PERFEKT (PASSATO PROSSIMO) Come in italiano, è un tempo composto (= HO + FATTO / SONO + ANDATO), formato da un ausiliare (essere o avere) e dal participio passato del verbo di cui si vuole fare il passato prossimo Soggetto + verbo ausiliare + complementi + participio passato Ich + habe + gestern eine Tasse Tee + getrunken Ich + bin + am Montag ins Kino + gegangen PARTICIPIO PASSATO Il participio passato si costruisce in due modi: 1. per i verbi irregolari, va praticamente saputo a memoria, anche se molto spesso inizia con “ge” e termina con “en” (gegessen, gefahren, getrunken, gekommen, gegangen, ecc) 2. Per i verbi regolari invece, il participio passato si costruisce con uno schema fisso, partendo dall’infinito: si toglie la desinenza “en” dell’infinito, e si aggiunge al tema che rimane il prefisso GE- davanti e il suffisso –T in fondo: Machen= togliendo “en” = mach = + ge + t = GE-MACH- T= gemacht Eccezioni: 1. i verbi inseparabili (quelli composti da verbi normali con l’aggiunta di prefissi fissi quali „be, emp, ent, er, ge, ver, zer, miss, hinter, voll, wider) nel participio passato non prendono il prefisso –ge besuchen (frequentare, visitare) = besucht besichtigen (visitare) = besichtigt bestellen (ordinare) = bestellt empfehlen consigliare) = empfohlen erreichen (raggiungere) = erreicht vorbereiten (preparare) = vorbereitet verdienen (guadagnare) = verdient verbringen (trascorrere) = verbracht ecc ecc. 2. Oltre ai verbi inseparabili, non prendono il –ge al participio passato anche i verbi di origine straniera terminanti in –ieren Reservieren reserviert Servieren serviert Studieren studiert Telefonieren telefoniert Sich spezialisieren sich spezialisiert 3. I verbi separabili (ovvero con un prefisso che si stacca, quali ab, auf, aus, bei, ein, mit, wieder, zu, zurück, ec) formano il participio passato riattaccando il prefisso separabile al participio passato, ovvero, non si separano aufstehen mitgehen (alzarsi) (andare con) auf-gestanden mit-gegangen NB: Il participio passato occupa sempre l’ultimo posto della frase cui si riferisce. In estate siamo andati in Germania Im Sommer sind wir nach Deutschland gefahren L’AUSILIARE In genere, per sapere se bisogna mettere l’ausiliare essere o avere (sono andato, ma ho comprato), in tedesco è quasi sempre sufficiente fare ciò che si farebbe in italiano. Ci sono alcune regole: I verbi di moto (fahren, fliegen, gehen, kommen, ecc) mettono sempre ESSERE I verbi riflessivi in tedesco (con il sich) hanno ausiliare “AVERE”, anche se in italiano useresti “essere” Ich habe mich auf Gastronomie spezialisiert