LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE S.S.D.: L-LIN/04 Docente: Santone Insegnamento: Lingua e traduzione – lingua francese II LCMC CFU: 12 cfu 1^ lingua; SEMESTRE: I Programma del corso Entre linguistique et antropologie/Between linguistics and athropology Il corso si propone un approccio all’apprendimento della lingua straniera dal punto di vista della cultura, ovvero nell’intreccio tra competenza comunicativa e interculturalità/interdisciplinarità. Il riferimento all’antropologia del linguaggio fornirà modelli teorici a partire dai quali riflettere sul linguaggio in quanto “azione sociale” nonché sulla diversità delle culture e delle lingue nel loro rapporto ai diversi sistemi socio-linguistici di riferimento. Il corso fornirà altresì nozioni di fonetica, di analisi del testo e di pratica della traduzione, privilegiando in particolare il testo pubblicitario. Course Aims Acquisition of written and spoken communicative skills (both passive and active); B2 level phonological, morphological, syntactical and lexical competence (according to “Quadro di riferimento europeo per le lingue”); basic notions of phonetics, linguistic anthropology and text analysis; to acquire basic skills in the analysis of varied text types, particularly the analysis of advertising; to combine the analysis of texts with practice of translation (French-Italian). Materiale didattico / Bibliography F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 ; I. Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot 1983, pp. 107-151 ; J. M. Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin 2005 (première partie) L. Santone, Publicité ethnique :enjeux commerciaux et dynamiques identitaires, « Semen », 36, 2014, pp. 137-154; J. M. Adam, « Aspects du récit en anthropologie », in J. M. Adam et al., Le discours anthropologique, Meridiens Klincksiek, 1990, pp.251-282 ; D. Londei, L. Santone (a cura di), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture, Peter Lang 2013 (selezione di 3 saggi). Lingua e traduzione – lingua francese II LCMC – 2^ lingua CFU: 6 SEMESTRE: I Materiale didattico/Bibliography F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 ; Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot 1983, pp. 107-151 ; J.M. Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin 2005 (première partie) ; L. Santone, Publicité ethnique :enjeux commerciaux et dynamiques identitaires, « Semen », 36, 2014, pp. 137-154; J. M. Adam, « Aspects du récit en anthropologie », in J. M. Adam et al., Le discours anthropologique, Meridiens Klincksiek, 1990, pp.251-282. Misure per studenti stranieri Sono pregati di contattare il docente durante l’orario di ricevimento o via mail ([email protected]) per eventuali integrazioni al programma sopra indicato. Note Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti col docente durante l’orario di ricevimento. LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE S.S.D.: L-LIN/04 Docente: Santone Insegnamento: lingua e traduzione francese II LTI CFU: 12 SEMESTRE: I Programma del corso Entre linguistique et antropologie/Between linguistics and athropology Il corso si propone un approccio all’apprendimento della lingua straniera dal punto di vista della cultura, ovvero nell’intreccio tra competenza comunicativa e interculturalità/interdisciplinarità. Il riferimento all’antropologia del linguaggio fornirà modelli teorici a partire dai quali riflettere sul linguaggio in quanto “azione sociale” nonché sulla diversità delle culture e delle lingue nel loro rapporto ai diversi sistemi socio-linguistici di riferimento. Il corso fornirà altresì nozioni di fonetica, di analisi del testo e di pratica della traduzione, privilegiando in particolare il testo pubblicitario. Course Aims Acquisition of written and spoken communicative skills (both passive and active); B2 level phonological, morphological, syntactical and lexical competence (according to “Quadro di riferimento europeo per le lingue”); basic notions of phonetics, linguistic anthropology and text analysis; to acquire basic skills in the analysis of varied text types, particularly the analysis of advertising; to combine the analysis of texts with practice of translation (French-Italian). Materiale didattico/Bibliography F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 ; I. Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot 1983, pp. 107-151 ; J. M. Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin 2005 (première partie) L. Santone, Publicité ethnique :enjeux commerciaux et dynamiques identitaires, « Semen », 36, 2014, pp. 137-154; J. M. Adam, « Aspects du récit en anthropologie », in J. M. Adam et al., Le discours anthropologique, Meridiens Klincksiek, 1990, pp.251-282 ; D. Londei, L. Santone (a cura di), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture, Peter Lang 2013 (selezione di 3 saggi). Misure per studenti stranieri Sono pregati di contattare il docente durante l’orario di ricevimento o via mail ([email protected]) per eventuali integrazioni al programma sopra indicato. Note Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti col docente durante l’orario di ricevimento. Piccolo atelier di traduzione del testo pubblicitario Il corso prevederà, per gli studenti del curriculum LTI, un atelier di traduzione, ove riflettere e sperimentare, sul filo di un percorso contrastivo, la pratica del tradurre a partire dalle caratteristiche argomentative, fortemente connotate, del testo pubblicitario, inteso esso quale “testo culturale” in cui le strategie di persuasione che sono alla base della retorica dell’elogio si rivelano essere culturalmente fondate e pertanto di rilevante interesse per un approccio alla traduzione in quanto pratica linguistico-culturale. Laboratory work A laboratory work of translation of advertising texts will be held for students LTI. Seeing translated advertising as contact zone where different cultures meet, the aim is to reflect on the transference from a source text to a target language/culture. Note Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti con la docente durante l’orario di ricevimento.