Curriculum vitae Dati anagrafici Nome: Juan Carlos Cognome: Barbero Bernal Indirizzo accademico: Dipartimento di Scienze umane, Università degli Studi dell'Aquila, Viale Nizza 14, 67100, L'Aquila (Italia) Telefono: 0862432107 E-mail: [email protected] Titoli accademici - - - - Posizione attuale: Il dott. Juan Carlos Barbero Bernal è in servizio dal primo ottobre 2011, nel settore scientifico disciplinare L-LIN/07 (Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola) come RICERCATORE UNIVERSITARIO presso l’ex Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi dell’Aquila (al momento della presa di servizio, aderendo all’Ex Dipartimento di Culture comparate), e dal 2012 presso il Dipartimento di Scienze umane della medesima Università. Dal 10 settembre 2015 (data di discussione della tesi), è DOTTORE DI RICERCA in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (26 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7200), presso il DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) dell'Università di Bologna. Titolo della tesi: Catálogo y estudio de las gramáticas de italiano para hispanohablantes. Siglos XVIII y XIX. Relatore: Félix San Vicente Santiago. Componenti della Commissione: Félix San Vicente Santiago, José Jesús Gómez Asencio e Carmen Castillo Peña. Dal 29.01.2014 risulta ABILITATO per la II Fascia nel Settore concorsuale 10/I1 – Lingue, letterature e culture spagnola e ispanoamericane (Bando 2012, DDn. 222/2012). ASSEGNISTA DI RICERCA: Approccio ad uno studio contrastivo spagnolo-italiano del verbo, presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'Alma Mater Studiorum (SITLeC), Università di Bologna (01.01.2007–31.12.2010) [Tutor: María Pilar Capanaga Caballero]. LAUREATO in Filologia Spagnola presso la Facoltà di Filologia dell'Università di Salamanca (in data 14.09.1993). ABILITATO per l'insegnamento nel sistema d'istruzione spagnolo: “Curso de Aptitud Pedagógica” (C.A.P.) presso l’Università di Salamanca (in data 17.02.1994). Incarichi istituzionali - - Dal mese di aprile del 2015 è DELEGATO ERASMUS del Dipartimento di Scienze umane e membro della COMISSIONE ERASMUS DI ATENEO dell'Università degli Studi dell'Aquila (Verbale n. 4 del Consiglio di Dipartimento del 15 aprile 2015). Presso il Dipartimento di Scienze umane: è afferente ai Consigli di Area Didattica (CAD) di Mediazione linguistica e culturale, Lettere e Filosofia e Teoria dei Processi Comunicativi (dall’A.A. 2011/2012 fino a oggi); fa parte della COMMISSIONE CONTRATTI (dall'A.A. 2014-2015, verbale n. 13 del Consiglio di Dipartimento del 13.11.2014); fa parte della COMMISSIONE D’INTERNAZIONALIZZAZIONE (verbale del CdD 395 del 13 marzo 2012); fa parte del CAD ristretto di Mediazione linguistica e culturale (verbale del CAD di Mediazione linguistica e culturale del 13.11.2012); è TUTOR del CAD di Mediazione linguistica e culturale (dall'A.A. 2012-2013). è membro del Gruppo di Riesame del CAD di Lingue e Mediazione culturale in quanto Docente del CAD di Lingue e Mediazione e Responsabile QA [Decreto n. 11 – 2013, Prot. n. 250 del 21.02.2013]; è stato membro delle Commissioni delle seguenti selezioni pubbliche: 26.11.2012 Selezione pubblica per il reclutamento mediante contratto di collaborazione coordinata e continuativa di un Collaboratore ed Esperto Linguistico di lingua portoghese. 17.04.2013 Selezione pubblica, per titoli e colloquio, finalizzata al conferimento di n. 2 incarichi, presso l’Università degli Studi dell’Aquila, per lo svolgimento di attività didattica integrativa e di supporto all’insegnamento della lingua spagnola. 12.07.2013 Selezione pubblica, per titoli e colloquio, finalizzata al conferimento di n. 1 incarico, presso l’Università degli Studi dell’Aquila, per lo svolgimento di attività di supporto ai servizi di idoneità e certificazione Linguistica della lingua spagnola. 03.03.2014 Selezione pubblica, per titoli e colloquio, finalizzata al conferimento di n. 2 incarichi, presso l’Università degli Studi dell’Aquila, per lo svolgimento di attività didattica integrativa e di supporto all’insegnamento della lingua spagnola. 16.09.2014 Selezione pubblica, per titoli e colloquio, finalizzata al conferimento di n. 1 incarico, presso l’Università degli Studi dell’Aquila, per lo svolgimento di attività di supporto ai servizi di idoneità e certificazione Linguistica della lingua spagnola 14.11.2016 Selezione pubblica, per soli titoli, finalizzata alla formazione di una graduatoria di idonei per il conferimento di incarichi funzionali aventi ad oggetto lo svolgimento di corsi di lingua spagnola presso il Centro Linguistico di Ateneo. Appartenenza ad Associazioni scientifiche Associazione d'Ispanisti Italiani (AISPI) dal 2012. Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici (CIRSIL) dal 2010. Gruppo Linguistica Contrastiva Español-Italiano (LICEI) dal 2006. Red de Lexicografía (RELEX) dell’Università di La Coruña (dal 3 ottobre 2014). Valutazione pubblicazioni scientifiche Valutatore di articoli pubblicati nella rivista Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción della Universidad Pontificia Católica de Chile, Facultad de Letras (21.05.2014). Attività editoriale Membro del Comitato scientifico di Archipiélago: Collana di studi linguistici, letterari e traduttologici diretta dalla prof.ssa. María Josefa Flores Requejo (dal 2014). Attività didattica in Italia (2001-OGGI) A.A. 2011/12 – OGGI - Titolare dei corsi di Lingua e linguistica spagnola I, Lingua e traduzione spagnola I (A.A. 2011-2012 e 2012-2013) e Lingua e traduzione spagnola II (A.A. 2013-2014, 2014-2015) presso il Dipartimento di Scienze umane dell'Università degli Studi dell'Aquila. In questo periodo è stato RELATORE delle seguenti tesi di laurea: - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 6/7/2012 Celanetti, Francesca (mat. 187182) Titolo della tesi: «Cuarteto para un solista» de José Luis Sampedro: análisis y propuesta de traducción - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 29/11/2012 Di Filippo, Rossella (mat. 187889) Titolo della tesi: Margaret Mazzantini: análisis y estudio de la traducción al español de «Venuto al Mondo» - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 29/11/2012 Di Francesco, Valentina (mat. 194427) Titolo della tesi: A.I.D.A.: no solo una obra lírica. Estudio contrastivo de la publicidad actual española e italiana - Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale Seduta di Laurea: 06/2/2013 Guardiani, Simone (mat. 168341) Titolo della tesi: El subjuntivo en la gramáticas académicas (1771-1931): la subordinación adverbial - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 15/4/2013 Ludovici, Federica (mat. 194391) Titolo della tesi: «La vita è bella»: análisis contrastivo del doblaje - Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale Seduta di Laurea: 15/4/2013. Di Rico, Alessandra (mat. 173741) Titolo della tesi: El lenguaje del turismo en la web «camminodifrancesco.it»: propuesta de traducción y análisis. - Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Culture per la Comunicazione Internazionale Seduta di Laurea: 16/4/2013 Russi, Michela (mat.192531) Titolo della tesi: El español jurídico en la Resoluciones de la ONU. Propuesta de traducción al italiano y análisis contrastivo - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 19/12/2013 Di Tomassi, Giulia (mat. 202803) Titolo della tesi: Los refranes más utilizados del español actual y sus correspondencias en italiano. Reflexión interlingüística e intercultural - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 19/12/2013 Figorilli, Martina (mat. 190215) Titolo della tesi: Propuesta de traducción de «Palabras envenenadas» de Maite Carranza - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 13/2/2014 Torcolacci, Marta (mat. 203601) Titolo della tesi: «En tus brazos» de Noe Casado: propuesta de traducción y análisis - Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Seduta di Laurea: 14/4/2014 Vinciguerra, Linda (mat. 207887) Titolo della tesi: Eloy Moreno e la narrativa contemporanea spagnola: la traduzione come processo interculturale - Corso di Laurea in Lingue e Culture Moderne Seduta di Laurea: 14/4/2014 Di Sano, Lavinia (mat. 180941) Titolo della tesi: «De la vida y del folclore de la frontera» de Miguel Méndez: propuesta de traducción al italiano y análisis. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 14/4/2014 Sorrentino, Antonio (mat. 202681) Titolo della tesi: «Cuentos de adúlteros desorientados» de Juan José Millás: análisis de la traducción al italiano. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 21/7/2014 Di Felice, Cristina (mat. 203997) Titolo della tesi: «La vida era eso» de Carmen Amoraga: propuesta de traducción y análisis. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 25/11/2015 Novak, Anastasiya (mat. 218860) Titolo della tesi: Sección de la página web on line Relaciones Internacionales UCO: propuesta de traducción. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 25/11/2015 Morselli, Serena (mat. 220418) Titolo della tesi: «www.TurismoTrapani.com»: propuesta de traducción y análisis de una página web turística. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 25/11/2015 Faraglia, Clara (mat. 211418) Titolo della tesi: In cucina comando io: propuesta de traducción y análisis de 20 recetas de cocina. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 06/2/2016 Carnevale, Ambra (mat. 211422) Titolo della tesi: «www.marmorefalls.it»: propuesta de traducción y análisis de una página web turística. - Corso di Laurea Magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale Seduta di Laurea: 16/4/2016 Cecchini, Michela (mat. 206429) Titolo della tesi: “Vino e pane” di Ignazio Silone: analisi di una traduzione spagnola (Vino y pan – Carmen Martín Gaite) - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 16/4/2016 Palombizio, Mery (mat. 193808) Titolo della tesi: www.venezuelatuya.com: propuesta de traducción y análisis de una página web turística. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 15/7/2016 De Santis, Flavia (mat. 228815) Titolo della tesi: «La gatita y el ruiseñor» de Francisco José Briz Hidalgo. Propuesta de traducción y análisis. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 15/7/2016 Cianci, Claudia (mat. 230069) Titolo della tesi: “El silencio de los claustros” de Alicia Giménez Bartlett. Análisis de la traducción al italiano de Maria Nicola. - Corso di Laurea in Lingue e Mediazione Culturale Seduta di Laurea: 15/7/2016 Giannone, Claudia (mat. 227302) Titolo della tesi: Del nacimiento a la muerte: el tabú como “no dicho”. Estudio contrastivo de palabras tabú y eufemismos entre italiano y español. A.A. 2010-2011 - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (Università di Bologna-Forlì) e la Facoltà di Scienze Politiche Roberto Ruffilli (Università di Bologna-Forlì), (387 ore): Esercitazioni di lingua spagnola II (seconda lingua); Lingua e Mediazione spagnola I (seconda lingua); Esercitazioni di lingua e linguistica spagnola; Esercitazioni di lingua spagnola II (prima lingua); Attività di supporto alla didattica: lingua spagnola; Esercitazioni di lingua spagnola III (seconda lingua); Esercitazioni di lingua spagnola III (prima lingua); Esercitazioni di lingua spagnola I (prima lingua); Esercitazioni di lingua spagnola I (seconda lingua). - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì). A.A. 2009-2010 Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.L.i.M.I.T.), Università di Bologna (198 + 246 ore): Esercitazioni di lingua spagnola III (prima lingua); Esercitazioni di lingua spagnola I (seconda lingua); Esercitazioni di lingua spagnola I (prima lingua) + Tutorato di lingua spagnola laura triennale; Tutorato di linguistica spagnola laurea magistrale; Lingua e Mediazione spagnola II (prima lingua). Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì). A.A. 2008-2009 - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.L.i.M.I.T.), Università di Bologna (133 ore): Esercitazioni di lingua spagnola II (prima lingua); Esercitazioni di lingua spagnola II (seconda lingua). - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì): Realizzazione di un modulo didattico di livello A2 di lingua italiana per le esigenze del Corso A2 Italiano Blended. A.A. 2007-2008 Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.L.i.M.I.T.), Università di Bologna (100 ore): Esercitazioni di lingua spagnola II (seconda lingua); Esercitazioni di lingua spagnola III (prima lingua); Esercitazioni di lingua e linguistica spagnola; Esercitazioni di lingua spagnola I (prima lingua). A.A. 2006-2007 Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì): 80 ore per attività di supporto alla didattica presso la Facoltà di Scienze Politiche Roberto Ruffilli (Università di Bologna); 40 ore per attività di supporto alla didattica riguardanti lo svolgimento del corso a pagamento del CLIRO; 71 ore per le attività di ricevimento e di svolgimento delle prove idoneative: 150 ore per la preparazione di materiali didattici per il progetto Piano di sviluppo 2004-2006 art. 20 DM 03.09.03 n. 149. A.A. 2005-2006 Contratto individuale di lavoro subordinato per collaboratore ed esperto linguistico di lingua madre a tempo determinato ai sensi e per gli effetti della 1.236/95 e del d.lgs. 368/2001 presso il Centro Linguistico Interfacoltà del Polo Scientifico – Didattico di Forlì con un impegno di 750 ore all’anno. A.A. 2004-2005 Contratto individuale di lavoro subordinato per collaboratore ed esperto linguistico di lingua madre a tempo determinato ai sensi e per gli effetti della 1.236/95 e del d.lgs. 368/2001 presso il Centro Linguistico Interfacoltà del Polo Scientifico – Didattico di Forlì con un impegno di 750 ore all’anno. A.A. 2003-2004 - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì): svolgimento di attività di tutorato per il miglioramento dei servizi per l’apprendimento linguistico degli studenti della sede di Forlì e di Rimini nel settore economico/commerciale per la lingua spagnola per l’a.a. 2003/2004. A.A. 2002-2003 - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì): 200 ore per attività di supporto alla didattica presso la Facoltà di Scienze Politiche Roberto Ruffilli (Università di Bologna), la Facoltà di Economia di Rimini e il CLIRO; 22 ore per ricevimento studenti a Forlì; 10 ore per ricevimento studenti a Rimini; 16 ore per assistenza ai tests; 50 ore per preparazione materiale; 100 ore per tests (Rimini e Forlì). - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì): 82 ore per attività di tutorato di cui 32 ore per la Facoltà di Scienze Politiche Roberto Ruffilli (Università di Bologna) e 50 per la Facoltà di Economia del Turismo di Rimini; 100 ore per tests (preparazione, somministrazione e correzione di tests, esami e prove); 22 ore per ricevimento studenti a Forlì; 10 ore per ricevimento studenti a Rimini; 14 ore per assistenza alle prove di idoneità di Rimini; 50 ore per preparazione materiale multimediale per la rete. - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.L.i.M.I.T.), Università di Bologna (228 ore): Contratto per attività di insegnamento e tutorato: Esercitazioni di lingua spagnola II (seconda lingua) II anno (tutorato); Esercitazioni di lingua spagnola I (prima lingua) I anno (tutorato); Esercitazione di linguistica spagnola I (seconda lingua) III anno (tutorato); Storia e cultura dei paesi di lingua spagnola di prima lingua e seconda lingua (insegnamento). A.A. 2001-2002 - Collaboratore linguistico in lingua spagnola presso il CLIRO (Università di Bologna – Sede di Forlì): 200 ore per attività di supporto alla didattica presso la Facoltà di Scienze Politiche Roberto Ruffilli (Università di Bologna) ed il CLIRO; 100 ore per preparazione di materiale in rete (progetto Alfacert); 80 ore per ricevimento studenti e tests. - Contratto di lavoro a tempo determinato in qualità di docente supplente per un posto normale e per l’insegnamento di conversazione in lingua straniera (spagnolo), per 5 ore settimanali di lezione presso il Liceo Classico Dante Alighieri di Ravenna. - Docente in Lingua Spagnola di due corsi di livello A2 e B1 per il Progetto Lingue 2000 presso il Liceo Scientifico Statale Fulcieri Paulucci di Calboli di Forlì (100 ore). - Docente in Lingua Spagnola di un corso per il Progetto di rafforzamento linguistico presso l´Istituto Tecnico Statale commerciale e per il turismo Giuseppe Ginanni di Ravenna (10 ore). Attività didattica in Spagna (1997-2000) 02.01.2000-29.01.2000 Docente in lingua spagnola del corso di Politica, Economia e Società attuali organizzato dall' Università di Salamanca per professori brasiliani nel Master Universitario in Lingua e Cultura Spagnole svolto presso l´Università della Valle d’Itajaí in Brasile (34 ore settimanali). 15.01.1999-30.04.1999 Docente in lingua spagnola per stranieri presso l´Università di Salamanca: Corso di Lingua PILE, Corso di Lingua e cultura spagnole (34 ore settimanali). 06.10.1998-20.11.1998 Docente in lingua spagnola per stranieri presso l´Università di Salamanca: Corso di lingua e cultura spagnole per gli studenti Erasmus dei mesi di ottobre e novembre (34 ore settimanali). 06.07.1998-15.08.1998 Docente in lingua spagnola per stranieri presso l´Università di Salamanca: Corso di Lingua e Cultura spagnole (34 ore settimanali). 03.07.97-31.07.1997 Docente in lingua spagnola per stranieri presso l´Università di Salamanca: Corso di Lingua e Cultura spagnole (33 ore settimanali). Partecipazioni a progetti di ricerca - Progetto LICEI (Lingüística Contrastiva Español e Italiano) presso il DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna). Coordinatore: Félix San Vicente. Durata: 2006-oggi. - Progetto di ricerca PRIN 2009 (Programmi di Ricerca Scientifica di Rilevante Interesse Nazionale) dal titolo: Norma e forme nominali del verbo nelle grammatiche di spagnolo per italofoni (18331997). Coordinatore scientifico: Giovanni Iamartino. Responsabile scientifico: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna. Data di inizio: 17.10.2011. Durata: 24 mesi. - Progetto di ricerca dal titolo: Contrastiva: Portal de lingüística contrastiva español italiano. Direttore: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna. Durata: 2010-oggi [http://www.contrastiva.it, all’interno del progetto, è curatore della Bibliografia della linguistica contrastiva spagnolo italiano]. - Progetto di ricerca dal titolo: GCREIT: Gramática contrastiva de referencia de español para italófonos. Direttore: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna. Durata: 2010-2011. - Progetto di ricerca PRIN 2007 (Programmi di Ricerca Scientifica di Rilevante Interesse Nazionale) dal titolo: Le marche nella lessicografia bilingue spagnolo-italiano, italiano-spagnolo: studio di una tradizione e della sua influenza sulla norma linguistica e culturale (1870-2008). Coordinatore scientifico: Giovanni Iamartino. Responsabile scientifico: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna. Data di inizio: 22.09.2008. Durata: 24 mesi. - Progetto di ricerca ex 60% dal titolo: "Nominales": le forme non personali nella comunicazione orale. Spagnolo e italiano a confronto. Responsabile del gruppo di ricerca: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna - SITLEC (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture). Anno di inizio: 2005. Durata: 24 mesi. - Progetto di ricerca dal titolo Actual. Studio contrastivo spagnolo-italiano. Coordinatore: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna - CLIRO (Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna). Durata: 2005-2008. - Progetto di ricerca dal titolo: Hesperia: Repertorio analitico di lessicografia bilingue. Dizionari italianospagnolo e spagnolo-italiano. Coordinatore: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna - CLIRO (Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna). Durata: 2004-2007 [http://hesperia.cliro.unibo.it]. - Progetto di ricerca ex 60% dal titolo: Per una didattica della lingua spagnola con finalita’ specifiche traduttive e interpretative. Responsabile del gruppo di ricerca: Prof. Félix San Vicente Santiago. Ateneo: Università degli Studi di Bologna - SITLEC (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture). Anno di inizio: 2003. Durata: 24 mesi. - Progetto di ricerca Alfacert: Alfabetizzazione e Certificazione linguistica. Coordinatore: Félix San Vicente. Ateneo: Università degli Studi di Bologna - CLIRO (Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna). Anno di inizio: 2003 [http://alfacert.cliro.unibo.it/moodle/index.php]. Interventi a convegni e conferenze 09.03.2016 MetaGramma. Variazione testuale e metalinguistica nei materiali per lo studio delle lingue straniere Relazione dal titolo La terminología verbal en las gramáticas de italiano para hispanohablantes del siglo XIX, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (Campus di Forlì). 27.01.2016 II Congreso Internacional sobre la Enseñanza de la Gramática Relazione dal titolo Gramática e institucionalización de la enseñanza de la lengua italiana en la España del siglo XIX, presso la Facoltà di Magistero dell’Università di Valencia. 10.04.2014 XIV Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española Relazione dal titolo Destinatarios y finalidades de las primeras gramáticas de italiano para hispanoblantes publicadas en América, presso l’Università Autónoma di Madrid. 11.09.2013 IX Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística Relazione dal titolo Verbo y gramáticas de italiano para hispanohablantes: principales textos del siglo XIX, presso la Facultad de Filosofía y Letras (Università di Córdoba). 12.04.2013 XIII Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española Relazione dal titolo La hiperestructura de las principales gramáticas de italiano para hispanohablantes del siglo XIX, presso la Facultad de Filología (Università di Salamanca). 24.05.2012 XXVII Convegno AISPI Relazione dal titolo El uso de ejemplos en una gramática contrastiva: traducción, adaptación, paráfrasis, presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.L.I.M.I.T.), Università di Bologna. 20.07.2010 XVII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas Relazione dal titolo La hiperestructura de las gramáticas de italiano para hispanohablantes del siglo XVIII, presso la Facoltà di Lettere (Università della Sapienza di Roma). 16.04.2010 X Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española Relazione dal titolo Modos y tiempos verbales en las gramáticas de italiano para españoles del siglo XVIII, presso la Facultad de Filología (Università di Siviglia). 29.01.2010 Manuali: norma, ideologia, identità culturale (prospettiva diacronica) Relazione dal titolo El destinatario de las gramáticas de italiano para españoles del siglo XVIII, presso il Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici (CIRSIL), (Università di Bologna). 26.11.09 Nuclei. Studi contrastivi sul verbo spagnolo e italiano Relazione dal titolo El Verbo en las gramáticas de italiano para hispanohablantes del siglo XVIII, presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'Alma Mater Studiorum e la Facoltà di Scienze Politiche “Roberto Ruffilli” (Università di Bologna-Forlì). 24.09.08 III Congreso Internacional De Lexicografía Hispánica Relazione dal titolo Análisis histórico-descriptivo de la abreviaturas gramaticales verbales en la lexicografía bilingüe italoespañola, presso l’Università di Málaga. 13.12.07 2as Jornadas del español para mediadores lingüísticos Relazione dal titolo Aproximación intercultural al español para principiantes, un reto más allá del MRE. A propósito de 9 aproches nueve, presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'Alma Mater Studiorum (Università di Bologna). 11.04.07 A propósito de Actual y del nuevo panhispanismo académico Relazione dal titolo El español de América en Actual. Gramática para comunicar en español, presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'Alma Mater Studiorum (Università di Bologna). 18.11.05 Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali nell' ambito di una ricerca ex 40% Relazione con la Prof.ssa Estefanía Flores Acuña dal titolo Los marcadores discursivos en el español de hoy: su tratamiento en los diccionarios bilingües italiano-español, presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.L.I.M.I.T.), Università di Bologna. 17.03.04 E-Learning: risorse, sperimentazioni e prospettive Relazione con le Dott.sse Carole Bailleul e Almudena Nevado dal titolo Una proposta nel Quadro Europeo de riferimento: AlfaCert, presso il CLIRO (Sede di Ravenna), Università di Bologna. 05.12.03 I Jornadas de didáctica del español para mediadores lingüísticos Relazione con la Dott.ssa Almudena Nevado dal titolo Materiales lingüísticos en el Marco de Referencia Europeo, presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'Alma Mater Studiorum (Università di Bologna). Pubblicazioni scientifiche Monografie - Barbero, Juan Carlos; Bermejo, Felisa; San Vicente, Félix (2012). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: Clueb (Nuova edizione con gli aggiornamenti dell’Ortografia della Real Academia Española - 2010) [ISBN: 978-88-491-3656-2]. - Barbero, Juan Carlos; Bermejo, Felisa; San Vicente, Félix (2010). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: Clueb [ISBN: 978-88-491-3395-0]. - Barbero, J.C.; San Vicente, F. (2006). Actual. Gramática para comunicar en español. Bologna: Clueb [ISBN: 978-88-491-2693-8]. Capitoli in volumi / Articoli in riviste - Barbero Bernal, Juan Carlos (in corso di stampa): “La terminología verbal en las gramáticas de italiano para hispanohablantes del siglo XIX”, SILTA. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. - Barbero Bernal, Juan Carlos (in corso di stampa): “Gramática e institucionalización de la enseñanza de la lengua italiana en la España del siglo XIX”, Valencia: Universidad de Valencia. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2015): “El participio”, Félix San Vicente (dir. y coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. II. Verbo: morfología, sintaxis y semántica. Bologna/Salamanca: Clueb/Ediciones Universidad de Salamanca, 701-730 [Collana Contesti Linguistici, ISBN-13: 978-88-491-3845-0, ristampa riveduta e corretta]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2014): “Verbo y gramáticas de italiano para hispanohablantes: principales textos del siglo XIX”, María Luisa Calero Vaquera, Alfonso Zamorano, Francisco Javier Perea, Mª del Carmen García Manga y María Martínez-Atienza (coords.), Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística. Münster: Nodus Publikationen, 35-45 [ISBN: 978-3-89323-020-4]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2014): “La hiperestructura de las principales gramáticas de italiano para hispanohablantes del siglo XIX”, Clara Grande López, Leyre Martín Aizpuru y Soraya Salicio Bravo (Coords.), Con una letra joven. Avances en el estudio de la Historiografía e Historia de la Lengua Española. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 27-35 [Colección Aquilafuente, 205, ISBN: 978-84-9012-484-0]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2013): “El participio”, Félix San Vicente (dir. y coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. II. Verbo: morfología, sintaxis y semántica. Bologna/Salamanca: Clueb/Ediciones Universidad de Salamanca, 701-730 [Collana Contesti Linguistici, ISBN-13: 978-88-491-3845-0]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2012): "Verbo y gramáticas de italiano para hispanohablantes. Algunos textos del siglo XVIII", Hugo Edgardo Lombardini y María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.): Núcleos. Estudios sobre el verbo en español e italiano. Bern: Peter Lang AG (Colección: Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, 14), 121-141 [ISBN-13: 978-3034313612]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2011). "Modos y tiempos verbales en las gramáticas de italiano para hispanohablantes del siglo XVIII", Elena Carmona Yanes y Santiago del Rey Quesada (coords.), Id est, loquendi peritia. Aportaciones a la Lingüística Diacrónica de los Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española. Sevilla: Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura [ISBN: 978-84-614-7290-1]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2010). "Finalità e destinatari nelle grammatiche italiane per ispanofoni del XVIII secolo", Manuali: norma, ideologia, identità culturale (prospettiva diacronica), Quaderni del CIRSIL (29 gennaio 2010, Bologna). - Barbero Bernal, Juan Carlos (2010). "Análisis de las abreviaturas gramaticales verbales en la lexicografía bilingüe italoespañola (1990-2007)", Marta Concepción Ayala Castro y Antonia María Medina Guerra (ed. y coord.), Diversidad lingüística y diccionario. Málaga: Universidad de Málaga, 119-144 [ISBN: 978-84-9747-295-1]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2010). "Aproximación intercultural al español para principiantes, un reto más allá del Marco de Referencia Europeo. A propósito de 9 aproches nueve", Maria Carreras y Goicoechea y María Enriqueta Pérez Vázquez (ed.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad. Bologna: Bononia University Press, 285-295 [ISBN: 978-887395-569-6]. - Barbero Bernal, Juan Carlos (2008). "Análisis de las abreviaturas gramaticales en los DDBB ítalo-españoles", H.E. Lombardini e M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicografía de las lenguas de especialidad. Monza: Polimetrica-International Scientific Publisher, 163185 [ISBN: 978-88-7699-147-9]. - Barbero, J.C. (2008). "Abreviaturas gramaticales en la lexicografía bilingüe italoespañola reciente", F. San Vicente, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola. Monza: Polimetrica - International Scientific Publisher, 771-778, V. II [ISBN: 978-88-7699-111-0]. - Barbero, J.C. (2007). "Bibliografía del análisis contrastivo español e italiano (1999-2007)", F. San Vicente, Partículas / Particelle. Bologna: Clueb, 269-293 [ISBN: 978-88-491-2910-6]. - Barbero, J.C.; San Vicente, F. (2007). "Aproximación al estudio de la pronominalidad verbal en español e italiano", F. San Vicente, Partículas / Particelle. Bologna: Clueb, 149-178 [ISBN: 97888-491-2910-6]. - Barbero, J.C.; Flores, E. (2006). "Los marcadores discursivos en el español de hoy: su tratamiento en los diccionarios bilingües italiano-español", F. San Vicente (Ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica- International Scientific Publisher, 233-245 [ISBN: 88-7699-048-8]. - Barbero, J.C.; Nevado, A. (2006). "Materiales lingüísticos en el Marco de Referencia Europeo", P. Capanaga y G. Bazzocchi, (Eds.), Mediación lingüística de lengua afines: español / italiano. Bologna: Gedit, 259-268 [ISBN: 978-88-6027-008-5]. Pubblicazioni didattiche - Barbero Bernal, Juan Carlos; De Angelis, Simonetta (2011). 9 passi nove. Corso interattivo multimediale per l'autoapprendimento della lingua italiana di livello A2. Bologna: Clueb. - Barbero, J.C.; Businaro, C.; Valmori, M. (2009). 9 passi nove. Corso interattivo multimediale per l’autoapprendimento della lingua italiana di livello A1. Bologna: Clueb [ISBN: 978-88-491-3228-1]. - AA.VV. (2009) [marzo 2009]. Dizionario Power Spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Arnoldo Mondadori Editore [Coautore delle finestre informative, delle schede di nomenclatura e degli apparati. ISBN: 978-88-0457-651-8]. - AA.VV. (2009) [ottobre 2009]. Dizionario Master Spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Arnoldo Mondadori Editore [Coautore delle finestre informative, delle schede di nomenclatura e degli apparati. ISBN: 978-88-0459-452-9]. - Barbero, J.C.; Monti, S.; Valdiviezo, A. (2009). 9 aproches nueve. Corso interattivo multimediale per l’autoapprendimento della lingua spagnola di livello A1. Bologna: Clueb [Nuova edizione aggiornata con le varianti dello spagnolo meridionale e dell'America Latina. ISBN: 978-88-491-3253-3]. - Barbero, J.C.; Monti, S.; Valdiviezo, A. (2007). 9 aproches nueve. Corso interattivo multimediale per l’autoapprendimento della lingua spagnola di livello A1. Bologna: Clueb [ISBN: 978-88-491-2895-6]. - Barbero, J.C.; San Vicente, F. (2005). Actual. Cuaderno de ejercicios para comunicar en español. Bologna: Clueb [ISBN: 978-88-491-2504-7]. Traduzioni - Gualtieri, Mariangela (2012): Sermone ai cuccioli della mia specie. Cesena: Teatro Valdoca Editore (Traduzione dell’opera in lingua spagnola insieme a Nicoletta Spinolo) [ISBN 9788890061028]. Recensioni ad alcune pubblicazioni - Trovato, Giuseppe (2012): "Reseña a Barbero, Juan Carlos; Bermejo, Felisa; San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bolonia, Clueb, 2010, 488 páginas", in Marcoele, 14, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/trovato-resena.pdf. - Domínguez, Pablo (2011). J.C. Barbero; Felisa Bermejo; Félix San Vicente; Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Clueb, Bologna, 2010, in Boletín ASELE 44. - Ares Ares, Alida (2007). J.C. Barbero, F. San Vicente, Actual. Gramática para comunicar en español, Clueb, Bologna, 2006, in Lenguaje y Textos 25, 295308, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Rese%C3%B1a-GramaticaBarbero-San%20Vicente.pdf - Mapelli, Giovanna (2007). J.C. Barbero, F. San Vicente, Actual. Gramática para comunicar en español, Clueb, Bologna, 2006, in Culture 23, 421-424: http://club.it/culture/edizione2007/23_culture_internet.pdf. - Hans-J. Niederehe (2008). J.C. Barbero, F. San Vicente, Actual. Gramática para comunicar en español, Clueb, Bologna, 2006, in Romanistik in Geschichte und Gegenwart 14, 1, 221. Coordinamento corsi multimediali - 9 passi nove. Corso interattivo multimediale per l’autoapprendimento della lingua italiana di livello A1 (Barbero, J.C.; Businaro, C.; Valmori, M. 2009. Bologna: Clueb [ISBN: 978-88-491-3228-1]. - 9 aproches nueve. Corso interattivo multimediale per l’autoapprendimento della lingua spagnola di livello A1 (Barbero, J.C.; Monti, S.; Valdiviezo, A. 2009. Bologna: Clueb [Nuova edizione aggiornata con le varianti dello spagnolo meridionale e dell'America Latina]. ISBN: 978-88-491-3253-3). - 9 aproches nueve. Corso interattivo multimediale per l’autoapprendimento della lingua spagnola di livello A1 (Barbero, J.C.; Monti, S.; Valdiviezo, A. 2007. Bologna: Clueb. ISBN: 978-88-491-2895-6). Creazioni di moduli blended e materiale on line - Modulo blended e-learning: Italiano A2. Corso di italiano per studenti di livello intermedio, AlfaCert e learning, CLIRO: http://www.alfacert.unibo.it/moodle/course/view.php?id=294 - Modulo blended e-learning: Italiano A1. Corso di italiano per studenti di livello iniziale, AlfaCert e learning, CLIRO: http://www.alfacert.unibo.it/moodle/course/view.php?id=269 - Modulo blended e-learning: Spagnolo B1. Corso di spagnolo per studenti di livello intermedio-avanzato, AlfaCert e learning, CLIRO: http://www.alfacert.unibo.it/moodle/course/view.php?id=292 - Modulo blended e-learning: Spagnolo A1. Corso di spagnolo per studenti di livello iniziale, AlfaCert e learning, CLIRO: http://www.alfacert.unibo.it/moodle/course/view.php?id=293 - Test di competenza grammaticale Multitest Español [preparazione dei test di livello A2-B1], AlfaCert e learning, CLIRO: http://www.alfacert.unibo.it/moodle/mod/scorm/view.php?id=34878 - Test sul lessico delle Scienze Sociali Multitest Millennium [preparazione dei test di lessico sociale], AlfaCert e learning, CLIRO - Test AlfaCert: test paralleli alle certificazioni internazionali di competenza linguistica [preparazione dei test di livello B1 e B2 per la lingua spagnola], AlfaCert e learning, CLIRO: http://alfacert.cliro.unibo.it/moodle/course/view.php?id=23. - En este país Millennium, Manual de autoaprendizaje de la lengua española de nivel intermedio para el español de las ciencias sociales, [versione del 2001, livello B1 e B2, preparazione delle schede grammaticali], AlfaCert e learning, CLIRO: http://alfacert.cliro.unibo.it/moodle/course/view.php?id=5. Collaborazione con l'Instituto Cervantes Partecipazione alle prove ufficiali del DELE (Diploma de Español Lengua Extranjera) nel mese di maggio 2011 in qualità di MEMBRO DELLA COMMISSIONE ESAMINATRICE presso l'Università degli Studi di Bologna- Forlì. Partecipazione alle prove ufficiali del DELE (Diploma de Español Lengua Extranjera) nei mesi di maggio e novembre 2010 in qualità di COLLABORATORE presso l'Università degli Studi di Bologna- Forlì. Partecipazione alle prove ufficiali del DELE (Diploma de Español Lengua Extranjera) nel mese di maggio 2009 in qualità di COLLABORATORE presso l'Università degli Studi di Bologna- Forlì. Lingue Spagnolo: madrelingua. Francese: B2. Italiano: C1. Portoghese: A1. Corsi e seminari seguiti Convegno internazionale sull'oralità Oraliter presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (Campus di Forlì, 3-43 dicembre 2014). Giornata di studi En torno a la oralidad: español e italiano, organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Alma Mater Studiorum - Università di Bologna (Campus di Forlì) e Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici, e svoltosi presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione in data 10 ottobre 2013. Convegno internazionale L'insegnamento dello spagnolo a italofoni: secoli XIX e XX, organizzato da Dipartimento di Interpretazione e Traduzione Università di Bologna (Campus di Forlì) e Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici, e svoltosi presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione in data 22-23 aprile 2013. Entro e oltre i confini...: parole introduttive - Giovanni Iamartino, presso l'Università degli Studi di Milano in data 09/02/2012 Norma e uso nella storia dell’italiano: dal monolinguismo della teoria al plurilinguismo della prassi Pietro Trifone, presso l'Università degli Studi di Milano, in data 09/02/2012. Italiano (e ‘italiani altri’) tra le lingue d’Europa: vicende storiche e sociolinguistiche - Emanuele Banfi, presso l'Università degli Studi di Milano, in data 09/02/2012. Grammatica prohibitiva académica para el español: de 1880 a 1962 - José J. Gómez Asencio, presso l'Università degli Studi di Milano, in data 09/02/2012. Le français vu par les jeunes - Françoise Gadet, presso l'Università degli Studi di Milano, in data 10/02/2012. A disparate band of independent entrepreneurs’: norm-setting as cultural capital in 18th-century Britain - Joan Beal, presso l'Università degli Studi di Milano, in data 10/02/2012. Come fare una bibliografia - Umberto Eco, presso la Sala Rossa, Scuola Superiore di Studi Umanistici, Bologna, in data 27/03/2012. Come scrivere un paper argomentativo - Carlotta Capuccino, presso la Sala Rossa, Scuola Superiore di Studi Umanistici, Bologna, in data 10/05/2012. Mappe per la ricerca bibliografica online - Maurizio Zani, presso la Sala Rossa, Scuola Superiore di Studi Umanistici, Bologna, in data 29/05/2012. El concepto de gramática, de clases de palabras, en gramáticas de español para extranjeros del período áureo – Francisco Medina, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. Del autor al editor y de la edición al producto editorial: reflexiones gramaticográficas sobre la hiperestructura de las gramáticas de español para italófonos en el siglo XIX – Hugo Lombardini, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. Medio siglo de aportaciones a la enseñanza del español a italófonos: la producción gramatical de Lucio Ambruzzi - Felisa Bermejo, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. Proyectar el estudio de la historia de la gramática para italófonos, Félix San Vicente, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. Un modello di analisi testuale a tre livelli delle relazioni transfrastiche – Marco Mazzoleni, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. El significado en la gramática y las Gramáticas (RAE 1931-2009). Sobre la “índole” del verbo y sus tiempos y aspectos – Florencio del Barrio, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. Norma y descripción en la Ortografía (RAE 2010) la NORAE – Ana Lourdes de Hériz, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. La especificidad de la gramática para extranjeros (y su legitimidad científica) - Carmen Castillo, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. A propósito de la terminología en las GRAEs el caso de las perífrasis y cuantificadores – Enriqueta Pérez Vázquez, presso la Sala Affrescata del Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Forlì, in data 16/11/2012. III Simposio Internacional El Castellano y sus gramáticas. La gramática española en el siglo XVIII (17001835) presso l’Università di Salamanca nei giorni 20-22 maggio 2009 e attestato in data 22.05.09. Seminario Verso l'era del Web due punto zero. Consolidamento delle pratiche svolte e aggiornamento alle ultime tendenze del Web e dell'e-learning. Moodle: configurazione di base" presso il CLIRO (Università di Bologna) nel giorno 09.05.07 e attestato in data 25.06.07. Seminario Verso l'era del Web due punto zero. Consolidamento delle pratiche svolte e aggiornamento alle ultime tendenze del Web e dell'e-learning. Moodle: metodologie avanzate", presso il CLIRO (Università di Bologna) nel giorno 16.05.07 e attestato in data 25.06.07. Ciclo di incontri su Uno sguardo su Moodle: confronti sull’e-learning per l’apprendimento linguistico presso il CLIRO (Università di Bologna) nei giorni 20.01.06 e 10.02.06 e attestato in data 10.02.06. V e VI seminario di Città e formazione linguistica transculturale presso il CLIRO (Università di Bologna) nei giorni 12.04.06 e 20.04.06 e attestato in data 12.05.06. CICLO ELEMENTAL (AA.A.A. 96-97, 97-98, 98-99) del Primer Nivel de enseñanzas de las Escuelas Oficiales de Idiomas in Italiano presso la Escuela Oficial de Idiomas di Salamanca attestato in data 23.06.99. L.O.G.S.E. y acceso a la función pública docente en la Educación Secundaria, bachillerato y F.P. presso l'Università di Salamanca dal 30.01.98 al 21.02.98 e attestato in data 16.03.98. Evaluación, Tutoría y Orientación y en la LOGSE presso l'Università di Salamanca dal 10.11.97 al 02.12.97 e attestato in data 10.12.97. Aplicación de la Dinámica de grupos en la Enseñanza Secundaria presso l'Università di Salamanca dal 09.06.97 al 23.06.97 e attestato in data 23.06.97. III Simposio "Política y Sociedad en J.Ortega y Gasset presso l'Università di Salamanca dal 07.05.97 al 09.05.97 e attestato in data 09.05.97. Filología y Cultura clásicas presso l'Università di Salamanca attestato in data 21.04.97. Presente y futuro de la Didáctica de las Ciencias Sociales presso l'Università di Salamanca dal 19.03.97 al 21.03.97 e attestato in data 21.03.97. IX Jornadas de Estudios Históricos: disidentes, heterodoxos y marginados en la Historia presso l'Università di Salamanca dal 12.03.97 al 15.03.97 e attestato in data 15.03.97. La Educación Secundaria en el Marco de la LOGSE: Didáctica y Currículo presso l' "Instituto de Ciencias de la Educación" dell' Università di Salamanca dal 23.01.97 al 08.02.97 e attestato in data 13.02.97. Orientación y Tutoría en la LOGSE presso l'Università di Salamanca dal 13.01.97 al 24.02.97 e attestato in data 28.02.97. Hacia el sistema de Unamuno. Cátedra Extraordinaria Miguel de Unamuno presso l'Università di Salamanca dal 06.04.96 al 18.06.96 e attestato in data 18.06.96. Didáctica y Currículo de las áreas y materias de la Educación Secundaria presso l'Università di Salamanca dal 01.02.96 al 14.02.96 e attestato in data 04.03.96. La Figura del Tutor y la acción tutorial en la Reforma Educativa presso l'Università di Salamanca dal 15.01.96 al 26.02.96 e attestato in data 07.02.96. Congreso Internacional Italia contemporánea: 13 escritores italianos en Salamanca presso l'Università di Salamanca dal 06.11.95 al 08.11.95 e attestato in data 08.11.95. Sobre las Humanidades: Epistemología y Valor (Cátedra Extraordinaria Miguel de Unamuno) presso l'Università di Salamanca dal 08.05.96 al 19.06.95 e attestato in data 19.06.96. La Transmisión de los textos antiguos: del manuscrito de autor a los testimonios medievales presso l'Università di Salamanca dal 02.04.95 al 06.04.95 e attestato in data 06.05.95. José Martí y las letras hispánicas presso l'Università di Salamanca dal 23.03.95 al 25.03.95 e attestato in data 25.03.95. Seminario Abierto sobre la Generación del 98 (Cátedra Extraordinaria Miguel de Unamuno), presso l'Università di Salamanca dal 02.03.95 al 27.04.95 e attestato in data 27.04.95. Tercer Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española presso l'Università di Salamanca dal 22.11.93 al 27.11.93 e attestato in data 27.11.93. Metaficciones de la Literatura presso l'Università di Salamanca dal 11.11.92 al 14.11.92 e attestato in data 14.11.92. L'Aquila, 08.02.2017