Catalogo catalogue 2013 E lucevan le stelle Records E lucevan le stelle records Catalogo catalogue E Lucevan Le Stelle Records E lucevan le stelle records E lucevan le stelle Records è una casa discografica che si occupa esclusivamente di musica antica con l'intento di restituire oggi in prima registrazione mondiale, musiche sepolte dal tempo. Si avvale di qualificate collaborazioni che garantiscono valore critico, filologico ed espressivo ad ogni incisione. Ogni produzione E lucevan le stelle è pertanto unica nel suo genere. Affidate ad artisti di altissimo livello e realizzate con strumenti originali, le incisioni E lucevan le stelle vengono realizzate in luoghi storici coevi alle musiche incise con l'uso di due soli microfoni collegati direttamente ad un registratore. La presa del suono e la conseguente masterizzazione vengono realizzate in stretta collaborazione con gli artisti, al fine di restituire intatta la purezza del suono originale in ogni sua peculiarità. Per un ascolto soave, senza tempo. E lucevan le stelle Records est une Maison d’Editions Discographiques qui s’occupe exclusivement de musique ancienne dans l’intention d’offrir de nouveau de nos jours, en premier enregistrement mondial, des musiques ensevelies par le temps. Elle se sert de collaborations qualifiées qui garantissent une valeur critique, philologique et expressive de valeur à tous ses enregistrements. Chaque production E lucevan le stelle est donc unique en son genre. Confiés à des artistes de très haut niveau et réalisés grâce à des instruments originaux, les enregistrements E lucevan le stelle sont réalisés dans des lieux historiques qui correspondent à l’époque des musiques enregistrées, en utilisant seulement deux microphones reliés directement à un magnétophone. La prise du son et la duplication qui la suit sont réalisées en étroite collaboration avec les artistes afin que la pureté du son original soit offerte de nouveau d’une façon intacte et avec toutes ses caractéristiques. Pour une écoute douce, hors du temps. E lucevan le stelle Records is a record company working solely in the field of early music, with the aim of bringing music buried by time back to life today, in the world’s first recordings. Its fine musicians and expert advisers ensure that every recording is of outstanding critical, philological and expressive value. Featuring top-rank artists and using period instruments, E lucevan le stelle recordings are made in close collaboration with the performers in order to reproduce every unique detail of the original sound intact. For magical, gentle, timeless listening. 12 Concerti per l’organo CD EL 942301 Musiche di Pietro Morandi Marco Mencoboni Organo go to download Le note di questi concerti provengono da un manoscritto conservato in una biblioteca privata di Assisi. L’organo, trattato come un’orchestra, imita con straordinari effetti mimetici il suono dell’oboe, del flauto, della voce umana, di trombe e corni da caccia. Il manoscritto, ritrovato casualmente, non presentava prima del nostro sopralluogo, nessun segno di studio e per questo questa incisione è un contributo importante alla definizione della prassi esecutiva organistica del ‘700 italiano. Eseguito allo strumento Callido di Corinaldo (apprezzato e più volte suonato da Pietro Morandi), restituisce fedelmente la maestosa dimensione sonora e compositiva dell’organo settecentesco. Un ascolto di inaspettata bellezza. Les notes de ces concerts proviennent d’un manuscrit conservé dans une bibliothèque privée d’Assise. L’orgue, utilisé comme un orchestre, imite, grâce à des effets mimétiques, le son du hautbois, de la flûte, de la voix humaine, de trompettes et de cors de chasse. Le manuscrit, retrouvé par hasard, ne présentait avant notre examen aucun signe d’étude; c’est la raison pour laquelle cet enregistrement contribue de manière importante à la définition de la pratique d’exécution de l’orgue au dix-huitième siècle en Italie. Exécuté sur l’instrument Callido de Corinaldo (apprécié et joué à plusieurs reprises par Pietro Morandi), il rétablit d’une façon fidèle la majestueuse dimension sonore et de composition de cet orgue du XVIIIème siècle. Il s’agit d’une écoute d’une beauté inattendue. The music (notes) of this concerts comes from a manuscript kept in a private library in Assisi. The organ conceived as an orchestra, imitates the sound of the oboe, the flute, the human voice, the trumpets and hunting-horns with extraordinary mimetic effects. Before our examination, this manuscript, discovered by chance, showed no signs of having been studied and therefore this recording is an important contribution for defining Italian 18th-century organ-playing practices. Played on a Callido instrument in Corinaldo (really appreciated and often played by Pietro Morandi) it gives back the XVIIth organ majestic acoustic and lyric dimension true to the original. A listening. Musica nelle Marche al tempo del Ridolfi CD EL 942302 Musiche di Battiferri, Donati, Pellegrini. Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download Un’esauriente selezione del ‘600 musicale marchigiano, replicata con la tecnica del cantar lontano, che vede i cantati disposti a distanza nello spazio. I mottetti sacri di Ignazio Donati e quelli spirituali di Pietro Pace con musiche di Luigi Battiferri, si uniscono in composizioni innovative e, per l’epoca, persino spiazzanti. Questa incisione discografica rappresenta il debutto discografico del complesso Sacro & Profano che ha in questa occasione sperimentato, un approccio fortemente innovativo, cogliendo l’opportunità offerta dall’interpretazione di musica mai eseguita in epoca moderna. In questo disco, cui è stato assegnato il premio CD Audiophile della rivista Fedeltà del Suono, incontrerete momenti di vera suggestione. Une sélection complète du XVIIème siècle musical des Marches, répétée en employant la technique du cantar lontano, dans lequel les chanteurs sont distanciés dans l’espace. Les motets sacrés d’Ignazio Donati et les motets spirituels de Pietro Pace avec les musiques de Luigi Battiferri s’unissent pour former des compositions innovatives et même déplacées pour l’époque. Cet enregistrement discographique représente le début de l’ensemble Sacro & Profano qui a, dans cette occasion, expérimenté une approche fortement innovatrice, saisissant l’opportunité offerte par l’interprétation d’une musique qui n’avait jamais été exécutée à notre époque. Dans ce disque, auquel le prix CD Audiophile de la revue Fedeltà del Suono a été accordé, vous vivrez des moments de suggestion vraie. An exaustive XVIIth century musical selection from the “Marche”, long run with the “Cantar lontano” technique (to sing at a certain distance from each other). The mottetti from Ignazio Donati and Pietro Pace, with the music of Luigi Battiferri, join together in new compositions even bewildering for that time. This recording marks the debut of the Sacro & Profano group, who on this occasion experimented an extremely innovative approach, taking this opportunity provided by performing music never before played in modern times. This record has been awarded with the “CD Audiofile” by the Italian magazine “Fedeltà del Suono” and it will give you moments of rare suggestion. O dulcissima Maria CD EL 952303 Musiche di Pietro Pace Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download Pietro Pace, maestro di canto e di musica della duchessa Eleonora della Rovere a Pesaro, le dedica questi mottetti in occasione della sua misteriosa e improvvisa clausura con il nome di Suor Maria. Celate in un velo di profonda ambiguità, Pietro Pace disegna composizioni per l’esecuzione sacra, in cui sensualità e spiritualità si alternano e si confondono. Breve nota di cronaca: registrato nel monastero del SS. Salvatore di Fucecchio, vicino Firenze, che conserva intatto lo splendido organo cinquecentesco di Cesare Romani, le monache nostre ospiti hanno passato notti insonni a ‘spiare’ la densa bellezza evocativa di queste note ispirate da un amore puro e impossibile. Pietro Pace, maître de chant et de musique de la duchesse Eleonora della Rovere à Pesaro, lui dédie ces motets lors de son entrée en clôture, mystérieuse et subite, en prenant le nom de Soeur Marie. Cachées derrière un voile d’ambiguïtè, ces compositions, dans lesquelles la sensualité et la spiritualité s’alternent et se confondent, sont réalisées par Pietro Pace pour l’exécution sacrée. Brève note de chronique: l’enregistrement a eu lieu dans le monastère SS. Salvatore de Fucecchio, près de Florence, où est conservé, intact, le magnifique orgue du Seizième siècle de Cesare Romani, les religieuses qui nous ont accueillis ont passé des nuits blanches à “épier” la beauté dense et évocative de ces notes inspirées par un amour pur et impossible. Pietro Pace, music and singing master of the Duckes Eleonora Della Rovere of Pesaro, dedicates these mottettos to her on occasion of her mysterious and unexpected reclution with the name of Suor Maria. Concealed by a veil of profound ambiguity, Pietro Pace signs compositions for sacred performances, where sensuality and spirituality mingle and alternate. A brief comment: recorded in the monastery of Saint Salvatore di Fucecchio, near Florence, which preserves intact Cesare Romani’s splendid 16th-century organ, the monks hosting us spent sleepless nights ‘spying’ on the intense evocative beauty of the these notes inspired by a pure and impossible love. Sonate sinfonie e pastorali per organo CD EL 952304 Musiche di Giovanni Morandi Marco Mencoboni organo go to download Considerato il più virtuoso organista dell’Ottocento, Giovanni Morandi è stato maestro di Gioachino Rossini, che iniziò all’opera. Sigillo di questa intensa collaborazione la moglie di Morandi Rosa Morolli: una delle cantanti più apprezzate da Rossini. I tre attraversarono l’Europa del Romanticismo per ‘servire musica’ con grande entusiasmo e vitalità. Triste epilogo la prematura morte di lei, che lascia un segno indelebile nel profilo del grande musicista Morandi che, a lei, dedicò tutta la sua musica. Registrato in prima incisione moderna con il suono del bellissimo organo Callido di Macerata, questo CD restituisce fedelmente lo spessore della scrittura morandiana e dunque gli apici della composizione per organo del XIX Secolo. Considéré l’organiste italien le plus virtuose du XIXème siècle, Giovanni Morandi a été le maître de Gioachino Rossini, qu’il initia à l’opéra. La femme de Morandi, Rosa Morolli, représente le sceau de cette collaboration intense: elle fut une des chanteuses d’opéra que Rossini apprécia le plus. Les trois personnages traversèrent l’Europe du Romantisme pour “servir la musique” avec beaucoup d’enthousiasme et de vitalité. Triste épilogue, la mort prématurée de Rosa Morolli, qui laissa un signe indélébile dans le souvenir du grand musicien Morandi qui lui dédia toute sa musique. Enregistré dans une première incision moderne avec le son du très bel orgue Callido de Macerata, ce CD redonne fidèlement l’épaisseur de l’écriture de Morandi, et, par conséquent, les plus hauts niveaux de toute composition pour orgue du XIXème siècle. Considered the most virtuoso organist of XIXth Century, Giovanni Morandi has been the master of Gioacchino Rossini, whom he initiates into the opera. Morandi’s wife Rosa Morolli, one of the most appreciated Rossini singer, was the seal of this intensive collaboration between Morandi and Rossini. They all travelled throughout the romantic Europe to “serve music” with great vitality and enthusiasm. Unfortunately she prematurely dies and this sad epilogue leaves an indelible trace in the personality of this great musician, who dedicated all his music to her. This CD, recorded in the first modern recording production on the beautiful Callido organ in Macerata, gives back the value of Morandi’s writing true to the original and therefore the culminating point of organ composition in XIXth Century. J’ay pris amour CD EL 962305 Musiche di Anonimo, Spinacino Andrea Damiani liuto go to download Da un manoscritto straordinario, a forma di cuore, emerso dalla biblioteca Oliveriana di Pesaro. Siamo nel 1400. Non sappiamo chi scrisse queste meravigliose pagine musicali, un viandante, un poeta innamorato, un principe? Perché e quale uso fu fatto di queste partiture? Quali segreti nasconde ancora oggi questo misterioso libro? Questa la sostanza delle partiture calligrafate nella sottile filigrana del cuore e riproposte nel CD. Diffusa ad libitum nella sala del Metropolitan Museum di New York che conserva lo studiolo di Gubbio del duca Federico da Montefeltro. Poche parole per commentare questa musica: sentire e risentire senza mai finire. Un disco da possedere nell’estasi d’amore. D’un manuscrit extraordinaire, en forme de coeur, provenant de la bibliothèque Oliveriana de Pesaro. Nous ne connaissons pas l’auteur de ces merveilleuses pages musicales, était-ce un pèlerin, un poète amoureux, un prince? Pour quelle raison et dans quel but ces partitions furentelles composées? Quels secrets ce mystérieux livre cache encore aujourd’hui? Voilà l’essence des partitions calligraphiées sur la filigrane fine du coeur et proposées de nouveau dans ce CD. Diffuse ad libitum dans la salle du Metropolitan Museum de New York qui conserve le petit cabinet de travail de Gubbio du duc Federico de Montefeltro. Peu de mots pour faire le commentaire de cette musique: écouter et écouter sans jamais s’arrêter. Un disque à posséder dans l’extase d’amour. From an extraordinary manuscript, heart-shaped, found in the Oliveriana Library in Pesaro. It dates back to the XVth century. We have no idea who wrote these wonderful pages of music; a wayfarer, a poet in love, a prince perhaps? Why? And what were these scores used for? What secrets does this mysterious book still hide today? This is the theme of the hand-written scores in the thin watermark of the heart and reproposed in CD version. It has been divulged “ad libitum” in the hall of the Metropolitan Museum in New York that preserves the “studiolo” of Gubbio of the Duke Federico Da Montefeltro. A short comment for this music: listening on and on with no end. A record to have by you in the ecstasy of love. This CD has been produced within the project “Suoni ed Invenzioni del Barocco Ducale”. La musique dangereuse CD EL 972306 Musiche di Royer, Rameau, Couperin Marco Mencoboni clavicembalo go to download 22 brani per clavicembalo tra amore e follia. In un CD carico di sensualità, le promesse del piacere nell’universo erotico del Settecento. La dissolutezza, la voluttà, l’ossessione che conducono alla perdita di sé. Dietro l’astratta materia della musica che svela e insieme nasconde, le vette più alte e inaccessibili delle rischiose passioni di un secolo. Registrato nella sala del cardinale di Villa Medici a Roma, sul clavicembalo storico di proprietà dell’Accademia di Francia, questo disco restituisce con il languore melanconico il più sfrenato virtuosismo tipico dei grandi clavicembalisti francesi. Da Couperin a Royer, passando per l’eleganza inarrivabile di François Couperin. Ascoltare per credere. 22 morceaux pour clavecin entre amour et folie. Dans ce CD plein de sensualité, les promesses du plaisir dans l’univers érotique du XVIIIème siècle. Enregistré dans la salle du cardinal de Villa Medici à Rome sur le clavecin historique appartenant à l’Académie de France, ce disque restitue avec une langueur mélancolique la virtuosité la plus déchaînée des grands clavecinistes français. De Couperin à Royer, en passant par l’élégance incomparable de François Couperin. La débauche, la volupté, l’obsession qui mènent à la perte de soi-même. Voilà, derrière la matière abstraite de la musique qui dévoile et en même temps cache, les cimes les plus hautes et inaccessibles des passions périlleuses d’un siècle. Ecouter pour croire. 22 passages for harpsichord between love and folly. In a CD rich in sensuality, the pleasure promises in the erotic universe of XVIIIth century. Recorded in the cardinal’s hall at Villa Medici in Rome, using a historical harpsichord owned by the Académie française, this recording restores to us the melancholic languor, the most unbridled virtuosity typical of the great French harpsichord players, ranging from Couperin to Royer, including François Couperin’s incomparable elegance. The voluptuousness and obsession that lead to self-denial. Behind the abstract stuff of music that unveils and hides at the same time, the inaccessible peaks of the risky passions of that century. Listen and see. Musica a Palazzo Ducale CD EL 972307 Anonimo, Pace, Donati, Barbarino. Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download Composte da autori marchigiani al seguito di una delle corti più celebrate del Rinascimento italiano, il CD ripropone musiche nate in questi luoghi per questi luoghi. Un patrimonio inedito che viene oggi restituito in un’incisione con strumenti originali da interpreti di altissimo livello. Le atmosfere create per l’intimità e i fasti dei duchi di Montefeltro, sono di nuovo vostre in un ascolto magico, soave, senza tempo. Questa incisione, prodotta nel 1997 in collaborazione con la Soprintendenza ai Beni Artistici e Storici di Urbino, viene diffusa regolarmente all’interno del Palazzo Ducale di Urbino e rappresenta il primo caso di colonna sonora originale realizzata per la visita ad un monumento storico. 16 Composé par des auteurs des Marches à la suite d’une des cours les plus célèbres de la Renaissance italienne, ce CD propose de nouveau des musiques nées dans ces lieux, pour ces lieux. Un patrimoine inédit qui est, aujourd’hui, rendu dans une incision avec des instruments originaux par des interprètes de grande valeur. Les atmosphères crées pour l’intimité et les fastes des ducs de Montefeltro sont de nouveau les vôtres lors de l’écoute magique, suave, hors du temps. Cet enregistrement, réalisé en 1997 en collaboration avec La Direction des Biens Culturels et Artistiques de Urbino, est transmis régulièrement à l’intérieur du Palais Ducal de Urbino et représente le premier cas de bande sonore originale réalisée dans l’occasion de la visite à un monument historique. Composed by Marchegian authors at one of the most celebrated courts of the Italian Renaissance, this CD proposes music born in these places for these places. An unpublished heritage that has been today revived in a recording made with the original instruments by top-artists. The atmosphere created for the intimacy and the pomp of the Dukes in Montefeltro is given back to you in a magic, pleasant, evergreen listening. This recording, produced in 1997 in co-operation with the Superintendency for Artistic and Historical Heritage in Urbino, is regularly played inside the Ducal Palace in Urbino and is the first soundtrack ever created for visits to a historical monument. 17 Quella vermiglia rosa CD EL 982308 Musiche di Bartolomeo Barbarino Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download Attivo nelle Marche e nel Veneto del primo ‘600, Barbarino è uno dei compositori più interessanti dell’epoca barocca. Egli fonde il gusto del meraviglioso tipico del periodo, con una vena di fantasiosa vitalità, alternando emozioni che si rincorrono e sovrappongono vertiginosamente. Duttile, la voce segue, e musicalmente, nettamente, individua vigoria e snodi verbali, con procedimenti continuamente mutevoli: si avventura in cascate di rapide note e in tumultuosi giri e arcate di suoni; assapora lunghe note in passi cromatici e poi si abbandona spesso, ad ampie sequenze di melismi lussureggianti e a ritmi di canzonetta, leggiadri ed ariosi. 18 Actif dans les Marches et dans la Vénitie au début du XVIIème siècle, Barbarino est l’un des compositeurs les plus intéressants de l’époque baroque. Il fonde le goût du merveilleux typique de cette époque, avec une veine de vitalité pleine de fantaisie, en alternant les émotions qui se cherchent et se superposent vertigineusement. Docile, la voix suit, et musicalement, nettement, elle identifie la vigueur et les articulations verbales, avec des procédés qui changent sans cesse: elle s’aventure dans des cascades de notes rapides et dans de tumultueuses évolutions de sons ; elle savoure de longues notes dans des pas chromatiques puis s’abandonne souvent à d’amples séquences de mélismes exubérants et à des rythmes de canzonette gracieux et tenant de l’arioso. In full activity in Marche and Veneto in the first decades of the XVIIth century, Barbarino is one of the most interesting composers of the Baroque. He mingles the pleasure of “the marvellous” typical of that time with a streak of witty vitality. The voice must trace out these passions and with musicality alone untie the verbal knots of tangled emotion, it must be ductile and flexible. The voice must brave cascades of falling notes, then master tumultuous twists and flourishes; it must savour the long notes of a chromatic scale, then rush through a declamation of short, rapid figures. Sometimes the singer must lend himself to long passages of honeyed luxuriousness, or to the light, airy, accented rhythms of the canzonetta. 19 Vola de Libano CD EL 982309 Musiche di Luigi Battiferri Roberta Invernizzi soprano Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download Poche sono le notizie che possediamo sulla giovinezza e i primi studi del musicista e compositore Luigi Battiferri, nato a Sassocorvaro nell’aprile del 1614. I suoi bellissimi mottetti a voce sola, pubblicati nel 1669, si contraddistinguono per uno stile estremamente libero, di ampio respiro, con frequenti cambiamenti di tempo, effetti d’eco, rallentando e accelerando, una forma insomma più vicina al libero stile della nascente monodia accompagnata, in cui tanta parte avevano gli “affetti”. Le potenzialità vocali sono esplorate e sfruttate al massimo, le invenzioni melodiche sempre fresche e vivaci: vi traspare una creatività versatile, pronta ad adattarsi alle esigenze dello stile contingente con solido mestiere. 20 Peu sont les informations que nous possédons sur la jeunesse et sur les premières études du musicien et compositeur Luigi Battiferri, né à Sassocorvaro en avril 1614. Ses très beaux motets à une seule voix, publiés en 1669, se distinguent par un style nettement opposé au style rigoureux de ses: chez lui, la forme est trés libre, à la pause ample, avec des changements de temps fréquents, des effets d’écho, en ralentissant et en accélérant, une forme, en somme, plus proche du style libre de la monodie accompagnée naissante, dans laquelle les “effets” avaient une si grande partie. Les possibilités des voix sont explorées et exploitées au plus haut niveau, les inventions mélodiques sont fraîches et rapides: une créativité universelle, prête à s’adapter aux exigences du style contingent d’une façon solide, y transparaît. Not much is known about the youth and first studies undertaken by the musician and composer Luigi Battiferri, born at Sassocorvaro in April 1614. His beautiful motets for solo voice, published in 1669, are recognizable for their extremely far-reaching free style, with frequent changes of tempo, echo effects, rallentandi and accellerandi, a style closer to the free one of the emerging accompanied monody, in which affetti played such an important role. Vocal power is explored and exploited to the utmost, the melodic inventions are always fresh and vivacious; a versatile creativity is revealed, ready to adapt to the needs of a style depending on solid expertise. 21 Tombeau CD EL 982310 Musiche di Silvius Leopold Weiss Eduardo Egüez liuto barocco go to download Tombeau è parola forte, di tragedia immediata e di ricordo dolce, in un tempo. Anche, è intraducibile: è segnata dal suono della lingua francese, e cos“ ne dobbiamo far uso. In musica il Tombeau nasce dalla mente del liutista Ennemond Gaultier, il vecchio, una delle figure più significative della musica europea colta del secolo decimosettimo. Nasce per ricordare René Mezangeau, scomparso nel 1632, che tanto aveva donato alla letteratura liutistica. Già, perché il Tombeau vive come orazione funebre, da recitarsi nel momento del distacco dal familiare, dall’amico, dalla persona cara. La splendida interpretazione di Eduardo Egüez restituisce al meglio tre grandi capolavori del liutista Silvius Leopold Weiss. 22 Tombeau est un mot fort, de tragédie immédiate et, en même temps, de doux souvenir. Il est aussi impossible à traduire: il est marqué du son de la langue française, et, pour cela, nous devons l’utiliser. En ce qui concerne la musique, le Tombeau naît dans l’esprit du luthiste Ennemond Gaultier, l’ancien, l’un des personnages les plus significatifs de la musique européenne cultivée du dix-septième siècle. Il naît pour rappeler René Mezangeau, disparu en 1632, qui avait tant donné à la littérature luthiste. Il en est ainsi parce que le Tombeau vit en tant qu’oraison funèbre, à réciter au moment de la séparation d’un membre de la famille, d’un ami, d’une personne chère. L’interprétation splendide d’Eduardo Egüez ramène à la lumière, et de la façon la meilleure, trois grands chefs-d’oeuvre du luthiste Silvius Leopold Weiss. ‘Tombeau’ is a strong word, simultaneously indicating immediate tragedy and sweet memories. It is also an untranslatable word, marked by the sound of the French language and that is how we must use it. In music the Tombeau was invented by the lutenist Ennemond Gaultier the Elder, one of the most important figures in 17th century European classical music. It was invented in memory of René Mezangeau, who died in 1632 and who had greatly contributed to lutenist literature. This is because the Tombeau exists as a funeral oration, to be performed at the moment of parting from a family member, a friend, someone beloved. Eduardo Egüez’s splendid rendition provides us with the best of these three great masterpieces by the lutenist Silvius Leopold Weiss. 23 Folias CD EL 012311 Musiche di Anonimo, Giovanni Paolo Foscarini Andrea Damiani chitarra barocca e arciliuto go to download Corre l’anno 1625, è Carnevale. Si attende l’arrivo di Giovanni Paolo Foscarini, il sommo virtuoso della chitarra. Da tempo si favoleggia sulla sua straordinaria abilità di strumentista, e sulle sue composizioni, ora gioiose ora struggenti, capaci di toccare anche gli animi più ostili. Una carrozza giunge a Palazzo, un uomo avvolto in un mantello si presenta alla porta e viene accompagnato nella sala della musica; ha una chitarra. Si siede, accorda il suo strumento ed inizia a suonare. Pochi istanti e tutti vengono rapiti da un’emozione sconosciuta, gli accordi si susseguono sgranati sul basso della Follia di Spagna. Quel nuovo modo di suonare, mai ascoltato prima fa subito dimenticare la noia della lunga attesa. 24 Année 1625, c’est le Carnaval. On attend l’arrivée de Giovanni Paolo Foscarini, le plus grand virtuose de la guitare battante. Depuis longtemps, on dit des merveilles sur ses dons extraordinaires d’instrumentiste et sur ses compositions, parfois joyeuses parfois poignantes, capables de toucher les âmes les plus hostiles. Un fiacre arrive au Palais, un homme enveloppé dans un manteau se présente à la porte, puis il est accompagné dans la salle de musique ; il tient une guitare. Il s’assied, accorde son instrument et commence à jouer. Quelques instants suffisent pour ravir le public et susciter une émotion inconnue, les accords se succèdent, égrenés sur la basse de la Folie d’Espagne. Cette nouvelle façon de jouer, jamais entendue auparavant, fait immédiatement oublier l’ennui de la longue attente. It is the year 1625, it is carnival time. They are waiting for the arrival of Giovanni Paolo Foscarini, the supreme virtuoso of the chitarra battente. For some time now tales have been circulating about his extraordinary playing and his compositions, at times joyous and at times haunting, capable of touching even the most hostile hearts. A carriage drives up to the Palazzo, a man wrapped in a cloak turns up at the door and is accompanied to the music room; he carries a guitar. He sits down; he tunes his instrument and starts to play. In a few moments all those present are overcome by an unknown emotion; the chords follow one another spread over the bass line of the Follia di Spagna. That new way of playing has never been heard before and the long wait is instantly forgotten. 25 Cantar Lontano CD EL 012312 Musiche di Ignazio Donati Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download All’inizio e al culmine d’una mobilissima e feconda carriera, nell’opera prima e nell’ultima di Ignazio Donati (i Sacri Concentus, del 1612, e Il Secondo Libro de Motetti a Voce sola, del 1635) riconosciamo, esemplarmente delineati, i caratteri più innovativi e maturi della musica sacra italiana del primo Seicento: l’attitudine sperimentale e divulgativa, la cura per l’allestimento della rappresentazione, la particolare considerazione dello spazio come elemento primario del processo di concertazione, la ricerca di controllati effetti sonori unita a una resa affettuosa del testo. Per quanto arduo restituire l’effetto di voci che cantano a distanza, questa incisione riesce a ricreare l’illusione sonora di una delle più affascinanti prassi vocali mai esistite. Au début et à l’apogée d’une carrière extrêmement mobile et féconde, dans le premier recueil et dans le dernier recueil de Ignazio Donati (les Sacri Concentus, en 1612, et Le Deuxième Livre de Motets à une Voix, en 1635) nous reconnaissons, parfaitement dessinés, les caractères les plus innovateurs et les plus approfondis de la musique sacrée italienne de la première partie du dix-septième siècle: l’aptitude expérimentale et divulgatrice, le soin pour la préparation de la représentation, la considération particulière de l’espace comme l’élément primaire du processus de concertation, la recherche d’effets sonores contrôlés unie à une interprétation « affettuoso » du texte. En dépit de la difficulté à restituer l’effet de voix qui chantent à distance, cet enregistrement parvient à recréer l’illusion sonore de l’une des pratiques vocales les plus fascinantes jamais existées. In the course of a long career which would take him far and produce many memorable works (from the Sacri Concentus of 1612 to the Secondo Libro de Motetti a Voce sola, 1635), we cannot fail to recognise in Ignazio Donati one of the most innovative and mature composers of Italian church music in the early years of the seventeenth century. He exhibits an approach which is both experimental and popularising, displaying an attentive eye for the practical details of performance, a heightened awareness of the physical space as a primary element in the process of musicmaking and a desire to explore a wide range of tonal effects, while always remaining affectionately faithful to the text. However difficult it may be to reproduce the effect of voices singing in the distance, this recording manages to recreate the illusion of one of the most fascinating vocal practices that has ever existed. 27 Liquide Perle CD EL 032313 Musiche di Giovanni Antonio Terzi Emanuela Galli soprano Gabriele Palomba Franco Pavan liuti rinascimentali go to download La macchia biancastra che copriva le colline rappresentava per Renzo il raggiungimento della libertà. Quella macchia era la città di Bergamo, territorio della Serenissima e fiera terra da secoli, ed in quella macchia Tramaglino confidava per salvare la propria vita. Manzoni sapeva assai bene di dir il vero, in quel capitolo dei Promessi Sposi, ma non poteva sapere che forse ancora in vita in quella città era al tempo di Renzo anche Giovanni Antonio Terzi, principe dei liutisti. La storia di questo compact sopraffino, si incrocia con quella di un bizzarro personaggio dall’anima di musica. Apparso e scomparso nel nulla, un uomo misterioso ha contribuito alla bellezza di questa produzione, regalandoci un disco che lascia senza parole. La tache blanchâtre qui couvrait les collines représentait pour Renzo la réalisation de la liberté. Cette tache était la ville de Bergame, territoire de la Sérénissime et terre fière depuis des siècles, et c'est dans cette tache que Taramaglino comptait sauver sa propre vie. Manzoni savait très bien qu'il disait la vérité, dans ce chapitre des Fiancés, mais il ne pouvait pas savoir que Giovanni Antonio Terzi, prince des luthistes, était peut-être encore en vie, dans cette ville, à l'époque de Renzo. L’histoire de ce compact-disc raffiné se croise avec celle d’un personnage bizarre à l’âme musicale. Un homme mystérieux, qui est apparu et disparu dans le néant, a contribué à la beauté de cette production, en nous laissant un disque qui laisse sans voix. A city on a distant hill represented freedom for Renzo in the Italian novel, The Betrothed. The city in question was Bergamo, in the proud territory of Veneto. There, Tramaglino hoped to put his endangered life beyond risk. And yet even the author of this classic tale, Alessandro Manzoni, was unaware that Giovanni Antonio Terzi, the prince of Italian lutenists, was alive and living in the city in the very period in which his story is set. Little evidence remains of the fact today, and little attention has been paid to his existence in the intervening years, yet Terzi was without doubt one of the best-known and the greatest Italian lutenists of the sixteenth century. The history of this excellent CD is mingled with that of a bizarre personality with a musical soul. A mysterious man, who came from and vanished into nowhere, contributed to the beauty of this production, leaving us a recording that leaves one totally speechless. 29 Tirsi morir volea CD EL 042314 Musiche di Giovanni Felice Sances Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download "Huomo nella voce e nella maestrìa singolare", il compositore romano Felice Sances (ca. 1600-1679), ad onta di una carriera di tutto rispetto, lega buona parte della sua notorietà al fatto che fu tra i primi a pubblicare negli anni '30 del Seicento non meno di quattro libri di cantade; egli raccolse sotto tale termine un genere di composizioni, per una, due o tre voci soliste e basso continuo, articolate in più sezioni alternanti recitativo, arioso e aria, che andò definendosi proprio a partire dai primi decenni di quel secolo. Ascoltate Tirsi morir volea, il celebre testo del Guarini musicato da Sances. Due amanti ricercano insieme morte sì soave e sì gradita, morte che riusciranno a raggiungere insieme, nella parodia di un sensuale e voluttuoso amplesso. "Un homme à la voix et au talent exceptionnels”, le compositeur romain Felice Sances (vers 1600-1679), au mépris d’une carrière tout à fait respectable, doit une grande partie de sa notoriété au fait qu’il fut l’un des premiers à publier dans les années 30 du dix-septième siècle quatre livres de cantade; il regroupa sous ce terme un genre de compositions pour une, deux ou trois voix solistes et basse continue, articulées en plusieurs sections alternant le récitatif, l’arioso et l’aria, qui se développa à partir des premières décennies de ce siècle-là. Ecoutez Tirsi morir volea, le célèbre texte de Guarini mis en musique par Sances. Deux amants recherchent ensemble la mort si suave et si agréable, mort qu’ils trouveront ensemble, dans la parodie d’une étreinte sensuelle et voluptueuse. "A man with a distinctive voice and unusual ability," in spite of a highly impressive career, the Roman composer Felice Sances (c. 1600-1679) owes a large proportion of his fame to the fact that in the 1630s he was amongst the first to publish no less than four books of cantade, the term he used to describe a genre of compositions for one, two or three solo voices and basso continuo consisting of several sections with an alternation of recitative, arioso and aria, a form which was establishing its popularity in that very period. Listen to Tirsi morir volea, the famous text by Guarini set to music by Sances. Two lovers search together for a morte sì soave e sì gradita (such a sweet and welcome death), a death they will manage to attain together in the parody of a sensual and voluptuous embrace. 31 Notti di Modena CD EL 042315 Musiche di Corelli, Bonporti, Giannettini. Cantar Lontano Marco Mencoboni go to download Cantati o recitati come preghiera di ringraziamento per il giorno che si chiude e di invocazione per la notte che segue, i vespri sono una fra le più antiche e suggestive parti della cosiddetta “liturgia delle ore” o “ufficio”, vale a dire quel ciclo quotidiano di preghiere ideato dalla tradizione monastica, alla cui recita erano tenuti tutti gli appartenenti a una comunità religiosa. Le musiche per il vespro di Giannettini, su cui e imperniato questa incisione, vengono riproposte seguendo uno schema liturgico adatto ad una solennità mariana e uno musicale conforme alla prassi dell’epoca. Queste imponenti ma agili composizioni policorali restituiscono il fasto della corte di Francesco II d’Este, un sovrano che dimostrò un grande interesse per la musica, promuovendo anche l'esecuzione di opere e oratori. Chantées ou récitées comme une prière d’action de grâces pour le jour qui s’achève et d’invocation pour la nuit qui tombe, les Vêpres comptent parmi les plus anciennes et suggestives parties de la “liturgie des heures” ou “office”, à savoir ce cycle quotidien de prières conçu par la tradition monastique que tous les membres d’une communauté religieuse étaient tenus de réciter. Les musiques pour les Vêpres de Giannettini, sur lesquelles se base cet enregistrement, sont reproposées en suivant un schéma liturgique adapté à une solennité de Marie et un schéma musical conforme à la pratique de l’époque. Ces compositions d’un choeur à plusieurs parties imposantes mais souples restituent le faste de la cour de François II d’Este, un souverain qui montra un vif intérêt pour la musique, promouvant également l’exécution d’opéras et d’oratorios. Sung or recited as a prayer of thanksgiving for the day drawing to an end and of entreaty for the night that follows, Vespers are one of the most ancient and evocative parts of the so-called “liturgy of the hours” or “office”, hence that daily cycle of prayers, created by monastic tradition, which all those belonging to religious communities were obliged to recite. The music for Giannettini’s Vespers on which this recording is based, are reproposed following a liturgical pattern suited to a Marian solemnity and with music in conformity with the customs of the times. These imposing but agile polychoral compositions return to us the magnificence of the court of Francesco II d’Este, a sovereign who showed great interest in music, also patronising performances of operas and oratorios. 33 Organo in concerto CD EL 002301 Musiche di Galuppi, Valeri, Bach, Gluck. Francesco Cera Francesco di Lernia Edoardo Bellotti organo go to download Gli antichi pensavano che l’organo fosse il re degli strumenti musicali e che fosse stato concepito fin dai primi tempi ad imitazione degli strumenti fonatori umani. Al pari dell’uomo l’organo aveva una bocca, del fiato, dei denti e suonato da valenti musicisti poteva parlare e raccontare storie, estasiare, commuovere. Per questo era lo strumento che più di ogni altro aveva il privilegio di elevare gli umani al cielo, facendo risuonare le sue sonorità all’interno di chiese e cattedrali, da sempre. Con le sue innumerevoli sonorità poteva sollevare gli animi alla contemplazione di Dio. Abbiamo chiesto a tre valentissimi organisti di cimentarsi su uno dei più preziosi strumenti classici italiani, azionando i mantici a mano come si faceva anticamente. Hanno sicuramente dato il meglio di loro stessi, per il vostro ascolto. Les anciens pensaient que l’orgue était le roi des instruments musicaux et qu’il avait été conçu dès le début pour imiter les instruments phonateurs humains. Tout comme l’homme, l’orgue avait une bouche, du souffle, des dents et joué par des musiciens talentueux, il pouvait parler et narrer des histoires, extasier, émouvoir. C’était l’instrument qui avait le privilège d’élever les humains au ciel, en faisant retentir ses sonorités à l’intérieur d’églises et de cathédrales. Avec ses innombrables sonorités, il pouvait soulever les âmes à la contemplation de Dieu. Nous avons demandé à trois organistes talentueux de se mesurer avec l’un des plus précieux instruments classiques italiens, en actionnant les soufflets à la main, comme autrefois. Ils ont assurément donné le meilleur d’eux-mêmes, pour votre plus grand plaisir. The people of olden times considered the organ the king of all musical instruments and believed that from the very beginning it had been created to reproduce human sounds. Like human beings the organ had a mouth, breath, teeth and played by excellent musicians could speak and tell stories, enrapture and move. This was why more than any other it was the instrument capable of elevating human beings to heaven, having forever resounded in churches and cathedrals. With its countless sounds it could lift souls to contemplate God. We asked three great organists to perform on one of Italy’s most precious classical instruments, working the bellows by hand as in former times. They certainly provided their best performances for your pleasure. 35 Si dolce è il tormento CD EL EL 002302 Musiche di Monteverdi, Sances, D’India, Barbarino. Sacro & Profano Marco Mencoboni go to download Questo disco è la registrazione di un concerto che si è tenuto all’interno del Salone delle Feste del palazzo Ducale di Urbino. Un concerto del tutto speciale, perché per la prima volta dopo secoli della musica eseguita dal vivo risuonava all’interno del Palazzo che fu di Federico da Montefeltro. Tra questi brani, alcuni composti da un musico di corte, Bartolomeo Barbarino detto il Pesarino, che all’interno del Palazzo più volte faceva risuonare la sua bella voce di cantore. Un’esecuzione dal vivo non è mai perfetta ma è appunto, viva. Agli artisti non fu richiesto solo di cantare e suonare in maniera impeccabile, ma anche di riscaldare con la loro esecuzione il numeroso pubblico stretto da mura secolari in una morsa di freddo polare. Al gelo subentrò subito il calore degli interpreti, come potete ascoltare voi stessi. Ce disque est l’enregistrement d’un concert qui s’est tenu à l’intérieur de la Salle des Fêtes du Palais Ducal de Urbino. Un concert tout à fait spécial car pour la première fois après des siècles de musique exécutée en direct il était donné à l’intérieur du Palais qui appartint à Frédéric de Montefeltro. Parmi ces morceaux, quelques-uns composés par un musicien de la cour, Bartolomeo Barbarino dit « il Pesarino », qui à l’intérieur du palais faisait retentir sa belle voix de chanteur. Une exécution en direct n’est jamais parfaite mais elle est vivante. On demanda aux artistes non seulement de chanter et de jouer de manière impeccable, mais aussi de réchauffer avec leur exécution le public confiné par des murs séculaires dans une étreinte de froid polaire. Au gel succéda tout de suite la chaleur des interprètes, comme vous pourrez vous en rendre compte vous-mêmes. This CD is the recording of a concert held inside the Salone delle Feste in Urbino’s ducal palace. A very special concert, because for the first time in centuries live music resounded inside this palace once owned by Federico of Montefeltro. Among these pieces some were composed by court musician Bartolomeo Barbarino known as Il Pesarino, who often let his wonderful singing voice resound in this Palazzo. A live performance is never perfect, but it is by definition alive. The artists were not only required to sing and play impeccably, but also to warm with their performance the large audience crowded into these centuries-old walls in the freezing cold. The cold was soon replaced by the warmth of the performers, as you yourselves can hear. 37 Languir me fault CD EL 052316 Musiche di: Marco da l’Aquila Anonimo Josquin Desprez Nicolas Gombert Heinrich Isaac Jacques de Larcier Francesco da Milano Cristobal de Morales Umberto Naich Clemens non Papa Giaches Da Ponte Philippe Verdelot Johann Walter Pretendiamo oggi un progresso costante, senza freni, senza limiti. Le Emanuela Galli soprano Gabriele Palomba liuto Franco Pavan liuto sorti magnifiche e progressive che amareggiavano Leopardi ci sommergono e perdiamo pezzi, pezzi preziosi del nostro passato che furono felici. Come il piacere di porsi intorno ad un tavolo per suonare e cantare, per commentare un testo musicale e renderlo vivo e partecipe della nostra vita. È questa dimensione domestica e amichevole della musica la protagonista di questa registrazione. Così abbiamo voluto disegnare l’arco di una giornata, da tenebre a tenebre, quasi immagine della vita dell’uomo. Nel corso del Cinquecento i grandi capolavori musicali, così come le composizioni di più semplice derivazione, furono resi accessibili ad un numero go to download di persone più elevato rispetto al secolo precedente grazie alla massiccia diffusione del libro a stampa. Il liuto vide fiorire una straordinaria stagione, con migliaia di brani stampati e pubblicati dalle tipografie di tutta 38 l’Europa. In this day and age we demand that progress be continuous, with nothing to slow us down and no limits. Those magnificent “ progressive destinies “ that so disheartened Leopardi submerge us, and we are starting to lose contact with those precious things of the past that gave such joy. Things like sitting around a table to sing and play, commenting on a piece of music and allowing it to become a vital part of our daily lives. This homely, friendly aspect of music is the central theme of this recording where we have described the course of a complete day, from darkness to darkness, almost as a metaphor for the life of man. In the sixteenth century, not only great musical masterpieces but also compositions of simpler derivation were made accessible to a wider public than in the previous century thanks to a widespread printing of books. The lute became enormously popular with thousands of musical excerpts printed and published in the whole of Europe. 39 Circumdederunt me CD EL 052317 Musiche di: di Josquin Lebloitte dit Desprez De labyrintho Walter Testolin go to download Quando nel giugno 1514 Ottaviano Petrucci diede alle stampe il suo Missarum Josquin Liber Tertius, con ogni probabilità il maestro piccardo non aveva ancora scritto la messa sull’inno al SS. Sacramento, oppure la sua composizione era recente al punto da renderne impossibile la pubblicazione da parte dell’editore marchigiano, che tanta parte nella diffusione delle opere di Josquin aveva avuto. In effetti la messa verrà pubblicata soltanto nel 1539 da Johannes Ott a Norimberga, nell’ambito di quella sorta di revival josquiniano fiorito nei paesi di lingua tedesca a seguito della predilezione di Martin Lutero nei confronti della musica del Maestro; è quindi molto probabile che la Missa Pange lingua sia l’ultima elaborazione dell’Ordinarium di Josquin. 40 When, in June 1514, Ottaviano Petrucci sent his Missarum Josquin Liber Tertius to the press, Josquin had probably not yet written his Mass on the Hymn to the Holy Sacrament, or else there had not been time for the editor (who had taken such a large part in making Josquin’s work known) to include it in the publication. Indeed, the Mass was published only in 1539 by Johannes Ott in Nuremberg during that sort of Josquin “revival” which took place in German–speaking countries following Luther’s high praise of Josquin’s work. It is therefore more than probable that Pange Lingua Mass was Josquin’s last elaboration of the Ordinary of the Mass, based on the (still well-known today) hymn Pange lingua gloriosi written by St. Thomas Aquinas during that surge of religious devotion which followed the “Miracle of Bolsena” and led Pope Urban IV to institute the feast of Corpus Christi. 41 Ad Vesperas CD EL 062319 Musiche di Diego Ortiz Cantar Lontano Calixtinus Il suonar parlante Marco Mencoboni go to download «È il 1565, la laboriosa tipografi a veneziana di Antonio Gardano si prepara a spedire una cassa di libri appena stampati. La nave salpa all’alba, con destinazione Napoli: Principe Don Pereffano Ribera, Duca di Alcala e Marchese di Tariffa, Vicerè Valorosissimo del Regno di Napoli. La cassa contiene la musica che Diego Ortiz di Toledo, Maestro della Cappella Regia nel medesimo Regno di Napoli, ha composto con passione. In una dotta introduzione il musicista spagnolo spazia dalla matematica alla filosofia per dimostrare come la musica sia la prima tra le arti; cita Platone, Aristotele, le Sacre Scritture. Lascia anche alcuni indizi preziosi per la nostra ricerca: far rivivere lo splendore di un vespro solenne alla corte napoletana del secondo cinquecento. 42 Da pochissimi anni si è compiuto il Concilio di Trento; nella sessione XXII del 1562 Papa Pio IV ordina che nel canto e nel suono dell’organo si evitasse severamente tutto ciò che aveva un tono di lascivo e impuro. Proprio in questo momento storico vedono la luce le musiche del «Musices Liber Primus», brani destinati a rappresentazioni solenni come Vespri o Compiete. Alle messe Or tiz avrebbe dedicato un «Musices Liber Secundus» che, però, non venne mai pubblicato». The year is 1565, and Antonio Gardano’s very busy Venetian print shop is preparing to ship a crate of books hot off the press. The boat will sail at dawn for Naples with, as consignee, Prince Don Pereffano Ribera, Duke of Alcala and Marquis of Tariffa, Most valorous Viceroy of the Kingdom of Naples. This crate contains the music that Diego Ortiz of Toledo, Master of the Royal Chapel in this same Kingdom of Naples, composed with passion. In a very scholarly introduction, the Spanish musician calls on mathematics and philosophy to demonstrate that music is foremost amongst the arts. He quotes Plato, Aristotle and Holy Scripture. He also gives precious information for our research: bringing back to life the splendour of a ceremony of solemn Vespers at the Neapolitan court in the second half of the 16th century. The Council of Trent had ended a few years earlier, and during the 22nd session of 1562, Pope Pius IV ordered that, in singing and in organ music, anything that might have a lascivious or impure tone be rigorously avoided It was at that moment that the pieces in Musices liber primus saw the day, intended for solemn performances such as Vespers or Compline. As for Masses, Ortiz would devote a Musices liber secundus that, however, was never published. 43 Occhi miei lassi CD EL 072324 Musiche di Giovanni Maria da Crema Gabriele Palomba liuto rinascimentale go to download Se fu principiata l’una à venticinque di Marzo del quattrocento venti, nel giorno dell’Annontiatione della Vergine; ebbe principio l’altra à quindici d’Agosto del cinquecento settanta, il dì à punto dell’Assontione di essa Vergine. Et era ben ragionevole, che nascesse la madre prima della figlia. Così in pieno Cinquecento si esprimeva Alemanio Fino circa il rapporto fra Venezia e Crema, considerato inscindibile e, dato il paragone, sacro. La Serenissima aveva conquistato Crema e il suo territorio nel 1449 e ne avrebbe mantenuto il controllo fino al 1797, fino al momento della dissoluzione della Repubblica. La città padana aveva ricevuto immediatamente un impulso forte dalla nuova capitale verso il rinnovamento amministrativo e lo sviliuppo artistico, ancor oggi visibile in opere di assoluto rilievo. Tranne il breve e tragico periodo della dominazione francese (1509-1512) 44 funestato anche dalla peste debellata – secondo la tradizione – da San Zefirino, la fine del Quattrocento e la prima metà del Cinquecento trascorsero in un clima di rinnovato spirito artistico, come si può notare oltre che nelle opere architettoniche anche nell’opera pittorica di Vincenzo Civerchio da Crema. Da questa città dovette un giorno imprecisato partire per la Laguna il liutista Giovan Maria, di cui non conosciamo il cognome ma solo la provenienza. While one was begun on the twenty-fifth of March in the year fourteen twenty, on the Feast of the Annunciation, the other dates from the fifteenth of August of fifteen seventy, the Feast of the Assumption, also sacred to the Blessed Virgin. And it was quite logical that the mother should be born before the daughter. It was thus that Alemanio Fini, writing in the Sixteenth Century, described the relationship between Venice and Crema, considered indissoluble and, as the comparison with the Madonna indicates, sacred. The Serenissima had conquered Crema and its lands in 1449 and was to rule it until 1797, when the Venetian Republic itself was abolished. After the conquest, Crema immediately benefited from its new capital’s renewal of its administration and stimulation of its artistic development, with the construction of major works still visible today. Except for the short, tragic period of French dominion (1509-1512), further blackened by the plague, defeated – according to tradition – by San Zefirino, the late Fifteenth and first half of the Sixteenth Centuries passed in a climate of artistic renewal; apart from the architectural projects, the paintings of Vincenzo Civerchio da Crema also reflect this. It was from this 10 city that one unspecified day the lutanist Giovan Maria, whose native town is known but whose surname has not come down to us, set out for Venice. 45 Marguerit CD EL 072325 Musiche di Francesco Spinacino Emanuela Galli soprano Gabriele Palomba liuto Franco Pavan liuto Josué Melendez cornetti Paolo Zuccheri viole Una lunga fila di camion, ordini secchi, soldati. Una giornata di guerra. La biblioteca di Berlino rischia di essere bombardata e i nazisti decigo to download dono di trasferire in Polonia i fondi librari, spargendoli e suddividendoli fra diversi monasteri considerati sicuri. Ma si sa, la storia segue sempre la sua strada, imprevedibile. L’Armata Rossa inghiotte i territori polacchi e i fondi di Berlino rimangono oltre cortina. Nei lutti e nei dolori della guerra nessuno si preoccupa più della collezione berlinese, ritenuta distrutta durante gli ultimi bombardamenti del conflitto. Solo molti anni dopo la caparbia e la tenacia di uno studioso di storia naturale del British Museum consentiranno di riscoprire la straordinaria serie libraria a Cracovia, Polonia. Fra gli autografi di Bach, Beethoven, Mozart anche un’ampia collezione di libri di intavolatura di liuto, fra i quali le uniche copie esistenti 46 dei primi due volumi stampati nella storia dello strumento: il primo e il secondo Libro di Francesco Spinacino, pubblicati a Venezia nel 1507 da Ottaviano Petrucci da Fossombrone. Questi volumi, di valore assoluto dal punto di vista storico e musicale, erano giunti nelle collezioni berlinesi dalla raccolta privata di Georg Poelchau, che probabilmente li aveva acquistati a Firenze nel 1822. E la storia, si sa, a volte è irriverente: non sappiamo infatti pressoché nulla della vita di Francesco Spinacino, l’autore delle musiche contenute nelle due sillogi. A long line of trucks, sharp orders, soldiers. A day spent at war. The library in Berlin is at risk of being bombed and the Nazis decide to move the library’s assets to Poland, dividing and distributing them amongst a number of monasteries they believe to be safe. However, as we all know, history always goes its own way, namely that of the unexpected. The Red Army swallows up the Polish territory and the Berlin assets remain behind the Iron Cur tain. During the period of mourning and pain after the war, nobody any longer worried about the Berlin collection, believed to have been destroyed during the final bombing raids of the war. Only many years later did the obstinacy and tenacity of a natural-history student from the British Museum result in the rediscover of the extraordinary library collection at Cracow, in Poland. Amongst the works by Bach, Beethoven and Mozart, there was also a large collection of books of music written for the lute and, amongst these, were the only remaining copies of the first volumes printed in the history of the instrument, namely, the first and second Volumes by Francesco Spinacino, published in Venice in 1507 by Ottaviano Petrucci of Fossombrone. And, as we all know, history can sometimes be somewhat irreverent. We know little or nothing of the life of Francesco Spinacino, the author of the music contained in the two works. 47 Le Mouton fabuleux CD EL 082326 Musiche di Charles Mouton Franco Pavan liuto barocco go to download Nella favola di Charles Mouton, uno dei più grandi liutisti del Seicento, convivono saloni letterari, malinconie sottili, viaggi italiani e anni di cui oggi non sappiamo ancora nulla. La sua opera è la testimonianza di un lavoro compositivo rigoroso, di una dedizione assoluta al liuto e alla meraviglia del suo timbro e della sua tradizione. Charles Mouton nacque a Parigi nel mese di gennaio del 1617: il suo battesimo avvenne infatti il giorno 21 a Saint-Jacques de la Boucherie. I suoi genitori, Charles e Gillette Aulmont, vivevano in rue Trousse-vache. Del padre sappiamo poco o nulla: appartenente alla piccola borghesia parigina, è “maître pourpointier”. Sappiamo qualcosa in più della famiglia della madre. Gillette proviene da una famiglia agiata: il padre è procuratore allo Châtelet. La madre sposa in seconde nozze intorno al 1590 il musicista Claude Pron, il quale si occuperà 48 dell’educazione musicale dei due fratelli di Gillette, Gilles e François. Ma per i casi voluti dal tempo e dalla storia ancora non sappiamo nulla della giovinezza e della prima maturità del liutista. Dobbiamo aspettare il 1656 per ritrovare sue notizie. È in quest’anno che vedono la luce una serie di liriche scritte da Jean- François Sarasin, il grande poeta normanno scomparso l’anno precedente, fra le quali possiamo leggere delle stanze intitolate le Mouton fabuleux / Pour Monsieur Mouton, Excellent ioüeur de Luth. The fabulous tale of Charles Mouton, one of the greatest Seventeenth Century lutanists, includes literary salons, subtle bouts of melancholy, trips to Italy and years in which we as yet know nothing of his doings. From his work, we know that he was a fi ne composer, with an absolute dedication to the lute and the wonder of its timbre and tradition. Charles Mouton was born in Paris in January 1617: he was actually baptised on the 21st of the month at Saint-Jacques de la Boucherie. His parents, Charles and Gillette Aulmont, lived in rue Trousse-vache. About his father we know little or nothing: a member of the Parisian petit-bourgeoisie, he was “maître pourpointier”. We know rather more about his mother’s family. Gillette came from a well-to-do family: her father was prosecutor at the Châtelet. Around 1590 her mother made a second marriage to the musician Claude Pron, who was to take charge of the musical education of Gillette’s two brothers, Gilles and François. But due to the whims of time and history, we still know nothing about the lutanist’s youth and young-adulthood. It is not until 1656 that we fi nd a trace of him. This was the year of the appearance of a series of poems by Jean-François Sarasin, the great Normandyborn poet who had died the year before, which include verses entitled Mouton fabuleux / Pour Monsieur Mouton, Excellent ioüeur de Luth. 49 Monteverdi Vespers CD EL 102327 Musiche di Claudio Monteverdi Cantar Lontano Marco Mencoboni go to download Quando sono entrato nella chiesa di Santa Barbara un paio d’anni fa e ho rivolto lo sguardo verso l’alto, mi sono rivisto più giovane di vent’anni. In quello stesso luogo, seduto davanti alla tastiera di un clavicembalo, suonavo il continuo in un gruppo musicale: registravamo il Vespro di Claudio Monteverdi, era il 1987. Lavoravamo lungo la navata centrale, a terra, ma alzavo spesso gli occhi in alto, verso l’organo. Ero organista diplomato da un paio d’anni, quello strumento e il suo repertorio erano allora tutta la mia vita e di una cosa ero già sicuro: quella musica andava cantata e suonata da lassù, dalle cantorie, che anticamente venivano chiamate anche “cori” (ad ecclesiarum Choros, scrive Monteverdi). A Mantova, oltre al magnifico organo di Graziadio Antegnati – recentemente restaurato e che è stato il vero fondamento di tutto il nostro lavoro – sono 50 fortunatamente accessibili tutte le cantorie, le stesse presenti al tempo di Claudio Monteverdi. La restituzione di ogni opera musicale del passato pone una serie di questioni interpretative, che nel caso di una composizione complessa come il Vespro, si moltiplicano a dismisura. Nel corso degli ultimi decenni si sono create “consuetudini” esecutive più dettate dal gusto degli interpreti che da quanto scritto sulle carte antiche. Tale gusto si è spesso cristallizzato, divenendo per i moderni musicisti fonte autorevole a sua volta, fino a far sì che tante delle edizioni registrate in disco o presentate in concerto suonino un po’ allo stesso modo. When I entered the church of Santa Barbara a couple of years ago and looked up, I saw myself twenty years younger. In that same place, seated at the keyboard of a clavichord, I played the continuo for a music ensemble: it was 1987 and we were recording Claudio Monteverdi’s Vespers. We were working in the main nave, at ground floor, but I often looked up, towards the organ. Having obtained my organ diploma a couple of years earlier, that instrument and its repertoire were my whole life and one thing I knew for sure already: that music should be sung and played from up there, from the chancels, which in the past used to be called “choirs” too (ad ecclesiarum Choros, wrote Monteverdi). Luckily in Mantua, besides Graziadio Antegnati’s magnificent organ – all the chancels are accessible, the same ones that were available in Claudio Monteverdi’s time. The rendition of any musical work of the past poses a series of interpretative issues, which increase exponentially in the case of a complex piece like the Vespers. The performing “habits” established in the course of the last decades are dictated by the taste of the performers more than by what was written on the ancient documents. Often that taste crystallised, becoming for modern musicians an authoritative source in their turn, up to the point that many of the editions recorded on disc or presented during concerts, sound more or less the same. Cantar bastardo CD EL 122328 Marco Scavazza voce Cristiano Contadin viola da gamba Musiche di: Filippo Azzaiolo Andrea Gabrieli Silvestro Ganassi Francesco da Milano Costanzo Festa Giovanni Gastoldi Peregrinus Cesena Diego Ortiz Filippo Azzaiolo Francesco Patavino Filippo De Lurano Giovanni Bassano Ciprano De Rore/ Giovanni Bassano Diego Ortiz/ Marco Mencoboni Francesco Corteccia Lorenzo de’ Medici go to download 52 I cultori della musica del Cinquecento che amano riscontrare in un prodotto discografico l’elemento innovativo saranno sicuramente soddisfatti: le performance registrate in questo CD appartengono alla serie dei nuovi scenari esecutivi e centrano perfettamente l’idea di un’offerta alternativa realizzata peraltro con gusto e proprietà di stile. La silloge presenta infatti un repertorio rappresentativo di una varia produzione che copre l’intero secolo e che, apparentemente, sembra assemblato senza seguire un criterio di scelta tematica, monografica o di genere. Il fine è piuttosto quello di offrire un repertorio articolato adatto allo stile esecutivo prescelto e in ciò appare chiaro, appunto, un preciso intento programmatico assunto in sostituzione del criterio tematico. La voce accompagnata dalla viola è padrona del campo d’azione: essa attraversa un arco temporale che si ferma alle soglie del suo vero trionfo nell’era della monodia con basso continuo. This album will be warmly welcomed by all connoisseurs of sixteenth-century music who also look for an element of innovation in a recording, for the interpretations featured here belong to a new category of performance practice and perfectly reflect a fresh, alternative approach informed by ideas of taste and stylistic appropriateness. The chosen repertory, meanwhile, offers listeners a representative selection of the enormous diversity of music produced throughout the course of the century – individual pieces have been selected not by theme, composer or genre, but for programmatic reasons, because they are all suited to the performance style in question. The focus here, then, is on the solo voice with viol accompaniment – a style that culminated in the emergence of monody with basso continuo – and the album sets out to illustrate the various aspects of this particular form of music-making, known as cantar alla viola (singing to the viol). Dan la nuit CD EL 132329 Simone Vallerotonda Chitarra spagnuola e tiorba Musiche di: Francesco Corbetta Robert de Visée Marin Marais go to download 54 Forse perché nelle sue vene scorreva più sangue spagnolo che francese o forse perché nella giovinezza dorata aveva ricevuto un’educazione musicale di tutto rispetto, ma segnata anche dalla presenza ‘mediterranea’ del cardinale Mazzarino, sta di fatto che Luigi XIV era un’eccellente suonatore di chitarra. L’aveva imparata da Bernard Jourdan de La Salle, musicista altrimenti scono- sciuto, forse di origine spagnola, che aveva conservato il titolo di maître de guitare del re per lunghi anni. Alla metà del ‘600 la chitarra non si è ancora ambientata in Francia: è considerata uno strumento esotico che in molti accende suggestioni equivoche. Mentre in Spagna ma specialmente in Italia si afferma prepotentemente come fascinoso antagonista del liuto e della tiorba, il gusto musicale prezioso ed esigente dei francesi tarda ad accettarla. Ma quando ad abbracciarla è il Delfino il bisogno di emulazione si impadronisce del mondo di corte e la moda si diffonde rapidamente. Con tutta probabilità il livello raggiunto dalla chitarra in Francia era ancora di tipo folcloristico: nel 1626 era stato pubblicato a Parigi il Metodo mui facilissimo para aprender a tañer la guitarra a lo español di Briceño, un manualetto per imparare gli accordi, e addirittura il Troisieme Livre d’Airs de Cour del 1629 di Moulinié conteneva arie italiane e spagnole in cui l’alfabeto italiano della chitarra era stato tradotto in intavolatura francese. Poi più niente fino all’apparire di un personaggio nuovo, un italiano in grado di suonare la chitarra come ancora non si era né visto né udito, Francesco Corbetta Perhaps it was because there was more Spanish blood in his veins than French, or perhaps because during his priviledged youth he had received a fine musical education, marked by the ‘Mediterranean’ presence of Cardinal Mazarin; the fact remains that Louis XIV was an excellent guitar player. He had seen and heard the guitar close up whilst still a child, when the commedia dell’arte actor, known in France as “Scaramouche”, played it with the future king on his knees. He was then taught by Jourdan Bernard de La Salle, an otherwise unknown musician, perhaps of Spanish origin, who held the title of Maître de guitare to the king for many years. In the middle of the seventeenth century, the guitar was not a favoured instrument in France; indeed it was regarded as exotic, even equivocal, in many circles. Whereas in Spain, and especially in Italy it was strongly established as a fascinating antagonist to the lute and theorbo, the precious and demanding musical taste of the French meant they took longer to accept it. However, once the King had embraced the instrument, by emulation the fashion spread quickly at court. E lucevan le stelle sc Marco Mencoboni, art director ci potete contattare via you can contact us: [email protected] tutti i dischi disponibili in download su all records in download on: www.elucevanlestelle.com Distribuzione distribution Italy Sound and Music srl [email protected] www.soundandmusic.com Japan MArecordings/Mercury distribution [email protected] www.marecordings.com Spain Diverdi sl [email protected] www.diverdi.com Portugal VGM multimedia Lda [email protected] France Integral Distribution http://www.integralclassic.com/ [email protected]