Alessandra Zuliani Traduttrice PROFILO PROFESSIONALE Traduttrice freelance ES>IT e PT>IT dal 2005. Settori di specializzazione: arte, storia, turismo, ambiente, marketing e pubblicità, gastronomia, arredamento e settore del mobile, enologia, agronomia, meccanica, moto, documenti e certificati. Traduzione letteraria e audiovisiva. Localizzazione di siti web. Insegnante di lingua spagnola, lingua portoghese e italiano per stranieri presso enti e comuni nella provincia di Padova. LINGUE Italiano: madrelingua. Spagnolo: livello C2. Laurea in Lingua e Letteratura Spagnola presso l’Università degli Studi di Padova, marzo 2005. Borsa di studio del MAEC-AECI (Ministero degli Esteri e Ministero dell’Istruzione spagnoli) per il “III Curso Superior para jóvenes hispanistas”, Universidad Internacional Menéndez Pelayo di Santander (Spagna), agosto/settembre 2005. Portoghese: livello C2. DAPLE (Diploma Avanzato di Portoghese Lingua Straniera), presso l’Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, CAPLE (Centro de Avaliação do Português Língua Estrangeira); 27 luglio 2009. Inglese: livello B2. Corso di inglese presso la Oasi School of English, Londra (UK), giugno/luglio 1996. Livello finale: intermediate. Francese: B1. DOTAZIONE INFORMATICA Notebook Acer Aspire, Windows Xp e Windows 2007, ADSL, scanner, stampante. CAT Tools: Wordfast Classic (WFC), Wordfast Anywhere, STAR Transit. TITOLI DI STUDIO 2010- Dottoranda in Studi Linguistici, Storico-letterari e Interculturali presso l’Università del Salento (Lecce). Aree di ricerca: Translation Studies, Traduzione Audiovisiva, Linguistica, Lingua portoghese, Cinema portoghese. 2005 Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Padova, con votazione 110/110. Titolo della tesi di laurea: “Propuesta de traducción italiana de la novela 'El silencio roto' de Mariano García Torres”. 1999 Maturità linguistica presso l’Istituto "E.F. Fusinato" di Padova (lingue: inglese, francese e spagnolo). CORSI DI SPECIALIZZAZIONE E FORMAZIONE 2012 Weblab “Tradurre i sottotitoli” organizzato da Langue&Parole. Docente: Federica Mauri. Periodo: 11 e 18 giugno. 2011 Corso di Traduzione di siti web organizzato da Proz.com The Translation Workplace. Docente: Andrea Spila. Periodo: 9-28 novembre. 2011 Corso di perfezionamento “Viagens na terra lusa: a Modernidade cinematográfica portuguesa entre antropologia, poesia, organizzato dalla Universidade Nova di Lisbona. Docente: Guillaume Bourgois. Periodo: 4-14 luglio . 2006/2007 Corso di perfezionamento in “Didattica delle Lingue Moderne: insegnamento dell’italiano a stranieri” organizzato dal Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Università “Ca’ Foscari” di Venezia. 2005/2006 Corso di perfezionamento in Traduzione per l’editoria organizzato dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino" di Misano Adriatico (RN) in collaborazione con l’Istituto di Linguistica dell’Università di Urbino. 2005 Borsa di studio per il “III Curso Superior de Filología para jóvenes hispanistas” presso l’Universidad Internacional Menéndez Pelayo di Santander (Spagna) in collaborazione con la Fundación Carolina e il Centro de Estudios Hispánicos. SEMINARI E CONVEGNI 2006 Seminario di formazione per professori di spagnolo organizzato dal Centro Oficial de examen DELE-Cervantes in collaborazione con AISPAL (Associazione Italiana per le Relazioni con la Spagna, il Portogallo e l’America Latina), 30 marzo. 2006 Convegno Traduzione e Tecnologia: breve introduzione ai software di traduzione organizzato dall’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), 28 marzo. 2006 Seminario Fisco, Fatture e Traduttori organizzato dall’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), 4 novembre. 2006 Convegno Traduzione: professione e formazione, organizzato dal Centro Linguistico dell’Università di Padova, 6-8 aprile. 2005 Convegno III Giornate della Traduzione letteraria organizzato dall’Università di Urbino, 30 settembre - 2 ottobre. ESPERIENZA PROFESSIONALE 2010/2011 Docente di Lingua spagnola presso l’Istituto Comprensivo “D. Pellegrini” di Galliera Veneta (PD). 2007/2010 Collaborazione con il centro linguistico Fan.Ale di Camposampiero (PD) come traduttrice freelance. 2006/2010 Collaborazione con la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza come docente di Traduzione tecnica, Traduzione per l’editoria (laurea triennale) e come insegnante di italiano per stranieri. Corsi in presenza e a distanza (mediante piattaforma di e-learning Moodle) 2009 Stage formativo professionale nell’ambito del programma europeo di mobilità “Leonardo da Vinci” a Lisbona (PT). Periodo: maggio-agosto. Il programma ha previsto: 20 ore di preparazione linguistico-pedagogica presso A.P.I.C. prima della partenza, 40 ore di corso di lingua portoghese a Lisbona, 11 settimane di stage professionale. Stage presso la libreria italiana “Libritalia” di Lisbona, che si occupa della promozione della lingua e della letteratura italiana nella capitale portoghese. Gestione attività di front-office: accoglienza clienti, vendita libri. Gestione del programma Gestão livraria: inserimento articoli, ricerca articoli nel catalogo, aggiornamento schede articoli, emissione fatture. Organizzazione di eventi letterari: presentazioni libri, workshop. Organizzazione corsi di lingua italiana. Traduzioni portoghese-italiano. 2007/2008 Docente di Lingua spagnola presso gli Istituti Comprensivi “G. Parini” di Camposampiero e “A. Moroni” di Vigodarzere (PD). 2005/2007 Collaborazione con il centro linguistico AISPAL (Associazione Italiana per le relazioni con la Spagna, il Portogallo e l’America Latina) di Padova come insegnante di spagnolo. 2005 Collaborazione con il Dipartimento di Romanistica dell’Università di Padova: correzione bozze e traduzioni. Periodo: febbraio-aprile. 2005 Stage professionale presso la Società di Cultura Arte Communications di Venezia in occasione della 51ª Biennale d’Arte di Venezia. Periodo: maggio-luglio. PUBBLICAZIONI E COMUNICAZIONI IN CONGRESSI INTERNAZIONALI Per maggiori informazioni scrivere a: [email protected] Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D. Lgs 196/03 e successive modifiche In fede,