Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ -“SI” IMPERSONALEIn italiano esiste una espressione impersonale molto particolare (presente anche nella lingua francese), che però non ha il suo corrispettivo in inglese, e non può quindi essere tradotta fedelmente. Si tratta del cosiddetto: “si impersonale” + verbo alla terza persona singolare”, che sta ad indicare le persone in generale. - In Inghilterra si parla inglese → “si” sta per “loro, la gente” - Si deve stare attenti quando si attraversa la strada → “si” sta per “noi”o “voi” o “tu”. - Si potrebbe andare al mare → “si” sta per “noi” Poiché in inglese la forma del “si impersonale” non esiste, essa può essere tradotta o con “you”, con “we”, oppure con “they o people”, a seconda dei casi. - In Inghilterra si parla inglese → In England people speak English - Si deve stare attenti quando si attraversa la strada → You must be careful when you cross the street. - Si potrebbe andare al mare → We could go to the seaside Molto spesso è possibile utilizzare anche l’espressione “one” (“uno”). Si tratta però di una espressione più formale delle precedenti, e quindi meno utilizzata. Talvolta il “si impersonale” viene anche tradotto con “they”. La forma con “they” viene preferibilmente utilizzata quando si parla “di altra gente in generale” oppure dell’autorità. Si è approvata quella legge? → Did they approve that law? Altre volte è possibile tradurre una frase con il “si impersonale” utilizzando la frase al passivo. Si è costruita una nuova città → A new town was built. Si dice che la casa sia stregata → It is said (that) the house is hounted (forma impersonale)/ The house is said to be haunted (forma personale). Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ 1