SSD: L-LIN/04 - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere

annuncio pubblicitario
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
S.S.D.: L-LIN/04
Docente: Santone
Insegnamento: Lingua e traduzione – lingua francese II LCMC
CFU: 12 cfu 1^ lingua;
SEMESTRE: I
Programma del corso
Entre linguistique et antropologie/Between linguistics and athropology
Il corso si propone un approccio all’apprendimento della lingua straniera dal punto di vista della
cultura, ovvero nell’intreccio tra competenza comunicativa e interculturalità/interdisciplinarità. Il
riferimento all’antropologia del linguaggio fornirà modelli teorici a partire dai quali riflettere sul
linguaggio in quanto “azione sociale” nonché sulla diversità delle culture e delle lingue nel loro
rapporto ai diversi sistemi socio-linguistici di riferimento. Il corso fornirà altresì nozioni di
fonetica, di analisi del testo e di pratica della traduzione, privilegiando in particolare il testo
pubblicitario.
Course Aims
Acquisition of written and spoken communicative skills (both passive and active); B2 level
phonological, morphological, syntactical and lexical competence (according to “Quadro di
riferimento europeo per le lingue”); basic notions of phonetics, linguistic anthropology and text
analysis; to acquire basic skills in the analysis of varied text types, particularly the analysis of
advertising; to combine the analysis of texts with practice of translation (French-Italian).
Materiale didattico / Bibliography
F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de
la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du
signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du
signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 ;
I. Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot 1983, pp. 107-151 ; J. M.
Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin 2005 (première partie) L.
Santone, Publicité ethnique :enjeux commerciaux et dynamiques identitaires, « Semen », 36, 2014,
pp. 137-154; J. M. Adam, « Aspects du récit en anthropologie », in J. M. Adam et al., Le discours
anthropologique, Meridiens Klincksiek, 1990, pp.251-282 ; D. Londei, L. Santone (a cura di), Entre
linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture,
Peter Lang 2013 (selezione di 3 saggi).
Lingua e traduzione – lingua francese II LCMC – 2^ lingua
CFU: 6
SEMESTRE: I
Materiale didattico/Bibliography
F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de
la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du
signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du
signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 ;
Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot 1983, pp. 107-151 ; J.M.
Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin 2005 (première partie) ; L.
Santone, Publicité ethnique :enjeux commerciaux et dynamiques identitaires, « Semen », 36, 2014,
pp. 137-154; J. M. Adam, « Aspects du récit en anthropologie », in J. M. Adam et al., Le discours
anthropologique, Meridiens Klincksiek, 1990, pp.251-282.
Misure per studenti stranieri
Sono pregati di contattare il docente durante l’orario di ricevimento o via mail
([email protected]) per eventuali integrazioni al programma sopra indicato.
Note
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti col docente durante l’orario di
ricevimento.
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
S.S.D.: L-LIN/04
Docente: Santone
Insegnamento: lingua e traduzione francese II LTI
CFU: 12
SEMESTRE: I
Programma del corso
Entre linguistique et antropologie/Between linguistics and athropology
Il corso si propone un approccio all’apprendimento della lingua straniera dal punto di vista della
cultura, ovvero nell’intreccio tra competenza comunicativa e interculturalità/interdisciplinarità. Il
riferimento all’antropologia del linguaggio fornirà modelli teorici a partire dai quali riflettere sul
linguaggio in quanto “azione sociale” nonché sulla diversità delle culture e delle lingue nel loro
rapporto ai diversi sistemi socio-linguistici di riferimento. Il corso fornirà altresì nozioni di
fonetica, di analisi del testo e di pratica della traduzione, privilegiando in particolare il testo
pubblicitario.
Course Aims
Acquisition of written and spoken communicative skills (both passive and active); B2 level
phonological, morphological, syntactical and lexical competence (according to “Quadro di
riferimento europeo per le lingue”); basic notions of phonetics, linguistic anthropology and text
analysis; to acquire basic skills in the analysis of varied text types, particularly the analysis of
advertising; to combine the analysis of texts with practice of translation (French-Italian).
Materiale didattico/Bibliography
F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de
la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du
signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du
signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 ;
I. Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot 1983, pp. 107-151 ; J. M.
Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin 2005 (première partie) L.
Santone, Publicité ethnique :enjeux commerciaux et dynamiques identitaires, « Semen », 36, 2014,
pp. 137-154; J. M. Adam, « Aspects du récit en anthropologie », in J. M. Adam et al., Le discours
anthropologique, Meridiens Klincksiek, 1990, pp.251-282 ; D. Londei, L. Santone (a cura di), Entre
linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture,
Peter Lang 2013 (selezione di 3 saggi).
Misure per studenti stranieri
Sono pregati di contattare il docente durante l’orario di ricevimento o via mail
([email protected]) per eventuali integrazioni al programma sopra indicato.
Note
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti col docente durante l’orario di
ricevimento.
Piccolo atelier di traduzione del testo pubblicitario
Il corso prevederà, per gli studenti del curriculum LTI, un atelier di traduzione, ove riflettere e
sperimentare, sul filo di un percorso contrastivo, la pratica del tradurre a partire dalle caratteristiche
argomentative, fortemente connotate, del testo pubblicitario, inteso esso quale “testo culturale” in
cui le strategie di persuasione che sono alla base della retorica dell’elogio si rivelano essere
culturalmente fondate e pertanto di rilevante interesse per un approccio alla traduzione in quanto
pratica linguistico-culturale.
Laboratory work
A laboratory work of translation of advertising texts will be held for students LTI. Seeing translated
advertising as contact zone where different cultures meet, the aim is to reflect on the transference
from a source text to a target language/culture.
Note
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti con la docente durante l’orario di
ricevimento.
Scarica