Adverbialpronomen ("avverbi pronominali", o "pronomi preposizionali“) Lingua e Traduzione Lingua Tedesca II a.a. 2016/2017 an + persona an + cosa, situazione Pronomi avverbiali per frasi preposizionali Nel primo esempio non c'è niente di nuovo rispetto ai due casi trattati sopra: "sprechen über" regge l'accusativo, Klaus è un maschio e di conseguenza la preposizione con il pronome è "über ihn". Nel secondo caso abbiamo sempre a che fare con l'espressione "sprechen über", ma questa volta si parla non di una persona (Klaus), ma di una cosa (die Schule), e qui non si usa "über sie" (come si potrebbe pensare), ma "darüber". Quindi, "darüber" è una specie di pronome con preposizione incorporata che si usa al posto di "über ihn" o "über sie", quando si tratta non di persone, ma di cose. Grammaticalmente le parole come "darüber" vengono chiamate "avverbi pronominali", o "pronomi preposizionali". Comunque, non è importante come li chiamate, l'importante è sapere cosa sono e come si usano. Pronomi avverbiali per introdurre frasi infinitive o secondarie Nella prima frase dei due esempi abbiamo sempre a che fare con preposizione sostantivo (über die Geschenke, vom Wetter) nella seconda frase invece abbiamo a che fare con una frase secondaria (..., dass ich viele Geschenke bekommen habe, ..., ob morgen gutes oder schlechtes Wetter ist). Anche qui si usano i pronomi preposizionali. In italiano questi pronomi preposizionali di solito non vengono tradotti. Semmai si usano espressioni come "del fatto che...", "dal fatto se...". Pronomi avverbiali nella interrogativa FORME dei pronomi avverbiali Si può fare a meno dei pronomi avverbiali??? "Ich freue mich" è una frase completa, il verbo "sich freuen" non necessita obbligatoriamente della preposizione "über". "Das hängt ab" invece non è una frase completa, è obbligatorio aggiungere "von..." o "davon". In italiano invece "Dipende" è un'espressione completa, non ci vuole necessariamente "da..." LASSEN. • Verbo proprio: lassen = lasciare Lass den Hund in Ruhe! (Lascia stare il cane!) (= in Ruhe lassen = nicht stören ⇒ Hör auf den Hund zu stören.) • Semi-modale Oltre ai sei modali ufficiali (= können, müssen, dürfen, wollen, mögen/möchte sollen) il tedesco conosce altri verbi che vengono definiti semi-modali, perché oscillano tra la categoria dei modali e quella dei verbi veri e propri. I semi-modali sono: lassen, brauchen, heißen, tun . Sono una categoria in trasformazione e il loro uso è in continuo aumento nel parlato. I semi-modali, essendo una categoria "ibrida", conservano ancora delle caratteristiche dei verbi normali che i modali veri e propri hanno perso completamente. Tutti i semi-modali seguono una coniugazione regolare e non presentano quindi le anomalie dei veri verbi modali. Avremo quindi: lassen ich lasse, du lässt, er lässt, ... paradigma: lassen - ließ - gelassen Tutti i semi-modali sono anche usati, e in modo assai diffuso, come dei verbi pieni a tutti gli effetti. modalverbähnlich (1) = „veranlassen“: Ich lasse mein Fahrrad reparieren. modalverbähnlich (2) = „erlauben“: Die Mutter lässt die Kinder bis spät in die Nacht fernsehen. • Forma del passivo Passiversatzform sich lassen (3. Person) = können (+ Passiv): Das Auto lässt sich reparieren. (= Das Auto kann repariert werden.) Perfekt von lassen = haben + Infinitiv (Verb 1) + Infinitiv (lassen)/Partizip II (lassen) Vollverb: Ich lasse das Rauchen. – Ich habe das Rauchen gelassen. modalverbähnlich (1): Ich lasse mein Fahrrad reparieren. Ich habe mein Fahrrad reparieren lassen. modalverbähnlich (2): Die Mutter lässt die Kinder bis spät in die Nacht fernsehen. – Die Mutter hat die Kinder bis spät in die Nacht fernsehen lassen. Passiversatzform: Das Auto lässt sich reparieren. – Das Auto hat sich reparieren lassen.