31100038 I RELÈ DI PROTEZIONE MONOFASE “TRUE RMS” DI MIN.-MAX. TENSIONE GB TRUE RMS SINGLE PHASE MIN.-MAX. VOLTAGE PROTECTION RELAY I164 I GB E F 02 10 LOVATO ELECTRIC S.P.A. 24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA VIA DON E. MAZZA, 12 TEL. 035 4282111 TELEFAX (Nazionale): 035 4282200 TELEFAX (International): +39 035 4282400 E-mail [email protected] Web www.LovatoElectric.com E RELÉ DE PROTECCIÓN MONOFASE «TRUE RMS» DE MIN. Y MÁX. TENSIÓN F RELAIS DE PROTECTION MONOPHASE «TRUE RMS» DE TENSION MIN. ET MAX. PMV55 ATTENZIONE! – Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose. I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o modifiche. Le descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale. – Un interruttore o disgiuntore va compreso nell’impianto elettrico dell’edificio. Esso deve trovarsi in stretta vicinanza dell’apparecchio ed essere facilmente raggiungibile da parte dell’operatore. Deve essere marchiato come il dispositivo di interruzione dell’apparecchio: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – Installare il relè in contenitore e/o quadro elettrico con grado di protezione minimo IP40. WARNING! – This equipment must be installed by qualified personnel, complying with current standards, to avoid damages or safety hazards. Products illustrated herein are subject to alterations and changes without prior notice. Technical data and descriptions in the documentation are accurate to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions, or contingencies arising therefrom are accepted. – A load-break switch or circuit breaker must be included in the electrical installation. It must be installed close by the equipment and within easy reach of the operator. It must be marked as the disconnecting device for the equipment: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – Place the device in enclosure and/or cabinet with minimum IP40 protection. ATENCION! – Este equipo debe ser instalado por personal cualificado de acuerdo con la normativa vigente, para evitar daños a personas o cosas. Los productos especificados a continuación pueden sufrir cambios y modificaciones sin previo aviso. Las descripciones y datos de este catálogo no tienen valor contractual. – Un interruptor o un disyuntor tiene que ser instalado en el sistema eléctrico del edifico. Este tiene que estar cerca de la unidad y tiene que ser accionado con la máxima facilidad por parte de un operador. Tiene que estar marcado como aparato de interrupción según apartado: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – Instalar en caja y/o cuadro eléctrico con grado de protección mínimo IP40. ATTENTION ! – Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié en respectant les normes en vigueur relatives aux installations pour éviter tout risque pour le personnel et le matériel. Les produits décrits dans ce document peuvent à tout moment être susceptibles d’évolutions ou de modifications. Les descriptions et les données figurant ne peuvent en conséquence revêtir aucune valeur contractuelle. – Un interrupteur-sectionneur ou disjoncteur doit être prévu dans l’installation électrique. Il doit se trouver à proximité de l’appareil et d’accès facile. Il doit être marqué comme le dispositif de coupure de l’appareil: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – L’appareil va installer dans un coffret et/ou armoire avec degré de protection IP40 minimum. DESCRIZIONE – Controllo massima e minima tensione. – Uscita a relè con contatto in scambio (normalmente eccitato). – Ritardo intervento massima, minima regolabile 0,1...20sec. – Ritardo ripristino regolabile 0,1...20sec. – LED verde di segnalazione alimentazione ed intervento. – 2 LED rossi di segnalazione intervento. – Ripristino automatico. DESCRIPTION – Minimum and maximum voltage control – Relay output with changeover contact, normally energised – Tripping time delay for maximum and minimum 0.1...20 seconds adjustable – Reset delay: 0.1...20 seconds adjustable – Green indication LED for power ON and tripping – 2 red indication LEDs for tripping – Automatic resetting. DESCRIPCIÓN – Control de mínima y máxima tensión. – Salida a relé con contacto conmutado, normalmente excitado. – Retardo de disparo de máxima y mínima regulable desde 0.1...20 segundos. – Retardo de rearme regulable desde 0.1...20 segundos. – LED verde de señalización de alimentación y disparo. – 2 LED rojos de señalización de disparo. – Rearme automático. DESCRIPTION – Contrôle tension maximum et minimum. – Sortie à relais avec contact inverseur (normalement excité). – Retard déclenchement maximum, minimum réglable 0.1...20 s. – Retard réarmement réglable 0.1...20 s. – DEL verte signalant l’alimentation et le déclenchement. – 2 DEL rouges signalant le déclenchement. – Réarmement automatique. 1 I164 I GB E F 02 10 1 2 3 4 5 6 FUNZIONAMENTO Impostare tramite l’apposito commutatore [5] la tensione nominale da controllare. La tensione è applicata ai morsetti A1-A2 e fornisce anche l’alimentazione all’apparecchio. L’unità interviene per tensione fuori dai limiti MAX e MIN. OPERATION Set the rated voltage to control, using the rotating selector [5]. The power supply is connected to terminals A1-A2, which also power the voltage relay. The unit trips for value out the MIN and MAX limits. FUNCIONAMIENTO Introducir la proporción de tensión a controlar, usando el selector rotativo [5]. La tensión que se aplica a los terminales A1-A2, alimenta también al aparato. La unidad dispara por valor de la tensión fuera de los límites MIN y MAX establecidos. FONCTIONNEMENT A l’aide du commutateur approprié [5], il faut définir la tension assignée à contrôler. Celleci est appliquée aux bornes A1-A2 et alimente aussi l’appareil. L’unité se déclenche quand la tension ne respecte pas les limites MINI et MAXI. NORMALE FUNZIONAMENTO Quando la tensione A1-A2 rientra nelle soglie di MAX e MIN impostate, il LED verde “ON” è acceso fisso, i LED rossi spenti ed il relè di uscita è eccitato. NORMAL OPERATION When the A1-A2 voltage value is within the programmed MIN and MAX limits, the green “ON” LED is constantly lighted up, the red LEDs are off and the output relay is energised. FUNCIONAMIENTO NORMAL Cuando el valor de la tensión en A1-A2 está dentro de los límites programados MIN y MAX , El LED verde “ON” está constantemente encendido, el LED rojo está apagado y el relé energizado. FONCTIONNEMENT NORMAL Quand la tension A1-A2 respecte les seuils MINI et MAXI programmés, la DEL verte “ON” est allumée fixe, les DEL rouges sont éteintes et le relais de sortie est excité. INTERVENTO PER SUPERAMENTO SOGLIA MAX O MIN TENSIONE Quando la tensione è fuori dai limiti di MAX tensione, impostata tramite il potenziometro [1], o di MIN tensione, impostata mediante il potenziometro [3], il corrispettivo LED rosso lampeggia. Al termine del relativo tempo di ritardo impostato tramite i potenziometri [2] e [4], il relè si diseccita, il LED rosso resta acceso fisso, mentre il LED verde “ON” lampeggia. Il ripristino avviene automaticamente, quando il valore della tensione rientra nel limite del valore impostato, dopo il ritardo di reset impostato tramite il potenziometro [6]. Quando la tensione è inferiore a 0,7di Ue impostata, il relè di uscita si diseccita ed il LED verde “ON” lampeggia. OUT OF MAX OR MIN VOLTAGE LIMIT TRIPPING When the voltage exceeds either the MAX voltage limit, regulated by potentiometer [1], or the MIN voltage limit, regulated by potentiometer [3], the relative red LED begins flashing. When the time delay, adjusted by potentiometers [2] and [4], lapses, the output relay de-energises, the red LED remains constantly switched on while the green “ON” LED begins flashing. Resetting is automatic when the voltage value returns within the limit value, set with potentiometer [6], after the reset delay lapses. When the voltage drops below the 0.7 of the rated voltage Ue value, the green “ON” LED flashes and the output relay de-energises. DISPARO POR SUPERACIÓN DEL UMBRAL DE MIN Y MAX TENSIÓN. Cuando el voltaje excede, tanto el límite MAX regulado con el potenciómetro [1], como el MIN regulado con el potenciómetro [3], El LED rojo correspondiente comienza a parpadear. Cuando el tiempo de retardo, ajustado con el potenciómetro [2] y [4], transcurre, el relé de salida se des-excita, el LED rojo permanece constantemente encendido mientras el LED verde ON parpadea. El rearme es automático cuando la tensión retorna a un valor entre los límites establecidos, después del valor de retardo establecido mediante el potenciómetro [6], Cuando la tensión cae por debajo del 0.7 del valor de Ue establecida, el LED verde ON parpadea y el relé de salida se des-excita. DÉCLENCHEMENT POUR DÉPASSEMENT DU SEUIL DE TENSION MAXI OU MINI Quand la tension dépasse les limites de tension MAXI, programmée à l’aide du potentiomètre [1], ou de tension MINI, programmée à l’aide du potentiomètre [3], la DEL rouge correspondante clignote. Au terme du temps de retard relatif programmé à l’aide des potentiomètres [2] et [4], le relais se désexcite, la DEL rouge reste allumée fixe tandis que la DEL verte “ON” clignote. Le réarmement se produit automatiquement quand la valeur de la tension respecte la limite programmée, après le retard de réarmement programmé à l’aide du potentiomètre [6]. Quand la tension est inférieure à 0,7 de Ue programmée, le relais de sortie se désexcite et la DEL verte “ON” clignote. 2 SCHEMA DI COLLEGAMENTO WIRING DIAGRAM ESQUEMA DE CONEXIÓN SCHEMA DE CONNEXION A1 I164 I GB E F 02 10 A2 A1 A2 TRMS 14 12 11 DIAGRAMMA DI FUNZIONAMENTO OPERATIONAL DIAGRAM Massima e minima tensione Maximum and Minimum voltage Máxima y Mínima tensión Tension maximum et minimum DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO Reset delay MAX Delay Reset delay MIN Delay DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT Reset delay Set up V MAX Hysteresis Hysteresis Set up V MIN V MAX V MIN ON Relay 14 11 12 A1 - A2 ATTENZIONE! Apparecchio con ripristino automatico CAUTION! Device with automatic resetting ATENCION! Aparato con rearme automático ATTENTION! Appareil avec réarmement automatique DIMENSIONI MECCANICHE [mm] MECHANICAL DIMENSIONS [mm] DIMENSIONES MECÁNICAS [mm] DIMENSIONS MECANIQUES [mm] 43.7 45.0 90.0 98.3 104.7 Ø4.2 5 35.8 58 59.9 3 4 Maximum pollution degree CONNECTIONS Type of terminals Conductor cross section Tightening torque HOUSING Version Material Mounting / Fixing Degree of protection Weight CERTIFICATIONS AND COMPLIANCE Certifications Compliant with standards UL Marking CONNESSIONI Tipo di terminali Sezione conduttori Coppia di serraggio CONTENITORE Esecuzione Materiale Montaggio Grado di protezione Peso OMOLOGAZIONI E CONFORMITÀ Omologazioni Conformi alle norme UL Marking Mechanical life Durata meccanica Grado di inquinamento massimo Electrical life Durata elettrica Relative humidity IEC/EN 60947-5-1 designation Designazione secondo IEC/EN 60947-5-1 Umidità relativa Maximum switching voltage Tensione max d’interruzione Storage temperature Rated voltage Tensione nominale Temperatura di stoccaggio Type of output Tipo di uscita Operating temperature Number of outputs Numero di uscite AMBIENT CONDITIONS OUTPUT RELAY RELÈ DI USCITA Temperatura d’impiego Reset delay Ritardo ripristino CONDIZIONI AMBIENTALI Tripping delay for MAX and MIN Ritardo intervento per MAX e MIN Rated insulation voltage Ui Numero de relés Hysteresis respect to adjusted MIN and MAX values Isteresi rispetto al valore di MIN e MAX impostato Tensione nominale d’isolamento Ui RELÉ DE SALIDA Tripping for MIN voltage Intervento di MIN tensione Power frequency withstand voltage Retardo rearme Tripping for MAX voltage Intervento di MAX tensione Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio Retardo disparo por MAX. y MIN: ADJUSTMENTS IMPOSTAZIONI INSULATION VOLTAGE Histéresis respecto a los valores de MAX y MIN introducidos Resetting time at power on Tempo di ripristino all’alimentazione Rated impulse withstand voltage Uimp Disparo de Mínima tensión Type of resetting Tipo di ripristino Tensione nom. di tenuta a impulso Uimp Disparo de Máxima tensión Power dissipation Potenza dissipata TENSIONE DI ISOLAMENTO AJUSTES Power consumption Température de fonctionnement Température de stockage Humidité relative Degré de pollution maximum CONNEXIONS Type de bornes Section des conducteurs Couple de serrage BOITIER Type Matière Montage Degré de protection Masse Temperatura de almacenaje Humedad relativa Polución MAX CONEXIONES Tipo de terminales Sección de cable Par de apriete CONTENEDOR Ejecución Material Montaje Grado de protección Peso UL Marking Conforme a normas UL Marking Conformes aux normes Certifications CERTIFICATIONS ET CONFORMITE ENVIRONNEMENT Temperatura de empleo Tension de tenue à fréquence de service Tension assignée de tenue aux chocs IP40 on front IP20 on terminals Fijo 130g cULus IP40 frontal IP20 connexions Guía DIN 35mm (IEC/EN60715) o tornillo utilizando clip extraible Poliamida 2 módulos (DIN 43880) 0.8Nm (7lbin) 35mm DIN rail (IEC/EN60715) or by screws using extractible clips Polyamide cULus 105 ops 30x106 ops 0.2 - 4.0 mm2 (24 - 12 AWG) 2 modules (DIN 43880) Fixed 3 <90% -30...+80°C -20...+60°C 440VAC 4kV 6kV AC1 8A-250VAC / B300 1 contacto commutado Automático Polyamide 2 modules (DIN 43880) Fixe 30x106 ops 105 ops 1 contact inverseur Automatique cULus IP40 face avant IP20 en terminales Profilè 35mm (IEC/EN60715) ou à vis par clips extractibles I164 I GB E F 02 10 Utilizzare conduttore di rame (CU) 60°C/75°C e con sezione da 18/12 AWG, flessibile o rigido Use 60°C/75°C copper (CU) conductor and wire size range 18-12 AWG, stranded or solid Utilizar conductores de cobre (CU) 60ºC/75ºC y con sección de 18/12 AWG flexible o rígido Utiliser conducteurs de cuivre (CU) 60°/75°C et avec section de 18/12 AWG, flexible ou rigide. IEC/EN 60255-6, IEC/EN 60255-5, IEC/EN 61010-1 IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3, IEC/EN 60068-2-6, IEC/EN 60068-2-27, IEC/EN 60028-2-61, DIN 43880, UL 508, CSA C22.2 N°14-95 cULus IP40 sul fronte IP20 connessioni Guida 35mm (IEC/EN60715) oppure a vite a mezzo clip estraibili Poliammide 2 moduli (DIN 43880) Fissi Durée de vie mécanique TENSION D’ISOLEMENT 105 ops 30x106 ops 105 operazioni 30x106 operazioni Durée de vie électrique Désignation selon IEC/EN 60947-5-1 400VAC 1 Tension maxi coupure 1 changeover contact 250VAC CONDICIONES AMBIENTALES Homologaciones 1 contatto in scambio 0.1...20sec Tension assignée Type de sortie Nombre de relais RELAIS DE SORTIE Retard réarmement 0.1...20sec 3% Retard déclenchement pour MAXI et MINI 80...95% [%Ue] Hystérésis par rapport à la valeur MINI et MAXI programmée 500ms 1.5W max 105...115% [%Ue] Automatic Déclenchement de tension MINI Tension assignée d’isolement Ui HOMOLOGACIONES Y CONFORMIDAD Automatico 0.7...1.2Ue 220...240VAC: 10VA max 380...415VAC: 17VA max Déclenchement de tension MAXI REGLAGES Temps réarmement mise en tension Type de réarmement Dissipation Consommation Tensión nominal de aislamiento Ui Tensión pulsante a frecuencia de trabajo Tensión pulsante nominal MAX Uimp TENSIÓN DE AISLAMIENTO Endurancia mecánica Endurancia eléctrica Conforme a IEC/EN 60947-5-1 Tensión MAX de interrupción Tensión MAX. Tipo de salida Tiempo de rearme de la alimentación Rearme Potencia disipada Potencia absorbida Limites de fonctionnement 50/60Hz ±5% Potenza assorbita Limite de funcionamiento Operating range Limiti di funzionamento 208...240VAC - 380...440VAC Frecuencia nominal Rated frequency Frequenza nominale Fréquence assignée Tensión nominal Ue Rated voltage Ue Tensione nominale Ue Tension assignée Ue CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL CIRCUIT D’ALIMENTATION ET DE COMMANDE CONTROL AND POWER SUPPLY CIRCUIT CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE E CONTROLLO CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS TECHNICAL CHARACTERISTICS CARATTERISTICHE TECNICHE