Il participio passato - ITCG Galilei Avigliana

annuncio pubblicitario
30
Il participio passato
Le participe passé
Formazione del participio passato
Il participio passato si forma partendo dalla radice dell’infinito al quale si aggiungono delle desinenze che
variano a seconda dalla coniugazione.
Verbi dei 1° gruppo: -é
aim-er
aim-é
Verbi del 2° gruppo: -i
fin-ir
fin-i
Verbi del 3° gruppo:
-u, -i, -is, -it
rend-re
partir
écrire
asseoir
Verbi être e avoir
être
avoir
été (invariabile)
eu [y]
rend-u
part-i
écr-it
assis
Molti sono tuttavia i verbi irregolari che aggiungono la desinenza (-u, -i, -s, -t) a una radice diversa
dall’infinito. Eccone alcuni. Per gli altri, si rimanda alle tavole alla fine del libro.
Boire
Dire
Lire
Faire
Mettre
Prendre
Pouvoir
Connaître
bu
dit
lu
fait
mis
pris
pu
connu
bevuto
detto
letto
fatto
messo
preso
potuto
conosciuto
Savoir
Recevoir
Mourir
Offrir
Ouvrir
Suivre
Naître
Vivre
Conduire
su
reçu
mort
offert
ouvert
suivi
né
vécu
conduit
saputo
ricevuto
morto
offerto
aperto
seguito
nato
vissuto
guidato
Uso del participio passato
Il participio passato si usa:
•• per formare i tempi composti coniugati con l’ausiliare être o avoir.
Il a chanté à l’Opéra.
Vous êtes partis sans me saluer.
Nous avons acheté un appartement à la mer.
Elle est arrivée en retard.
•• Come aggettivo; in questo caso si accorda in genere e numero al nome a cui si riferisce.
Elle est très distinguée.
Après la course, nous étions épuisés.
C’est un garçon très réfléchi.
È molto distinta.
Dopo la corsa eravamo sfiniti.
È un ragazzo molto riflessivo.
cent quatre-vingt-neuf
189
30 Il participio passato
Accordo del participio passato
•• Il participio passato coniugato con l’ausiliare être si accorda sempre con il soggetto.
Nous sommes partis hier.
Marie est tombée dans l’escalier.
Elles sont rentrées vers minuit.
•• Il participio passato coniugato con l’ausiliare avoir si accorda con il complemento oggetto che lo precede.
J’ai rencontré Marie et Louise, je les ai rencontrées à l’anniversaire de Sylvie.
Nella prima parte della frase, il complemento oggetto, Marie et Louise, si trova dopo il verbo, quindi il
participio passato resta invariato. Nella seconda parte, il complemento oggetto, il pronome personale les,
si trova prima del verbo: il participio passato si accorda con esso.
•• Il complemento oggetto che precede il verbo può essere:
– un pronome personale: Ces films, nous les avons déjà vus cet hiver.
– un pronome relativo: Les films que nous avons vus cet hiver étaient bien médiocres.
–il complemento oggetto vero e proprio che si può trovare prima del verbo solo in una frase interrogativa: Quels films as-tu vus cet été?
Attention aux pièges
Osserva i verbi evidenziati nelle frasi seguenti e la loro traduzione italiana:
1. Je suis allée à la foire du livre. Il y avait les romans de Pennac et je les ai achetés tous.
2. Je suis allée à la foire du livre. Il y avait les romans de Pennac que j’ai achetés tout de suite.
3. Quels livres j’ai achetés ? Mais les romans de Pennac, bien entendu !
4. Je suis allée à la foire du livre. Il y avait les romans de Pennac et j’en ai acheté deux.
1. Sono andata alla fiera dei libro. C’erano i romanzi dì Pennac e li ho comperati tutti.
2. Sono andata alla fiera dei libro. C’erano i romanzi di Pennac che ho comperato subito.
3. Che libri ho comperato? I romanzi di Pennac naturalmente!
4. Sono andata alla fiera del libro. C’erano i romanzi di Pennac e ne ho comperati due.
Come, puoi notare, in francese il participio passato achetés delle prime tre frasi si accorda con i complementi oggetto
les, que, quels livres che lo precedono.
Nella quarta frase acheté non si accorda perché en non è complemento oggetto. L’italiano non segue questa regola per
cui si può essere tratti in inganno.
Attenzione quindi: quando c’è un verbo composto, analizza bene la funzione degli elementi della frase per capire se si
deve fare l’accordo del participio passato.
•• Per l’accordo del participio passato con i verbi pronominali, 8 Scheda 38, p. 239.
differenze d’uso
A differenza dell’italiano, il participio passato in francese non può essere usato solo: l’ausiliare deve essere
espresso oppure si ricorre ad altra costruzione.
La nouvelle qu’on m'a donnée hier m’a préoccupé.
La notizia datami ieri mi ha preoccupato.
Etant partis trop vite, nous avons oublié le CD. Partiti troppo in fretta, abbiamo dimenticato il CD.
(Puisque nous sommes partis trop vite ... )
•• Fanno eccezione alcuni participi passati come compris (y compris, non compris), excepté, supposé, vu che
possono essere usati senza ausiliare. Se precedono il nome a cui si riferiscono, restano invariati, mentre si
accordano se lo seguono.
Excepté ta sœur, les autres ont approuvé ma décision.
Ta sœur exclue, les autres ont approuvé ma décision.
Range toutes tes affaires, y compris les chaussures.
Range toutes tes affaires, les chaussures comprises.
Vu la difficulté de s’accorder, chacun ira avec sa voiture.
•• Lo stesso vale per le locuzioni ci-joint, ci-inclus, ci-annexé.
Ci-joint, la facture relative à votre dernière commande.
190
cent quatre-vingt-dix
Veuillez signer la facture ci-jointe.
Scarica