Il Gerundio

annuncio pubblicitario
SEMPLIFICAZIONE DEL LINGUAGGIO AMMINISTRATIVO
«MANUALE DI STILE»
Il gerundio può essere ambiguo
di Michele A. Cortelazzo
Nei testi amministrativi si trovano spesso delle frasi con il verbo al gerundio. Per
esempio, nel brano che segue, due frasi vicine contengono ognuna una proposizione al
gerundio (la prima imperniata su applicando, la seconda su barrando): "L'imposta è
determinata applicando al valore degli immobili suddetti, determinato con le modalità
stabilite dalla legge, l'aliquota confermata per questo Comune nella misura del 4 per
mille. Chi vuole può pagare in un'unica rata nel mese di giugno 1991, barrando le
caselle
acconto
e
saldo
del
bollettino
di
versamento".
L'uso del gerundio causa qualche problema?
Almeno in linea teorica ne causa tre:
1) non rende visibile il soggetto della frase,
2) costruisce frasi dense, complesse e con troppe informazioni,
3) non rende esplicito il tipo di collegamento che c'è tra la frase al gerundio e la frase
che la regge.
Vediamo questi tre limiti uno alla volta.
1) Tra i suggerimenti di chi si occupa di scrittura controllata vi è quello di esplicitare
sempre il soggetto. Discuteremo un'altra volta la bontà di questa regola. Dal punto di
vista del modo verbale possiamo certamente dire che il gerundio impedisce
l'espressione del soggetto (scrivereste "L'intestatario compila il modulo, barrando
l'intestatario le apposite caselle"?); tuttavia questo in sé non è un problema, perché il
soggetto è quasi sempre univocamente ricavabile dalla frase precedente. Ma in alcuni
casi il recupero del soggetto non è univoco. In una delle frasi citate all'inizio, cioè in
"L'imposta è determinata applicando al valore degli immobili suddetti l'aliquota ...", qual
è il soggetto di applicare? Cioè, chi applica l'aliquota? È una domanda alla quale non si
riesce a dare risposta; e questo non è certo un esempio di chiarezza e trasparenza.
Oppure, nella frase "le modalità per l'assunzione a contratto sono definite dalle singole
amministrazioni prevedendo comunque che il trattamento economico degli interessati
non può essere inferiore a quello tabellare delle qualifiche di riferimento né superiore a
quello in godimento del personale", il soggetto di prevedendo è "le singole
amministrazioni" o "le modalità"?
2) Per la seconda questione, scrivendo una proposizione al gerundio si riesce a
condensare in un'unica frase il contenuto di due frasi. Ma così, produciamo una frase
che contiene troppe informazioni e costringiamo il ricevente a una lettura più
impegnativa. Facciamo anche qui un esempio: "Con la presente si comunica che, con
delibera del Consiglio Comunale n. 23/1998, il Comune di Padova ha determinato di
utilizzare la riserva di n. 28 alloggi prevista a favore dei cittadini extracomunitari,
individuando i relativi beneficiari all'interno delle graduatorie di assegnazioni anni 1996
e 1997". In un'unica frase si danno due informazioni: la prima che il Comune ha deciso
di utilizzare per i cittadini extracomunitari alcuni alloggi, la seconda che ha individuato in
un certo modo i cittadini che ne hanno diritto. Quindi: frase lunga, con due informazioni
importanti, ma con un solo verbo di modo finito (cioè con la desinenza che indica anche
la persona del verbo).
3) Infine, in una frase al gerundio resta opaco il tipo di legame che unisce la secondaria
alla reggente: "prenotando sei sicuro di trovare posto" può voler dire "se prenoti, sei
sicuro di trovare posto", ma anche "col prenotare sei sicuro di trovare posto"; oppure
"Tornando, troverai i vecchi amici" può significare tanto "Quando tornerai, troverai i
vecchi amici" quanto "Se tornerai, troverai i vecchi amici". Come dice Giovanni
Nencioni, il presidente emerito dell'Accademia della Crusca, "in una promessa, in un
contratto, in una testimonianza, in un interrogatorio la disambiguazione del gerundio
può rendersi necessaria: ben diversa infatti è la portata pratica di un gerundio ipotetico
da quella di un gerundio temporale o causale". La stessa avvertenza vale per le
comunicazioni ai cittadini da parte delle amministrazioni pubbliche.
[Gerundio a doppio taglio, «Guida agli Enti Locali», 6 luglio 2002, p. 88]
Das “gerundio” als Verlaufsform.
Sto cucinando.
Sto facendo la valigia.
Sto preparando la cena.
Sto vedendo un documentario sugli animali in
televisione.
1) am + substantivierter Infinitiv + sein
2) dabei sein etwas zu machen
3) Lexikalische Mittel: gerade (momentan,
in diesem Moment, in diesem Augenblick)
1) Ich bin am Kochen.
2) Ich bin dabei zu kochen.
3) Ich koche gerade.
1) Ich bin am Kofferpacken.
2) Ich bin dabei, den Koffer zu packen.
3) Ich packe gerade den Koffer.
1) ? Ich bin am Abendessenzubereiten.
2) Ich bin dabei, das Abendessen zuzubereiten.
3) Ich bereite gerade das Abendessen zu
1) * Ich bin am Tierfilm-im-Fernsehenanschauen.
2) ? Ich bin dabei, einen Tierfilm im Fernsehen
zu sehen.
3) Ich sehe gerade einen Tierfilm im
Fernsehen.
Satzverbindende Funktion des “gerundio”:
temporale, kausale, hypothetischkonditionale und modale Satzverbindungen
temporale, kausale, konditionale und modale
Konjunktionen /
Präpositionalkonstruktionen
Aspettando l’autobus, leggo un giornale.
Während ich auf den Bus warte, lese ich eine
Zeitung.
Aus Fehlern lernt man.
Ich habe ihn getroffen, als ich nach Hause ging
/ fuhr.
Während unseres Spaziergangs diskutierten
wir.
Weil / Da es heiß war, zog ich meine Jacke
aus.
Nachdem ich schon zwei Stunden gewartet
habe, möchte ich nicht länger warten.
Da ich diese Art von Videokamera schon
benützt habe, weiß ich genau wie sie
funktioniert.
1) Da Ludovico bereits vor einer halben Stunde
losgefahren / losgegangen ist, müsste er bald
hier sein.
2) Wenn Ludovico bereits vor einer halben
Stunde losgefahren ist, ....
Du kannst ihr Freude machen, indem du ihr
Rosen schenkst.
Sbagliando si impara.
L’ho incontrato tornando a casa.
Discutevamo passeggiando.
Facendo caldo, mi tolsi la giacca.
Avendo aspettato già due ore, non voglio più
aspettare.
Avendo usato quel tipo di videocamera, ne
conosco perfettamente il funzionamento.
Essendo uscito da mezz’ora, Ludovico
dovrebbe arrivare fra poco.
(1) Visto che è uscito da mezz’ora, ...)
(2) Se è uscito da mezz’ora, ...)
Le farai piacere regalandole delle rose.
Übersetzungsübung
Friedrich telefona a Karl:
Karl:
Pronto.
Friedrich:
Pronto, sei tu, Karl?
Karl:
Sì, sono io. Ciao Friedrich!
Friedrich:
Che stai facendo?
Karl:
Niente di particolare, sto
leggendo un libro. E tu, che stai combinando?
Friedrich:
Niente... Stavo pensando di
venire a trovarti e ho chiamato per sapere se ci
sei.
Karl:
Sì, sono a casa. Sto studiando,
ma faccio volentieri una pausa. Vieni subito?
Friedrich:
Sì, sono già pronto: sto uscendo.
Vengo a piedi, perché voglio
fare una passeggiata.
Karl:
Va bene, ma non sta piovendo?
Friedrich:
Sì, ma poco. Vengo comunque a
piedi.
Karl:
Aspetta! Passando dalla
stazione, potresti comprarmi la nuova ZEIT?
Friedrich:
Sì, va bene, a fra poco.
Friedrich, essendo stato molte volte a casa di
Karl, conosce bene la strada, ma, non avendola
fatta mai a piedi, pensa un momento a quale
sia la via più breve. Essendo passato per il
centro e avendo comprato il giornale prende
una piccola strada e sta per arrivare a casa di
Karl quando incontra un vecchio amico con cui
si ferma a chiaccherare.
Karl (pensieroso, fra se): Essendo uscito
mezz’ora fa, dovrebbe già essere qui.
Stefano Benni, Comici Spaventati Guerrieri,
prima edizione 1986, p.11,Preludio
Lucio Lucertola festeggiò il suo settantesimo
compleanno svegliandosi. Riteneva questo un
fondamentale segreto della vita: svegliarsi e
addormentarsi un mumero di volte esattamente
uguale.
Friedrich ruft Karl an:
Karl:
Karl Huber.
Friedrich:
Hallo Karl, ich bin’s Friedrich!
Karl:
Hallo, Friedrich.
Friedrich:
Was machst du denn gerade?
Karl:
Nichts besonderes, (ich) bin
gerade am Lesen. Und du, was treibst du so?
Friedrich:
Nichts... Ich hatte vor, zu dir zu
kommen und wollte mal hören, ob du auch da
bist.
Karl:
Ja, ich bin zu Hause. Ich bin
zwar gerade am Lernen, lege aber gern mal
ein Päuschen ein. Kommst du gleich?
Friedrich:
Ja, ich bin schon fertig und gehe
gleich los. Ich komme zu Fuß,
weil ich einen Spaziergang
machen will.
Karl:
Gut, aber regnet es nicht?
Friedrich:
Ein bisschen. Ich komme aber
trotzdem zu Fuß.
Karl:
Warte mal! Wenn du am
Bahnhof vorbeigehst, kannst du mir da die
neue ZEIT mitbringen?
Friedrich:
O.K., mach’ ich, bis gleich!
Friedrich war schon oft bei Karl und kennt
daher den Weg gut, aber er ist die Strecke
noch nie zu Fuß gegangen und denkt deshalb
kurz darüber nach, welcher Weg der kürzeste
ist. Nachdem er das Stadtzentrum durchquert
und die Zeitung gekauft hat, biegt er in eine
kleine Straße ein und ist schon fast bei Karl, als
er einen alten Freund trifft und stehen bleibt,
um sich mit ihm zu unterhalten.
Karl (nachdenklich, für sich): Da er vor einer
halben Stunde losgegangen ist, müsste er
eigentlich schon hier sein.
Lucio Lucertola beging seinen siebzigsten
Geburtstag, indem er aufwachte. Er hielt es für
ein grundlegendes Geheimnis des Lebens,
genauso oft aufzuwachen wie einzuschlafen.
Scarica