Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
-“SI” IMPERSONALEIn italiano esiste una espressione impersonale molto particolare (presente anche
nella lingua francese), che però non ha il suo corrispettivo in inglese, e non può
quindi essere tradotta fedelmente.
Si tratta del cosiddetto: “si impersonale” + verbo alla terza persona singolare”, che
sta ad indicare le persone in generale.
- In Inghilterra si parla inglese → “si” sta per “loro, la gente”
- Si deve stare attenti quando si attraversa la strada → “si” sta per “noi”o “voi” o
“tu”.
- Si potrebbe andare al mare → “si” sta per “noi”
Poiché in inglese la forma del “si impersonale” non esiste, essa può essere
tradotta o con “you”, con “we”, oppure con “they o people”, a seconda dei casi.
- In Inghilterra si parla inglese → In England people speak English
- Si deve stare attenti quando si attraversa la strada → You must be careful when
you cross the street.
- Si potrebbe andare al mare → We could go to the seaside
Molto spesso è possibile utilizzare anche l’espressione “one” (“uno”).
Si tratta però di una espressione più formale delle precedenti, e quindi meno
utilizzata.
Talvolta il “si impersonale” viene anche tradotto con “they”. La forma con “they”
viene preferibilmente utilizzata quando si parla “di altra gente in generale” oppure
dell’autorità.
Si è approvata quella legge? → Did they approve that law?
Altre volte è possibile tradurre una frase con il “si impersonale” utilizzando la
frase al passivo.
Si è costruita una nuova città → A new town was built.
Si dice che la casa sia stregata → It is said (that) the house is hounted (forma
impersonale)/ The house is said to be haunted (forma personale).
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
1