AVVERTENZE



Per la visualizzazione a schermo intero, cliccare col pulsante dx del mouse e
selezionare: “Schermo intero”.
Per uscire dalla Presentazione, cliccare col pulsante dx del mouse e selezionare:
“Fine presentazione”.
Lasciare scorrere automaticamente la sigla e i titoli di testa; per l’avanzamento
animato del resto della Presentazione, cliccare col pulsante sx su un punto
qualsiasi del monitor.
LATINO
Liceo Scient. “ G. GALILEI ”
( Turchetto )
ABLATIVO ASSOLUTO
STRUTTURA LATINA
E
TRADUZIONE ITALIANA
Troia ardente, Aeneas cum patre in humeris fugit.
Mentre Troia bruciava, Enea fuggì con il padre sulle spalle.
Regibus subactis, consules Romae creati sunt.
Cacciati i re, a Roma vennero creati i consoli.
Sia il Soggetto che il Predicato sono in caso ABLATIVO.
Il Predicato è un PARTICIPIO Presente o Perfetto.
Il Soggetto della Subordinata è diverso dal Soggetto della
Principale, e nella subordinata non c’è nessun pronome o
aggettivo collegato alla principale.
L’ABLATIVO ASSOLUTO è una struttura tipica
della lingua latina caratterizzata dai seguenti elementi:
1. Completa autonomia grammaticale dalla Prop. Principale.
(il termine “assoluto” deriva da “absolutus ” = sciolto/libero)
2. Soggetto e Predicato in caso ABLATIVO.
3. Predicato costituito da un PARTICIPIO PRESENTE /
PARTICIPIO PERFETTO.
4. Il Participio Presente ha sempre l’uscita in –e, non in –i,
perché nell’Ablativo Assoluto funge da verbo.
Magistro legente, attente discipuli audiebant.
Mentre il maestro leggeva, gli alunni ascoltavano
attentamente.
Mortuo Pompilio rege, populus Romanus Tullum
Hostilium regem novum creavit.
Morto il re Pompilio, il popolo romano elesse nuovo re
Tullo Ostilio.
COME TRADURRE L’ABLATIVO ASSOLUTO
1. Ablativo Assoluto con il PARTICIPIO PRESENTE:
Appropinquantibus hostibus, dux castra munit.
Avvicinandosi i nemici, il comandante rafforza l’accampamento.
Poiché i nemici si avvicinano, il comandante rafforza l’accampamento.
All’avvicinarsi dei nemici, il comandante rafforza l’accampamento.
Romulo regnante, urbs Roma ampliata est.
Mentre regnava Romolo, la città di Roma venne ampliata.
Durante il regno di Romolo la città di Roma fu ampliata.
L’Ablativo Assoluto espresso al PARTICIPIO PRESENTE
ha sempre valore attivo;
indica sempre un rapporto di contemporaneità.
Lo si traduce con:
a. il Gerundio Presente attivo o un’espressione equivalente;
b. una proposizione Temporale / Causale / Concessiva
attiva rispettando il rapporto di contemporaneità.
COME TRADURRE L’ABLATIVO ASSOLUTO
1. Ablativo Assoluto con il PARTICIPIO PERFETTO:
Proelio commisso, Galli superati sunt.
Essendo stata attaccata battaglia, i Galli furono sconfitti.
Attaccata battaglia, i Galli furono sconfitti.
Dopo che fu attaccata battaglia, i Galli furono sconfitti.
Dux, hostibus devictis, in castra rediit.
Essendo stati sbaragliati i nemici, il comandante ritornò
nell’accampamento.
Sbaragliati i nemici, il comandante ritornò nell’accampamento.
Dopo che i nemici furono sbaragliati, il comandante ritornò
nell’accampamento.
Certamine optime superato, athleta celebratus est.
Essendo stata brillantemente superata la gara, l’atleta fu festeggiato.
Superata brillantemente la gara, l’atleta fu festeggiato.
Poiché la gara era stata brillantemente superata, l’atleta
fu festeggiato.
L’Ablativo Assoluto espresso al PARTICIPIO PERFETTO
ha valore passivo;
indica sempre un rapporto di anteriorità.
Lo si traduce con:
a. il Gerundio Passato o il Participio Passato passivi;
b. una proposizione Temporale / Causale / Concessiva
passiva, rispettando il rapporto di anteriorità.
N.B. Poiché l’Italiano preferisce la forma attiva a quella
passiva, nel tradurre l’Ablativo Assoluto è spesso
opportuno trasformare la frase nella forma attiva.
Dux, hostibus devictis, in castra rediit.
Essendo stati sbaragliati i nemici, il comandante ritornò nell’accamp.
Sbaragliati i nemici, il comandante ritornò nell’accampamento.
Dopo che i nemici furono sbaragliati, il comandante ritornò
nell’accampamento.
Il comandante, dopo aver sbaragliato i nemici, ritonò nell’accamp.
Proelio commisso, Galli superati sunt.
Essendo stata attaccata battaglia, i Galli furono sconfitti.
Attaccata battaglia, i Galli furono sconfitti.
Dopo che fu attaccata battaglia, i Galli furono sconfitti.
Dopo aver attaccato battaglia, i Galli furono sconfitti.
Certamine optime superato, athleta celebratus est.
Essendo stata brillantemente superata la gara, l’atleta fu festeggiato.
Superata brillantemente la gara, l’atleta fu festeggiato.
Poiché la gara era stata brillantemente superata, l’atleta fu festeggiato
Poiché aveva superato brillantemente la gara, l’atleta fu festeggiato.
N.B. Trasformando la frase da Passiva in Attiva, si viene
a rompere l’autonomia dell’Ablativo Assoluto rispetto
alla proposizione principale e si crea un unico soggetto.
Non c’è però nessun problema, perché in Italiano non
esiste una struttura analoga all’Ablativo Assoluto
latino, se non in pochi casi.
Es. 1: Gli fu riconosciuta la pensione, vita natural durante.
Es.2 : La decisione venne presa, seduta stante.
Es.3 : Morto un papa, se ne fa un altro.
Es.4 : Tutto sommato, me la sono cavata dignitosamente.
ABLATIVO ASSOLUTO: con quali verbi?
A. Con il PARTICIPIO PRESENTE, che ha forma e significato
attivi, possono avere l’Ablativo Assoluto tutti i verbi, sia
transitivi che intransitivi.
Es. Voluptate dominante, omnes maximae virtutes iacent. (Trans.)
Es. Saturno regnante, homines beati vivebant.
(Intrans.)
B. Con il PARTICIPIO PERFETTO, che ha forma e significato
passivi, possono avere l’Ablativo Assoluto solo i verbi transitivi.
Es. Commissa pugna, Pyrrus Romanos vicit.
(Trans.)
Es. Supervento Caesare, milites omnes tacuerunt.
(Intrans.)
ABLATIVO ASSOLUTO NOMINALE
Alexandro duce, Macedones Asiam occupaverant.
(Essendo) comandante Alessandro, i Macedoni avevano occupato
l’Asia.
Sotto il comando di Alessandro, i Macedoni avevano occupato l’Asia.
Hannibale vivo, Romani se tutos non putabant.
(Essendo) vivo Annibale, i Romani non si sentivano sicuri.
Finché Annibale era vivo, i Romani non si sentivano sicuri.
Cicerone consule, complures cives exilio multati sunt.
(Essendo) console Cicerone, parecchi cittadini furono puniti con
l’esilio.
Durante/Sotto il consolato di Cicerone, parecchi cittadini furono
puniti con l’esilio.
Me puero, saepe pila ludebam.
(Essendo) io fanciullo, giocavo spesso con la palla.
Quando io ero bambino, giocavo spesso a palla.
/Durante la mia infanzia giocavo spesso a palla.
/Da bambino giocavo spesso a palla.
A volte in Latino si può trovare un Ablativo Assoluto espresso solo
con il nome e senza il predicato: è l’Ablativo Assoluto nominale.
In questi casi è da sottintendersi il verbo “SUM”, il quale non può
comparire perché manca del Participio.
L’Ablativo Assoluto nominale va tradotto, in prima battuta, con il
gerundio “essendo”; poi lo si perfeziona quasi sempre con una
proposizione temporale in rapporto di contemporaneità con la
Principale; oppure con un’espressione equivalente.