caricato da laura.notturni

Guida generale per la localizzazione

annuncio pubblicitario
Guida di stile
per la localizzazione
Gennaio 2018
Guida di stile per la localizzazione
Guida di stile per la localizzazione ........................................................................................ 1
1.
Introduzione ................................................................................................................ 4
1.1.
Nozioni fondamentali per una corretta localizzazione ............................................... 4
1.2.
Controllo di qualità................................................................................................... 4
2.
Stile ............................................................................................................................. 5
2.1.
Coerenza ................................................................................................................ 5
2.2.
Personificazione di hardware e software .................................................................. 5
2.3.
Traduzione della forma –ing .................................................................................... 5
2.4.
Coerenza terminologica ........................................................................................... 6
2.5.
Frasi interrogative ed esclamative e domande retoriche (dirette e indirette).............. 6
2.6.
Scelte terminologiche .............................................................................................. 6
3.
Sintassi e grammatica ................................................................................................. 7
3.1.
Struttura e articolazione delle frasi ........................................................................... 7
3.2.
Forme verbali .......................................................................................................... 7
3.2.1.
Presente/Futuro ................................................................................................. 7
3.2.2.
Verbi modali ...................................................................................................... 7
3.2.3.
Imperativo.......................................................................................................... 8
3.3.
Costruzione attiva o passiva .................................................................................... 8
3.4.
Elenchi .................................................................................................................... 8
4.
Traduzione di espressioni e termini specifici ................................................................ 9
4.1.
Riferimenti ad altre sezioni della documentazione .................................................... 9
4.2.
Riferimenti ad altri argomenti (pagine HTML) della Guida in linea ............................ 9
4.3.
Riferimenti a indirizzi di posta elettronica ................................................................. 9
4.4.
Informazioni di copyright, marchi di fabbrica, frasi legali ......................................... 10
5.
Ortografia e punteggiatura ......................................................................................... 11
5.1.
Punteggiatura ........................................................................................................ 11
5.2.
Sillabazione ........................................................................................................... 11
5.3.
Caratteri accentati ................................................................................................. 11
5.4.
Utilizzo delle maiuscole nei titoli............................................................................. 12
5.5.
Numeri .................................................................................................................. 12
5.6.
Abbreviazioni......................................................................................................... 12
5.7.
Acronimi ................................................................................................................ 13
5.7.1.
Standard per la traduzione ............................................................................... 13
5.7.2.
Uso dell'articolo ............................................................................................... 13
5.8.
6.
Uso della "d" eufonica............................................................................................ 13
Convenzioni specifiche del paese .............................................................................. 15
6.1.
Unità di misura ...................................................................................................... 15
6.2.
Formato della data................................................................................................. 15
6.3.
Formato dell'ora .................................................................................................... 15
6.4.
Parentesi ............................................................................................................... 15
Pagina 2
Guida di stile per la localizzazione
6.5.
Separatori ............................................................................................................. 15
6.6.
Numeri di telefono ................................................................................................. 16
6.7.
Nomi dei tasti ........................................................................................................ 16
6.8.
Localizzazione di esempi e riferimenti alla cultura americana ................................. 16
7.
Standard per la localizzazione dei componenti ........................................................... 17
7.1.
Software ................................................................................................................ 17
7.1.1.
Protezione del codice....................................................................................... 17
7.1.2.
Stile ................................................................................................................. 17
7.1.3.
Hot key (tasti di scelta)..................................................................................... 18
7.1.4.
Shortcut key (tasti di scelta rapida) .................................................................. 18
7.1.5.
Nomi di menu .................................................................................................. 18
7.1.6.
Nomi di voci di menu, pulsanti, opzioni, caselle di controllo .............................. 19
7.1.7.
Titoli di finestre di dialogo................................................................................. 19
7.1.8.
Comandi, nomi di file, percorsi ......................................................................... 19
7.1.9.
Messaggi di errore e di altro tipo ...................................................................... 19
7.1.10. Espressioni standard ....................................................................................... 20
7.2.
Guida in linea ........................................................................................................ 22
7.2.1.
Titoli degli argomenti ........................................................................................ 22
7.2.2.
Personificazione di opzioni............................................................................... 22
7.2.3.
Elenchi numerati e puntati................................................................................ 22
7.2.4.
Formattazione dei riferimenti a opzioni di software ........................................... 22
7.2.5.
Terminologia standard per la traduzione delle procedure ................................. 23
7.3.
Documentazione ................................................................................................... 27
7.3.1.
Titoli di capitoli, sezioni e procedure ................................................................. 27
7.3.2.
Elenchi numerati e puntati................................................................................ 27
7.3.3.
Indice .............................................................................................................. 27
7.3.4.
Terminologia standard per la traduzione delle procedure ................................. 28
Pagina 3
Guida di stile per la localizzazione
1. Introduzione
Lo scopo principale di questa guida di stile è di fornire un nucleo di convenzioni e
di regole linguistiche relative alla localizzazione di software, documentazione e
guida in linea.
1.1.
Nozioni fondamentali per una corretta localizzazione
Nel processo di localizzazione della documentazione tecnica, l'obiettivo da
perseguire è la comunicazione efficiente delle informazioni. Il testo deve quindi
essere tradotto rispettando le regole fondamentali adottate per la redazione di
materiale tecnico (coerenza, concisione, uniformità e così via) e deve presentare
le caratteristiche di chiarezza e immediatezza. È inoltre importante che le
informazioni del testo di origine vengano adattate all'universo culturale dei
potenziali utenti in modo da ottenere un documento finale perfettamente
conforme agli standard della lingua di destinazione.
Prima di iniziare la traduzione, leggere il testo di origine, accertarsi di
comprenderne il significato e valutarne le finalità. Nel caso in cui il testo inglese
risulti ambiguo o poco chiaro, può essere opportuno rielaborarlo in modo da
renderlo più immediato ed esplicito.
In sintesi, una corretta traduzione deve:
1.2.
•
Riportare con la massima precisione le informazioni contenute nel
documento originale, senza tuttavia far trasparire che il testo è stato tradotto.
•
Essere chiara, coerente e ben articolata.
•
Essere conforme agli standard della lingua di destinazione.
Controllo di qualità
Una volta completata la traduzione, rivedere l'intero testo tradotto e verificare che
risponda ai seguenti requisiti:
Pagina 4
•
Chiarezza e concisione
•
Coerenza stilistica e terminologica
•
Uso di uno stile e di un registro appropriati all'utente destinatario
•
Uniformità nella traduzione di titoli, intestazioni, voci di indice e riferimenti
incrociati
•
Uso di terminologia coerente con i glossari forniti per il progetto e con gli
standard generali per la localizzazione di prodotti software
•
Rispetto delle regole grammaticali della lingua di destinazione.
Guida di stile per la localizzazione
2. Stile
Lo stile normalmente adottato per la localizzazione in italiano di prodotti software
e della relativa documentazione è uno stile neutro, ovvero non colloquiale ma
nemmeno eccessivamente formale, che consenta una rapida consultazione e
comprensione dei concetti delineati.
2.1.
Coerenza
Assicurarsi che in tutto il testo venga utilizzato coerentemente lo stesso stile e
che sia presente una corretta articolazione logica del discorso.
2.2.
Personificazione di hardware e software
Nella lingua inglese, i componenti hardware e le opzioni software vengono
spesso personificati.
In italiano, la personificazione di programmi, sistemi o opzioni è talvolta
stilisticamente non appropriata. Si consiglia quindi di evitare la personificazione,
purché il significato della frase non risulti ambiguo. Ad esempio, quando è chiaro
il contesto in cui viene eseguita un'operazione, l'indicazione dell'agente è
superflua.
Inglese
Italiano
The program will correct the
error.
L'errore verrà corretto automaticamente.
In alcuni casi, tuttavia, la personificazione è necessaria, altrimenti si rischia di non
esprimere correttamente il significato della frase.
Inglese
Italiano
This causes the client
application to use the forms
provided with the mail
program.
L'applicazione client utilizzerà i moduli
predefiniti del programma di posta
elettronica.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla sezione 7.2.3 di questa guida.
2.3.
Traduzione della forma –ing
Lo standard per la traduzione della forma -ing nei titoli di Guida in linea e
documentazione e nelle voci di indice è il sostantivo.
Pagina 5
Inglese
Italiano
Cutting and pasting a
Operazioni di taglia e incolla di testo in un
Guida di stile per la localizzazione
phrase in a document
documento
Quando in italiano non esiste un sostantivo corrispondente, utilizzare il verbo
all'infinito.
2.4.
Coerenza terminologica
Rispettare i glossari specifici del progetto e assicurarsi che la terminologia
utilizzata sia coerente in tutta la documentazione del prodotto. Se vengono
rilevate incongruenze terminologiche, segnalarle ai coordinatori del progetto.
2.5.
Frasi interrogative ed esclamative e domande retoriche (dirette
e indirette)
Le frasi interrogative ed esclamative e le domande retoriche, frequentemente
utilizzate nel testo inglese, non sono conformi allo stile richiesto per la
documentazione e il software in italiano. Evitare quindi queste frasi sostituendole
con espressioni più neutre.
2.6.
Pagina 6
Inglese
Italiano
Let’s learn how to upload your
HTML file!
Istruzioni per il caricamento dei file HTML
Who should read this guide
Utenti a cui si consiglia la lettura di questa
guida
Scelte terminologiche
•
Nella scelta della terminologia, attenersi al registro linguistico consigliato per
questo tipo di documentazione. Utilizzare quindi termini ed espressioni
comuni nella lingua attuale, evitando arcaismi o termini appartenenti a un
registro troppo formale.
•
Evitare di utilizzare espressioni non appropriate alla cultura italiana. Ad
esempio, in inglese viene fatto largo uso di espressioni colloquiali e frasi
idiomatiche che risulterebbero poco accettabili in italiano. Normalizzare
quindi queste frasi utilizzando un tono più neutro e distaccato.
Inglese
Italiano
Now you know how to unzip
files.
La procedura per la decompressione dei file
è completata.
Guida di stile per la localizzazione
3. Sintassi e grammatica
Nel testo tradotto, rispettare le regole grammaticali e sintattiche dell'italiano. Ad
esempio, per la traduzione della forma personale “you”, in italiano è necessario
riformulare le frasi utilizzando il "si" passivante o la forma passiva.
3.1.
Struttura e articolazione delle frasi
Evitare costruzioni eccessivamente complesse, che possono risultare poco
chiare all'utente. È sempre buona regola inserire all'inizio della frase l'argomento
logicamente correlato al testo precedente e farlo seguire dal commento, ovvero
dalle informazioni nuove.
3.2.
Frase errata
Frase corretta
Installazione di Microsoft Dynamics
Installazione di Microsoft Dynamics
Configurare sia SQL Server 2000
Reporting Services che Windows
SharePoint Services. Non è possibile
installare Microsoft Dynamics prima
di aver configurato tali applicazioni.
Prima di installare Microsoft Dynamics,
è necessario configurare sia SQL
Server 2000 Reporting Services che
Windows SharePoint Services.
Forme verbali
Se la forma verbale utilizzata nel testo inglese non risulta appropriata per
l'italiano, utilizzare quella stilisticamente e grammaticalmente corretta.
3.2.1.
Presente/Futuro
Preferire il presente indicativo al futuro, soprattutto quando quest'ultimo viene
utilizzato per azioni abituali o per descrivere il risultato previsto di un'operazione.
3.2.2.
Inglese
Italiano
Administrators managing this kind
of applications will almost always
run a job instead of a task.
Gli amministratori che gestiscono
applicazioni di questo tipo eseguono
quasi sempre un processo anziché
un'attività.
Verbi modali
Per la traduzione dei verbi modali, evitare l'uso del condizionale poiché questo
modo non è in grado di soddisfare le esigenze di chiarezza della documentazione
tecnica. Il condizionale può essere mantenuto solo nei rari casi in cui sia
necessario esprimere la sfumatura ipotetico-dubitativa della frase inglese.
Pagina 7
Inglese
Italiano
Determine which file package
Determinare il pacchetto di file da
Guida di stile per la localizzazione
should be installed on your system.
3.2.3.
installare nel sistema.
Imperativo
Tradurre la forma imperativa di istruzioni e procedure con l'infinito.
3.3.
Inglese
Italiano
Use this area to assign tasks
to be run.
Utilizzare questa area per assegnare le
attività da eseguire.
Costruzione attiva o passiva
La forma attiva è in genere preferibile a quella passiva poiché rende la frase più
chiara e scorrevole. Tuttavia, la scelta tra le due forme dipende spesso dalla
parte del discorso da evidenziare ai fini di una maggiore coesione o dalla
necessità di evitare la personificazione. In tal caso, viene utilizzata la forma
passiva che consente di omettere l'indicazione dell'agente.
3.4.
Elenchi
Utilizzare la stessa categoria grammaticale per tutte le voci di un elenco.
Costruzione errata:
Costruzione corretta:
Operazioni che è possibile
effettuare:
Operazioni che è possibile effettuare:
inviare (verbo)
eliminazione
eliminazione (sostantivo)
salvare (verbo)
Pagina 8
invio
salvataggio
Guida di stile per la localizzazione
4. Traduzione di espressioni e termini specifici
4.1.
Riferimenti ad altre sezioni della documentazione
Assicurarsi di mantenere una traduzione uniforme per le frasi contenenti
riferimenti ad altre sezioni della documentazione.
Occorre tenere presente che queste frasi possono includere delle variabili che
verranno sostituite nella fase di generazione automatica dei riferimenti incrociati.
In tal caso, è importante non modificare le variabili per consentirne la corretta
ricostruzione.
Riferimento a un'altra guida
Inglese
Italiano
To learn how to extend these rule
sets, please see the “Enterprise
Console Rule Builder’s Guide”
Per informazioni sulle modalità di
estensione di questi insiemi di
regole, consultare “Enterprise
Console Rule Builder’s Guide”
Riferimento a una sezione all'interno della stessa guida
4.2.
Inglese
Italiano
See “Add Administrator Resource
Roles” on page 3-36.
Per ulteriori informazioni, vedere (la
sezione, il capitolo, l'appendice...)
Riferimenti ad altri argomenti (pagine HTML) della Guida in
linea
Assicurarsi di mantenere una traduzione uniforme per le frasi contenenti
riferimenti ad altri argomenti della Guida in linea e verificare sempre l'esattezza
dei riferimenti incrociati.
Standard:
4.3.
Inglese
Italiano
For more information,
Per ulteriori informazioni,
see <A
HREF=ihs_def_bsmsgs_437.html
>Verify Messages</A>.
vedere <A
HREF=ihs_def_bsmsgs_437.html>
Messaggi della verifica</A>.
Riferimenti a indirizzi di posta elettronica
Frase standard
Pagina 9
Guida di stile per la localizzazione
4.4.
Inglese
Italiano
If you have any comments or
suggestions about XXX, please
send e-mail to
[email protected]
Per commenti e suggerimenti XXX,
inviare un messaggio di posta
elettronica all'indirizzo
[email protected]
Informazioni di copyright, marchi di fabbrica, frasi legali
In ogni caso, è opportuno segnalare la presenza di testo contenente informazioni
legali poiché potrebbero essere richiesti degli standard specifici.
Pagina 10
Guida di stile per la localizzazione
5. Ortografia e punteggiatura
5.1.
Punteggiatura
Non tutte le regole di punteggiatura valide per l'italiano corrispondono a quelle
dell'inglese. Di seguito sono riportate le differenze più rilevanti:
In italiano viene utilizzato un solo spazio dopo il punto (.) e non due come spesso
accade in inglese.
I puntini di sospensione (...) non devono essere mai utilizzati nella
documentazione.
I punti e le virgole devono sempre essere inseriti al di fuori delle parentesi e delle
virgolette (" ", e non " ,").
L'utilizzo del trattino (-) è da evitare, soprattutto per le frasi parentetiche o per
l'evidenziazione di parti di testo.
Al punto e virgola (;) è preferibile l'utilizzo del punto (.).
Dopo i due punti (:) viene utilizzata la lettera minuscola.
Le congiunzioni quali "e" e "o" non vengono in genere precedute da una virgola, a
meno che non si tratti di un inciso.
5.2.
Inglese
Italiano
Choose Open from the File
menu, or click the Open
button.
Scegliere Apri dal menu File oppure fare clic
sul pulsante Apri.
Sillabazione
In questo tipo di documentazione il testo non viene mai diviso in sillabe.
Evitare SEMPRE che i nomi di prodotti, i marchi di fabbrica o
le misure (15 MB) risultino spezzati su più righe. A questo
scopo, inserire degli spazi unificatori.
5.3.
Caratteri accentati
Assicurarsi che il correttore ortografico in uso sia in grado di rilevare la presenza
di caratteri accentati non corretti.
Distinguere l'utilizzo dell'accento acuto e grave, rispettivamente per la "e" chiusa
(poiché, perché, affinché) e per la "e" aperta (è, cioè).
Non utilizzare l'apostrofo per i caratteri accentati maiuscoli. Poiché tali caratteri
non sono presenti sulla tastiera italiana, per inserirli è necessario premere ALT e
digitare il codice del set di caratteri ANSI corrispondente:
Pagina 11
Guida di stile per la localizzazione
À = ALT+0192
È = ALT+0200
É = ALT+0201
Ì = ALT+0204
Ò = ALT+0210
Ù = ALT+0217
5.4.
Utilizzo delle maiuscole nei titoli
Nei titoli italiani, solo la prima parola deve iniziare con la lettera maiuscola.
Inglese
Italiano
Contacting Customer
Support
Assistenza clienti
Questa regola vale anche per le opzioni di software. Se il nome del termine di
interfaccia è costituito da più parole, solo la prima inizia con la maiuscola. Se
invece l'opzione deve rimanere in inglese, viene mantenuta la distinzione tra
maiuscole e minuscole dell'originale.
5.5.
Numeri
Per i numeri da 1 a 10, utilizzare il nome del numero per esteso, se in un
contesto discorsivo. In tutti gli altri casi, utilizzare sempre il numero in cifre.
5.6.
Inglese
Italiano
The window displays 2 columns
Nella finestra vengono visualizzate
due colonne
2 MB disk space
2 MB di spazio su disco
Abbreviazioni
Si consiglia di evitare le abbreviazioni sia nella documentazione che nel software,
in particolare: es. > esempio, ecc. > e così via.
Esempi di abbreviazioni convenzionali:
MB
megabyte
MHz
megahertz
n.
numero...
Nel software, tuttavia, è talvolta inevitabile utilizzare delle parole abbreviate a
causa dello spazio ridotto a disposizione. Se si verifica questa necessità,
attenersi ai seguenti criteri:
- omettere non meno di due delle lettere finali della parola;
- inserire il punto finale dopo una consonante e prima della vocale
immediatamente successiva;
- nel caso di consonanti doppie, inserire il punto dopo la consonante raddoppiata.
Pagina 12
Guida di stile per la localizzazione
Abbreviazioni standard per i mesi e i giorni:
Mesi: Gen Feb Mar Apr Mag Giu Lug Ago Set Ott Nov Dic
Giorni della settimana: Lun Mar Mer Gio Ven Sab Dom
5.7.
Acronimi
5.7.1.
Standard per la traduzione
Se in italiano esiste una traduzione standard per l'espansione dell'acronimo,
tradurre la prima occorrenza con l'espansione italiana seguita dall'acronimo e
dall'espansione inglese (tra parentesi).
Inglese
Italiano
GUI
Interfaccia grafica utente (GUI, Graphical
User Interface)
Se invece in italiano non esiste una traduzione standard, mantenere l'acronimo
inglese facendo seguire la prima occorrenza dall'espansione corrispondente (tra
parentesi).
Inglese
Italiano
ISDN
ISDN (Integrated Services Digital
Network)
Nelle occorrenze successive dell'acronimo all'interno dello stesso testo, è
sufficiente utilizzare l'acronimo senza espansione.
5.7.2.
Uso dell'articolo
La scelta dell'articolo da utilizzare davanti a un acronimo dipende da come
quest'ultimo viene pronunciato:
Se l'acronimo può essere pronunciato come una parola, utilizzare l'articolo
appropriato (scegliendo il genere e il numero in base al significato).
Esempio: la GUI
Se invece è necessario pronunciare le singole lettere, utilizzare l'articolo in base
alla pronuncia della prima lettera.
Esempi: il TCP/IP, l'SNMP
5.8.
Uso della "d" eufonica
Non utilizzare la "d" eufonica:
Pagina 13
Guida di stile per la localizzazione
Nell'incontro tra vocali diverse. Esempio: effettuare la connessione a un server
Con la disgiunzione "o" (per evitare l'incontro delle due "o" è possibile utilizzare
"oppure").
Utilizzare la "d" eufonica:
Nell'incontro tra due vocali uguali. Esempio: ed è costituito da...
Eccezioni:
ad esempio, ad eccezione
Pagina 14
Guida di stile per la localizzazione
6. Convenzioni specifiche del paese
6.1.
Unità di misura
La conversione delle unità di misura anglosassoni dipende principalmente dal
contesto e dal prodotto da localizzare.
Casi in cui le misure anglosassoni vengono sempre mantenute:
17 inches monitor > monitor da 17 pollici
3.5” disk > minidisco da 3,5 pollici
L'abbreviazione della misura deve essere posta dopo la cifra e tra la cifra e
l'abbreviazione deve essere inserito uno spazio.
6.2.
Formato della data
Per le date italiane deve essere sempre utilizzato il seguente formato: giorno mese - anno. Per la forma abbreviata, viene utilizzata la barra come separatore e
i primi due numeri del secolo vengono omessi.
6.3.
Inglese
Italiano
06/08/2008
06/08/08
2008-08-26
26/08/08
24 September 2008
24 settembre 2008
Formato dell'ora
Il separatore dell'ora è il punto. In italiano viene utilizzato il formato di 24 ore
anziché il formato di 12 ore (am/pm).
6.4.
Inglese
Italiano
12.00 PM
00.00
11.00 AM
11.00
Parentesi
Evitare l'utilizzo delle parentesi, soprattutto nel caso di frasi lunghe per le quali le
parentesi possono semplicemente essere omesse.
6.5.
Inglese
Italiano
(Please refer to the User’s
manual).
Consultare la Guida per l'utente.
Separatori
Il separatore decimale è la virgola. Il separatore delle migliaia è il punto non
seguito da uno spazio:
Pagina 15
Guida di stile per la localizzazione
6.6.
Inglese
Italiano
5,000,000
5.000.000
8.0cm
8,0 cm
Numeri di telefono
I numeri di telefono vengono in genere indicati senza trattini, spazi o punti
quando vengono inseriti in indirizzi, biglietti da visita o altro. Talvolta, tuttavia,
possono essere suddivisi in gruppi di due o tre cifre.
I numeri di telefono internazionali possono essere scritti in due modi diversi.
6.7.
Numeri italiani
Numeri internazionali
02 12 34 56 78
00353 1 12345678
06 123 45 67
+353-1-12345678
Nomi dei tasti
Per un più facile riconoscimento da parte dell'utente, riportare i nomi dei tasti così
come appaiono sulla tastiera:
Esempio: Canc, Ctrl, Invio, Fine, Alt e così via
Eccezioni: Maiusc, Tab, Backspace
6.8.
Localizzazione di esempi e riferimenti alla cultura americana
Per localizzazione si intende non solo la traduzione ma anche l'adattamento del
prodotto originale alla cultura del paese al quale è destinato, inclusi tutti i
riferimenti a nomi, luoghi, eventi e situazioni riportati a scopo esemplificativo nel
testo inglese.
Nota: se un esempio è stato localizzato nel software, e nella
documentazione corrispondente è incluso uno "screen shot"
di tale esempio, assicurarsi che nel testo descrittivo venga
mantenuta la stessa traduzione.
Pagina 16
Inglese
Italiano
Joe Black
Mario Rossi
10, Mount Street
via Galilei 10
New York (USA)
00100 Roma (Italia)
Guida di stile per la localizzazione
7. Standard per la localizzazione dei componenti
7.1.
Software
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per la localizzazione fornite per ciascun
componente software.
7.1.1.
Protezione del codice
I file del software vengono in genere tradotti con specifici strumenti per la
traduzione assistita, dove il codice risulta protetto e quindi non modificabile.
Tuttavia, nel caso in cui sia necessario tradurre direttamente i file di origine,
prestare particolare attenzione a non cancellarlo.
Inglese
Italiano
Error (<1>) occurred
attempting to load "<2>".
Errore (<1>) durante il caricamento di
"<2>".
Unable to create the
directory:
\\n\\"<1>\\"\\n(<2>)
Impossibile creare la directory:
\\n\\"<1>\\"\\n(<2>)
SEGNAPOSTO
Le lettere usate nei segnaposto hanno un significato preciso,
che può aiutare nell'interpretazione delle stringhe:
%c
lettera
%d
numero
%ld
numero
%u
numero
%lu
numero
%s
stringa
7.1.2.
Stile
La lunghezza del testo è di fondamentale importanza nella localizzazione del
software: non sempre lo spazio a disposizione è sufficiente e la comunicazione
deve essere il più veloce ed efficace possibile. Al fine di soddisfare il requisito di
massima leggibilità, per la traduzione delle stringhe di software è necessario
utilizzare uno stile chiaro, conciso e impersonale, in cui vengano omessi gli
articoli e le preposizioni non strettamente indispensabili, compatibilmente con la
chiarezza dell'informazione.
Inglese
Pagina 17
Italiano
Guida di stile per la localizzazione
Specify which drivers to
include during optimization
Specificare i driver da includere
nell'ottimizzazione
[NO: Specificare quali driver si desidera
includere nell'ottimizzazione]
Since a virus was detected,
rebooting is recommended
to minimize the possibility of
further infection..
7.1.3.
È stato individuato un virus. Riavviare il
sistema per ridurre al minimo il rischio di
ulteriori infezioni.
[NO: Poiché è stato individuato un virus,
si consiglia di riavviare il sistema per
ridurre al minimo il rischio di ulteriori
infezioni.]
Hot key (tasti di scelta)
Non utilizzare i caratteri accentati come hot key.
Accertarsi di non utilizzare più di una volta uno stesso hot key all'interno di un
menu o di una finestra di dialogo.
Mantenere la coerenza nella localizzazione degli hot key in tutti i componenti
software.
7.1.4.
Shortcut key (tasti di scelta rapida)
I tasti di scelta rapida consentono l'accesso immediato a un comando mediante
l'utilizzo della combinazione Ctrl + una lettera o un simbolo.
Inglese
Italiano
Find Ctrl+F
Trova Ctrl+F
In genere, gli acceleratori non devono essere
localizzati. Attenersi comunque alle istruzioni
relative al progetto.
7.1.5.
Nomi di menu
Se il nome da tradurre è composto da un verbo, utilizzare l'imperativo alla
seconda persona singolare:
Pagina 18
Inglese
Italiano
File
File
Edit
Modifica
Search
Cerca
Guida di stile per la localizzazione
7.1.6.
7.1.7.
Nomi di voci di menu, pulsanti, opzioni, caselle di controllo
Inglese
Italiano
Install
Se è un verbo, utilizzare l'imperativo alla
seconda persona singolare:
Installa
Maintenance
Se è un sostantivo, tradurre con un
sostantivo:
Manutenzione
About…
Non è necessario mantenere una stessa
forma per tutte le opzioni:
Informazioni su...
Titoli di finestre di dialogo
I titoli delle finestre di dialogo corrispondono di regola al nome del comando o del
pulsante che è necessario scegliere per visualizzarle:
7.1.8.
Inglese
Italiano
Menu:
“Install product”
Menu:
“Installa prodotto”
Finestra di dialogo:
“Install product”
Finestra di dialogo:
“Installa prodotto”
Comandi, nomi di file, percorsi
I nomi dei comandi da riga di comando non devono essere tradotti.
I nomi di file devono essere mantenuti come nell'originale, a meno che non siano
riportati a titolo esemplificativo e quindi localizzabili.
I percorsi non devono essere tradotti.
7.1.9.
Messaggi di errore e di altro tipo
1. Messaggi descrittivi di comando
Descrizione visualizzata quando si posiziona il puntatore sul comando: verbo al
presente indicativo, terza persona singolare.
Inglese
Italiano
Returns the amount of virtual
free memory in megabytes.
Restituisce la quantità (in megabyte) di
memoria virtuale disponibile.
2. Messaggi descrittivi di azioni in corso
Pagina 19
Guida di stile per la localizzazione
Informano l'utente sull'azione in corso: forma sostantivata del verbo + in corso.
Inglese
Italiano
Looking in %s for showkey.exe
Ricerca di showkey.exe in %s in corso
3. Messaggi interattivi
Richiedono all'utente la conferma di un'operazione: iniziare la frase con l'infinito
del verbo.
Inglese
Italiano
This will remove all files
installed by Windows Installer.
Do you wish to continue (Y or
N)?
Con questa operazione verranno rimossi tutti
i file installati da Windows Installer.
Continuare (S o N)?
4. Messaggi di errore e informativi
Utilizzare la forma impersonale ed evitare la personificazione di applicazioni e
dispositivi hardware.
Inglese
Italiano
Could not find a printer
installed!
Impossibile trovare una stampante installata.
Data files created successfully.
Creazione dei file di dati completata.
7.1.10.
Espressioni standard
1. Your
Evitare l'uso dell'aggettivo possessivo.
Esempio:
This will end your working session > Fine della sessione di lavoro.
2. Cannot/Could not/unable/not possible
Tradurre i messaggi che esprimono l'impossibilità di eseguire un'operazione con:
"Impossibile + forma infinita del verbo".
Esempi:
Cannot open the file... > Impossibile aprire il file...
The tape cannot be read. > Impossibile leggere il nastro.
3. Complete
Tradurre con "completato", non con "completo".
Esempio:
Installation complete. > Installazione completata.
4. Verbo essere
Pagina 20
Guida di stile per la localizzazione
Quando possibile, il verbo essere viene omesso:
Esempio:
This function is not supported. > Funzione non supportata.
5. Out of memory/Low memory/Not enough memory
Tradurre con "Memoria insufficiente..."
Esempio:
There is not enough memory available to load '%s'. > Memoria insufficiente per
caricare '%s'.
6. Please
Tutte le occorrenze di "please" devono essere omesse in italiano.
Esempio:
Please wait while Setup updates WIN.INI.... > Attendere. Aggiornamento del file
WIN.INI in corso...
7. Successfully/Successful
Non usare l'espressione "con successo". Se non necessaria al significato della
frase, è possibile ometterne la traduzione.
Esempi:
The command completed successfully. > Esecuzione del comando riuscita.
Appletalk has successfully unloaded. > Appletalk scaricato.
8. Welcome
Tutte le occorrenze di "Welcome" devono essere omesse in italiano.
Esempio:
Welcome to XXX Setup > Programma di installazione di XXX
9. Error/failure occurred
È spesso possibile omettere la traduzione per "occurred".
Esempi:
A write fault occurred. > Errore in scrittura.
An error (%1) occurred while reconnecting %2 to %3. > Errore (%1) durante la
riconnessione di %2 a %3.
10. Not found
Tradurre i messaggi che segnalano l'esito negativo di una ricerca con
"Impossibile trovare...".
Esempio:
Field group %1 is not found in table %2. > Impossibile trovare il gruppo di campi
%1 nella tabella %2.
11. Already exists
Tradurre con "già esistente".
Esempio:
This name already exists. Rename failed. > Nome già esistente.
Ridenominazione non riuscita.
Pagina 21
Guida di stile per la localizzazione
7.2.
Guida in linea
7.2.1.
Titoli degli argomenti
Per la traduzione dei titoli degli argomenti della Guida in linea, utilizzare il
sostantivo.
7.2.2.
Inglese
Italiano
Configuring Options
Configurazione delle opzioni
Personificazione di opzioni
Per la descrizione di opzioni, utilizzare il verbo alla terza persona singolare. In
questo caso, la personificazione è indispensabile, altrimenti non risulta chiaro chi
effettua realmente l'operazione (se l'opzione o l'utente).
La forma "...consente di" è necessaria solo se l'attività o una delle relative opzioni
richiede una scelta da parte dell'utente.
7.2.3.
Elenchi numerati e puntati
In genere, far iniziare ciascuna voce di elenchi puntati o numerati con la lettera
maiuscola.
Terminare con un punto tutte le voci, tranne nel caso in cui queste siano molto
brevi e costituite da un solo gruppo nominale o una sola parola.
7.2.4.
Inglese
Italiano
This task does the following:
Operazioni effettuate:
Allows you designate an existing
backup device, a temporary backup
device, or the previous backup
device when possible.
Consente di designare un dispositivo di
backup esistente, uno temporaneo
oppure quello precedente, quando
possibile.
Allows you specify whether to
append to or overwrite the previous
backup on the chosen device.
Consente di specificare se aggiungere
i dati di backup a quelli del backup
precedente oppure se sovrascrivere
questi ultimi sul dispositivo selezionato.
Formattazione dei riferimenti a opzioni di software
Mantenere la formattazione del testo originale, salvo nei casi in cui sia evidente la
mancanza di coerenza nell'inglese.
Pagina 22
Guida di stile per la localizzazione
7.2.5.
Frasi standard per la traduzione di procedure/descrizioni di
comandi
Di seguito vengono fornite alcuni indicazioni per la traduzione delle procedure e delle
descrizioni di comandi in base agli standard Microsoft, comunemente accettati nel settore
della localizzazione.
A. Procedure
Standard
Esempi
Per la scelta di comandi dai menu o dai menu di scelta Choose Delete from the Edit menu.
>> Scegliere Elimina dal menu Modifica.
rapida utilizzare le seguenti strutture:
- Scegliere nomecomando dal menu nomemenu
- Fare clic con il pulsante destro del mouse su XXX e
quindi scegliere nomecomando
NOTA: questa regola è tipicamente associata agli
Standard Microsoft. Altri clienti preferiscono
mantenere l’ordine inglese:
From the Edit menu, select Delect.
Dal menu Modifica, scegliere Modifica.
On the File menu, click Close Solution.
>> Scegliere Chiudi soluzione dal menu File.
Right-click the file to rename, then click
Rename.
>> Fare clic con il pulsante destro del mouse
sul file da rinominare e quindi scegliere
Rinomina.
ATTENZIONE
In alcune procedure sono presenti frasi in cui il nome
di campi, caselle e altre opzioni sw è preceduto
dall’articolo indeterminativo.
From the File menu create a New Project.
Enter a Name for the connection string.
In questi casi è bene evitare traduzioni troppo letterali
preferendo strutture del tipo:
Scegliere Nuovo progetto dal menu File.
Nella casella Nome digitare un nome per la stringa di
connessione.
Per la scelta di pulsanti di comando nelle finestre
utilizzare le seguenti strutture:
- Fare clic su nomepulsante
Click Add.
>> Fare clic su Aggiungi.
Click OK in the Table Options dialog box.
>> Fare clic su OK nella finestra di dialogo
Opzioni tabella.
Click OK again.
>> Fare di nuovo clic su OK.
Per i pulsanti sulla barra degli strumenti utilizzare la
seguente struttura:
Pagina 23
Guida di stile per la localizzazione
- Fare clic su nomepulsante sulla barra degli strumenti
nomebarrastrumenti
Per caselle/campi in cui digitare testo utilizzare la
seguente struttura:
- Nella casella di testo nomecasella immettere
(enter)/digitare (type) stringa
Per la scelta di schede nelle finestre utilizzare la
seguente struttura:
- Nella finestra di dialogo nomefinestra fare clic sulla
scheda nomescheda
Per il menu Start sulla barra delle applicazioni di
Windows utilizzare la seguente struttura:
Fare clic sul pulsante Start, scegliere...
In the SourceSafe Options dialog box, click the
Web tab.
>> Nella finestra di dialogo Opzioni SourceSafe
fare clic sulla scheda Web.
On the Windows Start menu, click Control
Panel, and then select Add/Remove
Programs. >> Dal menu Start di Windows,
scegliere Pannello di controllo e quindi
Installazione applicazioni.
On the Start menu, point to
Programs/Microsoft Office, and then click
Microsoft Word.
>> Dal menu Start, scegliere Programmi,
quindi Microsoft Office e infine Microsoft
Word.
Per i gruppi di opzioni, generalmente racchiusi in
caselle di gruppo e introdotti dalla preposizione
"Under", utilizzare la seguente struttura:
In nomegruppoopzioni selezionare la casella di
controllo nomecasella.
Under General Options uncheck the
Background repagination check box.
>> In Opzioni generali deselezionare la
casella di controllo Rimpaginazione in
background.
Evitare di utilizzare avverbi a inizio frase.
È inoltre possibile...
È innanzitutto necessario...
È pertanto possibile...
NON far seguire dalla virgola l’indicazione del luogo in
cui si compie un’azione o si effettua una selezione.
NOTA: questa regola è tipicamente associata agli
Standard Microsoft. Altri clienti non fanno attenzione
all’uso della virgola in questa posizione.
In the Class Details window, expand the row of
the method to which you want to add a
parameter.
>> Nella finestra Dettagli classe espandere la
riga del metodo a cui si desidera aggiungere un
parametro.
In the right pane, the symbols represent
conditions specific to you.
>> Nel riquadro di destra i simboli
rappresentano condizioni specifiche dell’utente.
Utilizzare il futuro per indicare conseguenze di
operazioni che vengono eseguite.
NOTA: questo uso del futuro è tipicamente associato
agli Standard Microsoft. Alcuni clienti preferiscono il
presente.
Non usare la parola tasto prima dei nomi di tasti.
Click OK. A dialog box appears...
>> Fare clic su OK. Verrà visualizzata una
finestra di dialogo...
Press the F1 key. >> Premere F1.
Press the Control key. >> Premere CTRL.
Pagina 24
Guida di stile per la localizzazione
Ricordarsi di utilizzare l’articolo davanti ai nomi delle
procedure guidate.
Exit the Archive wizard without completing the
archive.
>> Chiudere l’Archiviazione guidata senza
completare l’operazione.
Do one of the following: >>
Effettuare una delle seguenti operazioni:
Follow these steps: >>
Attenersi alla seguente procedura:
From a command prompt, enter... >>
Al prompt dei comandi immettere...
Otherwise,... >> In caso contrario/In alternativa...
When finished... >> Al termine...
You can.../You can also... >> È possibile/È inoltre
possibile...
You must... >> È necessario
you want >> si desidera (evitare il verbo volere)
Enter the selection criteria for the documents
that you want to reprint. >>
Immettere i criteri di selezione per i documenti
che si desidera ristampare.
such as: utilizzare il più possibile "ad esempio",
This functionality also describes how to
altrimenti “quale” o “quali” (verificando la concordanza) manage preparatory data, such as how to set
up prices, installations, and so on. >> Questa
...and so on >> ...e così via
funzionalità indica inoltre come gestire i dati
...etc. >> ...e così via
preliminari, ad esempio per impostare i prezzi,
le installazioni e così via.
Pagina 25
Guida di stile per la localizzazione
B. Descrizioni di elementi dell’interfaccia
Secondo gli standard comunemente adottati, è opportuno applicare lo stesso stile a tutte le
descrizioni dello stesso livello per garantire uniformità.
Gli standard per le descrizioni degli elementi dell’interfaccia vengono comunque definiti a
inizio progetto in base alle strutture ricorrenti rilevate nel testo di origine.
“Consente di...” per le finestre di dialogo e le aree
dell’interfaccia contenenti più opzioni.
Scheda Layout di pagina
Terza persona singolare per i comandi.
Nuovo
Consente di modificare il layout del foglio di
lavoro.
Aggiunge un programma a un gruppo o crea un
nuovo gruppo.
Fanno eccezione le descrizioni di comandi che non
eseguono direttamente l’operazione, ad esempio Esci
o Modifica.
Esci
Consente di uscire dall'applicazione.
Per le opzioni disponibili all’interno di una finestra di
dialogo (di un'area dell'interfaccia) si usa in genere
“Consente di...”
Allows you to >> Consente di...
Include transactions with zero amount
Allows you to create transactions with zero
amount.
Pagina 26
Modifica
Consente di apportare modifiche al file.
>>
Includi transazioni con importo zero
Consente di creare transazioni con importo
zero.
Guida di stile per la localizzazione
7.3.
Documentazione
7.3.1.
Titoli di capitoli, sezioni e procedure
Per i titoli di capitoli, sezioni e procedure utilizzare i sostantivi. Relativamente alle
procedure, nella frase introduttiva utilizzare la forma "Per (operazione da
eseguire), effettuare le seguenti operazioni".
7.3.2.
Elenchi numerati e puntati
In genere, far iniziare ciascuna voce di elenchi puntati o numerati con la lettera
maiuscola.
Terminare con un punto tutte le voci, tranne nel caso in cui queste siano molto
brevi e costituite da un solo gruppo nominale o una sola parola.
Per un esempio, fare riferimento alla sezione 7.2.3.
7.3.3.
Indice
Per la traduzione delle voci di indice, che devono essere disposte su non più di
due livelli, attenersi alle seguenti istruzioni (se non diversamente specificato):
Per le voci di indice primarie, in genere contrassegnate dal tag <ie>, utilizzare
l'iniziale maiuscola.
Per le voci di indice secondarie, in genere contrassegnate dal tag <il>, utilizzare
l'iniziale minuscola, a meno che non corrispondano a nomi propri (prodotti,
finestre di dialogo, menu, comandi e così via). Le voci secondarie sono quelle
che appaiono rientrate rispetto alla voce primaria a cui si riferiscono.
Esempio:
Attributo di denominazione
gruppo
organizzazione
utente
Quando per uno stesso argomento vengono inserite due voci di indice, ad
esempio "Command line syntax" e "Syntax, command line", assicurarsi di
diversificare le voci primarie, in modo che l'utente possa eseguire la ricerca in
base alle due parole chiave.
Esempio:
Sintassi della riga di comando
Riga di comando, sintassi
Eliminare le eventuali preposizioni e congiunzioni alla fine delle voci di indice.
Esempio:
Pagina 27
Guida di stile per la localizzazione
Information, modifying of > Informazioni, modifica
(NO Informazioni, modifica delle)
Fare attenzione a utilizzare la stessa terminologia per le voci di indice e per il
testo generale, in modo da garantire la massima uniformità.
Mantenere la coerenza grammaticale e sintattica per le voci di indice.
Esempio errato:
Celle
inserimento
Colonne
inserire
Esempio corretto:
Celle
inserimento
Colonne
inserimento
7.3.4.
Terminologia standard per la traduzione delle procedure
Per informazioni dettagliate sulla traduzione delle procedure nella
documentazione, attenersi agli standard forniti per la Guida in linea nella sezione
7.2.5.
Pagina 28
Scarica