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
MOTOR ELÉCTRICO
55
4.4.1
Allacciamento alla batteria del trattore (12V)
Conexión a la batería del tractor (12V)
55
4.1
4 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
4.4.2
Allacciamento alla rete elettrica
Conexión a la red eléctrica
56
4.4.3
Allacciamento generatore (Optional)
Conexión del generador (Opcional)
56
4.5
COLLEGAMENTO ALLA PRESA DI FORZA
ACOPLAMIENTO A LA TOMA DE FUERZA
57
4.6
PULIZIA PRELIMINARE
LIMPIEZA PRELIMINAR
58
4.7
CONTROLLO GENERALE
CONTROL GENERAL
59
SEZIONE 5: Uso della macchina
SECCIÓN 5: Uso de la máquina
60
5.1
PRIMA DELL’USO
ANTES DEL USO
60
5.2
TRAINO DELLA MACCHINA
REMOLQUE DE LA MÁQUINA
61
5.2.1
Trasferimento su strada
Colocación en carretera
63
5.3
POSIZIONE DI LAVORO
POSICIÓN DE TRABAJO
64
5.4
AVVIAMENTO
ARRANQUE
67
5.4.1
Istruzioni per l’essiccazione del riso
Instrucciones para secar el arroz
e dei semi di girasole
y las semillas de girasol
76
5.4.2
Pulitore per riso mod. ASP (Optional)
Limpiador de arroz mod. ASP (Opcional)
77
5.5
TABELLE DI ESSICCAZIONE
TABLAS DE SECADO
78
5.5.1
Rese essiccazione
Rendimientos de secado
81
5.5.2
Percentuale di umidità estratta
Porcentaje de humedad extraída
81
5.5.3
Consumi carburante
Consumos carburante
82
5.5.4
Ugelli per bruciatore a gasolio
Boquillas para el quemador de gasóleo
83
5.5.5
Ugelli per bruciatore a biodiesel
Boquillas para el quemador de biodiesel
86
SEZIONE 6: Manutenzione
SECCIÓN 6: Manutención
87
6.1
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
89
6.2
TENSIONAMENTO CINGHIE DI TRASMISSIONE
TENSIONADO DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN 95
6.3
TENSIONAMENTO CATENE DI TRASMISSIONE
TENSIONADO CADENAS DE TRANSMISIÓN
6.4
PULIZIA DELLA MACCHINA
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
100
6.5
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
MANUTENCIÓN EXTRAORDINARIA
101
6.6
MESSA A RIPOSO
PUESTA EN DESCANSO
101
6.7
RIMESSA IN FUNZIONE
REARRANQUE
101
6.8
SMANTELLAMENTO MACCHINA
DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA
102
SEZIONE 7: Allegati
SECCIÓN 7: Anexos
103
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
97
5 di 106
www.agrex.com
1.1
6 di 106
ITALIANO
ESPAÑOL
SEZIONE 1
SECCIÓN 1
Generalità
Generalidad
Presentazione
Presentación
Questo manuale riporta le informazioni, le istruzioni e quanto ritenuto necessario per la conoscenza,
il buon uso e la normale manutenzione degli ESSICCATOI MOBILI PER CEREALI serie PRT, in
seguito chiamate anche macchine, e di tutti gli accessori prodotti dalla AGREX S.p.A. di Villafranca Padovana (PD) Italia, in seguito chiamata anche Ditta Costruttrice.
Este manual contiene las informaciones, las instrucciones y todo lo considerado necesario para
el conocimiento, el buen uso y la normal manutención de los SECADORES MÓVILES PARA CEREALES serie PRT de ahora en adelante denominadas "máquinas", y de todos los accesorios
producidos por AGREX Spa de Villafranca Padovana (Padua) Italia, a continuación llamada
también Empresa constructora.
Quanto riportato non costituisce una descrizione
completa dei vari organi né una esposizione dettagliata del loro funzionamento, l'utilizzatore troverà
quanto è normalmente utile conoscere per l'uso in
sicurezza e per una buona conservazione della
macchina.
Todo lo contenido no constituye una descripción
completa de los varios órganos ni una exposición
detallada de su funcionamiento, el usuario hallará
todo lo que es normalmente útil saber para el uso
en seguridad y para una buena conservación de
la máquina.
Dall’osservanza e dall’adempimento di quanto descritto in questo manuale, unitamente ad un’attenta e oculata manutenzione, dipende il regolare funzionamento, la durata nel tempo e l'economia di
esercizio della macchina stessa.
Del cumplimiento y de la ejecución de todo lo descrito en este manual, junto a una atenta y cuidadosa manutención, depende el regular funcionamiento, la duración en el tiempo y la economía de
trabajo de la misma máquina.
La mancata osservanza a quanto descritto in questo manuale, la negligenza operativa, un errato uso
della macchina e l'esecuzione di modifiche non
autorizzate, possono essere causa di annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della garanzia
che essa dà alla macchina.
El incumplimiento de todo lo descrito en este manual, la negligencia operativa, un erróneo uso de
la máquina y la ejecución de modificaciones no
autorizadas pueden ser causa de la anulación ,
por parte de la Empresa Constructora, de la garantía que ésta da a la máquina.
LA DITTA COSTRUTTRICE INOLTRE DECLINA
OGNI E QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER
DANNI DOVUTI AI MOTIVI SOPRAESPOSTI E
PER LA MANCATA OSSERVANZA DI QUANTO
RIPORTATO NEL PRESENTE MANUALE.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA ADEMÁS DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS CAUSADOS POR LOS MOTIVOS ARRIBA REDACTADOS Y POR EL INCUMPLIMIENTO DE LO ESPECIFICADO EN EL PRESENTE
MANUAL.
Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di una certa complessità, è necessario rivolgersi a Centri di Assistenza autorizzati
che dispongono di personale specializzato oppure
direttamente alla Ditta Costruttrice, che è comunque a completa disposizione per assicurare una
pronta ed accurata assistenza tecnica e quanto necessario per il ripristino della piena efficienza della
macchina.
Para eventuales reparaciones o revisiones que
comporten operaciones de una cierta complejidad,
es necesario dirigirse a Centros de Asistencia autorizados que dispongan de personal especializado o bien directamente a la Empresa Constructora, que permanece en cualquier caso a completa
disposición para asegurar una rápida y cuidadosa
asistencia técnica y todo lo necesario para el restablecimiento de la plena eficiencia de la máquina.
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
ATTENZIONE
ATENCIÓN
IL PRESENTE MANUALE È PARTE INTEGRANTE DELLA MACCHINA E DEVE ACCOMPAGNARLA SEMPRE IN OGNI SUO SPOSTAMENTO O
RIVENDITA. DEVE ESSERE MANTENUTO IN
LUOGO SICURO E CONOSCIUTO DAL PERSONALE ADDETTO. È COMPITO DELLO STESSO
PERSONALE ADDETTO CONSERVARLO E
MANTENERLO INTEGRO PER PERMETTERNE
LA CONSULTAZIONE, DURANTE TUTTO L'ARCO DI VITA DELLA MACCHINA STESSA.
EL PRESENTE MANUAL ES PARTE INTEGRANTE DE LA MÁQUINA Y TIENE QUE ACOMPAÑARLA SIEMPRE EN CADA TRASLADO O
REVENTA. TIENE QUE ESTAR EN UN LUGAR
SEGURO Y CONOCIDO POR EL PERSONAL ENCARGADO. ES TAREA DEL MISMO PERSONAL
ENCARGADO SU CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO ÍNTEGRO PARA PERMITIR SU CONSULTA, DURANTE TODO EL PERIODO DE VIDA
DE LA MISMA MÁQUINA
Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta
Costruttrice.
En el momento en que este resultase dañado o
extraviado es necesario solicitar inmediatamente
una copia a la Empresa Constructora.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
7 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
1.1.1
Soggetti a cui è rivolto il manuale
Sujetos a los que se dirige el manual
Il presente manuale è lo strumento fondamentale
per il personale addetto che a vario titolo, si occupa della macchina nelle varie mansioni.
El presente manual es el instrumento fundamental para el personal encargado que con diferentes
cargos, se ocupa de la máquina en las diferentes
tareas. A continuación se detallan los diferentes
perfiles profesionales:
Di seguito sono riportati i vari profili professionali:
8 di 106
ESPAÑOL
UTENTE: l’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha acquistato o affittato la macchina e che
intende usarla per gli usi concepiti allo scopo. Sua
è la responsabilità della macchina e dell’addestramento di quanti vi operano intorno.
USUARIO: el usuario es la persona, o el ente o la
sociedad, que ha adquirido o alquilado una máquina y que pretende usarla para los usos concebidos para su finalidad. Suya es la responsabilidad
de la máquina y la formación de todos aquellos
que operen en su entorno.
TECNICO: personale specializzato messo a disposizione dalla ditta costruttrice per l’installazione della macchina e l’addestramento degli operatori. È
in grado di eseguire operazioni di natura complessa ed in situazioni particolari.
TÉCNICO personal especializado puesto a disposición de la Empresa Constructora para la instalación de la máquina y para la formación de los operadores. Es capaz de ejecutar operaciones complejas y en situaciones especiales.
OPERATORE: personale addestrato sul funzionamento della macchina. È in grado di condurre la
macchina attraverso l’uso dei comandi disposti sulla
pulsantiera e di effettuare semplici regolazioni. Non
è autorizzato ad eseguire manutenzioni sull’impianto elettrico o su parti meccaniche.
OPERADOR: personal adiestrado sobre el funcionamiento de la máquina. Es capaz de conducir la
máquina empleando los mandos del panel de
mando e de efectuar regulaciones simples. No está
autorizado para ejecutar manutenciones a la instalación eléctrica o a las partes mecánicas.
MANUTENTORE MECCANICO: personale tecnico specializzato, con perfetta conoscenza della
meccanica della macchina, in grado di intervenire
sugli organi meccanici e sulle trasmissioni per effettuare tutte le manutenzioni e le riparazioni necessarie. Non è autorizzato ad eseguire manutenzioni sull’impianto elettrico.
ENCARGADO DE LA MANUT. MECÁNICA: personal técnico especializado, con perfecto conocimiento de la mecánica de la máquina, capaz de intervenir
en los órganos mecánicos y en las transmisiones para
efectuar todas las manutenciones y las reparaciones
necesarias. No está autorizado para ejecutar manutenciones a la instalación eléctrica.
MANUTENTORE ELETTRICO: personale tecnico
specializzato, in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e quadri elettrici o
scatole di derivazione. Non è autorizzato ad eseguire manutenzioni su parti meccaniche.
ENCARGADO DE LA MANUT. ELÉCTRICA: personal técnico especializado, capaz de trabajar en
presencia de tensión en armarios y cuadros eléctricos o cajas de derivación. No está autorizado para
ejecutar manutenciones a las partes mecánicas.
BRUCIATORISTA PATENTATO: personale tecnico specializzato in grado di eseguire la manutenzione, regolazione e messa a punto di bruciatori di
varie potenzialità e funzionanti con diverso tipo di
combustibile. Interviene nella manutenzione ordinaria/straordinaria sia su bruciatori che sulle apparecchiature di controllo anche elettriche/elettroniche.
ESPECIALISTA EN QUEMADORES CERTIFICADO: personal técnico especializado capaz de efectuar el mantenimiento, la regulación y la puesta a
punto de quemadores de varias potencias y que
funcionen con diferentes tipos de combustibles.
Se encarga del mantenimiento ordinario/extraordinario de los quemadores y de los equipos de
control eléctricos/electrónicos.
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
1.2
ESPAÑOL
Condizioni di garanzia
Condiciones de Garantía
• Il Venditore garantisce che gli elementi costitutivi
del Prodotto sono di nuova fabbricazione, progettati e realizzati in modo da soddisfare le specifiche
caratteristiche tecniche del Prodotto stesso.
• El Vendedor garantiza que los elementos que
constituyen el Producto son de nueva fabricación,
proyectados y realizados para satisfacer las características específicas del Producto.
• Il periodo di garanzia è di 12 mesi (dodici mesi)
qualora il Compratore sia una persona giuridica
(c.d. “vendita B to B”, cioè “business to business”)
ovvero di 24 mesi (ventiquattro mesi) qualora il
Compratore sia un consumatore (c.d. “vendita B to
C” cioè “business to consumer”). La garanzia decorre dalla data di consegna del Prodotto e, più in
particolare, dalla data della firma del certificato di
collaudo, qualora la macchina sia stata collaudata
ovvero dalla data del documento di trasporto, in
tutti gli altri casi. Nelle vendite “B to B” il periodo di
garanzia non può in ogni caso superare i 18 mesi
dalla data di spedizione del macchinario.
• El periodo de garantía es de 12 meses (doce
meses) siempre que el Comprador sea una persona jurídica (es decir, "venta de B a B" o "de
empresa a empresa") o de 24 meses (veinticuatro
meses) siempre que el Comprador sea un consumidor (es decir, "venta de B a C" o "de empresa a
consumidor"). La garantía entra en vigor a partir
de la fecha de entrega del Producto y, para ser
concretos, desde la fecha de la firma del certificado de ensayo, siempre que la máquina haya sido
ensayada, o bien a partir de la fecha del documento de transporte, en todos los demás casos.
En las ventas "B a B", el periodo de garantía no
puede, en cualquier caso, superar los 18 meses
desde la fecha de envío de las máquinas.
• All’atto della consegna il Compratore è tenuto a
verificare che la macchina sia integra e completa
di tutte le sue parti.
• En el momento de la entrega, el Comprador debe
comprobar que la máquina esté íntegra y que tenga todas sus partes.
• Nel caso di danni o difetti al Prodotto occorsi durante il periodo di garanzia il Compratore si obbliga a comunicare al Venditore, per iscritto, l’esistenza e la portata dei suddetti danni o difetti non più
tardi di 5 (cinque) giorni dal momento della scoperta degli stessi, nelle vendite “B to B”.
• En caso de daños o defectos en el Producto ocurridos durante el periodo de garantía, el Comprador está obligado a comunicar al Vendedor, por
escrito, la existencia y la magnitud de dichos daños
o defectos, antes de que pasen 5 (cinco) días desde el momento del descubrimiento de aquéllos,
en las ventas "B a B".
• La garanzia dà diritto esclusivamente alla sostituzione o riparazione gratuita delle parti difettose,
che saranno ritenute tali dopo un attento esame
effettuato dall’Ufficio Tecnico del Venditore. Le spese di trasporto saranno a carico del Venditore che
sceglierà la modalità di invio del materiale a suo
insindacabile giudizio.
• La garantía da derecho exclusivamente a la sustitución o reparación gratuita de las partes defectuosas, que se considerarán así después de un
atento examen efectuado por el Departamento
Técnico del Vendedor. Los gastos de transporte
serán a cargo del Vendedor, que escogerá la modalidad de envío del material que estime más conveniente.
• Le sostituzioni o le riparazioni delle parti in garanzia non prolungheranno in ogni caso i termini della
stessa.
• In nessun caso il Compratore potrà pretendere la
riparazione del macchinario o dei singoli componenti qualora non abbia provveduto all’integrale versamento del prezzo pattuito.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
• Las sustituciones o las reparaciones de las partes en garantía no prolongarán en ningún caso los
términos de ésta.
• En ningún caso el Comprador podrá pretender la
reparación de las máquinas o de los componentes siempre que no haya pagado el precio pactado por completo.
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
9 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
1.2.1
ESPAÑOL
Esclusione della garanzia
Exclusión de la garantía
• La presente garanzia decadrà automaticamente
nel caso in cui il Prodotto subisca interventi, modifiche o venga utilizzato da tecnici o personale non
autorizzato per iscritto dal Venditore.
• La presente garantía vencerá automáticamente
en caso de que el Producto sufra intervenciones,
modificaciones o sea usado por técnicos o personal no autorizado por escrito por el Vendedor.
• La suddetta garanzia non copre la sostituzione
delle parti soggette a normale usura e dei pezzi di
ricambio. Tutti gli eventuali costi aggiuntivi, come
a titolo esemplificativo le spese di viaggio, trasporto e/o i costi del personale, sono esclusi da tale
garanzia.
• La garantía no cubre la sustitución de partes
sujetas a desgaste normal o de piezas de repuesto. Todos los posibles costes adicionales como,
por ejemplo, gastos de viaje, transporte o costes
de personal, quedan excluidas de esta garantía.
• La garanzia non comprenderà in nessun caso
perdite di profitto o qualsiasi conseguenza diretta
o indiretta di esse.
• La garantía no comportará, en ningún caso, pérdidas de de ganancias o cualquier consecuencia
directa o indirecta de éstas.
• La garanzia decade automaticamente (oltre a
quanto riportato nel contratto di fornitura) qualora:
• La garantía vence automáticamente (además de
en los casos indicados en el contrato de proveedor) siempre que:
a) le parti di ricambio vengano sostituite con pezzi non originali;
a) Las piezas de repuesto se sustituyan con piezas no originales;
b) il danno sia imputabile ad un errore di manovra del Compratore e/o suo personale;
b) El daño sea imputable a un error de maniobra
del Comprador o de su personal;
c) il danno sia imputabile ad insufficiente manutenzione;
c) El daño sea imputable a faltas de mantenimiento;
d) l'utente esegua riparazioni a sua discrezione
senza il consenso del Produttore;
d) El usuario realice reparaciones a su discreción sin el consentimiento del Productor;
e) non fossero state seguite le istruzioni riportate in questo manuale;
e) No se hubieran seguido las instrucciones indicadas en este manual;
f) eventi eccezionali;
f) Eventos excepcionales;
inoltre
además
g) LA RIMOZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA, DI CUI LA MACCHINA È DOTATA, FARÀ
DECADERE AUTOMATICAMENTE SIA LA GARANZIA E SIA LE RESPONSABILITÀ DEL PRODUTTORE.
g) LA ELIMINACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS
DE SEGURIDAD QUE POSEE LA MÁQUINA
HARÁ VENCER AUTOMÁTICAMENTE TANTO
LA GARANTÍA COMO LA RESPONSABILIDAD
DEL PRODUCTOR.
• Il Venditore non assume alcuna responsabilità per
danni derivanti da negligenza, incuria, cattivo utilizzo e uso improprio della macchina e di tutte le
parti soggette a normale usura durante il funzionamento, imperizia e trascuratezza del Compratore
o dei suoi dipendenti e/o del cliente finale/utilizzatore e/o dei suoi dipendenti, da sovraccarichi inammissibili, da inadeguati mezzi e/o materiali d'esercizio, da difetti delle fondazioni e strutture dell'immobile di accoglienza (nel caso in cui il macchinario richieda determinate caratteristiche del luogo
• El Vendedor no será responsable de daños derivados de negligencia, falta de cuidado, mal uso o
uso impropio de la máquina y de todas las partes
sujetas a normal desgaste durante el funcionamiento; de falta de pericia o de atención del Comprador o de sus empleados y del cliente final/usuario y sus dependientes; de sobrecargas no admisibles, de medios no adecuados y material poco
apropiado, de defectos de cimentación y estructuras del inmueble en el que se monte (en caso de
que la máquina necesite de determinadas caracte-
10 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
1.3
ITALIANO
ESPAÑOL
in cui deve essere collocato ed installato) da inadeguati mezzi e/o materiali di esercizio e da qualsiasi altra attività estranea o non conforme al normale utilizzo del Prodotto o alle sue specifiche caratteristiche tecniche ovvero per danni causati da
modifiche e/o riparazioni, sostituzione di singoli
componenti, manutenzioni effettuate da personale
non autorizzato per iscritto dal Venditore ovvero
qualsiasi circostanza indipendente dal fatto del
Venditore, nonché da negligenze o imperizie di
montaggio da parte del Compratore e/o del cliente
finale/utilizzatore.
rísticas para el lugar en el que debe instalarse y
colocarse), de medios no adecuados o materiales
y de cualquier otra actividad ajena o no conforme
con el uso normal del Producto o con sus características técnicas específicas o también de daños
causados por modificaciones, reparaciones, sustitución de componentes, operaciones de mantenimiento realizadas por personal no autorizado
por escrito por el Vendedor o por cualquier circunstancia que no dependa del Vendedor, así como
de daños derivados de negligencias o faltas de
pericia de montaje por parte del Comprador o del
cliente final/usuario.
Servizio assistenza tecnica
Servicio asistencia técnica
PERICOLO
PELIGRO
È ASSOLUTAMENTE VIETATO EFFETTUARE
RIPARAZIONI, INTERVENTI O MODIFICHE DI
QUALSIASI GENERE, ALL’INFUORI DI QUANTO INDICATO IN QUESTO MANUALE.
ESTÁ ABSOLUTAMENTE PROHIBIDO EFECTUAR REPARACIONES, INTERVENCIONES O
MODIFICACIONES DE CUALQUIER TIPO, QUE
NO ESTÉN INDICADAS EN ESTE MANUAL.
Le richieste di assistenza devono essere inoltrate
direttamente al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato della AGREX S.p.A. che provvederà all’invio del personale specializzato e a fornire tutte
le informazioni e chiarimenti che si rendessero necessari.
Las peticiones de asistencia tienen que ser dirigidas directamente al Servicio de Asistencia Técnica autorizado por AGREX S.p.A. que proveerá al
envío del personal especializado y aL abastecimiento de las informaciones y aclaraciones que
fueran necesarias.
Nella richiesta occorre specificare:
En la petición hay que especificar:
• Tipo di macchina
• Numero di matricola e anno di costruzione
• Tipo di inconveniente riscontrato
• Tipo de máquina
• Número de matrícula y año de construcción
• Tipo de defecto que se ha manifestado
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
11 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
SEZIONE 2
SECCIÓN 2
Caratteristiche generali
Características generales
2.1
Identificazione della macchina
Identificación de la máquina
F. 1
Ogni macchina, è dotata di una targhetta per l'identificazione.
Cada máquina está dotada de una placa de identificación (Fig.1).
È severamente vietato togliere o modificare in
ogni modo le targhette di identificazione della
macchina e degli eventuali accessori che la accompagnano.
Está severamente prohibido retirar o modificar en cualquier modo las placas de identificación de la máquina y de los eventuales accesorios que la acompañen
La macchina viene fornita con:
La máquina se abastece con:
«Manuale per l’uso e la manutenzione»
«Dichiarazione di conformità»
«Manual para el uso y la manutención»
«Declaración de conformidad»
Corrente assorbita
Corriente absorbida
Potenza massima assorbita
Potencia máxima absorbida
Ditta costruttrice
Empresa Constructora
Carico max ammissibile
Carga máx. admitida
Massa a vuoto
Masa en vacío
Tensione di alimentazione
Tensión de alimentación
Tipo/Modello
Tipo/Modelo
Numero di matricola
Número de matrícula
Anno di fabbricazione
Año de Fabricación
F. 1
12 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
2.1.1
Targhetta di identificazione
ESPAÑOL
Placa de identificación
La targhetta riportante i dati di identificazione della macchina è posizionata
vicino al quadro elettrico come indicato nella figura.
La placa que indica los datos de identificación de la máquina está situada cerca
del cuadro eléctrico como se indica en el
dibujo.
F. 2
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
13 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
2.2
F. 3
ESPAÑOL
Descrizione della macchina
Descripción de la máquina
Gli essiccatoi mobili serie PRT sono macchine operatrici agricole progettate per essiccare diversi tipi
di cereali in granella: mais, soia, colza, frumento,
girasole, orzo e riso.
Los secadores móviles de la serie PRT son máquinas agrícolas diseñadas para secar diferentes tipos de cereales en grano: maíz, soya, colza, trigo, girasol, cebada y arroz.
L’essiccatoio è stato progettato allo scopo di favorire l’evaporazione dell’acqua contenuta all’interno
dei semi senza alterare le caratteristiche biologiche del cereale.
El secador ha sido diseñado para favorecer la evaporación del agua contenida dentro de las semillas sin alterar las características biológicas del
cereal.
La capacità di essiccazione varia a seconda dei
modelli (vedere “Dati tecnici”) e in base al tipo di
cereale e alle sue caratteristiche, alla percentuale
di umidità iniziale e alle condizioni ambientali.
La capacidad de secado cambia según los modelos (ver “Datos técnicos”) y según el tipo de cereal
y sus características, el porcentaje de humedad
inicial y sus condiciones ambientales.
Un sistema di miscelazione mantiene in continuo
movimento il cereale favorendo una corretta ed
omogenea essiccazione anche per i semi oleosi.
Un sistema de mezclado mantiene en continuo
movimiento el cereal y favorece un secado correcto
y homogéneo incluso de las semillas oleosas.
La forza motrice che dà il moto agli organi principali avviene tramite PTO nei modelli M, e con motore elettrico o PTO nelle versioni ME.
La fuerza motriz que mueve los órganos principales se produce mediante PTO en los modelos M,
y con motor eléctrico o PTO en las versiones ME.
Le temperature del fluido essiccante e del cereale
sono controllate da strumenti elettronici di precisione che ne garantiscono l’affidabilità e la sicurezza durante il lavoro.
Las temperaturas del fluido de secado y del cereal están controladas por instrumentos electrónicos de precisión, que garantizan fiabilidad y seguridad durante el trabajo.
La macchina è costituita principalmente da 3 grandi gruppi (F. 3):
La máquina está formada principalmente por 3
grandes grupos (F. 3):
GRUPPO SILOS costituito da:
GRUPO SILO constituido por:
(1) Coclea di carico, per ricevere il cereale da essiccare e alimentare la coclea di estrazione orizzontale.
(1) Tornillo sin fin de carga, para recibir el cereal
que se debe secar y alimentar el tornillo sin fin de
extracción horizontal.
(2) Coclea verticale per consentire il carico, l'operazione di riciclo e lo scarico del cereale.
(2) Tornillo sin fin vertical para permitir la carga,
el reciclado y la descarga de cereal.
(3) Silos di contenimento, per lo stoccaggio del
cereale durante l’operazione di essiccazione.
(3) Silo de contención, para el almacenamiento
del cereal durante la operación de secado.
(4) Coclea di estrazione orizzontale (o di riciclo), per consentire un costante riciclo del cereale
ed un completo svuotamento del silos.
(4) Tornillo sin fin de extracción horizontal (o
de recirculación), para permitir una recirculación
constante del cereal y un vaciado completo del
silo.
14 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
GRUPPO CALORE costituito da:
GRUPO CALOR constituido por:
(5) Bruciatore a gasolio (su richiesta anche a
GAS), con potenza termica da 600.000 kcal/h a
900.000 kcal/h a seconda del modello; presiede
alla combustione del carburante per produrre il
calore necessario al riscaldamento del fluido essiccante. Il calore può essere prodotto da un bruciatore a gasolio a “fuoco diretto” nella versione
standard oppure a “fuoco indiretto” nella versione
con scambiatore di calore (*). Il bruciatore è azionato da un motore idraulico. Il carburante è contenuto in uno speciale serbatoio incorporato con la
struttura della macchina.
(5) Quemador de petróleo (opcional, a GAS), con
potencia térmica de 600.000 kcal/h a 900.000 kcal/
h según el modelo; se encarga de la combustión
de combustible para producir el calor necesario
para el calentamiento del fluido de secado. El calor puede ser producido por un quemador de petróleo de “ fuego directo” en la versión estándar o
“ fuego indirecto” en la versión con intercambiador de calor (*). El quemador está accionado por
un motor hidráulico. El combustible está contenido en un depósito especial integrado en la estructura de la máquina.
( )
* Scambiatore
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
di calore vedere 2.5 Dotazioni
(*) Intercambiador de calor, ver 2.5 Equipamiento
Coclea di carico
Coclea verticale
Silos contenimento
Coclea di estrazione orizzontale (o di riciclo)
Bruciatore
Ventilatore centrifugo a doppia ventola
Caldaia
Motore elettrico principale (Versione ME)
Gruppo trasmissioni
Quadro elettrico (Versione ME)
Quadro di comando
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
Tornillo sin fin de carga
Tornillo sin fin vertical
Silo de contención
Tornillo sin fin de extracción horizontal (o de recirculación)
Quemador de petróleo
Ventilador centrífugo con doble rueda de paletas
Caldera
Motor eléctrico principal
Grupo de transmisión
Cuadro eléctrico (Versión ME)
Cuadro de mando
2
3
7 11 10
5
1
8
PTO
F. 3
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
4
9
6
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
15 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
(6) Ventilatore centrifugo a doppia ventola. La
sua funzione è di forzare l’aria all’interno della
macchina.
(6) Ventilador centrífugo con doble rueda de
paletas. Su función es forzar el aire dentro de la
máquina.
(7) Caldaia. L’aria proveniente dal ventilatore viene riscaldata e poi convogliata all’interno del silos.
(7) Caldera. El aire que proviene del ventilador se
calienta y luego se envía al interior del silo.
(8) Motore elettrico principale. È la forza motrice
della macchina nella versione ME e dà il moto agli
organi principali.
(8) Motor eléctrico principal. Es la fuerza motriz
de la máquina en la versión ME y se encarga de
mover los órganos principales.
(9) Gruppo trasmissione. Trasmette agli organi
principali il moto generato dal motore elettrico.
(9) Grupo de transmisión. Transmite a los órganos principales el movimiento generado por el
motor eléctrico.
IMPIANTO ELETTRICO costituito da:
INSTALACIÓN ELÉCTRICA constituida por:
(10)(11) Quadri elettrici, con grado di protezione
IP55. Gestisce le varie fasi durante il processo di
essiccazione.
(10)(11) Cuadros eléctricos, con grado de protección IP55. Controla las varias fases durante el
proceso de secado.
16 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
2.3
2.4
ESPAÑOL
Uso previsto
Empleo previsto
La macchina è stata realizzata in conformità con le
norme dell’Unione Europea riportate nella direttiva
98/37/CE come descritto nella dichiarazione del
fabbricante.
La máquina ha sido realizada en conformidad con
las normas de la Unión Europea que se reproducen en la directiva 98/37/CE como se describe en
la declaración del fabricante.
L’impiego ideale riguarda l’essiccazione di prodotti
in granella: mais, soia, colza, frumento, girasole,
orzo e riso. Ogni altro utilizzo viene considerato
non idoneo alle caratteristiche della macchina
La máquina ha sido diseñada sólo para el secado
de cereales: maíz, soya, colza, trigo, girasol, cebada y arroz. La utilización de la máquina para
empleos diferentes se considera no idónea a sus
características.
La macchina è destinata ad un uso professionale
e gli operatori preposti devono avere l’idoneità comprovata ed essere in grado di leggere e comprendere quanto riportato in questo manuale.
La máquina está destinada a un empleo profesional y los encargados de la operación de la misma
deben mostrar una idoneidad comprobada y ser
capaces de leer y comprender lo indicado en este
manual.
Gli operatori inoltre, dovranno utilizzare la macchina tenendo presente le norme vigenti in materia di
prevenzione infortuni, condizioni di utilizzo e caratteristiche della macchina stessa.
Además, los operadores deberán utilizar la máquina teniendo presente las normas vigentes en materia de prevención de accidentas, condiciones de
empleo y características de la máquina.
Uso non previsto
Empleo non previsto
PERICOLO
PELIGRO
LA MACCHINA NON È OMOLOGATA PER IL
TRANSITO SU STRADE PUBBLICHE.
LA MÁQUINA NO ESTÁ HOMOLOGADA PARA
TRANSITAR POR LAS CALLES.
È SEVERAMENTE VIETATO essiccare materiali
non indicati nel presente manuale: si comprometterebbe la sicurezza di chi utilizza la macchina o
delle persone che si trovano nelle immediate vicinanze.
È SEVERAMENTE VIETATO disabilitare la macchina dei dispositivi di sicurezza e privarla delle
segnalazioni di pericolo.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO secar
materiales no indicados en el presente manual:
se pudiera dañar la seguridad de quien utiliza a
máquina o de las personas que se encuentran
cerca de la misma.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO inhabilitar los dispositivos de seguridad de la máquina y
quitar las indicaciones de peligro.
È SEVERAMENTE VIETATO l’uso della macchina
a personale disabile e minorenne.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO que la
máquina sea utilizada por personal discapacitado
o menor de edad.
La casa costruttrice NON SARÀ quindi responsabile di eventuali danni recati a persone, animali, cose o attrezzature nel caso se ne facesse
un uso improprio o diverso da quello previsto.
Por lo tanto, la casa constructora NO SERÁ responsable de eventuales daños a personas,
animales, cosas o equipos si se empleara la
instalación de modo impropio o diferente del
previsto.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
17 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
2.5
Accessori
ESPAÑOL
Accesorios
F. 4a/b PULITORE PER RISO mod. ASP. La sua installazione, completamente integrata con il ciclo produttivo della macchina, consente di procedere all'eliminazione dei corpi estranei presenti nel riso grazie ad un ventilatore a portata regolabile che permette di eliminare anche le impurità più pesanti
(polveri, foglie, paglia, ecc.). Può essere utilizzato
anche per pulire altri tipi di cereale.
Vedere anche § 5.4.2 Pulitore per riso mod. ASP
LIMPIADOR POR ARROZ mod. ASP. Su instalación, completamente integrada en el ciclo productivo de la máquina, permite proceder a la eliminación de los cuerpos extraños presentes en el arroz gracias a un ventilador de caudal ajustable que
permite de eliminar las impurezas más pesadas
(polvos, hojas, paja, etc.) Puede ser también utilizado para limpiar otros tipos de cereal.
Ver § 5.4.2 Limpiador por arroz mod. ASP
F. 4c
GENERATORE DI CORRENTE
GENERADOR DE ENERGÍA
F. 4d
PROLUNGA SCIVOLO COCLEA VERTICALE
PROLONGACIÓN DE LA RAMPA DEL TORNILLO SIN FIN VERTICAL
F. 4e
SCALA PER SILOS
ESCALERA DEL SILO
F. 4f
SCAMBIATORE DI CALORE: l'utilizzo dello scambiatore di calore SC permette di essiccare i cereali
con aria calda priva dei residui della combustione,
ottenendo un prodotto finale di altissima qualità. Il
funzionamento del bruciatore risulta molto regolare in linea con le necessità di limitare i consumi e
le emissioni inquinanti. Lo scambiatore di calore è
costituito dalla camera di combustione, dalla testata e dai tubi che convogliano i gas della combustione al camino.
INTERCAMBIADOR DE CALOR: la utilización del
intercambiador de calor SC permite secar los cereales con aire caliente sin residuos de combustión, obteniendo así un producto final de altísima
calidad. El funcionamiento del quemador es regular, en línea con las necesidades de limitar los consumos y las emisiones contaminantes. El intercambiador de calor está formado por la cámara
de combustión, el cabezal y los tubos que transportan los gases de combustión a la chimenea.
F. 4a
F. 4b
18 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
ITALIANO
ESPAÑOL
F. 4c
F. 4d
F. 4e
F. 4f
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
19 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
2.6
F. 5
ESPAÑOL
Area operativa
Àrea operativa
L’area operativa comprende la macchina e la zona
che la circonda.
El área operativa está compuesta por la máquina
y la zona que la rodea.
Attorno alla macchina dev’essere garantito uno
spazio minimo di 10 metri necessari per lavorare
in condizioni di sicurezza durante il funzionamento
o la manutenzione e permettere la movimentazione dei mezzi e dei materiali impiegati.
Alrededor de la máquina tiene que garantizarse
un espacio mínimo de 10 metros necesarios para
poder trabajar en condiciones de seguridad durante el funcionamiento, la manutención y permitir el traslado de los medios y de los materiales
empleados.
F. 5
20 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
2.7
ESPAÑOL
Dispositivi di comando
Dispositivos de comando
§ 2.7.5
Comando rialzo silos
Mando del elemento de
elevación del silo
§ 2.7.1
Quadro elettrico
Cuadro eléctrico
§ 2.7.1.1
Quadro di comando
Cuadro de mando
§ 2.7.3
Coclea di carico
Tornillo sin fin de carga
Innesto/Disinnesto coclea di
carico
Acoplamiento/Desacoplamiento
del tornillo sin fin de carga
Serranda di alimentazione
Registro del flujo de cereal
§ 2.7.2
Comandi idraulici
Mandos hidráulicos
§ 2.7.4
Serranda di riciclo
Registro de recirculación
§ 2.7.7
Comando scivolo
coclea verticale
Mando de la plataforma del
tornillo sin fin vertical
§ 2.7.6
Innesto/Disinnesto agitatore
Acoplamiento/Desacoplamiento del agitador
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
F. 6
21 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
2.7.1
Quadro elettrico generale (versione ME)
Cuadro eléctrico general (versión ME)
F. 7a
La versione ME è dotata di un quadro elettrico per
l’avviamento del ventilatore centrifugo e per l’alimentazione del quadro elettrico del bruciatore.
La versión ME consta de un cuadro eléctrico para
la puesta en marcha del ventilador centrífugo y
para la alimentación del cuadro eléctrico del quemador.
F. 7a
22 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
DESCRIZIONE COMANDI
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
1 - INTERRUTTORE GENERALE
Inserisce la tensione elettrica nel quadro.
1 - INTERRUPTOR GENERAL
Activa la tensión eléctrica del cuadro.
- Se portato nella posizione 1 il quadro elettrico è
alimentato da rete elettrica.
- Si se pone en la posición 1, el cuadro eléctrico
está alimentado por la red eléctrica.
- Se portato nella posizione 0 Il quadro elettrico
non è alimentato.
- Si se pone en la posición 0, el cuadro eléctrico
no está alimentado.
APRIRE LA PORTA DEL QUADRO ELETTRICO
SOLTANTO CON L’INTERRUTTORE GENERALE IN POSIZIONE “0” (OFF).
ABRIR LA PUERTA DEL CUADRO ELÉCTRICO
SOLAMENTE CON EL INTERRUPTOR GENERAL EN POSICIÓN “0”(OFF).
2 - SPIA DI PRESENZA TENSIONE
Se accesa, segnala la presenza di tensione elettrica all’interno del quadro.
2 - INDICADOR DE PRESENCIA DE TENSIÓN
Si está encendido, indica la presencia de tensión
eléctrica dentro del cuadro.
3 - PULSANTE START VENTILATORE
Premendo START si avvia il motore del ventilatore.
3 - BOTÓN DE START DEL VENTILADOR
Cuando se pulsa START arranca el motor del ventilador.
4 - PULSANTE STOP VENTILATORE
Premendo STOP dopo 30 secondi il ventilatore si
arresta. È stato impostato un tempo di arresto di
30 secondi per garantire lo svuotamento della coclea verticale.
4 - BOTÓN DE STOP DEL VENTILADOR
Cuando se pulsa STOP después de 30 segundos
el ventilador se detiene. Se ha configurado un tiempo de parada de 30 segundos para garantizar el
vaciado del tornillo sin fin vertical.
5 - AMPEROMETRO MOTORE VENTILATORE
Amperometro per il controllo della corrente assorbita dal motore elettrico del ventilatore. Durante il
funzionamento della macchina controllare che la
corrente assorbita dal motore elettrico si mantenga al di sotto del valore massimo segnato sullo
strumento (freccia rossa).
5 - AMPERÍMETRO DEL MOTOR VENTILADOR
Amperímetro para el control de la corriente absorbida por motor eléctrico del ventilador. Durante
el funcionamiento de la máquina, controlar que la
corriente absorbida por el motor eléctrico se mantenga por debajo del valor máximo indicado por el
instrumento (flecha roja).
6 - PULITORE ACCESO(ON)/SPENTO(OFF)
Attiva o disattiva il funzionamento del pulitore mod.
ASP.
6 - LIMPIADOR ENCENDIDO(ON)/DESACTIVADO (OFF) Activa o desactiva el funcionamiento del
limpiador mod. ASP.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
23 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
2.7.1.1 Quadro elettrico bruciatore
F. 7b
Cuadro eléctrico del quemador
Versioni DIESEL e BIODIESEL
Versiones DIESELS y BIODIESEL
Il posto di comando principale è costituito dal quadro elettrico del bruciatore, dotato di pulsantiera,
in cui sono inseriti tutti i comandi da usare e gli
strumenti di controllo.
El puesto de mando principal está formado por el
cuadro eléctrico del quemador, con panel de mando, en el que se encuentran todos los mandos a
utilizar y los instrumentos de control.
F. 7b
24 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
DESCRIZIONE COMANDI
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
1 - INTERRUTTORE GENERALE
Inserisce la tensione elettrica nel quadro di comando.
1 - INTERRUPTOR GENERAL
Activa la tensión eléctrica del Cuadro de mando.
2 - VOLTMETRO
Voltmetro per la misura della tensione di alimentazione del quadro di comando. Per il corretto funzionamento dell'essiccatoio, la tensione indicata
deve essere prossima al valore minimo segnato
sullo strumento.
3/4 - PULSANTE START/STOP BRUCIATORE
Pulsanti di accensione ed arresto del bruciatore.
2- VOLTÍMETRO
Voltímetro para la medición de la tensión de alimentación del Cuadro de mando. Para garantizar
el correcto funcionamiento del secador, la tensión
indicada debe estar próxima al valor mínimo del
instrumento.
3/4 - BOTÓN DE START/STOP DEL QUEMADOR
Botones de encendido y apagado del quemador.
5 - SPIA “IN FUNZIONE”
Se accesa, segnala che il bruciatore è in funzione.
5 - INDICADOR “FUNCIONANDO”
Si está encendida, indica que el quemador estar
funcionando.
6 - PULSANTE/SPIA BLOCCO BRUCIATORE
Pulsante luminoso. Se acceso indica che il bruciatore è andato in blocco. Per sbloccare il bruciatore
premere il pulsante.
6 - BOTÓN/INDICADOR DE BLOQUEO DEL
QUEMADOR Botón luminoso Si está encendido,
indica que el quemador está bloqueado. Para desbloquear el quemador pulsar el botón.
7 - TEMPERATURA FUOCO (**)
Termostato per la regolazione e la visualizzazione
della temperatura del fuoco. Al raggiungimento della
temperatura preimpostata spegne la seconda fiamma per poi riaccenderla ad una temperatura di 5
C° inferiore a quella impostata. Il valore massimo
di set-point impostato in fabbrica è di 120 C°.
7 - TEMPERATURA FUEGO (**)
Termostato para la regulación y la visualización
de la temperatura de fuego. Cuando se alcanza la
temperatura programada se apaga la segunda llama para después volver a encenderse a una temperatura de 5 C° inferior a aquella programada. El
valor máximo de set-point programado en fábrica
es de 120 C°.
8 - TEMPERATURA CEREALE (**)
Termostato per la regolazione e la visualizzazione
della temperatura di essiccazione e della temperatura di raffreddamento del cereale. Al raggiungimento
della temperatura di essiccazione preimpostata, il
termostato spegne il bruciatore e attiva il controllo
della temperatura di raffreddamento.Il valore massimo di set-point impostato in fabbrica è di 80 C°.
8 - TEMPERATURA CEREAL (**)
Termostato para la regulación y la visualización
de la temperatura de secado y de la temperatura
de enfriamiento del cereal. Cuando se alcanza la
temperatura de secado programada, el termostato apaga el quemador y activa el control de la temperatura de enfriamiento. El valor máximo de los
set-point programado en fábrica es de 80 C°.
9 - TEMPERATURA DI SICUREZZA (**)
Termostato per la regolazione e la visualizzazione
della temperatura di sicurezza. Interviene in caso
di malfunzionamento del termostato della temperatura fuoco e pone la macchina in condizioni di
arresto d’emergenza. Il valore massimo di set-point
impostato in fabbrica è di 125 C°.
9 - TEMPERATURA DE SEGURIDAD (**)
Termostato para la regulación y la visualización
de la temperatura de seguridad. Interviene en caso
de malfuncionamiento del termostato de la temperatura fuego y pone la máquina en condiciones
de parada de emergencia. El valor máximo de setpoint programado en fábrica es de 125 C°.
10 - PRESA DI CORRENTE 12V
10 - TOMA DE CORRIENTE 12V
(**) Per maggiori informazioni sui termostati leggere il relativo manuale d'uso inserito all'interno del quadro elettrico.
(**) (Más información está contenida en el correspondiente manual de uso ubicado en el interior del cuadro eléctrico).
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
25 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
2.7.2
ESPAÑOL
Comandi idraulici
Mandos hidráulicos
Sul fianco destro della macchina si trova il distributore idraulico dotato di leve per il posizionamento delle coclee di carico e di riciclo e per l’avviamento del motore idraulico del bruciatore.
Por el lado derecho de la máquina se encuentra el
distribuidor hidráulico equipado con palancas para
la colocación de los tornillos sin fin de carga y de
recirculación, y para la puesta en marcha del motor hidráulico del quemador.
(*)
F. 8a
F. 8a
F. 8b
ATENCIÓN: PARA GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO, ACCIONAR UN MANDO CADA VEZ. LA OPERACIÓN EN EL PISTÓN SE EFECTÚA CON UN BAJO NÚMERO
DE REVOLUCIONES DE PTO.
F. 8b
1 - Posizionamento coclea di carico
1 - Colocación de tornillo sin fin de carga
2 - Posizionamento coclea verticale
2 - Colocación del tornillo sin fin vertical
3 - Avviamento motore idraulico bruciatore
3 - Puesta en marcha del motor hidráulico del
quemador
(*) ATTENZIONE: PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO AZIONARE UN COMANDO ALLA VOLTA.
L’OPERAZIONE SUL PISTONE VA EFFETTUATA
CON BASSO NUMERO DI GIRI DI PTO.
(*) ATENCIÓN: PARA GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO, ACCIONAR UN
MANDO CADA VEZ. LA OPERACIÓN EN EL PISTÓN SE EFECTÚA CON UN BAJO NÚMERO
DE REVOLUCIONES DE PTO.
26 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
2.7.3
ESPAÑOL
Coclea di carico
Tornillo sin fin de carga
La coclea di carico è dotata di un meccanismo ad
innesto che permette di far girare o fermare la rotazione della coclea.
El tornillo sin fin de carga está equipado con un
mecanismo de acoplamiento que permite hacer
girar o detener la rotación del mismo.
F. 9a
Per innestare o disinnestare la coclea agire sulla
leva (A) posta sul fianco della cassa.
Para acoplar o desacoplar el tornillo sin fin regular
la palanca (A) colocada al lado de la caja.
F. 9b
La coclea di carico è dotata di una serranda (B) di
controllo del flusso del cereale per evitare il sovraccarico delle coclee.
El tornillo sin fin de carga esta equipado con un
registro (B) de control del flujo de cereal para evitar la sobrecarga de los tornillos sin fin.
F. 9a
FASE DI CARICO
FASE DE CARGA
COCLEA INNESTATA
TORNILLO SIN FIN
ACOPLADO
F. 9b
ESSICCAZIONE
SECADO
A
B
COCLEA DISINNESTATA
TORNILLO SIN FIN
DESACOPLADO
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
27 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
2.7.4
F. 10
ESPAÑOL
Serranda di riciclo
Registro de recirculación
Durante la fase di essiccazione il cereale perde
umidità aumentando la scorrevolezza all’interno
delle coclee.
Durante la fase de secado, el cereal pierde humedad y aumenta la fluidez en el interior de los tornillos sin fin.
Per mantenere costante la portata della coclea di
riciclo è necessario agire sulla manovella (A) che
regola l’apertura della serranda (B) situata sul fondo del silos.
Para mantener constante el caudal del tornillo sin
fin de recirculación es necesario regular la manivela (A) que regula la apertura del registro (B)
colocada en el fondo del silo.
Ruotando la manovella in senso orario la serranda
si apre aumentando la portata della coclea di riciclo, ruotando in senso antiorario la serranda si chiude.
Cuando se gira la manivela en sentido horario, el
registro se abre y aumenta el caudal del tornillo
sin fin de recirculación, cuando se gira en sentido
antihorario, el registro se cierra.
La posizione della serranda è indicata da un indice
graduato (C).
La posición de registro está indicada por un índice graduado (C).
Il flusso del cereale deve scorrere circa 5 cm
sotto il coperchio della coclea di riciclo.
El flujo de cereal debe fluir aproximadamente
5 cm por debajo de la tapa del tornillo sin fin
de recirculación.
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Verificare il flusso del cereale dal vetro di ispezione (D).
Comprobar el flujo de cereal por el vidrio de inspección (D).
F. 10
28 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
2.7.5
F. 11
ESPAÑOL
Comando rialzo silos
Mando del elemento de elevación del silo
Il rialzo del silos deve rimanere abbassato completamente quando la macchina viene trasportata
e deve essere completamente alzato solo quando
la macchina lavora.
El elemento de elevación del silo debe permanecer completamente abajo cuando la máquina se
transporta y debe estar completamente alzado sólo
cuando la máquina trabaja.
• Sbloccare il rialzo tirando verso l’esterno le quattro leve posizionate sui montanti laterali del silos.
• Desbloquear el elemento de elevación tirando
hacia afuera las cuatro palancas colocadas en los
montantes laterales del silo.
• Agire sulla manovella che si trova nella parte posteriore del silos per alzare o abbassare il rialzo.
• Bloccare il rialzo spingendo le quattro leve di bloccaggio.
• Regular la manivela que se encuentra en la parte posterior del silo para alzar o bajar el elemento
de elevación.
• Bloquear el elemento de elevación empujando
las cuatro palancas de bloqueo.
F. 11
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
29 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
2.7.6
Disinnesto agitatore
Desacoplamiento del agitador
F. 12a
L’agitatore si trova all’interno del silos di contenimento.
El agitador se encuentra en el interior del silo de
contención.
Mantiene in movimento il cereale favorendo l’essiccazione anche dei semi oleosi.
Mantiene en movimiento el cereal, favoreciendo
el secado incluso de las semillas oleosas.
F. 12b/c Per mezzo di una leva è possibile disinserire la
trasmissione all’agitatore senza dover fermare la
macchina.
A través de una palanca es posible desacoplar la
transmisión al agitador sin tener que parar la
máquina.
F. 12d
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Quando la serranda di riciclo è chiusa completamente il cereale, mosso dall’agitatore, tende
a risalire verso le trasmissioni della ralla causando dei problemi.
Cuando el registro de recirculación está cerrado completamente, el cereal, movido por el agitador, tiende a salir hacia las transmisiones de
la rangua causando problemas.
• Disinserire la trasmissione dell’agitatore interno al silos spingendo la leva di disinnesto e
bloccarla con la spina di sicurezza
• Desacoplar la transmisión del agitador interno al silos empujando la palanca de desacoplamiento y bloquearla con la espina de seguridad.
30 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
F. 12a
F. 12b
F. 12c
F. 12d
AGITATORE STANDARD
AGITADOR ESTÁNDAR
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
AGITATORE PER RISO (Optional)
AGITADOR PARA ARROZ (Opcional)
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
31 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
2.7.7
Comando scivolo coclea verticale
Mando plataforma tornillo sin fin vertical
F. 13a
Ruotare lo scivolo della coclea verticale agendo
sulla apposita leva (vedere particolare in figura).
Girar la plataforma del tornillo sin fin vertical regulando la palanca correspondiente (ver el detalle
en la figura).
Sollevare la leva fino a ingranare l’alberino inferiore con l’alberino superiore.
Levantar la palanca hasta acoplar el árbol inferior
con el superior.
Svitare il volantino posto sopra la leva facendo
scendere la bussola e riavvitare il volantino in modo
tale che i due alberini restino fissi e la leva possa
essere girata agevolmente.
Aflojar el volante colocado sobre la palanca haciendo bajar el casquillo y volver a apretar el volante para que los dos árboles queden fijados y la
palanca se pueda girar sin problemas.
Ruotare la leva e portare lo scivolo sopra il centro
del silos o sopra la zona di scarico del prodotto.
Posizionato lo scivolo, svitare il volantino per staccare i due alberini.
Girar la palanca y llevar la plataforma encima del
centro del silo o por encima de la zona de descarga del producto. Una vez colocada la rampa, aflojar
el volante para extraer los dos árboles.
POSIZIONE DI CARICO E RICICLO
POSICIÓN DE CARGA Y RECIRCULACIÓN
POSIZIONE DI SCARICO
POSICIÓN DE DESCARGA
F. 13a
32 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
F. 13b
F. 13b
La prima volta che si effettua il carico dell’essiccatoio si deve regolare l’inclinazione e la lunghezza
della bocca di scarico per fare cadere il cereale al
centro del cilindro.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
La primera vez que se realiza la carga del secadero se tiene que regular la inclinación y el largo
de la boca de descargue para hacer caer el cereal
al centro del cilindro.
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
33 di 106
www.agrex.com
2.8
ITALIANO
ESPAÑOL
Dati tecnici - Datos técnicos
Modello *(con scambiatore):
Modelo *(con intercambiador de calor):
PRT120
PRT120/M *(SC)
PRT120/ME *(SC)
P.T.O.
3PH 50Hz + N
12V
12V - 400V
2,2 kW - 3 HP
24,2 kW - 34 HP
60 HP
60 HP
15 km/h
15 km/h
15 m³
15 m³
Ingombro per trasporto su T.I.R.:
Espacio ocupado para transporte en T.I.R.:
510×247×257 cm
510×247×257 cm
Ingombro per trasporto su container 40 ft. High Cube:
Espacio ocupado para transporte en contáiner 40 ft. High Cube:
510×232×235 cm
510×232×235 cm
Lunghezza totale in posizione di lavoro:
Largo total en posición de trabajo:
789 cm
789 cm
Larghezza totale in posizione di lavoro:
Ancho total en posición de trabajo:
247 cm
247 cm
Altezza totale in posizione di lavoro:
Altura total en posición de trabajo:
628 cm
628 cm
Lunghezza totale in posizione di trasporto:
Largo total en posición de transporte:
588 cm
588 cm
Larghezza totale in posizione di trasporto:
Ancho total en posición de transporte:
247 cm
247 cm
Altezza totale in posizione di trasporto:
Altura total en posición de transporte:
412 cm
412 cm
Ø= 17,5 cm
Ø= 17,5 cm
Diametro coclea verticale:
Diámetro tornillo sin fin vertical:
Ø= 29 cm
Ø= 29 cm
Diametro coclea di estrazione orizzontale:
Diámetro tornillo sin fin de extracción horizontal:
Ø= 17 cm
Ø= 17 cm
10.0/75 - 15.3 10 PLY
10.0/75 - 15.3 10 PLY
4 bar
4 bar
3.500 kg *(3.920 kg)
3.680 kg *(4.100 kg)
550 kg *(850 kg)
750 kg *(950 kg)
500 rpm
-
-
22 kW - 30 HP
2,2 kW - 3 HP
2,2 kW - 3 HP
6 kVA - 230/400 V
6 kVA - 230/400 V
8 cm³
8 cm³
28.000 m³/h
28.000 m³/h
600.000 kcal/h
600.000 kcal/h
63 l
63 l
380 l
380 l
Alimentazione:
Alimentación:
Tensione nominale:
Tensión nominal:
Potenza elettrica installata:
Potencia eléctrica instalada:
Potenza richiesta dalla trattrice:
Potencia requerida por el tractor:
Velocità massima di trasporto su strada:
Velocidad máxima de transporte por carretera:
Capacità di carico silos:
Capacidad de cargado silos:
Diametro coclea di alimentazione:
Diámetro tornillo sin fin de alimentación:
Pneumatici:
Neumáticos:
Pressione ruote:
Presión ruedas:
Massa a vuoto *(con scambiatore):
Masa a vacío *(con intercambiador de calor):
Carico sul gancio *(con scambiatore):
Carga en el gancho *(con intercambiador de calor):
Giri presa di forza (PTO):
Velocidad toma de fuerza (PTO):
Potenza motore elettrico principale:
Potencia motor eléctrico lo principal:
Potenza motore elettrico pulitore (Optional):
Potencia motor eléctrico limpiador (Opcional):
Potenza generatore (Optional):
Potencia generador (Opcional):
Cilindrata motore idraulico bruciatore:
Cilindrada motor hidráulico quemador:
Portata d’aria ventilatore:
Caudal de aire ventilador: :
Potenza termica bruciatore:
Potencia térmica quemador:
Capacità serbatoio olio idraulico:
Capacidad depósito de aceite hidráulico:
Capacità serbatoio carburante:
Capacidad depósito carburante:
34 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
Dati tecnici - Datos técnicos
Modello *(con scambiatore):
Modelo *(con intercambiador de calor):
PRT200
PRT200/M *(SC)
PRT200/ME *(SC)
P.T.O.
3PH 50Hz + N
12V
12V - 400V
2,2 kW - 3 HP
39,2 kW - 53 HP
80 HP
80 HP
15 km/h
15 km/h
25 m³
25 m³
Ingombro per trasporto su T.I.R.:
Espacio ocupado para transporte en T.I.R.:
610×247×260 cm
630×247×260 cm
Ingombro per trasporto su container 40 ft. High Cube:
Espacio ocupado para transporte en contáiner 40 ft. High Cube:
626×235×234 cm
626×235×250 cm
Lunghezza totale in posizione di lavoro:
Largo total en posición de trabajo:
878 cm
878 cm
Larghezza totale in posizione di lavoro:
Ancho total en posición de trabajo:
300 cm
300 cm
Altezza totale in posizione di lavoro:
Altura total en posición de trabajo:
699 cm
699 cm
Lunghezza totale in posizione di trasporto:
Largo total en posición de transporte:
676 cm
676 cm
Larghezza totale in posizione di trasporto:
Ancho total en posición de transporte:
300 cm
300 cm
Altezza totale in posizione di trasporto:
Altura total en posición de transporte:
435 cm
435 cm
Ø= 17,5 cm
Ø= 17,5 cm
Diametro coclea verticale:
Diámetro tornillo sin fin vertical:
Ø= 34 cm
Ø= 34 cm
Diametro coclea di estrazione orizzontale:
Diámetro tornillo sin fin de extracción horizontal:
Ø= 17 cm
Ø= 17 cm
10.0/75 - 15.3 14 PLY
10.0/75 - 15.3 14 PLY
5.5 bar
5.5 bar
4.300 kg *(4.900 kg)
4.600 kg *(5.200 kg)
900 kg *(1.000 kg)
1.000 kg *(1.250 kg)
500 rpm
-
-
37 kW - 50 HP
2,2 kW - 3 HP
2,2 kW - 3 HP
5,5 kVA - 230/400 V
5,5 kVA - 230/400 V
8 cm³
8 cm³
40.000 m³/h
40.000 m³/h
900.000 kcal/h
900.000 kcal/h
67 l
67 l
580 l
580 l
Alimentazione:
Alimentación:
Tensione nominale:
Tensión nominal:
Potenza elettrica installata:
Potencia eléctrica instalada:
Potenza richiesta dalla trattrice:
Potencia requerida por el tractor:
Velocità massima di trasporto su strada:
Velocidad máxima de transporte por carretera:
Capacità di carico silos:
Capacidad de cargado silos:
Diametro coclea di alimentazione:
Diámetro tornillo sin fin de alimentación:
Pneumatici:
Neumáticos:
Pressione ruote:
Presión ruedas:
Massa a vuoto *(con scambiatore):
Masa a vacío *(con intercambiador de calor):
Carico sul gancio *(con scambiatore):
Carga en el gancho *(con intercambiador de calor):
Giri presa di forza (PTO):
Velocidad toma de fuerza (PTO):
Potenza motore elettrico principale:
Potencia motor eléctrico lo principal:
Potenza motore elettrico pulitore (Optional):
Potencia motor eléctrico limpiador (Opcional):
Potenza generatore (Optional):
Potencia generador (Opcional):
Cilindrata motore idraulico bruciatore:
Cilindrada motor hidráulico quemador:
Portata d’aria ventilatore:
Caudal de aire ventilador: :
Potenza termica bruciatore:
Potencia térmica quemador:
Capacità serbatoio olio idraulico:
Capacidad depósito de aceite hidráulico:
Capacità serbatoio carburante:
Capacidad depósito carburante:
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
35 di 106
www.agrex.com
3.1
ITALIANO
ESPAÑOL
SEZIONE 3
SEZIONE 3
Sicurezza e prevenzione
Seguridad y prevención
Sicurezza
Seguridad
L'utente dovrà provvedere ad istruire il personale
sui rischi derivanti da infortuni, sui dispositivi predisposti per la sicurezza dell'operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e dalla legislazione del paese di utilizzo della
macchina.
El usuario tendrá que proveer a la formación del
personal sobre los riesgos que derivan de accidentes, sobre los dispositivos predispuestos para
la seguridad del operador y sobre las reglas de
prevención de accidentes generales previstas por
las directivas y por la legislación del País de utilización de la máquina
La sicurezza dell’operatore è una delle principali
preoccupazioni di un costruttore di macchine. Nel
realizzare una nuova macchina, si cerca di prevedere tutte le potenziali situazioni di pericolo e naturalmente di adottare le opportune protezioni.
La seguridad del operador es una de las principales preocupaciones de un constructor de máquinas. Cuando se realiza una nueva máquina, se
intentan prever todas las potenciales situaciones
de peligro y naturalmente adoptar las oportunas
protecciones
Rimane comunque molto alto il livello di incidenti
causati dall’incauto e maldestro uso delle macchine.
Permanece no obstante muy alto el nivel de accidentes causados por el incauto y erróneo uso de
las diferentes máquinas.
La distrazione, la leggerezza e la troppa confidenza sono spesso causa di infortuni; come possono
esserlo la stanchezza e la sonnolenza.
La distracción, la frivolidad y la excesiva confianza son a menudo causa de accidentes, como pueden serlo el cansancio y la soñolencia. .
È obbligatorio quindi leggere molto attentamente
questo manuale ed in particolare la sezione relativa alle norme di sicurezza.
Es obligatorio por tanto leer muy atentamente este
manual y en particular la sección correspondiente
a las normas de seguridad.
ATTENZIONE
ATENCIÓN
La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi
responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione previste
dalla legge e per quanto previsto nel presente
manuale.
La Empresa constructora declina cualquier responsabilidad por el incumplimiento de las
normas de seguridad y de prevención previstas por la legislación y por lo previsto en el
presente manual.
FARE ATTENZIONE A QUESTO SIMBOLO DOVE
RIPORTATO NEL PRESENTE MANUALE: ESSO
INDICA UNA SITUAZIONE DI PERICOLO.
PRESTAR ATENCIÓN A ESTE SÍMBOLO CUANDO ESTÉ REPRESENTADO EN ESTE MANUAL:
ELLO INDICA UNA SITUACIÓN DE PELIGRO.
36 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
A seconda del pericolo questo simbolo può assumere tre significati:
En función del peligro este símbolo puede asumir
tres significados:
PERICOLO
PELIGRO
Con la scritta «PERICOLO», è il segnale al massimo livello di pericolo e avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine
per la salute.
Esta palabra “PELIGRO”, es la señal de máximo
peligro y advierte de que si las operaciones descritas no se efectúan correctamente, causan graves lesiones, muerte o riesgo a largo termino para
la salud.
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Il segnale di «ATTENZIONE» avverte che se le
operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
La señal de “ATENCIÓN” advierte de que si las
operaciones descritas no se realizan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos a largo termino para la salud.
CAUTELA
Il segnale di «CAUTELA» avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite,
possono causare danni alla macchina e/o alla persona.
CAUTELA
La señal de “CAUTELA” advierte de que si las
operaciones descritas no se efectúan correctamente, pueden causar daños a la máquina y/o a la
persona.
AI SENSI DEL D.P.R. 459/96 SI RIPORTANO LE
SEGUENTI TERMINOLOGIE:
CON ARREGLO A LA DIRECTIVA 98/37/CE SE
ESPECIFICAN LAS SIGUIENTES NOMENCLATURAS:
ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno
e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio
per la sicurezza e la salute di detta persona.
ZONA PELIGROSA: Cualquier zona en el interior
y/o en proximidad de una máquina en la que la
presencia de una persona expuesta constituya un
riesgo para la seguridad y la salud de dicha persona.
PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si
trovi interamente o in parte in una zona pericolosa.
PERSONA EXPUESTA: Cualquier persona que
se halle enteramente o en parte en una zona peligrosa.
OPERATORE: La o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire
la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
OPERADOR: La o las personas, encargadas de
instalar, de hacer funcionar, de regular, de ejecutar la manutención, de limpiar, de reparar y de transportar una máquina.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
37 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
3.1.1 Norme di sicurezza generali
ESPAÑOL
Normas de seguridad generales
PERICOLO
PELIGRO
La mancata osservanza a quanto descritto nella
«Sezione 3 - Sicurezza e prevenzione» e l’eventuale manomissione dei dispositivi di sicurezza,
solleverà la Ditta Costruttrice da qualsiasi responsabilità in caso di incidenti, danni o malfunzionamenti della macchina.
El incumplimiento de lo descrito en la “Sección 3
- Seguridad y prevención” y el eventual dañado
de los dispositivos de seguridad, liberará a la
Empresa Constructora de cualquier responsabilidad en caso de accidente, daños o malfuncionamiento de la máquina.
AVVERTENZE GENERALI:
ADVERTENCIAS GENERALES:
• L’utente si impegna ad affidare la macchina esclusivamente a personale qualificato ed addestrato
allo scopo.
• El usuario se compromete a confiar la instalación exclusivamente a personal calificado y formado para tal finalidad.
• L’utente è tenuto a prendere tutte le misure necessarie per evitare che persone non autorizzate
abbiano accesso alla macchina.
• El usuario está obligado a tomar todas las medidas necesarias para evitar que personas no autorizadas tengan acceso a la instalación.
• L’utente si impegna ad informare il proprio personale in modo adeguato sull’applicazione e osservanza delle prescrizioni di sicurezza. A tal fine egli
si impegna affinché chiunque per la propria mansione conosca le istruzioni per l’uso della macchina e le prescrizioni di sicurezza.
• El usuario se compromete a informar al propio
personal en modo adecuado sobre la aplicación y
el cumplimiento de las prescripciones de seguridad. A tal fin éste se compromete a que cualquiera para su propia tarea conozca las instrucciones
de uso de la instalación y las prescripciones de
seguridad.
• L’utente deve informare la Ditta Costruttrice nel
caso in cui riscontrasse difetti o malfunzionamenti
dei sistemi antinfortunistici, nonché ogni situazione di presunto pericolo.
• El usuario tiene que informar a la Empresa Constructora en el caso en que hallase defectos o
malfuncionamiento de los sistemas de prevención
de accidentes, así como de cualquier situación de
presunto peligro.
• L’utente deve usare sempre i mezzi di protezione
individuale previsti dalla legislazione e seguire
quanto riportato nel presente manuale.
• Los usuarios tienen que usar siempre los medios de protección individuales previstos por la
legislación y cumplir cuanto se especifica en el
presente manual.
• L’utente deve attenersi a tutte le indicazioni di
pericolo e cautela segnalate sulla macchina.
• Los usuarios tienen que atenerse a todas las indicaciones de peligro y cautela señaladas en la
máquina.
• L’utente non deve eseguire di propria iniziativa
operazioni o interventi che non siano di sua competenza.
• Los usuarios no tienen que efectuar por propia
iniciativa operaciones o intervenciones que no
sean de su competencia.
• L’utente ha l’obbligo di segnalare al proprio superiore ogni problema o situazione pericolosa che si
dovesse creare.
• Los usuarios tienen la obligación de comunicar
al responsable de la instalación cualquier problema o situación de peligro que se crease.
38 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
• La macchina è stata collaudata solo con la dotazione fornita. Il montaggio di pezzi di altre marche
o eventuali modifiche possono variare le caratteristiche della macchina e quindi pregiudicarne la sicurezza operativa. La Ditta Costruttrice pertanto
declina qualsiasi responsabilità per tutti i danni che
dovessero insorgere a causa dell’utilizzo di pezzi
non originali.
• La máquina ha sido probada sólo con el equipo
abastecido. El montaje de las piezas de otras
marcas o eventuales modificaciones pueden variar las características de la instalación y por tanto
perjudicar la seguridad durante su utilización. La
Empresa Constructora por tanto declina cualquier
responsabilidad por todos los daños que surgieran a causa de la utilización o la sustitución con
piezas no conformes.
• La macchina deve essere utilizzata solo per l’impiego per il quale è stata progettata.
• La máquina tiene que ser utilizada sólo para el
empleo para el cual ha sido proyectada.
• La macchina NON deve essere fatta funzionare
con le protezioni smontate.
• La máquina no puede ser utilizada con las protecciones desinstaladas.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
39 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
3.2
F. 14
ESPAÑOL
Segnali di sicurezza (Pittogrammi)
Señales de seguridad
La macchina è stata realizzata adottando tutte le
possibili norme di sicurezza per la salvaguardia di
chi vi opera.
La máquina ha sido realizada adoptando todas las
posibles normas de seguridad para la salvaguardia de quien trabaja con la misma.
Nonostante ciò la macchina può presentare ulteriori rischi residui impossibili da eliminare completamente in certe condizioni di utilizzo.
A pesar de eso, la instalación puede presentar
ulteriores riesgos restantes imposibles de eliminar
completamente en algunas condiciones de empleo.
I segnali di sicurezza (pittogrammi), applicati in vari
punti della macchina, hanno la funzione di richiamare l’attenzione dell’utente e di allertarlo del pericolo: è perciò necessario conoscere il significato
di tali segnali e memorizzarli. Se questi sono deteriorati, smarriti o appartenenti a componenti sostituiti, devono essere rimpiazzati con altri originali
richiedendoli alla ditta costruttrice ed applicandoli
nell’esatta posizione.
Las señales de seguridad (pictogramas), aplicadas
en varios puntos de la máquina, tienen la función
de llamar la atención del usuario y de alertarlo del
peligro: por tanto, es necesario conocer el significado de estas señales y memorizarlas. Si las señales están deterioradas, extraviadas o pertenecen
a componentes sustituidos, deben ser reemplazadas con las originales, solicitándolas a la casa constructora y aplicándolas en la exacta posición.
PERICOLO
PELIGRO
MANTENERE I DISPOSITIVI ADESIVI PULITI E
SOSTITUIRLI IMMEDIATAMENTE QUANDO RISULTANO STACCATI O DANNEGGIATI.
MANTENER LAS PEGATINAS LIMPIAS Y REEMPLAZARLAS CUANDO SE HAYAN SEPARADO O DAÑADO.
Leggere attentamente le descrizioni di ciascun simbolo e memorizzarne il significato.
Leer cuidadosamente lo descrito a continuación y
memorizar su significado.
40 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
• Prima di iniziare ad operare leggere attentamente il
manuale uso e manutenzione.
1
• Antes de iniciar a trabajar con la máquina, leer cuidadosamente el manual de uso.
• Prima di eseguire operazioni di manutenzione togliere
la chiave di accensione dalla trattrice.
2
• Antes de ejecutar operaciones de manutención extraer la
llave de encendido.
• Prima di eseguire operazioni di manutenzione disinserire l’alimentazione elettrica.
3
• Antes de ejecutar operaciones de manutención desconectar la alimentación eléctrica.
• ATTENZIONE non rimuovere le protezioni: organi rotanti in movimento.
4
• ATENCIÓN no quitar los cárteres de protección: existen
órganos en movimiento.
• Non aprire o rimuovere le protezioni di sicurezza mentre il motore è in moto, coclea in rotazione.
5
• No abra o remueva las protecciones de seguridad mientras el motor está en movimiento, tornillo sin fin en rotación.
F. 14a
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
41 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
• Applicare la staffa di sicurezza con la coclea alzata.
• Aplique el estribo de seguridad con el tornillo sin fin alzado.
6
• Giri al minuto, velocità di rotazione della P.T.O.
• Revoluciones por minuto, velocidad de rotación del P.T.O.
7
• È proibito il trasporto di persone o animali.
• Está prohibido el transporte de personas y animales.
8
• PERICOLO DI SCOTTATURE.
• PELIGRO DE QUEMADURAS.
9
10
A)
B)
C)
D)
E)
F)
• Obbligo di indossare i dispositivi di protezione individuale durante il funzionamento e la manutenzione della
macchina: A/Tuta da lavoro - B/Occhiali protettivi - C/Guanti
di protezione - D/Scarpe di sicurezza - E/Cuffie antirumore
- F/Maschera antipolvere.
• Obligación de llevar los dispositivos de protección
individual durante el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina: A/Chándal de trabajo - B/Gafas de protección - C/Guantes de protección - D/Calzado de seguridad - E/Cascos antirruido - F/Máscara antipolvo.
F. 14b
42 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
• ALTA TENSIONE: pericolo di folgorazione.
• ALTA TENSIÓN: peligro de fulguración.
11
• Segnalazione dei punti di ingrassaggio.
• Señal de los puntos de engrase.
12
• “10 POMPATE DI GRASSO OGNI 2 ESSICCATE CON
LA RALLA IN MOVIMENTO”
13
• “10 BOMBEADOS DE GRASA CADA 2 SECADOS CON
EL TEJUELO EN MOVIMIENTO”
• ATTENZIONE non introdurre le mani all’interno nè aprire il coperchio quando la macchina è in moto.
14
• ATENCIÓN no introducir las manos en el interior ni
abrir la tapa cuando la máquina está en movimiento.
• ATTENZIONE dopo le prime 50 ore di lavoro tendere le
cinghie e mantenerle costantemente ben tese.
15
• ATENCIÓN después de las primeras 50 horas de trabajo,
tensar las correas y mantenerlas siempre tensadas.
F. 14cF. 5c
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
43 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
• ATTENZIONE: PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO
AZIONARE UN COMANDO ALLA VOLTA. L’OPERAZIONE SUL PISTONE VA EFFETTUATA CON BASSO NUMERO DI GIRI DI PTO.
• ATENCIÓN: PARA GARANTIZAR EL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO, ACCIONAR UN MANDO CADA VEZ.
LA OPERACIÓN EN EL PISTÓN SE EFECTÚA CON UN
BAJO NÚMERO DE REVOLUCIONES DE PTO.
16
• Chiudere la serranda per il riciclo nella fase di CARICO del silos e aprirla per la fase di ESSICCAZIONE.
• Cerrar el registro para la recirculación en la fase de
CARGA del silo y abrirlo en la fase de SECADO.
17
F. 14d
44 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
F. 14e
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
45 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
3.3
3.3.1
F. 15
ESPAÑOL
Dispositivi di sicurezza
Dispositivos de seguridad
Sulla macchina sono installati dei CARTER DI
PROTEZIONE: dispositivi fissi che impediscono il
contatto diretto con organi in movimento o parti
comunque pericolose della macchina. Tali protezioni sono asportabili solo con l’uso di appositi utensili. Quando la macchina è in funzione tutti i dispositivi devono essere correttamente montati.
En la máquina están instalados los CÁRTER DE
PROTECCIÓN: dispositivos fijos que impiden el
contacto directo con órganos en movimiento o
partes de todas formas peligrosas. Tales protecciones se pueden extraer sólo con el uso de especiales utensilios. Cuando la instalación está en
funcionamiento, estos dispositivos tienen que estar
siempre montados.
PERICOLO
PELIGRO
LA DITTA COSTRUTTRICE PERTANTO DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI DANNI PROVOCATI IN SEGUITO ALLA MANOMISSIONE DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE E SICUREZZA.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA POR TANTO
DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
EL CASO DE DAñOS PROVOCADOS TRAS
DAñOS A LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIóN
Y DE SEGURIDAD.
Protezione presa P.T.O.
Protección de la toma P.T.O.
PERICOLO
PELIGRO
Quando l’essiccatoio è alimentato con motore elettrico è VIETATO rimuovere la protezione a cappuccio montata sulla presa P.T.O.
Cuando el secador está alimentado con motor eléctrico está PROHIBIDO quitar la tapa de protección montada en la toma P.T.O.
La protezione a cappuccio va rimossa solo per far
funzionare l’essiccatoio con la trattrice (Funzionamento con presa di forza P.T.O.). In questo caso
riporre la protezione in un luogo sicuro dove non
possa essere danneggiata o persa.
La tapa de protección se debe quitar solamente
para hacer funcionar el secador con el tractor (Función con toma de fuerza P.T.O.). En este caso, se
debe colocar la protección en un lugar seguro en
el que no pueda ser dañada ni perdida.
Terminato il lavoro rimontare la protezione alla presa di forza.
Una vez terminado el trabajo, volver a montar la
protección de la toma de fuerza.
Se la protezione a cappuccio è danneggiata sostituirla con una nuova richiedendola alla ditta costruttrice.
Si la tapa de protección está dañada, sustituirla
como una nueva (se debe pedir a la empresa constructora).
46 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
3.4
ITALIANO
ESPAÑOL
F. 15a
F. 15b
Rischio rumore
Riesgo de ruido
PERICOLO
PELIGRO
Dai valori rilevati, la macchina presenta una elevata rumorosità. L’utente ha la responsabilità di informare opportunamente il personale addetto sui
pericoli derivati dal rumore ed è tenuto al rispetto
delle normative vigenti in materia.
Partiendo de los valores medidos, la máquina presenta una elevada intensidad acústica. El usuario
tiene la responsabilidad de informar oportunamente a todo el personal sobre los peligros derivados
del ruido y está obligado a respetar las normativas vigentes en el tema.
Nell’utilizzo operativo pertanto è obbligatorio, per
gli operatori, l’uso di strumenti di protezione insonorizzanti, tipo cuffie o tappi adeguati, per evitare,
anche nel tempo, danni al sistema uditivo.
Durante la utilización operativa por tanto es obligatorio, para los operarios el uso de instrumentos
de protección insonorizadores, tipo auriculares o
tapones adecuados, para evitar, también con el
paso del tiempo, daños en el sistema auditivo.
Si può lavorare con l’essiccatoio anche in ambienti coperti purchè questi siano aperti ai lati o comunque ben areati.
Il livello di pressione acustica della macchina è
80dB.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
Usted también puede trabajar con el secadero en
ambientes cubiertos conque éstos sean abiertos
a los lados o bien ventilados.
El nivel de presión acústica de la máquina es 80
dB.
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
47 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
3.5
3.6
3.7
Rischio polveri
ESPAÑOL
Riesgo de Polvo
PERICOLO
PELIGRO
Con la macchina in fase operativa, è possibile la
formazione di polveri generate dalla lavorazione.
Si prescrive pertanto l’uso di mascherine protettive al sistema respiratorio.
Con la máquina en fase operativa, se puede formar
polvo generado por la elaboración. Se prescribe
por tanto el uso de mascarillas de protección del
sistema respiratorio .
Situazione d’emergenza
Situación de emergencia
PERICOLO
PELIGRO
In caso di incendio vanno usati mezzi estinguenti
a polvere. Non dirigere getti d’acqua contro l’impianto: potrebbere causare corti circuiti.
En caso de incendio deben ser usados extintores
con polvo. No dirigir chorros de agua contra la instalación: pudieran provocar cortocircuito.
Se l’impianto è sottoposto a lungo alle fiamme è
possibile lo scoppio del serbatoio: porre quindi
molta attenzione a non essere investiti dal fluido in
esso contenuto.
Si la instalación es sometida a largo a las llamas
es posible el estallido del tanque: por lo tanto, se
debe prestar mucha atención a no entrar en contacto con el fluido contenido en el mismo.
Abbigliamento
Vestuario
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Usare un abbigliamento idoneo. Evitare di indossare abiti larghi e svolazzanti: potrebbero rimanere impigliati nelle parti in movimento. I capelli lunghi devono essere raccolti. L’operatore non deve
inoltre portare forbici o utensili appuntiti nelle tasche.
Usar indumentos adecuados. Evitar llevar prendas anchas y volteadas: podrían engancharse en
las partes en movimiento. Los cabellos largos tienen que estar recogidos. El operador no debe llevar tijeras o utensilios punzantes en los bolsillos.
Durante le operazioni di manutenzione e riparazione è obbligatorio l’uso di indumenti protettivi,
guanti antitaglio, scarpe antiscivolo e antischiacciamento.
Durante las operaciones de manutención o reparación es obligatorio el uso de prendas de protección: guantes anticorte, calzado antideslizante y
antiaplastamiento.
48 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
3.8
ESPAÑOL
Sicurezza nell’uso
Seguridad en el uso
• È assolutamente vietato azionare o far azionare
la macchina da chi non ha letto ed assimilato quanto
riportato in questo manuale, nonché da personale
non competente, o non in buone condizioni di salute psicofisiche.
• Está absolutamente prohibido accionar la instalación por parte de quien no ha leído o entendido
todo lo redactado en este manual, así como por
personal no competente, o en malas condiciones
de salud o psicofísicas.
• Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in
questo manuale e sulla macchina stessa.
• Prestar atención a los símbolos de peligro expresados en este manual y sobre la máquina.
• Prima di mettere in funzione la macchina, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze.
• Antes de poner en marcha la máquina , controlar
la perfecta integridad de todas las seguridades.
• L’area circostante la macchina deve essere sempre pulita e tenuta sgombra da qualsiasi corpo non
pertinente con la macchina.
• El área circundante tiene que estar siempre limpia y mantenida despejada de cualquier cuerpo
no perteneciente a la instalación.
• Prima di iniziare per la prima volta il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni.
• Antes de iniciar por primera vez el trabajo, hay
que familiarizarse con los dispositivos de mando
y sus funciones.
• La zona nella quale viene utilizzata la macchina è
da considerarsi «ZONA PERICOLOSA», soprattutto
per persone non addestrate all’uso dello stessa.
• En la que se utiliza la instalación se considera
«ZONA PELIGROSA», sobre todo para personas
no adestradas oportunamente.
• Quando una persona è «esposta», cioè si trova
in «ZONA PERICOLOSA», l’operatore deve immediatamente intervenire arrestando la macchina
ed eventualmente allontanando la persona in questione.
• Cuando una persona está «expuesta», es decir
se halla en «ZONA PELIGROSA», el operador tiene que intervenir inmediatamente parando la instalación y eventualmente alejando a la persona
en cuestión.
• L'operatore, durante il funzionamento della macchina, deve trovarsi in una posizione tale da avere
pienamente il controllo dell’intera macchina in modo
da poter intervenire in qualsiasi momento e per
qualsiasi evenienza.
• El operador, durante el funcionamiento de la instalación, debe hallarse en una posición tal que
pueda tener plenamente el control de la entera
área de trabajo para poder intervenir ante cualquier eventualidad.
• Controllare periodicamente l’integrità della macchina nel suo complesso e i dispositivi di protezione.
• Controlar periódicamente la integridad de las
partes de la instalación en su conjunto y los dispositivos de protección.
• In caso di rimozione dei carter di protezione assicurarsi del loro corretto ripristino prima di riutilizzare la macchina.
• En los casos de extracción de los cárter de protección comprobar su correcto restablecimiento
antes de utilizar la máquina.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
49 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
• Le operazioni di manutenzione o riparazione devono essere effettuate da personale qualificato per
queste specifiche funzioni.
• Las operaciones de manutención o reparación
tienen que ser efectuadas por personal calificado
para estas específicas funciones.
• Al termine delle operazioni di manutenzione e riparazione, prima di riutilizzare la macchina, il responsabile tecnico deve sincerarsi che i lavori siano conclusi e che le protezioni vengano rimontate.
• Al finalizar las operaciones de manutención o de
reparación, antes de volver a utilizar la máquina,
el responsable técnico tiene que cerciorarse de que
los trabajos han sido concluidos y que las
protecciones se han vuelto a montar.
50 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
3.9
Ecologia ed inquinamento
ESPAÑOL
Ecología y contaminación
ATTENZIONE
ATENCIÓN
• Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all'uso ed
allo smaltimento dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina nonchè osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti.
• Respetar las leyes en vigor en el País en que se
utiliza la instalación, con referencia al uso y al
desmantelamiento de los productos empleados
para la limpieza y la manutención. Cumplir todo lo
que recomienda el productor de tales productos.
• Smaltire eventuali rifiuti speciali tramite le apposite ditte autorizzate allo scopo con rilascio della
ricevuta dell’avvenuto smaltimento.
• Desmantelar eventuales residuos especiales en
las correspondientes empresas autorizadas con
entrega de recibo del desmantelamiento producido.
• Smaltire eventuali residui di imballaggio della
macchina in conformità con le normative vigenti.
• Desmantelar eventuales residuos de embalaje
de la máquina en conformidad con las normativas
vigentes.
• In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle normative antiinquinamento previste nel
Paese di utilizzazione, prestando particolare attenzione ai lubrificanti ed ai componenti elettrici.
• En caso de desmantelamiento de la máquina
atenerse a las normas anticontaminación previstas en el País en el que se utiliza, prestando particular atención a los lubrificantes y a los componentes eléctricos.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
51 di 106
www.agrex.com
4.1
4.2
ITALIANO
ESPAÑOL
SEZIONE 4
SECCIÓN 4
Movimentazione e installazione
Traslato e instalación
L’essiccatoio viene spedito dallo stabilimento parzialmente montato. Alla consegna controllare che
la macchina sia completa di tutte le sue parti e degli eventuali accessori abbinati. Verificare inoltre
che non abbia subito danneggiamenti: la casa costruttrice non risponde di eventuali danni causati
dal trasporto.
El secadero se envía desde el establecimiento
desmontado en sus diversas partes. En el momento
de la entrega controlar que la máquina esté completa de todas sus partes y de los eventuales accesorios combinadas. Comprobar además que no
haya sido dañada: la casa constructora no se hace
cargo de los eventuales daños causados por el
transporte.
Movimentazione
Traslado
Per la movimentazione degli imballi è obbligatorio
servirsi esclusivamente degli appositi dispositivi di
aggancio.
Para el traslado de los embalajes es obligatorio
utilizar exclusivamente los correspondientes dispositivos de enganche.
Assicurarsi inoltre che il mezzo di sollevamento e
le funi siano idonee alla massa da sollevare come
indicato sulla targhetta identificativa.
Comprobar además que el medio a elevar y los
cables sean idóneos a la masa a ser elevada como
se indica en la placa de identificación.
NON SI DEVE USARE
IL CARRELLO DI SOLLEVAMENTO !!!
NO SE DEBE USAR
EL CARRO DE ELEVACIÓN !!!
Nel caso l’essiccatoio non venisse immediatamente
installato, ma si rendesse necessario uno stoccaggio temporaneo, dev’essere posto in un ambiente
asciutto e al coperto.
En el caso en que el secadero no fuese instalado
inmediatamente, pero fuese necesario su almacenaje temporáneo, estacionarla en un ambiente
seco y cubierto.
Per proteggere le varie parti dagli agenti atmosferici si consiglia di lasciare integri gli imballaggi.
Para proteger las diferentes partes de los agentes
atmosféricos se aconseja dejar íntegros los embalajes.
Installazione
Instalación
Le sequenze delle operazioni da effettuare sono
riportate nelle istruzioni di montaggio allegate alla
documentazione fornita assieme alla macchina.
Las secuencias de las operaciones que se tienen
que efectuar se redactan en las instrucciones de
montaje anexas a la documentación abastecida
junto con la máquina.
Il montatore dovrà consultare il manuale della
macchina, eseguirne il collaudo ed istruire gli
utilizzatori all’uso ed alla manutenzione ordinaria. La manutenzione tecnica deve essere affidata sempre a personale tecnico preparato ed
attrezzato.
El montador tendrá que consultar el manual de
la máquina, efectuar la prueba de funcionamiento y formar a los usuarios sobre el uso y
la manutención ordinaria. La manutención técnica tiene que ser confiada siempre al personal técnico preparado y equipado.
52 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
4.2.1
F. 16
ITALIANO
ESPAÑOL
Montaggio della valvola di sfiato nei riduttori
Montaje de la válvula de descarga en los
reductores
I riduttori vengono forniti già provvisti di lubrificante. Per evitarne la fuoriuscita durante il trasporto la
filettatura per valvola di sfiato è chiusa da un tappo.
Los productores se suministran ya con lubricante.
Para evitar la salida durante el transporte, la rosca de la válvula de de carga esta ya tapada.
Togliere il tappo e mettere al suo posto la valvola
di sfiato.
Quitar la tapa y poner en su lugar la válvula de
descarga.
F. 16
4.2.2
Montaggio del bruciatore all’essiccatoio
Montaje del quemador en el secador
PERICOLO
PELIGRO
Le operazioni di montaggio, collaudo e manutenzione sui bruciatori devono essere eseguite esclusivamente da un bruciatorista patentato.
Las operaciones de montaje, prueba y mantenimiento en lo que madres deben ser efectuadas exclusivamente por un especialista en quemadores certificado.
Per montare il bruciatore all’essiccatoio fare riferimento al manuale di installazione, uso e manutenzione del bruciatore allegato alla documentazione.
Para montar el quemador en el secador, consultar
el manual de instalación, uso y mantenimiento del
quemador que se anexa con la documentación.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
53 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
4.3
F. 17a
ESPAÑOL
Trasmissione principale
Transmisión principal
Gli essiccatoi serie PRT possono funzionare con
motore elettrico o con la presa di forza del trattore
(PTO).
Los secadores de la serie PRT pueden funcionar
como eléctrico o con la toma de fuerza del tractor
(PTO).
Per convertire la macchina da una versione all’altra è necessario regolare la posizione del tendicinghia delle trasmissioni principali.
Para convertir la máquina de una versión a la otra
es necesario regular la posición del tensor de correas de las transmisiones principales.
FUNZIONAMENTO CON
MOTORE ELETTRICO
FUNCIONAMIENTO CON
MOTOR ELÉCTRICO
FUNZIONAMENTO CON
PRESA DI FORZA (PTO)
FUNCIONAMIENTO CON
TOMA DE FUERZA (PTO)
F. 17a
54 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
4.4
F. 17b
ESPAÑOL
Allacciamento elettrico
Conexión eléctrica
L’ALLACCIAMENTO ELETTRICO È A CARICO
DELL’UTENTE.
LA CONEXIÓN ELÉCTRICA ES RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.
PERICOLO
PELIGRO
PRIMA DI EFFETTUARE L’ALLACCIAMENTO
BISOGNA TOGLIERE LA TENSIONE ELETTRICA A MONTE.
ANTES DE EFECTUAR LA CONEXIÓN ES NECESARIO DESCONECTAR ANTES LA TENSIÓN
ELÉCTRICA.
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Per gli essiccatoi mod. ME
Para los secadores mod. ME
È necessario selezionare il voltaggio di alimentazione corretto per il quadro di comando:
Es necesario seleccionar el voltaje de alimentación correcto para el cuadro de mando:
12V
400V
12V si está alimentado por la batería del tractor
400V si está alimentado por el motor eléctrico
se alimentato da batteria del trattore
se alimentato da motore elettrico
Il selettore SA1 si trova all’interno del quadro (Vedere schemi elettrici).
El selector SA1 se encuentra en el interior del cuadro (ver los esquemas eléctricos del mismo).
4.4.1
Allacciamento alla batteria del trattore (12V)
Conexión a la batería del tractor (12V)
F. 17c
Collegare la presa elettrica laterale del quadro di
comando alla batteria del trattore: il morsetto rosso è il polo positivo (+), il morsetto nero è il polo
negativo (-).
Conectar la toma eléctrica lateral del cuadro de
mando a la batería del tractor: el borne rojo es el
polo positivo (+), el borne negro es el polo negativo (-).
Quadro elettrico bruciatore
Cuadro eléctrico del quemador
Batteria 12V
Batería 12V
Nero
Negro
Rosso
Rojo
(-)
(+)
Motore elettrico
Motor eléctrico
F. 17b
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
F. 17c
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
55 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
4.4.2
4.4.3
F. 17d
ESPAÑOL
Allacciamento alla rete elettrica
Conexión a la red eléctrica
L’allacciamento alla linea elettrica dev’essere eseguito da un MANUTENTORE ELETTRICO patentato, in conformità a quanto previsto dalla legislazione vigente nel paese in cui la macchina viene
installata.
La conexión a la línea eléctrica la debe realizar un
ENCARGADO DE LA MANUTENCIÓN ELÉCTRICA capacitado, en conformidad con lo previsto por
la legislación vigente en el país donde se instala
la máquina.
I punti di allacciamento dei tre cavi di fase e del
cavo di protezione sono segnati sugli schemi
elettrici.
Los puntos de conexión de los tres cables de
fase y el cable de protección están señalados
en los esquemas eléctricos.
VERIFICARE CHE I VALORI DELLA RETE DI ALIMENTAZIONE CORRISPONDANO AI VALORI
DELLA FREQUENZA E DELLA TENSIONE DI
ALIMENTAZIONE DEI MOTORI ELETTRICI
(VEDI TARGHETTA IDENTIFICATIVA).
COMPROBAR QUE LOS VALORES DE LA RED
DE ALIMENTACIÓN CORRESPONDAN A LOS
VALORES DEL FRECUENCIA Y TENSIÓN DE
ALIMENTACIÓN DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS (VER LA ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN).
N.B. : PER PREVENIRE FOLGORAZIONI O PROBLEMI ALL’IMPIANTO ELETTRICO È OBBLIGATORIO COLLEGARE A TERRA IL CONDUTTORE DI PROTEZIONE PE.
NOTA: PARA EVITAR FULGURACIONES O
PROBLEMAS A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ES OBLIGATORIO CONECTAR A TIERRA EL
CONDUCTOR DE PROTECCIÓN PE.
Allacciamento generatore (Optional)
Conexión del generador (Opcional)
Per utilizzare l'essiccatoio con il generatore è necessario collegare all’uscita del generatore un interruttore differenziale.
Para utilizar el secador con el generador es necesario conectar a la salida del generador un interruptor diferencial.
N.B. : PER PREVENIRE FOLGORAZIONI O PROBLEMI ALL’IMPIANTO ELETTRICO È OBBLIGATORIO COLLEGARE A TERRA IL CONDUTTORE DI PROTEZIONE PE.
NOTA: PARA EVITAR FULGURACIONES O
PROBLEMAS A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ES OBLIGATORIO CONECTAR A TIERRA EL
CONDUCTOR DE PROTECCIÓN PE.
F. 17d
56 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
4.5
F. 18a
F. 18b
ITALIANO
ESPAÑOL
LA PRESA DI TERRA DEVE ESSERE REALIZZATA CON PALLINA DI DISPERSIONE OPPORTUNA E CORRETTAMENTE PIANTATA SUL
TERRENO, in conformità a quanto previsto dalla
legislazione vigente nel paese in cui la macchina viene installata.
LA TOMA DE TIERRA SE DEBE REALIZAR CON
UN DISPOSITIVO DE DISPERSIÓN OPORTUNO
Y CORRECTAMENTE PLANTADO EN EL TERRENO, en conformidad con lo previsto por la
legislación vigente en el país en el que se instala la máquina.
Collegamento alla presa di forza
Acoplamiento a la toma de fuerza
1 - Avvicinare la trattrice all’essiccatoio ad una
distanza sufficiente per montare l’albero cardanico alla presa di forza.
1 - Acercar el tractor al secador a una distancia
suficiente para montar el árbol cardán a la toma
de fuerza.
2 - Spegnere il motore e togliere le chiavi della
trattrice.
2 - Apagar el motor y quitar las llaves del tractor.
3 - Agganciare l’albero cardanico alla trattrice assicurandosi che sia scattato il perno di sicurezza.
3 - Acoplar el árbol cardán al tractor, asegurándose de que se haya disparado el perno de seguridad.
PERICOLO
PELIGRO
UTILIZZARE ALBERI CARDANICI SOLO CON I
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INTEGRI.
UTILIZAR ÁRBOLES CARDÁN CON LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN ACTIVADOS.
Bloccare le protezioni con la relativa catenella in
dotazione.
Bloquear las protecciones con la cadena que se
suministra.
PER L’USO E LA MANUTENZIONE
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE
ALLEGATO ALL’ALBERO CARDANICO.
PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
LEER CON ATENCIÓN EL MANUAL DEL
ÁRBOL CARDÁN QUE SE ANEXA.
500 RPM
F. 18a
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
F. 18b
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
57 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
4.6
ESPAÑOL
Pulizia preliminare
Limpieza preliminar
Dopo aver effettuato tutti gli allacciamenti necessari ripulire accuratamente tutta la macchina dallo
sporco accumulato durante il trasporto, lo stoccaggio e la movimentazione.
Después de haber efectuado todas las conexiones necesarias limpiar muy bien toda la zona de
trabajo de la suciedad acumulada durante el transporte, el almacenaje y el traslado.
Usare sgrassanti adeguati e non corrosivi ed asciugare ogni parte della macchina, scoperta o verniciata, utilizzando panni morbidi ed asciutti.
Utilizar desengrasantes adecuados y no corrosivos y secar cada parte, descubierta o pintada, utilizando trapos suaves y secos.
58 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
4.7
Controllo generale
ESPAÑOL
Control general
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Prima di mettere in uso la macchina, è necessario
controllarne attentamente l’efficienza e il perfetto
funzionamento dei dispositivi di sicurezza.
Antes de poner en funcionamiento la máquina, es
necesario controlar atentamente la eficiencia y el
perfecto funcionamiento de los dispositivos de seguridad.
Per lavorare in condizioni di sicurezza è necessario inoltre:
Para trabajar en condiciones de seguridad es necesario además:
• Fissare i bulloni e tutti i componenti di bloccaggio.
• Fijar todos los pernos, y uniones y los componentes de bloqueo.
• Installare tutte le protezioni.
• Instalar todas las protecciones.
• Sgomberare la zona di lavoro da eventuali imballaggi e da tutta l’attrezzatura non pertinente alla
macchina.
• Limpiar la zona de trabajo y retirar los eventuales embalajes, y todos los utillajes no pertenecientes a la máquina.
• Non dimenticare utensili o altro tipo di oggetti all’interno della carcassa della macchina.
• No dejar olvidados utensilios o cualquier tipo de
objeto en el interior del armazón de la máquina.
• Verificare che la linea di alimentazione sia adeguata alla potenza del motore elettrico. Il conduttore di protezione PE deve essere collegato a terra.
• Comprobar que la línea de alimentación sea
adecuada a la potencia del motor eléctrico. El conductor de protección PE tiene que estar conectado a tierra.
• Verificare che il senso di rotazione dei motori elettrici trifase sia quello indicato dall’apposita targhetta
applicata su di essi.
• Comprobar que el sentido de rotación de los
motores eléctricos sea aquella indicada por la correspondiente placa aplicada sobre ellos.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
59 di 106
www.agrex.com
5.1
F. 19a
F. 19b
ITALIANO
ESPAÑOL
SEZIONE 5
SECCIÓN 5
Uso della macchina
Uso
Prima dell’uso
Antes del uso
Prima della messa in funzione l’utente deve aver
letto e compreso tutte le parti di questo manuale
ed in particolare quanto riportato nella «Sezione
3» dedicato alla sicurezza.
Antes de la puesta en función el usuario tiene que
haber leído y comprendido todas las partes de este
manual; y en particular lo indicado en la «Sección 3» dedicada a la seguridad.
• Verificare attentamente le condizioni della macchina, soprattutto gli organi maggiormente soggetti
ad usura e deterioramento.
• Comprobar cuidadosamente las condiciones de
la máquina, sobre todo los órganos principalmente sujetos a desgaste y deterioro.
• Prima di avviare il bruciatore leggere il manuale
di installazione, uso e manutenzione allegato alla
documentazione.
• Antes de poner en marcha el quemador, leer el
manual de instalación, uso y mantenimiento que
se anexa a la documentación.
Per gli essiccatoi con bruciatore a gasolio:
Para los secadores con quemador de petróleo:
• Per non danneggiare il bruciatore la pompa del
gasolio non deve girare a vuoto. Quindi verificare
sul tubo indicatore del serbatoio che il gasolio sia
entro i limiti di minimo e di massimo livello. Controllare che il rubinetto sia aperto.
• Para no dañar el quemador, la bomba de petróleo no debe girar en vacío. Nuevo, comprobar en
el tubo indicador del depósito, que el petróleo esté
dentro de los límites de nivel mínimo y máximo.
Controlar que el grifo este abierto.
Per gli essiccatoi con bruciatore a gas:
Para los secadores con quemador de gas:
• Verificare che la rampa di alimentazione del gas
sia in pressione.
• Comprobar que la rampa de alimentación de gas
este bajo presión.
F. 19a
F. 19b
60 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
5.2
F. 20a
ESPAÑOL
Traino della macchina
Remolque de la máquina
Perché l’essiccatoio possa essere trainato è necessario:
Para que el secador pueda ser remolcado es necesario:
• Avviare la macchina per portare in pressione il
circuito idraulico.
• Poner en marcha la máquina para poner bajo
presión el circuito hidráulico.
Controllare il livello dell’olio idraulico mediante l’apposita spia, che
deve essere completamente coperta. La quantità d’olio necessaria è di circa 65 litri: si consiglia un olio a base minerale LBS
ORION H 46 per circuiti idraulici.
Controlar el nivel de aceite hidráulico mediante el indicador
respectivo, que debe estar completamente cubierto. La cantidad de aceite necesaria es de
aproximadamente 65 litros: se
aconseja un aceite a base mineral LBS ORION H 46 por circuitos hidráulicos.
F. 20a
F. 20b
F. 20c
Abbassare la coclea verticale agendo sul distributore posto sul lato destro della macchina spostando verso il basso la leva 2 (§ 2.7.2 Comandi idraulici).
Bajar el tornillo sin fin vertical regulando el distribuidor puesto en el lado derecho de la máquina
tirando hacia abajo la palanca 2 (§ 2.7.2 Mandos
eléctricos).
F. 20b
F. 20c
Rimuovere l’albero cardanico dalla coclea di carico.
Extraer el árbol cardán del tornillo sin fin de descarga.
Sollevare la coclea di carico in posizione verticale
agendo sul distributore posto sul lato destro della
macchina spostando verso l’alto la leva 1. Fissare
la coclea con l’apposita staffa (a) sulla spina del
pistone idraulico.
Alzar el tornillo sin fin de carga en posición vertical regulando el distribuidor situado en el lado
derecho de la máquina, desplazando hacia arriba
la palanca 1. Fijar el tornillo sin fin con el soporte
adecuado (a) en la clavija del pistón hidráulico.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
61 di 106
www.agrex.com
F. 20d
F. 20e
ITALIANO
ESPAÑOL
Sbloccare il rialzo del silos tirando verso l’esterno
le quattro leve posizionate sui montanti laterali; abbassarlo girando la leva del comando rialzo in senso orario e bloccarlo nuovamente con le quattro
leve, spingendole verso l’interno (§ 2.7.5 Comando rialzo silos).
Desbloquear el elemento de elevación del silo tirando hacia el exterior las cuatro palancas situadas sobre los montantes laterales; bajarlo girando
la palanca de mando del elemento de elevación
en sentido horario y pararlo de nuevo con las cuatro palancas empujándolas hacia el interior (§ 2.7.5
Mando de elemento de elevación del silo).
F. 20d
F. 20e
Fissare il timone dell’essiccatoio al gancio della trattrice. Collegare il cavo della barra luci posteriore al
cavo di alimentazione del trattore, assicurarsi che
le luci funzionino, quindi applicare gli opportuni
cartelli segnaletici come previsto dal codice stradale vigente nel paese di destinazione.
Fijar el timón del secadero al gancho del tractor.
Conectar el cable de la barra luces posteriores al
cable de alimentación del tractor, cerciorarse que
las luces funcionen, luego aplicar los oportunos
carteles de filiación como previsto por el código
de vialidad previsto en el país de destino.
Sollevare i piedini di stazionamento girando le relative manovelle.
Levantar los pies de apoyo de estacionamiento
girando las manivelas.
PERICOLO
PELIGRO
ATTENZIONE: GIRARE LA MANOVELLA AL
TERNATIVAMENTE SU TUTTI E QUATTRO I
PIEDINI PER EVITARE CHE IL PESO DELL’ESSICCATOIO GRAVI TUTTO SU UN SINGOLO
PIEDINO.
ATENCIÓN: GIRAR ALTERNADAMENTE LA
MANIVELA EN LOS CUATRO PIES PARA EVITAR QUE EL PESO DEL SECADERO CAIGA
TODO SOBRE UN PIE.
62 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
5.2.1
Trasferimento su strada
Colocación en carretera
F. 21a
Configurazione per il traino.
Configuración para el remolque.
F. 21b
PERICOLO
PELIGRO
LA MACCHINA NON È OMOLOGATA PER IL
TRANSITO SU STRADE PUBBLICHE.
LA MÁQUINA NO ESTÁ HOMOLOGADA PARA
TRANSITAR POR LAS CALLES.
Può essere caricata su mezzi di trasporto con capacità di carico adeguata alla massa della macchina.
Se puede cargar sobre medios de transporte con
capacidad de carga adecuada al peso de la misma.
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Attenersi alle norme del codice stradale vigenti nel paese in cui si opera.
Atenerse a las normas del código de tránsito
vigentes en el país en el que trabaja la máquina.
PERICOLO
PELIGRO
È PROIBITO IL TRASPORTO DELLA MACCHINA CON IL SILOS CARICO O PARZIALMENTE
CARICO.
SE PROHÍBE EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA CON EL SILO CARGADO O PARCIALMENTE CARGADO.
È SEVERAMENTE PROIBITO IL TRASPORTO
DI PERSONE O ANIMALI DURANTE I TRASFERIMENTI.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE TRANSPORTAR PERSONAS O ANIMALES DURANTE LOS VIAJES.
F. 21a
F. 21b
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
63 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
5.3
Posizione di lavoro
ESPAÑOL
Posición de trabajo
PERICOLO
PELIGRO
POSIZIONARE LA MACCHINA SU UNA PAVIMENTAZIONE ADATTA A SOPPORTARNE IL
PESO E LE SOLLECITAZIONI TRASMESSE.
COLOCAR LA MÁQUINA SOBRE UNA PAVIMENTACIÓN QUE SOPORTE EL PESO Y LAS
VIBRACIONES TRANSMITIDAS.
È assolutamente vietato far funzionare la macchina senza aver abbassato i piedini di appoggio a terra.
Está absolutamente prohibido poner a funcionar la máquina sin haber bajado los pies de
apoyo hasta el suelo.
F. 22a/b Abbassare i piedini di appoggio ruotando in senso
orario l’apposita manovella posta sulla loro sommità in modo tale che la livella a bolla segni la posizione orizzontale. Girare le manovelle alternatamente su tutti e quattro i piedini per evitare che il
peso dell’essiccatoio gravi tutto su un singolo piedino.
Bajar los pies de apoyo girando en sentido horario
la manivela colocada arriba de estos, en modo tal
que el nivel indique la posición horizontal. Es necesario girar alternadamente la manivela en los
cuatro pies para evitar que el peso del secadero
caiga todo sobre un pie.
Porre sotto la base di ciascun piedino delle tavole
di legno lunghe circa un metro, larghe 35/40 cm e
spesse 5/6 cm.
Colocar debajo de la base de cada pie de apoyo
tablas de un largo aproximado de un metro, ancho 35/40 cm y espesor 5-6 cm.
F. 22a
F. 22b
Collegare la macchina a una fonte di alimentazione elettrica o alla presa di forza della trattrice.
(Vedere SEZIONE 4 - Movimentazione e installazione).
Conectar la máquina a una fuente de alimentación eléctrica o a la toma de fuerza del tractor.
(Ver SECCIÓN 4 - Desplazamiento e instalación).
64 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
F. 22c
ITALIANO
ESPAÑOL
• Avviare la macchina per portare in pressione il
circuito idraulico.
• Poner en marcha la máquina para poner bajo
presión el circuito hidráulico.
Controllare il livello dell’olio idraulico mediante l’apposita spia, che
deve essere completamente coperta. La quantità d’olio necessaria è di circa 65 litri: si consiglia un olio a base minerale LBS
ORION H 46 per circuiti idraulici.
Controlar el nivel de aceite hidráulico mediante el indicador
respectivo, que debe estar completamente cubierto. La cantidad
de aceite necesaria es de aproximadamente 65 litros: se aconseja un aceite a base mineral
LBS ORION H 46 por circuitos
hidráulicos.
F. 22c
F. 22d
F. 22e
Sollevare la coclea verticale agendo sul distributore posto sul lato destro della macchina spostando
la leva numero 2 verso l’alto.
(§ 2.7.2 Comandi idraulici).
Levantar el tornillo sin fin vertical mediante el distribuidor colocado en el lado derecho de la máquina, tirando la palanca número 2 hacia arriba.
(§ 2.7.2 Mandos eléctricos).
F. 22d
F. 22e
Abbassare completamente la coclea di carico agendo sul distributore, posto sul lato destro della macchina, spostando verso il basso la leva 1. Montare,
l’albero cardanico per collegare i due alberi della
coclea di carico.
Bajar completamente el tornillo sin fin de carga
regulando el distribuidor, colocado en el lado derecho de la máquina, desplazando hacia abajo a
la palanca 1. Montar el árbol cardán para conectar
los dos árboles del tornillo sin fin de carga.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
65 di 106
www.agrex.com
F. 22f
F. 22g
ITALIANO
ESPAÑOL
Sbloccare il rialzo del silos tirando verso l’esterno
le quattro leve posizionate sui montanti laterali; girare la leva del comando rialzo in senso antiorario,
fino ad alzare completamente il rialzo del silos.
Bloccare le quattro leve spingendole verso l’interno (§ 2.7.5 Comando rialzo silos).
Desbloquear el elemento de elevación del silo tirando hacia el exterior las cuatro palancas colocadas en los montantes laterales; girar la palanca
del mando del elemento de elevación en sentido
antihorario hasta alzar completamente el elemento de elevación del silo. Bloquear las cuatro palancas empujándolas hacia el interior (§ 2.7.5
Mando del elemento de elevación del silo).
F. 22f
F. 22g
Configurazione in posizione di lavoro.
Configuración en la posición de trabajo.
Ruotare lo scivolo della coclea verticale.
(§ 2.7.7 Comando scivolo coclea verticale).
Girar la plataforma del tornillo sin fin vertical.
(§ 2.7.7 Mando de la plataforma del tornillo sin
fin vertical).
66 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
5.4
F. 23
Avviamento
Arranque
La macchina dev’essere avviata solo da personale a conoscenza delle sue caratteristiche e al corrente delle principali procedure di sicurezza. Prima di iniziare a lavorare è comunque necessario
familiarizzare con i comandi della macchina.
(§ 2.7 Dispositivi di comando).
La máquina debe ser puesta en marcha solamente por parte de personal que conozca sus características y que esté actualizado sobre los principales procedimientos de seguridad. Antes de comenzar a trabajar siempre es necesario familiarizarse
con los mando de la máquina. (§ 2.7 Dispositivos de mando).
Di seguito vengono descritte le procedure da eseguire per l’avviamento della macchina nelle versioni con motore elettrico o con generatore
A continuación se describen los procedimientos a
seguir para poner en marcha la máquina. Se describen las versiones como autor eléctrico o como
generador.
Se si usa per la prima volta l’essiccatoio è bene
provare a macchina vuota le procedure e le regolazioni da eseguire durante il funzionamento.
Si se utiliza por primera vez el secador se deben
probar con la máquina vacía los procedimientos y
los ajustes a efectuar durante el funcionamiento
de la misma.
AVVIAMENTO CON MOTORE ELETTRICO
ARRANQUE CON MOTOR ELÉCTRICO
FASE DI CARICO
FASE DE CARGA
1 - Dare tensione al quadro elettrico portando la
maniglia dell’interruttore generale nella posizione
“1” (Vedere §: 2.7.1 Quadro elettrico).
1 - Alimentar el cuadro eléctrico poniendo la manilla del interruptor general en la posición “1” (Consultar §: 2.7.1 Cuadro eléctrico).
2 - Dare tensione al quadro di comando agendo
sull’INTERRUTTORE GENERALE (§ 2.7.1.1 Quadro di comando).
2 - Alimentar el cuadro de mando mediante el INTERRUPTOR GENERAL (§ 2.7.1.1 Cuadro de
mando).
3 - Impostare i termostati "TEMPERATURA FUOCO" e "TEMPERATURA CEREALE" tenendo presente che i valori variano in base al tipo di cereale
da essiccare, all'umidità presente nell'aria, alle
condizioni atmosferiche (Vedere §: 5.5 Tabelle di
essiccazione).
3 - Colocar los termostatos TEMPERATURA FUEGO” y “TEMPERATURA CEREAL” recordando
que los valores cambian según el tipo de cereal a
secar, la humedad del aire y las condiciones atmosféricas (Ver §: 5.5 Tabla de secado).
Verificare la taratura dello strumento per avere una
corretta rilevazione dei valori di temperatura.
Pulsando el botón “SET” se muestra en la pantalla el valor calibrado anteriormente. A su vez, pulsando el botón “UP” o “DOWN” se alcanza la temperatura de funcionamiento deseada. (UP para
aumentar la temperatura, DOWN para disminuir
la temperatura).
Verificar la calibración del instrumento para obtener una correcta detección de los valores de temperatura.
Impostare la TEMPERATURA FUOCO (FIRE TEMPERATURE), partendo da un valore basso e aumentare gradualmente fino ad arrivare alla temperatura massima d'esercizio.
Programar la TEMPERATURA FUEGO (FIRE
TEMPERATURE) partiendo de un valor bajo y gradualmente aumentarlo hasta llegar a la temperatura máxima de ejercicio.
Premendo il pulsante «SET» si visualizza sul display il valore precedentemente tarato, contemporaneamente premendo il pulsante «UP» o
«DOWN» si raggiunge la temperatura di esercizio
desiderata. (UP aumenta la temperatura, DOWN
diminuisce la temperatura).
F. 23a
ESPAÑOL
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
67 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
F. 23a
ESPAÑOL
F. 23b
F. 23c
Se si parte con una temperatura troppo alta si corre il rischio di essiccare solo la superficie esterna,
lasciando il "cuore" del prodotto ancora umido, e
di compattare troppo il cereale impedendone lo
scorrimento verticale.
Si se inicia con una temperatura demasiado alta
se corre el riesgo de sólo secar la superficie externa, dejando el “corazón” del producto todavía
húmedo y de compactar demasiado el cereal impidiendo la fluencia vertical del mismo.
Ad esempio, nel caso si debba essiccare del mais
con una umidità del 35%, e si voglia portarlo a una
umidità del 13%, bisogna impostare la temperatura fuoco a 80°C nella prima mezz'ora di lavoro,
passando a 90°C nella mezz'ora successiva, e terminando con una temperatura massima d'esercizio intorno ai 100°C. (Vedere §: 5.5 Tabelle di essiccazione).
Por ejemplo, en el caso se tenga que secar maíz
con una humedad del 35%, y se quiera llevarla al
13%; programar la temperatura fuego a 80°C en
la primera media hora de trabajo, pasando a 90°C
en la media hora siguiente, y acabando con una
temperatura máxima de ejercicio alrededor de los
100°C. (Consultar §: 5.5 Tabla de secado).
F. 23b
Impostare la TEMPERATURA DI SICUREZZA
(SAFETY TEMPERATURE) di 10°C superiore al
valore impostato nella TEMPERATURA FUOCO.
Programar la TEMPERATURA DE SEGURIDAD
(SAFETY TEMPERATURE) a un valor 10ºC superior al valor configurado para la TEMPERATURA FUEGO.
F. 23c
Impostare la TEMPERATURA CEREALE (CEREAL TEMPERATURE), non superando mai i 55-65°C
per evitare che il cereale prenda fuoco. L'essiccatoio si spegne automaticamente quando il prodotto raggiunge la temperatura impostata nello strumento.
Programar la TEMPERATURA CEREAL (CEREAL TEMPERATURE) no superando nunca los 5565 °C para evitar que el cereal coja fuego. El secadero se apaga automáticamente cuando el producto alcanza la temperatura programada en el
instrumento.
4 - Chiudere completamente la serranda di riciclo:
girare la manovella finche l’indice graduato non
segna lo zero - § 2.7.4 Serranda di riciclo.
4 - Cerrar completamente el registro de recirculación: gire la manivela hasta que el índice graduado marque cero - § 2.7.4 Registro de recirculación.
5 - Disinserire la trasmissione dell’agitatore interno al silos spingendo la leva di disinnesto e bloccarla con la spina di sicurezza.
§ 2.7.5 Innesto/Disinnesto agitatore.
5 - Desacoplar la transmisión del agitador interno
al silo empujando la palanca de desacoplamiento
y bloquearla con la chaveta de seguridad.
§ 2.7.5 Acoplamiento/Desacoplamiento del agitador.
68 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
QUADRO ELETTRICO
CUADRO ELÉCTRICO
QUADRO DI COMANDO
CUADRO DE MANDO
F. 23d
F. 23e
F. 23d
6 - Avviare il ventilatore premendo il pulsante
START (QUADRO ELETTRICO).
6 - Poner en marcha el ventilador pulsando el botón
START(CUADRO ELÉCTRICO).
F. 23f
7 - Innestare la coclea di carico agendo sulla leva
di INNESTO-DISINNESTO.
7 - Acoplar el tornillo sin fin regulando la palanca
de ACOPLAMIENTO-DESACOPLAMIENTO.
8 - Durante la fase di carico il flusso del cereale
non deve sovraccaricare le coclee. § 2.7.3 Coclea
di carico.
8 - Durante la fase de carga, el flujo de cereal no
debe nunca sobrecargar los tornillos sin fin. § 2.7.3
Tornillo sin fin de carga.
FASE DE CARGA - CARICO
COCLEA INNESTATA
TORNILLO SIN FIN
ACOPLADO
COCLEA DISINNESTATA
TORNILLO SIN FIN
DESACOPLADO
SECADO - ESSICCAZIONE
F. 23f
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
F. 23g
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
69 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
FASE DI ESSICCAZIONE
FASE DE SECADO
1 - Dopo aver riempito il silos inizia la fase di essiccazione.
1 - Después de haber llenado el silo comienza la
fase de secado.
2 - Disinnestare la coclea di carico agendo sulla
leva di INNESTO-DISINNESTO.
2 - Desacoplar el tornillo sin fin regulando la palanca de ACOPLAMIENTO-DESACOPLAMIENTO.
F. 24b
3 - Avviare il motore idraulico del bruciatore agendo sul distributore, posto sul lato destro della macchina, abbassando la leva 3.
3 - Poner en marcha el motor hidráulico del quemador mediante el distribuidor situado en el lado
derecho de la máquina, bajando la palanca 3.
F. 23e
4 - Avviare il bruciatore premendo il pulsante
START (QUADRO DI COMANDO).
4 - Poner en marcha el quemador pulsando el
botón START (CUADRO DE MANDO).
• El quemador se enciende y, mediante el ventilador, el aire caliente penetra en flujo forzado en el
silo.
F. 24a
• Il bruciatore si accende e tramite il ventilatore l’aria
calda viene forzata all’interno del silos.
F. 23f
5 - Aprire gradualmente la serranda di riciclo.
5 - Abrir gradualmente el registro de recirculación.
6 - Innestare la trasmissione dell’agitatore interno
e bloccare la leva con la spina di sicurezza.
§ 2.7.5 Innesto/Disinnesto agitatore.
6 - Acoplar la transmisión del agitador interno y
bloquear la palanca con la chaveta de seguridad.
§ 2.7.5 Acoplamiento/Desacoplamiento del
agitador.
Controlar el flujo de cereal en el tornillo sin fin de
recirculación (comprobar el flujo a través del registro de inspección) § 2.7.4 Compuerta de recirculación.
Controllare il flusso del cereale nella coclea di riciclo (verificare il flusso dal vetro spia di ispezione).
§ 2.7.4 Serranda di riciclo.
7 - Se installato, accendere il pulitore (optional) premendo il pulsante START CLEANING.
7 - Si está instalado, encender el limpiador (opcional) pulsando el botón START CLEANING.
MAX 20 cm
F. 24a
70 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
F. 24b
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
F. 24c
F. 24d
• Le temperature del fluido essiccante e del cereale sono controllate continuamente da strumenti elettronici di precisione che ne garantiscono l’affidabilità e la sicurezza durante il lavoro.
• Las temperaturas del fluido de secado y del cereal están controladas continuamente por instrumentos electrónicos de precisión, que garantizan
fiabilidad y seguridad durante el trabajo.
a - SONDA TEMPERATURA FUOCO
b - SONDA TEMPERATURA DI SICUREZZA
c - SONDA TEMPERATURA CEREALE
a - SONDA DE TEMPERATURA DEL FUEGO
b - SONDA DE TEMPERATURA DE SEGURIDAD
c - SONDA DE TEMPERATURA DE CEREAL
Durante il ciclo di essicazione si preleva del cereale dall’apposita presa di campione per misurarne
l’umidità.
Durante el ciclo de secado, se extrae una cantidad de cereal de la toma de muestra para medir la
humedad del mismo.
A seconda della percentuale di umidità raggiunta
si imposta nuovamente la temperatura del cereale
sul termostato finchè non si arriva al valore ottimale. Gli strumenti sono stati precedentemente verificati e regolati dai tecnici dell’ AGREX, in modo tale
che non si possano superare i limiti preimpostati.
Según el porcentaje de humedad alcanzado, se
programa de nuevo la temperatura del cereal en
el termostato hasta que se llegue hasta el valor
óptimo. Los instrumentos han sido verificados anteriormente y regulados por los técnicos de
AGREX, de modo tal que no se puedan superar
los límites preprogramados.
Durante la fase di essiccazione il cereale perde
umidità aumentando la scorrevolezza all’interno
delle coclee. Pertanto è necessario controllare lo
stato di riempimento della coclea di riciclo ed eventualmente regolare l’apertura della serranda. Controllare inoltre l’assorbimento del motore elettrico.
Durante la fase de secado, el cereal pierde humedad y aumenta la fluidez en el interior de los tornillos sin fin. Por tanto, es necesario controlar el estado de llenado del tornillo sin fin de recirculación y,
si es necesario, regular la apertura del registro.
Además, controlar el consumo del motor eléctrico.
Nel caso si volesse interrompere il ciclo di essiccazione, prima del suo spegnimento automatico,
premere il pulsante “STOP” (QUADRO DI COMANDO) e successivamente il pulsante “STOP” (QUADRO ELETTRICO).
Si se quisiera interrumpir el ciclo de secado, antes del apagado automático del mismo, pulsar el
botón “STOP” (CUADRO DE MANDO) y luego el
botón “STOP” (CUADRO ELÉCTRICO).
a
b
c
F. 24c
F. 24d
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
71 di 106
www.agrex.com
F. 25
ITALIANO
ESPAÑOL
Raggiunta la temperatura di essiccazione inizia la
fase di raffreddamento.
Una vez alcanzada la temperatura de secado comienza la fase de enfriamiento.
• Il bruciatore si spegne e l’aria prodotta dal ventilatore raffredda gradatamente il cereale contenuto
nel silos.
• El quemador se apaga y el aire producido por el
ventilador enfría gradualmente el serial contenido
en el silo.
CAUTELA
CAUTELA
Nella fase di raffreddamento portare la temperatura del cereale a circa 5-10 °C sopra la temperatura
ambiente prima di effettuare lo scarico.
En la fase de enfriamiento llevar la temperatura
del cereal a unos 5-10 °C sobre la temperatura
ambiente antes de efectuar la descarga.
FASE DI SCARICO DEL PRODOTTO
FASE DE DESCARGA DE PRODUCTO
Raggiunta la soglia di raffreddamento inizia la
fase di scarico del prodotto.
Una vez alcanzado el umbral de enfriamiento,
comienza la fase de descarga del producto.
1 - Disinserire la trasmissione dell’agitatore interno al silos spingendo la leva di disinnesto e bloccarla con la spina di sicurezza.
1 - Desacoplar la transmisión del agitador interno
al silo empujando la palanca de desacoplamiento
y bloquearla con la chaveta de seguridad.
2 - Chiudere completamente la serranda di riciclo.
2 - Cerrar completamente el registro de recirculación.
3 - Quando la coclea verticale si è svuotata, posizionare lo scivolo sopra la zona di scarico del prodotto. § 2.7.7 Comando scivolo coclea verticale.
3 - Cuando el tornillo sin fin vertical se ha vaciado,
colocar la plataforma encima de la zona de carga
del producto.§ 2.7.7 Mando de la plataforma del
tornillo sin fin vertical.
F. 25
72 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
4 - Aprire gradualmente la serranda di riciclo.
4 - Abrir gradualmente el registro de recirculación.
5 - Innestare la trasmissione dell’agitatore interno
e bloccare la leva con la spina di sicurezza.
5 - Acoplar la transmisión del agitador interno y
bloquear la palanca con la chaveta de seguridad.
6 - Conclusa l'operazione di scarico del prodotto
premere il pulsante “STOP” (QUADRO ELETTRICO).
6 - Una vez terminada la operación de descarga
del producto como pulsar el botón “STOP” (CUADRO ELÉCTRICO).
ATTENZIONE
ATENCIÓN
NON SPEGNERE LA MACCHINA FINCHE LA
CALDAIA NON SI È COMPLETAMENTE RAFFREDDATA.
NO APAGAR LA MÁQUINA HASTA QUE LA
CALDERA SE ENFRÍE COMPLETAMENTE.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
73 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
AVVIAMENTO CON PTO
ARRANQUE CON CON PTO
COLLEGAMENTO ALLA PRESA DI FORZA
ACOPLAMIENTO A LA TOMA DE FUERZA
1 - Avvicinare la trattrice all’essiccatoio ad una
distanza sufficiente per montare l’albero cardanico alla presa di forza.
1 - Acercar el tractor al secador a una distancia
suficiente para montar el árbol cardán a la toma
de fuerza.
2 - Spegnere il motore e togliere le chiavi della
trattrice.
2 - Apagar el motor y quitar las llaves del tractor.
3 - Agganciare l’albero cardanico alla trattrice assicurandosi che sia scattato il perno di sicurezza.
3 - Acoplar el árbol cardán al tractor, asegurándose de que se haya disparado el perno de seguridad.
PERICOLO
UTILIZZARE ALBERI CARDANICI SOLO CON I
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INTEGRI.
PELIGRO
UTILIZAR ÁRBOLES CARDÁN CON LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN ACTIVADOS.
Bloccare le protezioni con la relativa catenella in
dotazione.
Bloquear las protecciones con la cadena que se
suministra.
PER L’USO E LA MANUTENZIONE
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE
ALLEGATO ALL’ALBERO CARDANICO.
PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
LEER CON ATENCIÓN EL MANUAL DEL
ÁRBOL CARDÁN QUE SE ANEXA.
4 - Collegare la presa elettrica laterale del quadro
di comando alla batteria del trattore (§ 4.4 Allacciamento elettrico).
4 - Conectar la toma eléctrica lateral del cuadro
de mando a la batería del tractor (§ 4.4 Conexión
eléctrica).
F. 26c
5 - Dare tensione al quadro di comando agendo
sull’INTERRUTTORE GENERALE (§ 2.7.1.1 Quadro di comando).
5 - Aliementar el cuadro de mando mediante el
INTERRUPTOR GENERAL (§ 2.7.1.1 Cuadro de
mando).
F. 26a
6 - Mettere in moto la trattrice e portare la presa di
forza (P.T.O.) a un regime di 500 giri/min.
6 - Poner en movimiento el tractor y poner la tomada fuerza (P.T.O.) en un régimen de 500 rpm .
F. 26a
F. 26b
500 RPM
F. 26a
74 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
F. 26b
F. 26c
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
F. 26d
ITALIANO
ESPAÑOL
7 - Controllare che la tensione di alimentazione del
quadro elettrico raggiunga il valore contrassegnato sullo strumento (220 V). In caso contrario aumentare i giri della P.T.O. fino a raggiungere il valore contrassegnato.
7 - Controlar que la tensión de alimentación del
cuadro eléctrico alcance el valor indicado en el
instrumento (220 V). En caso contrario, aumentar
las revoluciones de la P.T.O. hasta alcanzar el valor
indicado.
CAUTELA
ATTENZIONE! In caso non si riesca a raggiungere la tensione di 220 V verificare il funzionamento dello strumento e del generatore elettrico.
CAUTELA
ATENCIÓN! Si no se puede alcanzar la tensión
de 220 V, comprobar el funcionamiento del instrumento y del generador eléctrico.
F. 26d
8 - FASE DI CARICO
8 - FASE DE CARGA
Seguire le istruzioni della “FASE DI CARICO” del
§ 5.4 “AVVIAMENTO CON MOTORE ELETTRICO” partendo dal punto 2.
Seguir las instrucciones de la “FASE DE CARGA”
en § 5.4 “PUESTA EN MARCHA CON MOTOR
ELÉCTRICO” iniciando por el punto 2.
9 - FASE DI ESSICCAZIONE
9 - FASE DE SECADO
Seguire le istruzioni della “FASE DI ESSICCAZIONE” del § 5.4 “AVVIAMENTO CON MOTORE
ELETTRICO”.
Seguir las instrucciones de la “FASE DE SECADO” en § 5.4 “PUESTA EN MARCHA CON MOTOR ELÉCTRICO”.
10 - FASE DI SCARICO
10 - FASE DE DESCARGA
Seguire le istruzioni della “FASE DI SCARICO” del
§ 5.4 “AVVIAMENTO CON MOTORE ELETTRICO”.
Seguir las instrucciones de la “FASE DE DESCARGA” en § 5.4 “PUESTA EN MARCHA CON MOTOR ELÉCTRICO”.
Conclusa l'operazione di scarico disinserire la presa di forza P.T.O. ed arrestare la macchina.
Una vez terminada la operación de descarga, desacoplar la toma de fuerza PTO y detener la máquina.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
75 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
5.4.1
ESPAÑOL
Istruzioni per l’essiccazione del riso
e dei semi di girasole
Instrucciones para secar el arroz y las
semillas de girasol
Per essiccare il riso o i semi di girasole, è indicata
la seguente modifica:
Para secar el arroz y las semillas de girasol se
debe realizar la siguiente modificación:
F. 27a
Scollegare il tubo di ingresso dell'aria al bruciatore.
Desconectar el tubo de entrada de aire al quemador.
F. 27b
Chiudere il foro d’ingresso alla caldaia con il coperchio come indicato dalla freccia.
Cerrar el agujero de entrada a la caldera con la
tapa como indica la flecha.
F. 27a
F. 27b
76 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
5.4.2
Pulitore per riso mod. ASP (Optional)
Limpiador de arroz mod. ASP (Opcional)
F. 28
ISTRUZIONI
INSTRUCCIONES
Verificare che al momento della messa in funzione
i componenti del circuito aspiratore siano impostati nel seguente modo:
Comprobar que en el momento de la puesta en
funcionamiento, los componentes del circuito aspirador estén configurados de la siguiente manera:
1. Farfalla del ventilatore sia tutta aperta (A)
2. Sportello regolazione prevalenza sia chiuso (C)
1. Mariposa del ventilador completamente abierta (A)
2. Registro de regulación de la altura de elevación
cerrado(C)
Durante el funcionamiento, comprobar a través de
la ventana de inspección (B) que el cereal no suba
por el conducto de aspiración. Si es así como regular de registro (C) para disminuir la altura de
elevación de la tolva, a través de la mariposa de
regulación (A), disminuir el caudal de aspiración.
Durante il funzionamento, verificare attraverso la
finestra di ispezione (B) che il cereale non risalga
il condotto di aspirazione. Nel caso, agire sullo
sportello (C) per diminuire la prevalenza nella tramoggia, e attraverso la farfalla di regolazione (A),
diminuire la portata di aspirazione.
F. 28
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
77 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
5.5
ESPAÑOL
Tabelle di essiccazione
Tablas de secado
I valori riportati in queste tabelle possono variare sensibilmente in base alle condizioni atmosferiche presenti durante la lavorazione
(nebbia, pioggia, freddo, caldo, ecc) e alle caratteristiche del cereale (grado di maturazione, peso
specifico, pulizia, ecc.).
Los valores expuestos en estas tablas pueden
variar sensiblemente en función de las condiciones atmosféricas presentes durante la elaboración (niebla, lluvia, frío, calor, etc.) y a las
características del cereal (grado de maduración,
peso específico, limpieza, etc.).
Si raccomanda comunque di non superare mai i
valori di temperatura massima indicati.
Se recomienda de todas formas no superar nunca los valores de temperatura máxima indicados.
ATTENZIONE
ATENCIÓN
La “TEMPERATURA FUOCO” deve aumentare
gradualmente, altrimenti si corre il rischio di non
essiccare uniformemente il prodotto.
La “TEMPERATURA FUEGO” tiene que aumentar gradualmente, sino se corre el riesgo de no
secar uniformemente el producto.
UTILIZZO SCAMBIATORE DI CALORE
UTILIZACIÓN INTERCAMBIADOR DE CALOR
Nel caso la macchina sia dotata di scambiatore
di calore le temperature del fuoco non possono superare gli 85°C.
Si la máquina estaba equipada con intercambio de calor, las temperaturas del fuego no
pueden rebasar los 85 °C.
MAIS
FRUMENTO
ORZO
UMIDITÀ DEL CEREALE - HUMEDAD DEL CEREAL
MAÍZ
TRIGO
CEBADA
TEMPERATURA FUOCO - TEMPERATURA FUEGO
TEMPO DI ESSICCAZIONE - TIEMPO DE SECADO
78 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
SOIA
COLZA
SOjA
COLZA
UMIDITÀ DEL CEREALE - HUMEDAD DEL CEREAL
TEMPERATURA FUOCO - TEMPERATURA FUEGO
TEMPO DI ESSICCAZIONE - TIEMPO DE SECADO
RISO
TEMPERATURA FUOCO - TEMPERATURA FUEGO
UMIDITÀ DEL CEREALE - HUMEDAD DEL CEREAL
ARROZ
TEMPO DI ESSICCAZIONE - TIEMPO DE SECADO
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
79 di 106
www.agrex.com
ESPAÑOL
Diagramma della temperatura del cereale in funzione della temperatura esterna
Diagrama de la temperatura del cereal en
función de la temperatura externa
TEMPERATURA CEREALE - TEMPERATURA CEREAL
ITALIANO
TEMPERATURA AMBIENTE - TEMPERATURA AMBIENTE
80 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
5.5.1
Rese essiccazione
Rendimientos de secado
Essiccatoi versione standard
Secadores en la versión estándar
Produzione:
Producción:
5.5.2
ESPAÑOL
Umidità:
Humedad
PRT120
PRT200
MAIS
MAÍZ
30% -> 14%
72 ton/24h
120 ton/24h
FRUMENTO, ORZO, AVENA
TRIGO, CEBADA, AVENA
20% -> 14%
132 ton/24h
216 ton/24h
SOIA
SOJA
20% -> 14%
60 ton/24h
100 ton/24h
GIRASOLE
GIRASOL
14% -> 7%
60 ton/24h
100 ton/24h
RISO
ARROZ
20% -> 14%
36 ton/24h
60 ton/24h
Percentuale di umidità estratta
Porcentaje de humedad extraída
Essiccatoi versione standard
Secadores en la versión estándar
Umidità estratta all’ora:
Humedad extraída por hora:
PRT120
PRT200
MAIS
MAÍZ
4,5% - 7%
4,5% - 7%
2% - 3%
2% - 3%
RISO
ARROZ
Essiccatoi con scambiatore di calore
Secadores con intercambiador de calor
Umidità estratta all’ora:
Humedad extraída por hora:
PRT120
PRT200
MAIS
MAÍZ
3,8% - 6%
3,8% - 6%
1,5% - 2,5%
1,5% - 2,5%
RISO
ARROZ
I dati sopra elencati sono indicativi. Essi possono
variare sensibilmente in relazione al grado di maturazione del cereale, dall’umidità in esso contenuta, dal peso specifico e dalle condizioni climatiche esterne.
Estos datos pueden variar, incluso considerablemente, en relación con el grado de madurez de la
semilla, su humedad, su peso específico y el clima.
Le rese giornaliere sono riferite a macchina con
reti foro 2,5 mm, per le reti da 1,5 mm esse possono variare sensibilmente.
Los rendimientos diarios se refiere a la máquina
con redes perforadas de 2,5 mm, en las redes de
1,5mm los rendimientos pueden variar incluso
sensiblemente.
Le rese giornaliere per i modelli con scambiatore
di calore diminuiscono in percentuale del 15% circa.
Los rendimientos diarios de los modelos intercambiador de calor disminuyen porcentaje de del 15%
aproximadamente.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
81 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
5.5.3
ESPAÑOL
Consumi carburante
Consumos carburante
Essiccatoi versione standard
Secadores en la versión estándar
Combustibile
Combustible
Consumi per essiccare 100 kg
di cereale dal 25% al 14% di
umidità
Consumos para secar 100 kg de
cereal del 25% al 14% de humedad
Consumi per essiccare 100 kg
di cereale dal 30% al 14% di
umidità
Consumos para secar 100 kg de
cereal del 30% al 14% de humedad
GASOLIO (l)
GASÓLEO (l)
1,05
1,2
METANO (m³)
METANO (m³)
1,05
1,2
GPL (m³)
GPL (m³)
0,4
0,46
PROPANO (m³)
PROPANO (m³)
0,33
0,39
BUTANO (m³)
BUTANO (m³)
0,26
0,30
Essiccatoi con scambiatore di calore
Secadores con intercambiador de calor
Combustibile
Combustible
Consumi per essiccare 100 kg
di cereale dal 25% al 14% di
umidità
Consumos para secar 100 kg de
cereal del 25% al 14% de humedad
Consumi per essiccare 100 kg
di cereale dal 30% al 14% di
umidità
Consumos para secar 100 kg de
cereal del 30% al 14% de humedad
GASOLIO (l)
GASÓLEO (l)
1,18
1,35
METANO (m³)
METANO (m³)
1,18
1,35
GPL (m³)
GPL (m³)
0,45
0,51
PROPANO (m³)
PROPANO (m³)
0,37
0,44
BUTANO (m³)
BUTANO (m³)
0,30
0,34
82 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
5.5.4
Ugelli per bruciatore
a gasolio
ITALIANO
Boquillas para elESPAÑOL
quemador de gasóleo
Con temperatura esterna maggiore di:
Con temperatura externa mayor de:
PRT120/M e PRT120/ME
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
511.560
90°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
511.560
95°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
511.560
60°C
n° 5 - 60°
n° 3,5 - 60°
362.355
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
277.095
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
277.095
35°C
n° 3 - 45°
n° 2,5 - 45°
234.465
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
COLZA
COLZA
SOIA
SOJA
RISO
ARROZ
GIRASOLE
GIRASOL
Con temperatura esterna da:
Con temperatura externa de:
PRT120/M e PRT120/ME
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
-10°C
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
80°C
n° 7 - 60°
n° 6 - 60°
556.920
90°C
n° 7 - 60°
n° 6 - 60°
556.920
95°C
n° 7 - 60°
n° 6 - 60°
556.920
Con temperatura esterna minore di:
Con temperatura externa menor de:
PRT120/M e PRT120/ME
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
a:
a:
- 5°C
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
- 5°C
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
- 10°C
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
n° 8 - 60°
n° 6 - 60°
599.760
90°C
n° 8 - 60°
n° 6 - 60°
599.760
95°C
n° 8 - 60°
n° 6 - 60°
599.760
(1) Questi dati possono variare in relazione al grado di
umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne.
(1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas.
ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse
da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la
macchina.
¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades
diferentes de cuanto indicado en los tableros puede
perjudicar la máquina.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
83 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
Con temperatura esterna maggiore di:
Con temperatura externa mayor de:
PRT200/M e PRT200/ME
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
n° 8 - 60°
n° 7 - 60°
639.450
90°C
n° 9 - 60°
n° 7 - 60°
681.065
95°C
n° 9 - 60°
n° 7 - 60°
681.065
60°C
n° 7 - 60°
n° 6 - 60°
554.190
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
362.355
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
362.355
35°C
n° 3 - 45°
n° 3,5 - 45°
277.095
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
COLZA
COLZA
SOIA
SOJA
RISO
ARROZ
GIRASOLE
GIRASOL
Con temperatura esterna da:
Con temperatura externa de:
PRT200/M e PRT200/ME
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
-10°C
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
80°C
(2) n° 10 - 60°
n° 9 - 60°
811.920
90°C
(2) n° 10 - 60°
n° 9 - 60°
811.920
95°C
(2) n° 10 - 60°
n° 9 - 60°
811.920
Con temperatura esterna minore di:
Con temperatura externa menor de:
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
- 10°C
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
(2) n° 11 - 60°
n° 9 - 60°
854.760
90°C
(2) n° 11 - 60°
n° 9 - 60°
854.760
95°C
(2) n° 11 - 60°
n° 9 - 60°
854.760
(1) Questi dati possono variare in relazione al grado di
umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne.
(2) ATTENZIONE! Per qualsiasi altro tipo di cereale non
indicato in tabella non è consentito l'uso degli ugelli 10
e 11. L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto
riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina.
84 di 106
a:
a:
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
PRT200/M e PRT200/ME
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
- 5°C
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
- 5°C
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
(1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas.
(2) ATENCIÓN! Está prohibido el empleo de las toberas
10 y 11para los cereales que no están indicados en la
tabla. El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar
la máquina.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
Essiccatoi con scambiatore di calore
Secadores con intercambiador de calor
PRT120/M-SC e PRT120/ME-SC
Cereale da essiccare:
Cereal a secar
(1) Temperatura di
fuoco max. per
l’essiccazione
(1) Temperatura de
fuego máxima para el
secado
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
FRUMENTO
TRIGO
80°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
511.560
ORZO
CEBADA
85°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
511.560
MAIS
MAÍZ
85°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
511.560
COLZA
COLZA
60°C
n° 5 - 60°
n° 3,5 - 60°
362.355
SOIA
SOJA
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
277.095
RISO
ARROZ
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
277.095
GIRASOLE
GIRASOL
35°C
n° 2 - 45°
n° 2 - 45°
170.520
PRT200/M-SC e PRT200/ME-SC
Cereale da essiccare:
(1) Temperatura di
fuoco max. per
l’essiccazione
(1) Temperatura de
fuego máxima para el
secado
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
80°C
n° 7,5 - 60°
n° 8,5 - 60°
682.080
85°C
n° 7,5 - 60°
n° 8,5 - 60°
682.080
85°C
n° 7,5 - 60°
n° 8,5 - 60°
682.080
60°C
n° 6 - 60°
n° 7 - 60°
554.190
SOIA
SOJA
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
362.355
RISO
ARROZ
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
362.355
GIRASOLE
GIRASOL
35°C
n° 3 - 45°
n° 3,5 - 45°
277.095
Cereal a secar
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
COLZA
COLZA
(1) Questi dati possono variare in relazione al grado di
umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne.
ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse
da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la
macchina.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
(1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas.
¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades
diferentes de cuanto indicado en los tableros puede
perjudicar la máquina.
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
85 di 106
www.agrex.com
5.5.5
Ugelli per bruciatore
a biodiesel
ITALIANO
Boquillas para elESPAÑOL
quemador de biodiesel
Con temperatura esterna maggiore di:
Con temperatura externa mayor de:
PRT120/M /ME - (Biodiesel)
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
COLZA
COLZA
SOIA
SOJA
RISO
ARROZ
GIRASOLE
GIRASOL
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
451.080
90°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
451.080
95°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
451.080
60°C
n° 5 - 60°
n° 3,5 - 60°
319.515
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
244.335
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
244.335
35°C
n° 3 - 45°
n° 2,5 - 45°
206.745
PRT120/M /ME - (Biodiesel)
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
Con temperatura esterna da:
Con temperatura externa de:
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
- 5°C
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
a:
a:
-10°C
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
n° 8 - 60°
n° 6 - 60°
526.260
90°C
n° 8 - 60°
n° 6 - 60°
526.260
95°C
n° 8 - 60°
n° 6 - 60°
526.260
Con temperatura esterna minore di:
Con temperatura externa menor de:
PRT120/M /ME - (Biodiesel)
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
- 5°C
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
- 10°C
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
n° 8,5 - 60°
n° 7 - 60°
582.645
90°C
n° 8,5 - 60°
n° 7 - 60°
582.645
95°C
n° 8,5 - 60°
n° 7 - 60°
582.645
(1) Questi dati possono variare in relazione al grado di
umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne.
(1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas.
ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse
da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la
macchina.
¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades
diferentes de cuanto indicado en los tableros puede
perjudicar la máquina.
86 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
Con temperatura esterna maggiore di:
Con temperatura externa mayor de:
PRT200/M /ME - (Biodiesel)
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
COLZA
COLZA
SOIA
SOJA
RISO
ARROZ
GIRASOLE
GIRASOL
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
n° 8 - 60°
n° 7 - 60°
563.859
90°C
n° 9 - 60°
n° 7 - 60°
600.545
95°C
n° 9 - 60°
n° 7 - 60°
600.545
60°C
n° 7 - 60°
n° 6 - 60°
488.670
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
319.515
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
319.515
35°C
n° 3 - 45°
n° 3,5 - 45°
244.335
PRT200/M /ME - (Biodiesel)
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
Con temperatura esterna da:
Con temperatura externa de:
I Fiamma
I Llamas
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
II Fiamma
II Llamas
-10°C
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
(2) n° 11 - 60° (2) n° 10 - 60°
787.600
90°C
(2) n° 11 - 60° (2) n° 10 - 60°
787.600
95°C
(2) n° 11 - 60° (2) n° 10 - 60°
787.600
Con temperatura esterna minore di:
Con temperatura externa menor de:
(1) Temperatura di
fuoco massima per
l’essiccazione
(1) Temperatura de fuego
máxima para el secado
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
- 10°C
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
80°C
(2) n° 12 - 60° (2) n° 10 - 60°
825.190
90°C
(2) n° 12 - 60° (2) n° 10 - 60°
825.190
95°C
(2) n° 12 - 60° (2) n° 10 - 60°
825.190
(1) Questi dati possono variare in relazione al grado di
umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne.
(2) ATTENZIONE! Per qualsiasi altro tipo di cereale non
indicato in tabella non è consentito l'uso degli ugelli 10,
11 e 12. L'impiego di ugelli con modalità diverse da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la macchina.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
a:
a:
- 5°C
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
PRT200/M /ME - (Biodiesel)
Cereale da
essiccare
Cereal a secar
- 5°C
(1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas.
(2) ATENCIÓN! Está prohibido el empleo de las toberas
10,11 y 12 para los cereales que no están indicados en
la tabla. El empleo de toberas con modalidades diferentes de cuanto indicado en los tableros puede perjudicar la máquina.
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
87 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
Essiccatoi con scambiatore di calore
Secadores con intercambiador de calor
PRT120/M-SC e PRT120/ME-SC - (Biodiesel)
Cereale da essiccare:
Cereal a secar
(1) Temperatura di
fuoco max. per
l’essiccazione
(1) Temperatura de
fuego máxima para el
secado
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
FRUMENTO
TRIGO
80°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
451.080
ORZO
CEBADA
85°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
451.080
MAIS
MAÍZ
85°C
n° 7 - 60°
n° 5 - 60°
451.080
COLZA
COLZA
60°C
n° 5 - 60°
n° 3,5 - 60°
319.515
SOIA
SOJA
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
244.335
RISO
ARROZ
45°C
n° 3 - 60°
n° 3,5 - 60°
244.335
GIRASOLE
GIRASOL
35°C
n° 2 - 45°
n° 2 - 45°
150.360
PRT200/M-SC e PRT200/ME-SC - (Biodiesel)
Cereale da essiccare:
(1) Temperatura di
fuoco max. per
l’essiccazione
(1) Temperatura de
fuego máxima para el
secado
Ugelli bruciatore a gasolio
Boquillas quemador de gasóleo
kcal prodotte a 12
bar dagli ugelli:
kcal producidas a 12
bar por las boquillas:
I Fiamma
I Llamas
II Fiamma
II Llamas
80°C
n° 7,5 - 60°
n° 8,5 - 60°
601.440
85°C
n° 7,5 - 60°
n° 8,5 - 60°
601.440
85°C
n° 7,5 - 60°
n° 8,5 - 60°
601.440
60°C
n° 6 - 60°
n° 7 - 60°
488.670
SOIA
SOJA
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
319.515
RISO
ARROZ
45°C
n° 4 - 60°
n° 4,5 - 60°
319.515
GIRASOLE
GIRASOL
35°C
n° 3 - 45°
n° 3,5 - 45°
244.335
Cereal a secar
FRUMENTO
TRIGO
ORZO
CEBADA
MAIS
MAÍZ
COLZA
COLZA
(1) Questi dati possono variare in relazione al grado di
umidità del cereale e dalle condizioni climatiche esterne.
(1) Estos datos pueden variar según el grado de humedad del cereal y las condiciones climáticas externas.
ATTENZIONE! L'impiego di ugelli con modalità diverse
da quanto riportato nelle tabelle può danneggiare la
macchina.
¡ATENCIÓN! El empleo de toberas con modalidades
diferentes de cuanto indicado en los tableros puede
perjudicar la máquina.
88 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
6.1
ITALIANO
ESPAÑOL
SEZIONE 6
SECCIÓN 6
Manutenzione
Manutención
Manutenzione programmata
Mantenimiento programado
Alcune parti della macchina sono soggette ad usura ed è pertanto necessario controllarle periodicamente.
Algunas partes de la máquina están sujetas a desgaste y, por tanto, es necesario controlarlas periódicamente.
PERICOLO
PELIGRO
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
DEVONO ESSERE ASSOLUTAMENTE ESEGUITE A MACCHINA SPENTA.
TODAS LAS OPERACIONES DE MANUTENCIÓN TIENEN QUE SER EJECUTADAS ABSOLUTAMENTE CON LA MÁQUINA APAGADA.
PER LE VERSIONI CON MOTORE ELETTRICO
TOGLIERE LA TENSIONE AL QUADRO ELETTRICO.
EN LAS VERSIONES COMO MOTOR ELÉCTRICO, QUITAR LA TENSIÓN DEL CUADRO ELÉCTRICO.
Prima di intervenire sulla macchina leggere attentamente la SEZIONE 3 - Sicurezza e prevenzione.
Antes de intervenir en la máquina, leer con atención la SECCIÓN 3 - Seguridad y prevención.
Quando si esegue una manutenzione sulla macchina sarà necessario posizionare un cartello che
ne indichi il pericolo:
Cuando se efectúa un mantenimiento en la máquina, es necesario colocar un cartel que indique el
peligro del mismo:
“MACCHINA FUORI USO
PER MANUTENZIONE”
“MÁQUINA FUERA DE USO
POR MANTENIMIENTO”
Vengono di seguito descritte le varie operazioni di
manutenzione.
A continuación se describen las varias operaciones de mantenimiento.
Le scadenze indicate sono relative a normali
condizioni di utilizzo; pertanto se la macchina
è sottoposta a carico gravoso di lavoro, dovranno essere opportunamente ridotte.
Los plazos indicados se refieren a condiciones
de empleo normales; por tanto si la máquina se
somete a una carga de trabajo pesada, estos
plazos se deberán reducir oportunamente.
Queste prescrizioni mirano a conservare il valore,
ridurre l’usura e prolungare la durata della macchina: trovarla in buone condizioni alla ripresa del lavoro è sempre beneficio dell’utilizzatore.
Estas prescripciones tienen el objetivo de conservar el valor, reducir el desgaste y alargar la duración de la máquina: encontrarla en buenas condiciones cuando se regresa al trabajo es siempre
bueno para el usuario.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
89 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
OGNI 2 ESSICCATE
• Manutenzione: AGITATORE
F. 29a
F. 29b
ESPAÑOL
CADA 2 SESIONES DE SECADO
• Mantenimiento: AGITADOR
Intervento:
Ingrassare la ralla e la catena con gli appositi ingrassatori.
Intervención:
Engrasar el tejuelo y la cadena con los engrasadores específicos.
“10 POMPATE DI GRASSO OGNI 2 ESSICCATE
CON LA RALLA IN MOVIMENTO”
“10 BOMBEADOS DE GRASA CADA 2 SECADOS CON EL TEJUELO EN MOVIMIENTO”
È MOLTO IMPORTANTE PER LA LUBRIFICAZIONE USARE UN TIPO DI GRASSO GRAFITATO
RESISTENTE ALLE ALTE TEMPERATURE (>140°).
ES MUY IMPORTANTE PARA LA LUBRICACIÓN
UTILIZAR UN TIPO DE GRASA CON GRAFITO,
RESISTENTE A LAS ALTAS TEMPERATURAS
(>140º).
Addetto
Operatore
Encargado
Operador
PERIODICAMENTE
PERIODICALLY
• Manutenzione: INGRASSAGGIO SUPPORTI
• Mantenimiento: ENGRASE DE LOS SOPORTES
Intervento:
Nel catalogo ricambi allegato alla documentazione
sono indicati i punti di ingrassaggio, le scadenze (ogni
3 GIORNI, ogni MESE,...), le modalità (pennello o
pistola ingrassatrice) e il tipo di grasso consigliato.
Intervención:
En el catálogo de los recambios que se anexa con la documentación, se indican los puntos de engrase, los plazos (cada 3 DÍAS, cada MES,...), los modos (brocha o
pistola engrasadora) y el tipo de grasa que se aconseja.
Ingrassare tutti i supporti facendo attenzione a non
eccedere col grasso per non rovinare le guarnizioni.
Engrasar todos los componentes teniendo cuidado con
no exceder con la grasa para no dañar las guarniciones.
Addetto
Manutentore meccanico
Encargado
Encargado del mantenimiento mecánico
RALLA
TEJUELO
CATENA
CADENA
F. 29b
“10 BOMBEADOS DE GRASA CADA 2 SECADOS CON
EL TEJUELO EN MOVIMIENTO”
F. 29a
90 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
OGNI 24 ORE DI LAVORO
• Manutenzione: FILTRO GASOLIO
F. 29c
• Mantenimiento: FILTRO DE PETRÓLEO
Intervención:
Para los secadores con quemador de petróleo, es necesario comprobar que limpiar el filtro de combustible.
Addetto
Operatore
Encargado
Operador
• Mantenimiento: FOTOCÉLULA DEL QUEMADOR
Intervento:
Pulire la fotocellula del bruciatore, togliendo il coperchio e sfilando la guaina. Un deposito di polvere
sulla fotocellula crea un mal funzionamento del bruciatore. (vedi manuale)
Intervención:
Limpiar la fotocélula del quemador quitando la tapa
y extrayendo la guarnición. Un depósito de polvo
sobre la fotocélula provoca un funcionamiento incorrecto del quemador. (ver el manual)
Addetto
Operatore
Encargado
Operador
• Manutenzione: SONDE TEMPERATURA
F. 29e
CADA 24 HORAS DE TRABAJO
Intervento:
Per gli essiccatoi dotati di bruciatore a gasolio è necessario verificare e pulire il filtro del carburante.
• Manutenzione: FOTOCELLULA BRUCIATORE
F. 29d
ESPAÑOL
• Mantenimiento: SONDAS DE TEMPERATURA
Intervento:
Verificare il funzionamento delle sonde di rilevamento
temperatura.
Intervención:
Comprobar el funcionamiento de las sondas de detección de temperatura.
Addetto
Operatore
Encargado
Operador
F. 29c
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
F. 29d
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
91 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
OGNI 300 ORE DI LAVORO
• Manutenzione: CINGHIE DI TRASMISSIONE
CADA 300 HORAS DE TRABAJO
• Mantenimiento: CORREAS DE TRANSMISIÓN
Intervento:
Controllare la tensione delle cinghie seguendo le
istruzioni del § 6.2 Tensionamento delle cinghie
di trasmissione.
Intervención:
Controlar la tensión de las correas siguiendo las instrucciones de § 6.2 Tensionado de las correas
de transmisión.
Addetto
Manutentore meccanico
Encargado
Encargado del mantenimiento mecánico
OGNI 400 ORE DI LAVORO
CADA 400 HORAS DE TRABAJO
• Manutenzione: CATENE DI TRASMISSIONE
• Mantenimiento: CADENAS DE TRANSMISIÓN
Intervento:
Controllare la tensione delle catene seguendo le
istruzioni del § 6.3 Tensionamento delle catene di
trasmissione.
Intervención:
Controlar la tensión de las correas siguiendo las instrucciones de § 6.3Tensionado de las cadenas
de transmisión.
Addetto
Manutentore meccanico
Encargado
Encargado del mantenimiento mecánico
• Manutenzione: CIRCUITO IDRAULICO
F. 29f
ESPAÑOL
• Mantenimiento: CIRCUITO HIDRÁULICO
Intervento:
Controllare dalla spia il livello dell'olio. Aggiungere
all'occorrenza il tipo di olio prescritto. (Olio a base
minerale LBS ORION H 46 per circuiti idraulici).
Intervención:
Controlar por el registro el nivel de aceite. Si es necesario, añadir el aceite aconsejado. (Aceite a base
mineral LBS ORION H 46 por circuitos hidráulicos).
Addetto
Manutentore meccanico
Encargado
Encargado del mantenimiento mecánico
F. 29e
92 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
F. 29f
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO
• Manutenzione: BRUCIATORE
F. 29g
CADA 500 HORAS DE TRABAJO
• Mantenimiento: QUEMADOR
Intervento:
Seguire le istruzioni riportate nel manuale del bruciatore allegato alla documentazione della macchina.
Intervención:
Seguir las instrucciones del manual del que valor
que se anexan con la documentación de la máquina.
Addetto
Bruciatorista patentato
Encargado
Especialista en quemadores certificado
OGNI 600 ORE DI FUNZIONAMENTO
CADA 600 HORAS DE TRABAJO
• Manutenzione: COCLEA VERTICALE
F. 29h
ESPAÑOL
• Mantenimiento: TORNILLO SIN FIN VERTICAL
Intervento:
Verificare il livello dell’olio del gruppo di trasmissione:
Intervención:
Comprobar el nivel de aceite del grupo de transmisión:
- Svitare la vite del livello olio “A”;
- Aflojar el tornillo del nivel de aceite “A”;
- togliere il tappo dello sfiato “B” e aggiungere all'occorrenza il tipo di olio consigliato (Olio per trasmissioni SAE 80-CD-W 140).
- quitar el tapón de descarga “B” y añadir, cuando
sea necesario, el tipo de aceite aconsejado (Aceite
para transmisiones SAE 80-CD-W 140).
- Riavvitare la vite “A”.
- Apretar el tornillo “A”.
- Rimontare il tappo dello sfiato “B”.
- Volver a montar el tapón de descarga “B”.
Addetto
Manutentore meccanico
Encargado
Encargado del mantenimiento mecánico
B
A
F. 29g
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
F. 29h
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
93 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
OGNI 600 ORE DI FUNZIONAMENTO
• Manutenzione:
GRUPPO TRASMISSIONE AGITATORE
F. 29i
CADA 600 HORAS DE TRABAJO
• Mantenimiento:
GRUPO TRANSMISIÓN AGITADOR
Intervento:
• Smontare lo sportello di accesso posto nel cono
del silos.
Intervención:
• Desmontar el registro de acceso colocado en el
cono del silo.
PERICOLO
PELIGRO
OPERARE all’interno del silos dove ci sono organi in movimento è MOLTO PERICOLOSO!
TRABAJAR en el interior del silo donde hay órganos que movimiento es EXTREMADAMENTE
PELIGROSO! Es necesario:
È necessario quindi:
F. 29l
ESPAÑOL
- STACCARE la trattrice dall’essiccatoio.
- DESACOPLAR el tractor del secador.
- TOGLIERE la spina dalla presa elettrica (Per le
versioni con motore elettrico).
- QUITAR la clavija de la toma eléctrica (para las
versiones con motor eléctrico).
Verificare il livello dell’olio del gruppo di trasmissione.
Comprobar el nivel de aceite del grupo de transmisión:
- Svitare il tappo “A” del livello olio.
- Aflojar el tapón “A” del nivel de aceite;
- Aggiungere all'occorrenza il tipo di olio consigliato
(Olio per trasmissioni SAE 80-CD-W 140).
- Añadir, cuando sea necesario, el tipo de aceite
aconsejado (Aceite para transmisiones SAE 80CD-W 140).
- Rimontare il tappo “A”.
- Volver a montar el tapón “A”.
Addetto
Manutentore meccanico
Encargado
Encargado del mantenimiento mecánico
A
F. 29i
94 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
F. 29l
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
6.2
F. 30a
ITALIANO
ESPAÑOL
Tensionamento cinghie di trasmissione
Tensionado de las correas de transmisión
La corretta tensione delle cinghie determina l’efficienza delle trasmissioni e la durata delle stesse.
A tale proposito è necessario un controllo periodico dei tenditori: questi dovranno agire sulla cinghia in modo da permettergli una giusta elasticità.
La correcta tensión de las correas determina la
eficiencia de las transmisiones y la duración de
las mismas. Para esto es necesario un control
periódico de los tensores: estos actúan sobre la
correa para garantizar una justa elasticidad de la
misma.
CINGHIA DI TRASMISSIONE MOTORE ELETTRICO PRINCIPALE
CORREAS DE TRANSMISIÓN DEL MOTOR
ELÉCTRICO PRINCIPAL
Intervento:
Intervención:
• Smontare il carter di protezione.
• Desmontar el cárter de protección.
• Allentare le 4 viti di fissaggio “A”.
• Aflojar los 4 tornillos de fijación “A”.
• Agire sui 2 tenditori “B” per ottenere la giusta tensione della cinghia.
• Regular los 2 tensores “B” para obtener la tensión
correcta de la correa.
• Bloccare il motore elettrico con le 4 viti di fissaggio
“A”.
• Bloquear el motor eléctrico con los 4 tornillos de
fijación “A”.
Dopo aver tensionato la cinghia, verificare che si possa flettere di alcuni millimetri.
Después de haber tensado la correa, verificar que la misma se pueda flexionar algunos milímetros.
• Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le viti.
• Reensamblar el cárter de protección
y fijarlo con los tornillos.
Addetto
Encargado
Manutentore meccanico
Encargado del mantenimiento mecánico
Mod. PRT120/ME
Mod. PRT200/ME
B
A
A
B
B
F. 30a
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
95 di 106
www.agrex.com
F. 30b
ITALIANO
ESPAÑOL
CINGHIE DI TRASMISSIONE COCLEE E CIRCUITO IDRAULICO
CORREAS DE TRANSMISIÓN DE LOS TORNILLOS SIN FIN Y DEL CIRCUITO HIDRÁULICO
Intervento:
Intervención:
• Smontare il carter di protezione.
• Desmontar el cárter de protección.
• Sbloccare la vite che fissa il galoppino tendicinghia.
• Desbloquear el tornillo de fijación del rodillo tensor
de la correa.
• Agire sul galoppino “C” per tendere le cinghie della trasmissione alle coclee.
• Regular el rodillo tensor “C” para tensar las correas de la transmisión a los tornillos sin fin.
• Agire sul galoppino “D” per tendere le cinghie della trasmissione alla pompa del circuito idraulico.
• Regular el rodillo tensor “D” para tensar las correas
de la transmisión a la bomba del circuito hidráulico.
• Bloccare il galoppino.
• Bloquear el rodillo tensor.
Dopo aver tensionato la cinghia, verificare che si possa flettere di alcuni millimetri.
Después de haber tensado la correa, verificar que la misma se pueda flexionar algunos milímetros.
• Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le viti.
• Reensamblar el cárter de protección
y fijarlo con los tornillos.
Addetto
Encargado
Manutentore meccanico
Encargado del mantenimiento mecánico
Mod. PRT120/M - PRT120/ME
Mod. PRT200/M - PRT200/ME
D
C
C
D
F. 30b
96 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
6.3
F. 31a
ESPAÑOL
Tensionamento catene di trasmissione
Tensionado cadenas de transmisión
La corretta tensione delle catene determina l’efficienza delle trasmissioni e la durata delle stesse.
A tale proposito è necessario un controllo periodico dei tenditori: questi dovranno agire sulla catena
in modo da permettergli una tensione ottimale.
La correcta tensión de las cadenas determina la
eficiencia de las transmisiones y la duración de
las mismas. Para esto es necesario un control
periódico de los tensores: estos deberán regular
la cadena para permitirle una atención óptima.
CATENA DI TRASMISSIONE COCLEA CI CARICO
CADENA DE TRANSMISIÓN DEL TORNILLO SIN
FIN DE CARGA
Intervento:
Intervención:
• Smontare il carter di protezione.
• Desmontar el cárter de protección.
• Allentare i dadi “A”.
• Aflojar las tuercas “A”.
• Agire sul pignone motrice “B” per ottenere la giusta tensione della catena.
• Regular el piñón motriz “B” para lograr la correcta
tensión de la cadena.
• Bloccare il pignone stringendo i dadi “A”.
• Bloquear el piñón apretando las tuercas “A”.
Dopo aver tensionato la catena, verificare che si
possa flettere di alcuni millimetri.
Después de haber tensado la cadena, verificar
que la misma se pueda flexionar algunos milímetros.
• Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le
viti.
• Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con
los tornillos.
Addetto
Encargado
Manutentore meccanico
Encargado del mantenimiento mecánico
A
B
A
F. 31a
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
97 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
F. 31b
ESPAÑOL
CATENA DI TRASMISSIONE AGITATORE
CADENA DE TRANSMISIÓN DEL AGITADOR
Intervento:
• Smontare lo sportello di accesso posto nel cono
del silos.
Intervención:
• Desmontar el registro de acceso colocado en el
cono del silo.
PERICOLO
PELIGRO
OPERARE all’interno del silos dove ci sono organi in movimento è MOLTO PERICOLOSO! È
necessario quindi:
TRABAJAR en el interior del silo donde hay órganos que movimiento es EXTREMADAMENTE
PELIGROSO! Es necesario:
- STACCARE la trattrice dall’essiccatoio.
- DESACOPLAR el tractor del secador.
- TOGLIERE la spina dalla presa elettrica (Per le
versioni con motore elettrico).
- QUITAR la clavija de la toma eléctrica (para las
versiones con motor eléctrico).
• Agire sul dado “C” per ottenere la giusta tensione
della catena.
• Regular la tuerca “C” para lograr la correcta tensión de la cadena.
• Verificare che il tensionamento del tenditore “D”
sia ottimale.
• Comprobar que el tensionado del tensor “D” sea
óptimo.
• Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le
viti.
• Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con
los tornillos.
Addetto
Encargado
Encargado del mantenimiento mecánico
Manutentore meccanico
D
C
F. 31b
98 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
F. 31d
ITALIANO
ESPAÑOL
CATENA DI TRASMISSIONE COCLEA DI RICICLO
CADENA DE TRANSMISIÓN DEL TORNILLO SIN
FIN DE RECIRCULACIÓN
Intervento:
Intervención:
• Smontare il carter di protezione.
• Desmontar el cárter de protección.
• Allentare le 2 viti “E” che fissano il supporto del
pignone motrice.
• Aflojar los 2 tornillos “E” que fijan el soporte del
piñón motriz.
• Agire sul tenditore “F” per ottenere la giusta tensione della catena.
• Regular el tensor “F” para obtener la correcta tensión de la cadena.
• Fijar los tornillos “E”.
• Fissare le viti “E”.
Dopo aver tensionato la catena, verificare che si
possa flettere di alcuni millimetri.
Después de haber tensado la cadena, verificar
que la misma se pueda flexionar algunos milímetros.
• Rimontare il carter di protezione e fissarlo con le
viti.
• Reensamblar el cárter de protección y fijarlo con
los tornillos.
Addetto
Encargado
Manutentore meccanico
Encargado del mantenimiento mecánico
F
E
F. 31d
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
99 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
6.4
ESPAÑOL
Pulizia della macchina
Limpieza de la máquina
Dopo ogni giornata lavorativa è necessario effettuare una accurata pulizia della macchina da eventuali scarti e/o residui di lavorazione o altri materiali umidi o polverosi.
Después de cada jornada laboral es necesario
efectuar una esmerada limpieza de la máquina de
eventuales descartes y/o restos de elaboración u
otros materiales húmedos o polvorientos.
Pulire i rivestimenti della macchina, i pannelli ed i
comandi con panni soffici ed asciutti o leggermente imbevuti di una blanda soluzione detergente; non
usare alcun tipo di solvente come alcool o benzina, in quanto le superfici si potrebbero danneggiare.
Limpiar los revestimientos de la máquina, los paneles y los mandos con paños blandos y secos o
ligeramente mojados con una solución detergente blanda; no usar ningún tipo de solvente como
alcohol o gasolina, ya que las superficies se podrían perjudicar.
PERICOLO
PELIGRO
È SEVERAMENTE VIETATO RIAVVIARE LA
MACCHINA CON LE PROTEZIONI DISABILITATE.
ESTÁ SEVERAMENTE PROHIBIDO ARRANCAR LA MÁQUINA CON LAS PROTECCIONES
INHABILITADAS.
F. 32a
F. 32b
F. 32a
La coclea di riciclo è dotata di un’apertura sul fondo per scaricare i residui durante la pulizia delle
coclee dell’essiccatoio.
El tornillo sin fin de recirculación tiene una abertura en el fondo para descargar los residuos durante la limpieza de los tornillos sin fin del secador.
F. 32b
Per aprire lo sportello è necessario sbloccare con
la chiave i 4 bulloni
Para abrir el registro es necesario desbloquear con
la llave los 4 bulones
100 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
6.5
6.6
6.7
ESPAÑOL
Manutenzione straordinaria
Manutención extraordinaria
Periodicamente è indispensabile effettuare un controllo generale delle parti elettriche e meccaniche
della macchina.
Periódicamente es indispensable efectuar un control general de las partes eléctricas y mecánicas
de la máquina.
Messa a riposo
Puesta en descanso
Se la macchina non viene utilizzata per molto tempo è necessario effettuare una verifica delle parti
meccaniche ed elettriche per non avere problemi
al momento della rimessa in funzione.
Si la máquina no se utiliza por períodos bastante
largos, es necesario efectuar una verificación de
las partes mecánicas y eléctricas para no tener
problemas en el momento de la puesta en función.
Si devono controllare con attenzione tutte le parti
maggiormente soggette ad usura. Le parti usurate
o danneggiate devono essere immediatamente
sostituite richiedendo i pezzi di ricambio al rivenditore o alla ditta costruttrice.
Se tienen que comprobar todas las partes mayormente sujetas al desgaste. Las partes desgastadas o dañadas tienen que ser sustituidas inmediatamente solicitando las piezas de recambio al
revendedor o a la empresa constructora.
Verificare inoltre che i bulloni della macchina non
si siano allentati a causa delle vibrazioni provocate durante il funzionamento.
Comprobar además que los pernos de la máquina
no se hayan aflojado a causa de las vibraciones
provocadas durante el funcionamiento.
Tali prescrizioni mirano a conservare il valore, ridurre l’usura e prolungare la durata della macchina nel tempo: trovarla in condizioni ottimali alla ripresa del lavoro sarà beneficio dell’utilizzatore.
Tales prescripciones apuntan a conservar el valor, reducir el desgaste y prolongar la duración de
la máquina en el tiempo Hallarla en óptimas condiciones cuando se reanude el trabajo es sólo un
beneficio del usuario.
Rimessa in funzione
Rearranque
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Prima della rimessa in funzione è sempre opportuno controllare le condizioni generali della macchina: ciò dipenderà dalle condizioni in cui è stata lasciata per il periodo di inattività.
Antes del rearranque es siempre oportuno controlar las condiciones generales de la instalación:
éstas dependerán de las condiciones en las que
ha sido dejada durante el período de inactividad.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
101 di 106
www.agrex.com
ITALIANO
6.8
ESPAÑOL
Smantellamento macchina
Desmantelamiento de la máquina
Qualora si dovesse decidere per lo smantellamento della macchina, si dovrà procedere alla separazione dei suoi componenti in parti omogenee che
andranno smaltite singolarmente nel rispetto delle
locali normative vigenti in materia di smaltimento
dei rifiuti speciali.
En caso de que se tuviera que decidir el desmantelamiento de la máquina, se tendrá que proceder
a la separación de sus miembros en partes homogéneas que deberán ser eliminadas por separado, respetando las normativas locales vigentes en
materia de liquidación de desechos especiales.
ATTENZIONE
ATENCIÓN
PER LO SMALTIMENTO DEI VARI COMPONENTI, RIVOLGERSI ESCLUSIVAMENTE A STRUTTURE LEGALMENTE AUTORIZZATE ED IN
GRADO DI RILASCIARE REGOLARE RICEVUTA DELLO SMALTIMENTO.
PARA LA LIQUIDACIÓN DE LOS VARIOS COMPONENTES, DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A
LAS ESTRUCTURAS LEGALMENTE AUTORIZADAS Y CAPACES DE EXTENDER UN RECIBO COMPROBANTE DE LA LIQUIDACIÓN.
102 di 106
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
ITALIANO
ESPAÑOL
SEZIONE 7
SECCIÓN 7
Allegati
Anexos
Tutti gli allegati integrano il presente “Manuale per
l’uso e la manutenzione” e completano la documentazione della macchina.
Todos los anexos integran el presente “Manual de
empleo y manutención” que completan la documentación de la máquina.
Il “Manuale per l’uso e la manutenzione” e tutti gli
allegati devono essere raccolti nell’apposito raccoglitore per evitare che una o più parti vengano
perdute o danneggiate.
El “Manual de empleo y manutención” y todos los
anexos tienen que ser recogido en su propia carpeta para que ninguna parte se pierda o sea deteriorada.
Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta
Costruttrice.
En el momento de que el manual fuera perdido o
deteriorado es necesario solicitar inmediatamente una copia a la Empresa Constructora.
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
103 di 106
www.agrex.com
NOTE:
104 di 106
ITALIANO
PRT
Essiccatoi mobili per cereali
Manuale per l’uso e la manutenzione
ESPAÑOL
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
www.agrex.com
NOTE:
Cod. MESPRTCE0R02
Agg. 13.12.2008
Rev. 02
ITALIANO
ESPAÑOL
PRT
Secadero móvil para cereales
Manual de empleo y manutención
105 di 106
AGREX S.p.a.
Production & Sales Dept:
Via Balla, 55/57 (Loc. Taggì di Sotto)
35010 Villafranca Padovana (PD) - ITALIA
Tel. +39 049 90 75 684
Fax. +39 049 90 75 524
E-mail: [email protected]
Web Site: www.agrex.com