Database terminologico

annuncio pubblicitario
Terminologia e Comunicazione
al Parlamento Europeo,
tra le istituzioni dell‘UE
e con il mondo esterno
Presentazione di Rodolfo Maslias
"Comunicare in Europa"
Università degli Studi di Salerno
Novembre 2014
La terminologia al
Parlamento Europeo
Perché la terminologia è importante per il PE?
 Da quando è entrato in vigore il Trattato di Lisbona, il PE
utilizza i testi legislativi finali che sono stati
preventivamente tradotti nella 24 lingue ufficiali.
 Tutte le versioni tradotte nelle diverse lingue devono
ritenersi autentiche, ed hanno pieno valore legale ed
effettivo.
 Una scelta delle parole inappropriata ed una terminologia
sbagliata possono causare delle conseguenze legali, per cui
l‘utilizzo di una corretta e coerente terminologia è cruciale
Organizzazione della traduzione e della terminologia al PE
Principali compiti della coordinazione centrale
Il nostro principale strumento per la
terminologia: IATE
Coordinazione e gestione dello IATE:
• Creazione ed amministrazione di passwords, attribuzione di ruoli,
assistenza tecnica, statistiche
• Formazione costante per i terminologi, traduttori e stagisti
• Preparazione di progetti, lavoro di terminologia nelle lingue di
partenza, consolidazione
• Produzione ed aggiornamento di guide
• Cooperazione interistituzionale
Cooperazione e comunicazione
All’interno del
DGTRAD
•Con i terminologi delle
unità di traduzione
•Altri servizi (e.g. qualità,
IT, pianificazione)
Con altre istituzioni
europee
•Servizi di coordiamento
della terminologia
•Gruppo di gestione IATE
•Gruppo di gestione
Elise
Con altri DGs del EP
•Giuristi-linguisti
•interpreti
•Commissioni
parlamentari
Con contatti esterni
•Reti di terminologia a
livello europeo ed
internazionale
•università
•Esperti di terminologia
La terminologia nelle Unità di Traduzione
 Non ci sono terminologi a tempo
pieno – solo traduttori che svolgono
lavori sulla terminologia
 Vengono selezionati due terminologi
per ciascuna unità, in base alle loro
abilità
 La rete della terminologia, che
comprende 100 terminologi per tutte
le Unità di Traduzione
Il lavoro sulla terminologia nelle Unità di Traduzione
Lavoro sulla terminologia nella propria lingua madre
Aiutare e dare suggerimenti ai colleghi
Controllare la terminologia registrata dai colleghi attraverso
Macro
Supervisionare il lavoro degli stagisti, e sviluppare nuove
progetti
Cooperare con I colleghi responsabili della qualità e delle
politiche di settore
Cooperare con altri terminologi di altre istituzioni europee
Prendere contatti con autorità nazionali ed esperti del
settore
Organizzare specifici seminari sulla lingua
Terminologi a "rotazione"
Le ricerche sulla
terminologia e su
IATE avvengono
nella lingua
madre
Valutazione e
perfezionamento
delle risorse sulla
terminologia
Stabilire rapporti
con i terminologi
delle varie unità di
traduzione
I terminologi dell'
Unità di Traduzione
si alternano per 3
mesi con la
TermCoord
Testare e
valutare nuovi
strumenti tecnici
Campagne
d' informazione al PE
Per i traduttori:
Per gli autori,
affinché migliorino la qualità
dei testi originali:
Seminari e workshop
in collaborazione con università e organizzazioni
terminologiche internazionali
Un sito web nel portale interno del DG TRAD per il
personale che ha a che fare con la traduzione
E una pagina su Intranet
per tutto il personale del PE
Uno spazio dedicato alla terminologia presso la
biblioteca del PE con la presenza di vari e-book
Altre attività e canali interni di
comunicazione

Corsi di formazione di tutti i tipi, obbligatori per i nuovi
arrivati; corsi di formazione avanzata, obbligatori per i
terminologi e imposti come requisito fondamentale per l'
assunzione

Pubblichiamo un bimestrale e una e-newsletter

Offriamo risorse e strumenti a tutte le unità di traduzione

Specifiche caselle di posta elettronica per comunicare con i
terminologi

Termino-cafés con il gruppo di terminologi di ogni lingua

Eventi sociali come il Xmas Open Day ed eventi organizzati dal
PE
Cooperazione interistituzionale:
TermCoord ha creato e continua a sviluppare un portale
(originariamente) interistituzionale di terminologia
Iniziativa di
TermCoord del
2011, in
seguito
condivisa dallo
IATE
Management
Group nel
2012 e infine
approvata
dalla gerarchia
dell‘UE.
La terminologia interistituzionale finisce
finalmente … online
offre:
 Accesso agli strumenti e
alle risorse di tutte le
istituzioni dell‘UE
 Notizie sulla terminologia
provenienti dall‘UE e dal
resto del mondo
 Link di siti web sulla
terminologia
 Cooperazione su progetti
terminologici comuni
 Esperti per ciascun settore
 Calendario di attività ed
eventi
 Raccolte di testi e
presentazioni
TermCoord inoltre sviluppa e offre una
wiki per ogni lingua comunitaria per
facilitare la cooperazione sia tra tutte le
istituzioni dell‘UE sia all’interno degli
istituti linguistici nazionali.
TermCoord apre
una finestra sul
mondo per la
terminologia
dell’UE
TermCoord ha una pagina
su FB e degli account su
LinkedIn, Twitter and
Google +
Il nostro portale è uno dei siti sulla
terminologia più visitati!
…oltre alle parole ci interessano anche i numeri…
E non solo…! La nostra rassegna stampa online, sempre a portata di click!
Condividere
 Far parte dei nostri contatti e
aggiungere il nostro link al
vostro sito internet
 Scaricare il nostro
«booklet», i nostri widgets e
add-ons
 Visitare il nostro account Prezi,
dove si vede cosa facciamo e la
nostra presenza sui media
…e contribuire
 Pubblicare i vostri lavori
sulla terminologia
 Al database dello IATE e dei
Neologismi
Promozione della versione pubblica dello
IATE
Promozione di widget e componenti
aggiuntivi per IATE
Condivisione reciproca di link
Contatti esterni permanenti
IATE e strumenti CAT
Ci impegniamo per integrare lo IATE con gli strumenti CAT
 Termbase: uno strumento accessibile per tutte le istituzioni
dove reperire terminologia rilevante inserita nello IATE
 Meccanismi di identificazione dei termini: vengono
evidenziati automaticamente tutti i termini attinenti alla
traduzione sulla base dei contenuti IATE
 Autosuggerimento: suggerimento automatico della
terminologia mentre si digita
 Aggiunta di un termine: si possono salvare termini e
nuove ricerche per accrescere il database della
terminologia e condividerlo con gli altri traduttori
 Per trovare il termine più appropriato è necessario e fondamentale
filtrare i dati
 Per evitare troppa confusione, vista l’enorme quantità
di dati
 Per ottenere solo dati pertinenti e di alta qualità
 Una Task Force all’interno dello IATE Management Group:
Identificare tutti i dati nello IATE che possono essere classificati come
terminologia prescrittiva
 Ampliare lo sviluppo dello IATE tra e all’interno delle istituzioni
Visione parziale dell’interfaccia
Studio
Collaborazioni con le
Università
Progetti per la terminologia con IATE
 I Professori dei Dipartimenti di
Terminologia o Traduzione di
varie Università – in stretta
collaborazione con TermCoord,
preparano una lista di termini su
specifici campi
 I loro studenti completano ed
inseriscono i dati in un
portale
 I nostri terminologi
controllano e
convalidano i dati
 I dati vengono importati nel
database dello IATE
 Visite guida all‘interno del dipartimento di TermCoord in
collaborazione con diversi professori di Terminologia o
Traduzione
 Tirocinii della durata di 1 mese (study visits) nel campo
della terminologia, traduzione, o comunicazione e IT
Sperimentare con la semantica del web e le
ontologie
Lo IATE Management Group - rappresentato
da TermCoord - il Centro di Traduzione per
tutte le istituzioni europee, insieme all’





Università di Lussemburgo
Università di Colonia
Università di Salerno
Università di Salonicco
Università La Sapienza (Roma)
stanno lavorando su un progetto comune per
l’applicazione delle ontologie nello IATE
Database terminologici
Vs.
Database cognitivo
 Database terminologico: presenta i
concetti , i termini e il loro
equivalente
multilingue
in
isolamento, senza inter-connettività
semantica
 Database
cognitivo:
presenta
concetti come le reti 3D con diversi
aspetti da cui è possibile richiedere e
ottenere informazioni linguistiche e
cognitive in un modo ben strutturato
e logico
Obiettivi principali del progetto
 sviluppare un modello di una
struttura basata sulla conoscenza
comune per alcuni prototipi di
database terminologici su lunga
scala
(IATE,
Term-Term,
EuroTermBank, BabelNet, SAP) e
collegarli tra loro con un motore di
ricerca meta
 descrivere il contenuto di questi
database definendo un vocabolario
comune
(standardizzato
sulle
ontologie) per i ricercatori che hanno
bisogno di condividere e annotare le
informazioni
nei
loro
domini
(definizioni dei concetti di base
interpretabili dalla macchina nel
dominio e le relazioni tra di loro).
La terminologia presso l‘Università di
Lussemburgo
4 membri di TermCoord insegnano Gestione della
Terminologia (20 ore a semestre) all‘interno del Master in
«Apprendimento e Comunicazione in Contesti Multilingue
e Multiculturali» presso l’Università di Lussemburgo
Presentazioni al PE, e conferenze nelle
università
Visite di dipartimenti universitari presso il
TermCoord
Heidelberg, Magdeburg, Mons, Metz, Saarbrücken, Zadar,
Corfu
Presentazioni presso altre istituzioni
Consiglio, Commissione, BEI, CdT
Cooperazione internazionale per la gestione dello
IATE
Presso il JIAMCATT a Torino e Lussemburgo nel 2010 e 2012
Conferenze internazionali
Torino, Varsavia, Atene, Madrid, Parigi (CHAT, TEK, TOTH, TIA)
Presentazione di servizi di traduzione
FAO, ONU
Inviti da parte delle università
Malaga, Salonicco, Saarbrücken, Parigi, Vienna, Roma, Salerno
Adesione a istituzioni terminologiche
internazionali
EAFT, TermNet, Infoterm, EFNIL
Lavorare con reti e organizzazioni
terminologiche internazionali
Reti ed Associazioni terminologiche
Istituzioni e Organizzazioni
…e saluti da Lussemburgo!
Scarica