Commento Analisi preliminare Il testo mi sembra di media difficoltà, capisco il senso e quasi tutte le parole, ma a prima vista non sarà facile tradurle esattamente in italiano. L’ultima frase la trovo già un po’ ostica. I tempi di traduzione e revisione saranno complessivamente di due o tre giorni. Commento alla traduzione All’inizio ero indecisa se aggiungere a scuro, magro, piccolo delle precisazioni, come ad esempio di carnagione scura ma essendo il testo originario abbastanza sintetico, ho ritenuto opportuno non aggiungere nulla ai tre aggettivi. Rimane così inalterata anche l’incisività della frase, stile identikit. Per questo motivo ho anche deciso di mantenere la ripetizione di nero. In seguito ho aggiunto il termine tipo per sottolineare fin da subito che parliamo del siciliano come persona, non del siciliano come lingua-dialetto. Ho spostato all’inizio dell’elenco l’aggettivo chiuso (verschlossen) per ottenere un effetto climax. Ho aggiunto insomma perché mi è sembrato che mafioso fosse la sintesi dei precedenti aggettivi. Ho tradotto Plastikkoffer con valigia di cartone in quanto la classica valigia dell’emigrante italiano era di cartone, fissata con uno spago. Nel nostro immaginario l’emigrante è infatti associato ad una valigia di cartone, non ad una valigia di plastica. Ho aggiunto ebbene sì per sottolineare con tono ironico il paradosso del portare la Sicilia in valigia. Ho aggiunto quartiere a Little Italy. Ho sostituito a Fließbändern, letteralmente catene di montaggio, il termine stabilimento, usato più di sovente. L’aggettivo waschecht significa in senso figurato genuino, puro. In senso letterale invece significa lavabile, resistente al lavaggio. Ho deciso di tradurlo con stretto, aggettivo usato per indicare l’incomprensibilità di una lingua o dialetto ai non autoctoni, resistente appunto ai cambiamenti (al lavaggio). L’espressione wie eh und je significa come da sempre. Sì può tradurre in diversi modi, ad esempio sin dalla nascita, come d’abitudine, oggi più che mai. Ho scelto l’ultima soluzione. La frase erschießt er mit seiner Lupara die Braut, die ihn betrügt l’ho tradotta con uccide la moglie infedele a colpi di lupara; mi sembra più fluida rispetto ad una traduzione strettamente letterale come ad esempio colpisce con la sua lupara la moglie che lo tradisce. Il verbo herumgeistern significa letteralmente aggirarsi come un fantasma. Vuol dire gironzolare da solo o anche darsi da fare. In questo caso si potrebbe tradurre con aleggia sugli schermi ma per rendere al meglio il significato della frase ho usato semplicemente si aggira. L’ultima frase non è stata facile da tradurre, in particolar modo l’espressione Typ Markenprodukt. L’ho tradotto con tipico prodotto italiano, come per dire un modello legato all’Italia da riprendere, imitare. La traduzione tipico prodotto di marca invece non mi convince, mi sembra troppo vago. Per quanto riguarda il termine lupara, ho spiegato nella nota a piè di pagina che esso era presente in italiano nel testo originario e ho aggiunto una breve definizione, come nel testo originario. Penso che la maggior parte degli italiani sappiano cosa è una lupara, ma ho voluto mantenere anche la spiegazione come nel testo in tedesco. Ho tradotto il titolo del telefilm tedesco e nella relativa nota a piè di pagina ne ho indicato il titolo originale e ho spiegato che si tratta di una serie tv poliziesca tedesca, non conosciuta qui in Italia. I tempi di traduzione e revisione sono stati di una giornata e mezzo, in termini di ore direi sulle 3 – 4 ore. Prima di spedire la traduzione ho comunque impiegato un’altra oretta per un’ulteriore revisione.