Terminologia e Comunicazione al Parlamento Europeo, tra le istituzioni dell‘UE e con il mondo esterno Presentazione di Rodolfo Maslias "Comunicare in Europa" Università degli Studi di Salerno Novembre 2014 La terminologia al Parlamento Europeo Perché la terminologia è importante per il PE? Da quando è entrato in vigore il Trattato di Lisbona, il PE utilizza i testi legislativi finali che sono stati preventivamente tradotti nella 24 lingue ufficiali. Tutte le versioni tradotte nelle diverse lingue devono ritenersi autentiche, ed hanno pieno valore legale ed effettivo. Una scelta delle parole inappropriata ed una terminologia sbagliata possono causare delle conseguenze legali, per cui l‘utilizzo di una corretta e coerente terminologia è cruciale Organizzazione della traduzione e della terminologia al PE Principali compiti della coordinazione centrale Il nostro principale strumento per la terminologia: IATE Coordinazione e gestione dello IATE: • Creazione ed amministrazione di passwords, attribuzione di ruoli, assistenza tecnica, statistiche • Formazione costante per i terminologi, traduttori e stagisti • Preparazione di progetti, lavoro di terminologia nelle lingue di partenza, consolidazione • Produzione ed aggiornamento di guide • Cooperazione interistituzionale Cooperazione e comunicazione All’interno del DGTRAD •Con i terminologi delle unità di traduzione •Altri servizi (e.g. qualità, IT, pianificazione) Con altre istituzioni europee •Servizi di coordiamento della terminologia •Gruppo di gestione IATE •Gruppo di gestione Elise Con altri DGs del EP •Giuristi-linguisti •interpreti •Commissioni parlamentari Con contatti esterni •Reti di terminologia a livello europeo ed internazionale •università •Esperti di terminologia La terminologia nelle Unità di Traduzione Non ci sono terminologi a tempo pieno – solo traduttori che svolgono lavori sulla terminologia Vengono selezionati due terminologi per ciascuna unità, in base alle loro abilità La rete della terminologia, che comprende 100 terminologi per tutte le Unità di Traduzione Il lavoro sulla terminologia nelle Unità di Traduzione Lavoro sulla terminologia nella propria lingua madre Aiutare e dare suggerimenti ai colleghi Controllare la terminologia registrata dai colleghi attraverso Macro Supervisionare il lavoro degli stagisti, e sviluppare nuove progetti Cooperare con I colleghi responsabili della qualità e delle politiche di settore Cooperare con altri terminologi di altre istituzioni europee Prendere contatti con autorità nazionali ed esperti del settore Organizzare specifici seminari sulla lingua Terminologi a "rotazione" Le ricerche sulla terminologia e su IATE avvengono nella lingua madre Valutazione e perfezionamento delle risorse sulla terminologia Stabilire rapporti con i terminologi delle varie unità di traduzione I terminologi dell' Unità di Traduzione si alternano per 3 mesi con la TermCoord Testare e valutare nuovi strumenti tecnici Campagne d' informazione al PE Per i traduttori: Per gli autori, affinché migliorino la qualità dei testi originali: Seminari e workshop in collaborazione con università e organizzazioni terminologiche internazionali Un sito web nel portale interno del DG TRAD per il personale che ha a che fare con la traduzione E una pagina su Intranet per tutto il personale del PE Uno spazio dedicato alla terminologia presso la biblioteca del PE con la presenza di vari e-book Altre attività e canali interni di comunicazione Corsi di formazione di tutti i tipi, obbligatori per i nuovi arrivati; corsi di formazione avanzata, obbligatori per i terminologi e imposti come requisito fondamentale per l' assunzione Pubblichiamo un bimestrale e una e-newsletter Offriamo risorse e strumenti a tutte le unità di traduzione Specifiche caselle di posta elettronica per comunicare con i terminologi Termino-cafés con il gruppo di terminologi di ogni lingua Eventi sociali come il Xmas Open Day ed eventi organizzati dal PE Cooperazione interistituzionale: TermCoord ha creato e continua a sviluppare un portale (originariamente) interistituzionale di terminologia Iniziativa di TermCoord del 2011, in seguito condivisa dallo IATE Management Group nel 2012 e infine approvata dalla gerarchia dell‘UE. La terminologia interistituzionale finisce finalmente … online offre: Accesso agli strumenti e alle risorse di tutte le istituzioni dell‘UE Notizie sulla terminologia provenienti dall‘UE e dal resto del mondo Link di siti web sulla terminologia Cooperazione su progetti terminologici comuni Esperti per ciascun settore Calendario di attività ed eventi Raccolte di testi e presentazioni TermCoord inoltre sviluppa e offre una wiki per ogni lingua comunitaria per facilitare la cooperazione sia tra tutte le istituzioni dell‘UE sia all’interno degli istituti linguistici nazionali. TermCoord apre una finestra sul mondo per la terminologia dell’UE TermCoord ha una pagina su FB e degli account su LinkedIn, Twitter and Google + Il nostro portale è uno dei siti sulla terminologia più visitati! …oltre alle parole ci interessano anche i numeri… E non solo…! La nostra rassegna stampa online, sempre a portata di click! Condividere Far parte dei nostri contatti e aggiungere il nostro link al vostro sito internet Scaricare il nostro «booklet», i nostri widgets e add-ons Visitare il nostro account Prezi, dove si vede cosa facciamo e la nostra presenza sui media …e contribuire Pubblicare i vostri lavori sulla terminologia Al database dello IATE e dei Neologismi Promozione della versione pubblica dello IATE Promozione di widget e componenti aggiuntivi per IATE Condivisione reciproca di link Contatti esterni permanenti IATE e strumenti CAT Ci impegniamo per integrare lo IATE con gli strumenti CAT Termbase: uno strumento accessibile per tutte le istituzioni dove reperire terminologia rilevante inserita nello IATE Meccanismi di identificazione dei termini: vengono evidenziati automaticamente tutti i termini attinenti alla traduzione sulla base dei contenuti IATE Autosuggerimento: suggerimento automatico della terminologia mentre si digita Aggiunta di un termine: si possono salvare termini e nuove ricerche per accrescere il database della terminologia e condividerlo con gli altri traduttori Per trovare il termine più appropriato è necessario e fondamentale filtrare i dati Per evitare troppa confusione, vista l’enorme quantità di dati Per ottenere solo dati pertinenti e di alta qualità Una Task Force all’interno dello IATE Management Group: Identificare tutti i dati nello IATE che possono essere classificati come terminologia prescrittiva Ampliare lo sviluppo dello IATE tra e all’interno delle istituzioni Visione parziale dell’interfaccia Studio Collaborazioni con le Università Progetti per la terminologia con IATE I Professori dei Dipartimenti di Terminologia o Traduzione di varie Università – in stretta collaborazione con TermCoord, preparano una lista di termini su specifici campi I loro studenti completano ed inseriscono i dati in un portale I nostri terminologi controllano e convalidano i dati I dati vengono importati nel database dello IATE Visite guida all‘interno del dipartimento di TermCoord in collaborazione con diversi professori di Terminologia o Traduzione Tirocinii della durata di 1 mese (study visits) nel campo della terminologia, traduzione, o comunicazione e IT Sperimentare con la semantica del web e le ontologie Lo IATE Management Group - rappresentato da TermCoord - il Centro di Traduzione per tutte le istituzioni europee, insieme all’ Università di Lussemburgo Università di Colonia Università di Salerno Università di Salonicco Università La Sapienza (Roma) stanno lavorando su un progetto comune per l’applicazione delle ontologie nello IATE Database terminologici Vs. Database cognitivo Database terminologico: presenta i concetti , i termini e il loro equivalente multilingue in isolamento, senza inter-connettività semantica Database cognitivo: presenta concetti come le reti 3D con diversi aspetti da cui è possibile richiedere e ottenere informazioni linguistiche e cognitive in un modo ben strutturato e logico Obiettivi principali del progetto sviluppare un modello di una struttura basata sulla conoscenza comune per alcuni prototipi di database terminologici su lunga scala (IATE, Term-Term, EuroTermBank, BabelNet, SAP) e collegarli tra loro con un motore di ricerca meta descrivere il contenuto di questi database definendo un vocabolario comune (standardizzato sulle ontologie) per i ricercatori che hanno bisogno di condividere e annotare le informazioni nei loro domini (definizioni dei concetti di base interpretabili dalla macchina nel dominio e le relazioni tra di loro). La terminologia presso l‘Università di Lussemburgo 4 membri di TermCoord insegnano Gestione della Terminologia (20 ore a semestre) all‘interno del Master in «Apprendimento e Comunicazione in Contesti Multilingue e Multiculturali» presso l’Università di Lussemburgo Presentazioni al PE, e conferenze nelle università Visite di dipartimenti universitari presso il TermCoord Heidelberg, Magdeburg, Mons, Metz, Saarbrücken, Zadar, Corfu Presentazioni presso altre istituzioni Consiglio, Commissione, BEI, CdT Cooperazione internazionale per la gestione dello IATE Presso il JIAMCATT a Torino e Lussemburgo nel 2010 e 2012 Conferenze internazionali Torino, Varsavia, Atene, Madrid, Parigi (CHAT, TEK, TOTH, TIA) Presentazione di servizi di traduzione FAO, ONU Inviti da parte delle università Malaga, Salonicco, Saarbrücken, Parigi, Vienna, Roma, Salerno Adesione a istituzioni terminologiche internazionali EAFT, TermNet, Infoterm, EFNIL Lavorare con reti e organizzazioni terminologiche internazionali Reti ed Associazioni terminologiche Istituzioni e Organizzazioni …e saluti da Lussemburgo!