Guida di stile per la localizzazione Gennaio 2018 Guida di stile per la localizzazione Guida di stile per la localizzazione ........................................................................................ 1 1. Introduzione ................................................................................................................ 4 1.1. Nozioni fondamentali per una corretta localizzazione ............................................... 4 1.2. Controllo di qualità................................................................................................... 4 2. Stile ............................................................................................................................. 5 2.1. Coerenza ................................................................................................................ 5 2.2. Personificazione di hardware e software .................................................................. 5 2.3. Traduzione della forma –ing .................................................................................... 5 2.4. Coerenza terminologica ........................................................................................... 6 2.5. Frasi interrogative ed esclamative e domande retoriche (dirette e indirette).............. 6 2.6. Scelte terminologiche .............................................................................................. 6 3. Sintassi e grammatica ................................................................................................. 7 3.1. Struttura e articolazione delle frasi ........................................................................... 7 3.2. Forme verbali .......................................................................................................... 7 3.2.1. Presente/Futuro ................................................................................................. 7 3.2.2. Verbi modali ...................................................................................................... 7 3.2.3. Imperativo.......................................................................................................... 8 3.3. Costruzione attiva o passiva .................................................................................... 8 3.4. Elenchi .................................................................................................................... 8 4. Traduzione di espressioni e termini specifici ................................................................ 9 4.1. Riferimenti ad altre sezioni della documentazione .................................................... 9 4.2. Riferimenti ad altri argomenti (pagine HTML) della Guida in linea ............................ 9 4.3. Riferimenti a indirizzi di posta elettronica ................................................................. 9 4.4. Informazioni di copyright, marchi di fabbrica, frasi legali ......................................... 10 5. Ortografia e punteggiatura ......................................................................................... 11 5.1. Punteggiatura ........................................................................................................ 11 5.2. Sillabazione ........................................................................................................... 11 5.3. Caratteri accentati ................................................................................................. 11 5.4. Utilizzo delle maiuscole nei titoli............................................................................. 12 5.5. Numeri .................................................................................................................. 12 5.6. Abbreviazioni......................................................................................................... 12 5.7. Acronimi ................................................................................................................ 13 5.7.1. Standard per la traduzione ............................................................................... 13 5.7.2. Uso dell'articolo ............................................................................................... 13 5.8. 6. Uso della "d" eufonica............................................................................................ 13 Convenzioni specifiche del paese .............................................................................. 15 6.1. Unità di misura ...................................................................................................... 15 6.2. Formato della data................................................................................................. 15 6.3. Formato dell'ora .................................................................................................... 15 6.4. Parentesi ............................................................................................................... 15 Pagina 2 Guida di stile per la localizzazione 6.5. Separatori ............................................................................................................. 15 6.6. Numeri di telefono ................................................................................................. 16 6.7. Nomi dei tasti ........................................................................................................ 16 6.8. Localizzazione di esempi e riferimenti alla cultura americana ................................. 16 7. Standard per la localizzazione dei componenti ........................................................... 17 7.1. Software ................................................................................................................ 17 7.1.1. Protezione del codice....................................................................................... 17 7.1.2. Stile ................................................................................................................. 17 7.1.3. Hot key (tasti di scelta)..................................................................................... 18 7.1.4. Shortcut key (tasti di scelta rapida) .................................................................. 18 7.1.5. Nomi di menu .................................................................................................. 18 7.1.6. Nomi di voci di menu, pulsanti, opzioni, caselle di controllo .............................. 19 7.1.7. Titoli di finestre di dialogo................................................................................. 19 7.1.8. Comandi, nomi di file, percorsi ......................................................................... 19 7.1.9. Messaggi di errore e di altro tipo ...................................................................... 19 7.1.10. Espressioni standard ....................................................................................... 20 7.2. Guida in linea ........................................................................................................ 22 7.2.1. Titoli degli argomenti ........................................................................................ 22 7.2.2. Personificazione di opzioni............................................................................... 22 7.2.3. Elenchi numerati e puntati................................................................................ 22 7.2.4. Formattazione dei riferimenti a opzioni di software ........................................... 22 7.2.5. Terminologia standard per la traduzione delle procedure ................................. 23 7.3. Documentazione ................................................................................................... 27 7.3.1. Titoli di capitoli, sezioni e procedure ................................................................. 27 7.3.2. Elenchi numerati e puntati................................................................................ 27 7.3.3. Indice .............................................................................................................. 27 7.3.4. Terminologia standard per la traduzione delle procedure ................................. 28 Pagina 3 Guida di stile per la localizzazione 1. Introduzione Lo scopo principale di questa guida di stile è di fornire un nucleo di convenzioni e di regole linguistiche relative alla localizzazione di software, documentazione e guida in linea. 1.1. Nozioni fondamentali per una corretta localizzazione Nel processo di localizzazione della documentazione tecnica, l'obiettivo da perseguire è la comunicazione efficiente delle informazioni. Il testo deve quindi essere tradotto rispettando le regole fondamentali adottate per la redazione di materiale tecnico (coerenza, concisione, uniformità e così via) e deve presentare le caratteristiche di chiarezza e immediatezza. È inoltre importante che le informazioni del testo di origine vengano adattate all'universo culturale dei potenziali utenti in modo da ottenere un documento finale perfettamente conforme agli standard della lingua di destinazione. Prima di iniziare la traduzione, leggere il testo di origine, accertarsi di comprenderne il significato e valutarne le finalità. Nel caso in cui il testo inglese risulti ambiguo o poco chiaro, può essere opportuno rielaborarlo in modo da renderlo più immediato ed esplicito. In sintesi, una corretta traduzione deve: 1.2. • Riportare con la massima precisione le informazioni contenute nel documento originale, senza tuttavia far trasparire che il testo è stato tradotto. • Essere chiara, coerente e ben articolata. • Essere conforme agli standard della lingua di destinazione. Controllo di qualità Una volta completata la traduzione, rivedere l'intero testo tradotto e verificare che risponda ai seguenti requisiti: Pagina 4 • Chiarezza e concisione • Coerenza stilistica e terminologica • Uso di uno stile e di un registro appropriati all'utente destinatario • Uniformità nella traduzione di titoli, intestazioni, voci di indice e riferimenti incrociati • Uso di terminologia coerente con i glossari forniti per il progetto e con gli standard generali per la localizzazione di prodotti software • Rispetto delle regole grammaticali della lingua di destinazione. Guida di stile per la localizzazione 2. Stile Lo stile normalmente adottato per la localizzazione in italiano di prodotti software e della relativa documentazione è uno stile neutro, ovvero non colloquiale ma nemmeno eccessivamente formale, che consenta una rapida consultazione e comprensione dei concetti delineati. 2.1. Coerenza Assicurarsi che in tutto il testo venga utilizzato coerentemente lo stesso stile e che sia presente una corretta articolazione logica del discorso. 2.2. Personificazione di hardware e software Nella lingua inglese, i componenti hardware e le opzioni software vengono spesso personificati. In italiano, la personificazione di programmi, sistemi o opzioni è talvolta stilisticamente non appropriata. Si consiglia quindi di evitare la personificazione, purché il significato della frase non risulti ambiguo. Ad esempio, quando è chiaro il contesto in cui viene eseguita un'operazione, l'indicazione dell'agente è superflua. Inglese Italiano The program will correct the error. L'errore verrà corretto automaticamente. In alcuni casi, tuttavia, la personificazione è necessaria, altrimenti si rischia di non esprimere correttamente il significato della frase. Inglese Italiano This causes the client application to use the forms provided with the mail program. L'applicazione client utilizzerà i moduli predefiniti del programma di posta elettronica. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla sezione 7.2.3 di questa guida. 2.3. Traduzione della forma –ing Lo standard per la traduzione della forma -ing nei titoli di Guida in linea e documentazione e nelle voci di indice è il sostantivo. Pagina 5 Inglese Italiano Cutting and pasting a Operazioni di taglia e incolla di testo in un Guida di stile per la localizzazione phrase in a document documento Quando in italiano non esiste un sostantivo corrispondente, utilizzare il verbo all'infinito. 2.4. Coerenza terminologica Rispettare i glossari specifici del progetto e assicurarsi che la terminologia utilizzata sia coerente in tutta la documentazione del prodotto. Se vengono rilevate incongruenze terminologiche, segnalarle ai coordinatori del progetto. 2.5. Frasi interrogative ed esclamative e domande retoriche (dirette e indirette) Le frasi interrogative ed esclamative e le domande retoriche, frequentemente utilizzate nel testo inglese, non sono conformi allo stile richiesto per la documentazione e il software in italiano. Evitare quindi queste frasi sostituendole con espressioni più neutre. 2.6. Pagina 6 Inglese Italiano Let’s learn how to upload your HTML file! Istruzioni per il caricamento dei file HTML Who should read this guide Utenti a cui si consiglia la lettura di questa guida Scelte terminologiche • Nella scelta della terminologia, attenersi al registro linguistico consigliato per questo tipo di documentazione. Utilizzare quindi termini ed espressioni comuni nella lingua attuale, evitando arcaismi o termini appartenenti a un registro troppo formale. • Evitare di utilizzare espressioni non appropriate alla cultura italiana. Ad esempio, in inglese viene fatto largo uso di espressioni colloquiali e frasi idiomatiche che risulterebbero poco accettabili in italiano. Normalizzare quindi queste frasi utilizzando un tono più neutro e distaccato. Inglese Italiano Now you know how to unzip files. La procedura per la decompressione dei file è completata. Guida di stile per la localizzazione 3. Sintassi e grammatica Nel testo tradotto, rispettare le regole grammaticali e sintattiche dell'italiano. Ad esempio, per la traduzione della forma personale “you”, in italiano è necessario riformulare le frasi utilizzando il "si" passivante o la forma passiva. 3.1. Struttura e articolazione delle frasi Evitare costruzioni eccessivamente complesse, che possono risultare poco chiare all'utente. È sempre buona regola inserire all'inizio della frase l'argomento logicamente correlato al testo precedente e farlo seguire dal commento, ovvero dalle informazioni nuove. 3.2. Frase errata Frase corretta Installazione di Microsoft Dynamics Installazione di Microsoft Dynamics Configurare sia SQL Server 2000 Reporting Services che Windows SharePoint Services. Non è possibile installare Microsoft Dynamics prima di aver configurato tali applicazioni. Prima di installare Microsoft Dynamics, è necessario configurare sia SQL Server 2000 Reporting Services che Windows SharePoint Services. Forme verbali Se la forma verbale utilizzata nel testo inglese non risulta appropriata per l'italiano, utilizzare quella stilisticamente e grammaticalmente corretta. 3.2.1. Presente/Futuro Preferire il presente indicativo al futuro, soprattutto quando quest'ultimo viene utilizzato per azioni abituali o per descrivere il risultato previsto di un'operazione. 3.2.2. Inglese Italiano Administrators managing this kind of applications will almost always run a job instead of a task. Gli amministratori che gestiscono applicazioni di questo tipo eseguono quasi sempre un processo anziché un'attività. Verbi modali Per la traduzione dei verbi modali, evitare l'uso del condizionale poiché questo modo non è in grado di soddisfare le esigenze di chiarezza della documentazione tecnica. Il condizionale può essere mantenuto solo nei rari casi in cui sia necessario esprimere la sfumatura ipotetico-dubitativa della frase inglese. Pagina 7 Inglese Italiano Determine which file package Determinare il pacchetto di file da Guida di stile per la localizzazione should be installed on your system. 3.2.3. installare nel sistema. Imperativo Tradurre la forma imperativa di istruzioni e procedure con l'infinito. 3.3. Inglese Italiano Use this area to assign tasks to be run. Utilizzare questa area per assegnare le attività da eseguire. Costruzione attiva o passiva La forma attiva è in genere preferibile a quella passiva poiché rende la frase più chiara e scorrevole. Tuttavia, la scelta tra le due forme dipende spesso dalla parte del discorso da evidenziare ai fini di una maggiore coesione o dalla necessità di evitare la personificazione. In tal caso, viene utilizzata la forma passiva che consente di omettere l'indicazione dell'agente. 3.4. Elenchi Utilizzare la stessa categoria grammaticale per tutte le voci di un elenco. Costruzione errata: Costruzione corretta: Operazioni che è possibile effettuare: Operazioni che è possibile effettuare: inviare (verbo) eliminazione eliminazione (sostantivo) salvare (verbo) Pagina 8 invio salvataggio Guida di stile per la localizzazione 4. Traduzione di espressioni e termini specifici 4.1. Riferimenti ad altre sezioni della documentazione Assicurarsi di mantenere una traduzione uniforme per le frasi contenenti riferimenti ad altre sezioni della documentazione. Occorre tenere presente che queste frasi possono includere delle variabili che verranno sostituite nella fase di generazione automatica dei riferimenti incrociati. In tal caso, è importante non modificare le variabili per consentirne la corretta ricostruzione. Riferimento a un'altra guida Inglese Italiano To learn how to extend these rule sets, please see the “Enterprise Console Rule Builder’s Guide” Per informazioni sulle modalità di estensione di questi insiemi di regole, consultare “Enterprise Console Rule Builder’s Guide” Riferimento a una sezione all'interno della stessa guida 4.2. Inglese Italiano See “Add Administrator Resource Roles” on page 3-36. Per ulteriori informazioni, vedere (la sezione, il capitolo, l'appendice...) Riferimenti ad altri argomenti (pagine HTML) della Guida in linea Assicurarsi di mantenere una traduzione uniforme per le frasi contenenti riferimenti ad altri argomenti della Guida in linea e verificare sempre l'esattezza dei riferimenti incrociati. Standard: 4.3. Inglese Italiano For more information, Per ulteriori informazioni, see <A HREF=ihs_def_bsmsgs_437.html >Verify Messages</A>. vedere <A HREF=ihs_def_bsmsgs_437.html> Messaggi della verifica</A>. Riferimenti a indirizzi di posta elettronica Frase standard Pagina 9 Guida di stile per la localizzazione 4.4. Inglese Italiano If you have any comments or suggestions about XXX, please send e-mail to [email protected] Per commenti e suggerimenti XXX, inviare un messaggio di posta elettronica all'indirizzo [email protected] Informazioni di copyright, marchi di fabbrica, frasi legali In ogni caso, è opportuno segnalare la presenza di testo contenente informazioni legali poiché potrebbero essere richiesti degli standard specifici. Pagina 10 Guida di stile per la localizzazione 5. Ortografia e punteggiatura 5.1. Punteggiatura Non tutte le regole di punteggiatura valide per l'italiano corrispondono a quelle dell'inglese. Di seguito sono riportate le differenze più rilevanti: In italiano viene utilizzato un solo spazio dopo il punto (.) e non due come spesso accade in inglese. I puntini di sospensione (...) non devono essere mai utilizzati nella documentazione. I punti e le virgole devono sempre essere inseriti al di fuori delle parentesi e delle virgolette (" ", e non " ,"). L'utilizzo del trattino (-) è da evitare, soprattutto per le frasi parentetiche o per l'evidenziazione di parti di testo. Al punto e virgola (;) è preferibile l'utilizzo del punto (.). Dopo i due punti (:) viene utilizzata la lettera minuscola. Le congiunzioni quali "e" e "o" non vengono in genere precedute da una virgola, a meno che non si tratti di un inciso. 5.2. Inglese Italiano Choose Open from the File menu, or click the Open button. Scegliere Apri dal menu File oppure fare clic sul pulsante Apri. Sillabazione In questo tipo di documentazione il testo non viene mai diviso in sillabe. Evitare SEMPRE che i nomi di prodotti, i marchi di fabbrica o le misure (15 MB) risultino spezzati su più righe. A questo scopo, inserire degli spazi unificatori. 5.3. Caratteri accentati Assicurarsi che il correttore ortografico in uso sia in grado di rilevare la presenza di caratteri accentati non corretti. Distinguere l'utilizzo dell'accento acuto e grave, rispettivamente per la "e" chiusa (poiché, perché, affinché) e per la "e" aperta (è, cioè). Non utilizzare l'apostrofo per i caratteri accentati maiuscoli. Poiché tali caratteri non sono presenti sulla tastiera italiana, per inserirli è necessario premere ALT e digitare il codice del set di caratteri ANSI corrispondente: Pagina 11 Guida di stile per la localizzazione À = ALT+0192 È = ALT+0200 É = ALT+0201 Ì = ALT+0204 Ò = ALT+0210 Ù = ALT+0217 5.4. Utilizzo delle maiuscole nei titoli Nei titoli italiani, solo la prima parola deve iniziare con la lettera maiuscola. Inglese Italiano Contacting Customer Support Assistenza clienti Questa regola vale anche per le opzioni di software. Se il nome del termine di interfaccia è costituito da più parole, solo la prima inizia con la maiuscola. Se invece l'opzione deve rimanere in inglese, viene mantenuta la distinzione tra maiuscole e minuscole dell'originale. 5.5. Numeri Per i numeri da 1 a 10, utilizzare il nome del numero per esteso, se in un contesto discorsivo. In tutti gli altri casi, utilizzare sempre il numero in cifre. 5.6. Inglese Italiano The window displays 2 columns Nella finestra vengono visualizzate due colonne 2 MB disk space 2 MB di spazio su disco Abbreviazioni Si consiglia di evitare le abbreviazioni sia nella documentazione che nel software, in particolare: es. > esempio, ecc. > e così via. Esempi di abbreviazioni convenzionali: MB megabyte MHz megahertz n. numero... Nel software, tuttavia, è talvolta inevitabile utilizzare delle parole abbreviate a causa dello spazio ridotto a disposizione. Se si verifica questa necessità, attenersi ai seguenti criteri: - omettere non meno di due delle lettere finali della parola; - inserire il punto finale dopo una consonante e prima della vocale immediatamente successiva; - nel caso di consonanti doppie, inserire il punto dopo la consonante raddoppiata. Pagina 12 Guida di stile per la localizzazione Abbreviazioni standard per i mesi e i giorni: Mesi: Gen Feb Mar Apr Mag Giu Lug Ago Set Ott Nov Dic Giorni della settimana: Lun Mar Mer Gio Ven Sab Dom 5.7. Acronimi 5.7.1. Standard per la traduzione Se in italiano esiste una traduzione standard per l'espansione dell'acronimo, tradurre la prima occorrenza con l'espansione italiana seguita dall'acronimo e dall'espansione inglese (tra parentesi). Inglese Italiano GUI Interfaccia grafica utente (GUI, Graphical User Interface) Se invece in italiano non esiste una traduzione standard, mantenere l'acronimo inglese facendo seguire la prima occorrenza dall'espansione corrispondente (tra parentesi). Inglese Italiano ISDN ISDN (Integrated Services Digital Network) Nelle occorrenze successive dell'acronimo all'interno dello stesso testo, è sufficiente utilizzare l'acronimo senza espansione. 5.7.2. Uso dell'articolo La scelta dell'articolo da utilizzare davanti a un acronimo dipende da come quest'ultimo viene pronunciato: Se l'acronimo può essere pronunciato come una parola, utilizzare l'articolo appropriato (scegliendo il genere e il numero in base al significato). Esempio: la GUI Se invece è necessario pronunciare le singole lettere, utilizzare l'articolo in base alla pronuncia della prima lettera. Esempi: il TCP/IP, l'SNMP 5.8. Uso della "d" eufonica Non utilizzare la "d" eufonica: Pagina 13 Guida di stile per la localizzazione Nell'incontro tra vocali diverse. Esempio: effettuare la connessione a un server Con la disgiunzione "o" (per evitare l'incontro delle due "o" è possibile utilizzare "oppure"). Utilizzare la "d" eufonica: Nell'incontro tra due vocali uguali. Esempio: ed è costituito da... Eccezioni: ad esempio, ad eccezione Pagina 14 Guida di stile per la localizzazione 6. Convenzioni specifiche del paese 6.1. Unità di misura La conversione delle unità di misura anglosassoni dipende principalmente dal contesto e dal prodotto da localizzare. Casi in cui le misure anglosassoni vengono sempre mantenute: 17 inches monitor > monitor da 17 pollici 3.5” disk > minidisco da 3,5 pollici L'abbreviazione della misura deve essere posta dopo la cifra e tra la cifra e l'abbreviazione deve essere inserito uno spazio. 6.2. Formato della data Per le date italiane deve essere sempre utilizzato il seguente formato: giorno mese - anno. Per la forma abbreviata, viene utilizzata la barra come separatore e i primi due numeri del secolo vengono omessi. 6.3. Inglese Italiano 06/08/2008 06/08/08 2008-08-26 26/08/08 24 September 2008 24 settembre 2008 Formato dell'ora Il separatore dell'ora è il punto. In italiano viene utilizzato il formato di 24 ore anziché il formato di 12 ore (am/pm). 6.4. Inglese Italiano 12.00 PM 00.00 11.00 AM 11.00 Parentesi Evitare l'utilizzo delle parentesi, soprattutto nel caso di frasi lunghe per le quali le parentesi possono semplicemente essere omesse. 6.5. Inglese Italiano (Please refer to the User’s manual). Consultare la Guida per l'utente. Separatori Il separatore decimale è la virgola. Il separatore delle migliaia è il punto non seguito da uno spazio: Pagina 15 Guida di stile per la localizzazione 6.6. Inglese Italiano 5,000,000 5.000.000 8.0cm 8,0 cm Numeri di telefono I numeri di telefono vengono in genere indicati senza trattini, spazi o punti quando vengono inseriti in indirizzi, biglietti da visita o altro. Talvolta, tuttavia, possono essere suddivisi in gruppi di due o tre cifre. I numeri di telefono internazionali possono essere scritti in due modi diversi. 6.7. Numeri italiani Numeri internazionali 02 12 34 56 78 00353 1 12345678 06 123 45 67 +353-1-12345678 Nomi dei tasti Per un più facile riconoscimento da parte dell'utente, riportare i nomi dei tasti così come appaiono sulla tastiera: Esempio: Canc, Ctrl, Invio, Fine, Alt e così via Eccezioni: Maiusc, Tab, Backspace 6.8. Localizzazione di esempi e riferimenti alla cultura americana Per localizzazione si intende non solo la traduzione ma anche l'adattamento del prodotto originale alla cultura del paese al quale è destinato, inclusi tutti i riferimenti a nomi, luoghi, eventi e situazioni riportati a scopo esemplificativo nel testo inglese. Nota: se un esempio è stato localizzato nel software, e nella documentazione corrispondente è incluso uno "screen shot" di tale esempio, assicurarsi che nel testo descrittivo venga mantenuta la stessa traduzione. Pagina 16 Inglese Italiano Joe Black Mario Rossi 10, Mount Street via Galilei 10 New York (USA) 00100 Roma (Italia) Guida di stile per la localizzazione 7. Standard per la localizzazione dei componenti 7.1. Software Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per la localizzazione fornite per ciascun componente software. 7.1.1. Protezione del codice I file del software vengono in genere tradotti con specifici strumenti per la traduzione assistita, dove il codice risulta protetto e quindi non modificabile. Tuttavia, nel caso in cui sia necessario tradurre direttamente i file di origine, prestare particolare attenzione a non cancellarlo. Inglese Italiano Error (<1>) occurred attempting to load "<2>". Errore (<1>) durante il caricamento di "<2>". Unable to create the directory: \\n\\"<1>\\"\\n(<2>) Impossibile creare la directory: \\n\\"<1>\\"\\n(<2>) SEGNAPOSTO Le lettere usate nei segnaposto hanno un significato preciso, che può aiutare nell'interpretazione delle stringhe: %c lettera %d numero %ld numero %u numero %lu numero %s stringa 7.1.2. Stile La lunghezza del testo è di fondamentale importanza nella localizzazione del software: non sempre lo spazio a disposizione è sufficiente e la comunicazione deve essere il più veloce ed efficace possibile. Al fine di soddisfare il requisito di massima leggibilità, per la traduzione delle stringhe di software è necessario utilizzare uno stile chiaro, conciso e impersonale, in cui vengano omessi gli articoli e le preposizioni non strettamente indispensabili, compatibilmente con la chiarezza dell'informazione. Inglese Pagina 17 Italiano Guida di stile per la localizzazione Specify which drivers to include during optimization Specificare i driver da includere nell'ottimizzazione [NO: Specificare quali driver si desidera includere nell'ottimizzazione] Since a virus was detected, rebooting is recommended to minimize the possibility of further infection.. 7.1.3. È stato individuato un virus. Riavviare il sistema per ridurre al minimo il rischio di ulteriori infezioni. [NO: Poiché è stato individuato un virus, si consiglia di riavviare il sistema per ridurre al minimo il rischio di ulteriori infezioni.] Hot key (tasti di scelta) Non utilizzare i caratteri accentati come hot key. Accertarsi di non utilizzare più di una volta uno stesso hot key all'interno di un menu o di una finestra di dialogo. Mantenere la coerenza nella localizzazione degli hot key in tutti i componenti software. 7.1.4. Shortcut key (tasti di scelta rapida) I tasti di scelta rapida consentono l'accesso immediato a un comando mediante l'utilizzo della combinazione Ctrl + una lettera o un simbolo. Inglese Italiano Find Ctrl+F Trova Ctrl+F In genere, gli acceleratori non devono essere localizzati. Attenersi comunque alle istruzioni relative al progetto. 7.1.5. Nomi di menu Se il nome da tradurre è composto da un verbo, utilizzare l'imperativo alla seconda persona singolare: Pagina 18 Inglese Italiano File File Edit Modifica Search Cerca Guida di stile per la localizzazione 7.1.6. 7.1.7. Nomi di voci di menu, pulsanti, opzioni, caselle di controllo Inglese Italiano Install Se è un verbo, utilizzare l'imperativo alla seconda persona singolare: Installa Maintenance Se è un sostantivo, tradurre con un sostantivo: Manutenzione About… Non è necessario mantenere una stessa forma per tutte le opzioni: Informazioni su... Titoli di finestre di dialogo I titoli delle finestre di dialogo corrispondono di regola al nome del comando o del pulsante che è necessario scegliere per visualizzarle: 7.1.8. Inglese Italiano Menu: “Install product” Menu: “Installa prodotto” Finestra di dialogo: “Install product” Finestra di dialogo: “Installa prodotto” Comandi, nomi di file, percorsi I nomi dei comandi da riga di comando non devono essere tradotti. I nomi di file devono essere mantenuti come nell'originale, a meno che non siano riportati a titolo esemplificativo e quindi localizzabili. I percorsi non devono essere tradotti. 7.1.9. Messaggi di errore e di altro tipo 1. Messaggi descrittivi di comando Descrizione visualizzata quando si posiziona il puntatore sul comando: verbo al presente indicativo, terza persona singolare. Inglese Italiano Returns the amount of virtual free memory in megabytes. Restituisce la quantità (in megabyte) di memoria virtuale disponibile. 2. Messaggi descrittivi di azioni in corso Pagina 19 Guida di stile per la localizzazione Informano l'utente sull'azione in corso: forma sostantivata del verbo + in corso. Inglese Italiano Looking in %s for showkey.exe Ricerca di showkey.exe in %s in corso 3. Messaggi interattivi Richiedono all'utente la conferma di un'operazione: iniziare la frase con l'infinito del verbo. Inglese Italiano This will remove all files installed by Windows Installer. Do you wish to continue (Y or N)? Con questa operazione verranno rimossi tutti i file installati da Windows Installer. Continuare (S o N)? 4. Messaggi di errore e informativi Utilizzare la forma impersonale ed evitare la personificazione di applicazioni e dispositivi hardware. Inglese Italiano Could not find a printer installed! Impossibile trovare una stampante installata. Data files created successfully. Creazione dei file di dati completata. 7.1.10. Espressioni standard 1. Your Evitare l'uso dell'aggettivo possessivo. Esempio: This will end your working session > Fine della sessione di lavoro. 2. Cannot/Could not/unable/not possible Tradurre i messaggi che esprimono l'impossibilità di eseguire un'operazione con: "Impossibile + forma infinita del verbo". Esempi: Cannot open the file... > Impossibile aprire il file... The tape cannot be read. > Impossibile leggere il nastro. 3. Complete Tradurre con "completato", non con "completo". Esempio: Installation complete. > Installazione completata. 4. Verbo essere Pagina 20 Guida di stile per la localizzazione Quando possibile, il verbo essere viene omesso: Esempio: This function is not supported. > Funzione non supportata. 5. Out of memory/Low memory/Not enough memory Tradurre con "Memoria insufficiente..." Esempio: There is not enough memory available to load '%s'. > Memoria insufficiente per caricare '%s'. 6. Please Tutte le occorrenze di "please" devono essere omesse in italiano. Esempio: Please wait while Setup updates WIN.INI.... > Attendere. Aggiornamento del file WIN.INI in corso... 7. Successfully/Successful Non usare l'espressione "con successo". Se non necessaria al significato della frase, è possibile ometterne la traduzione. Esempi: The command completed successfully. > Esecuzione del comando riuscita. Appletalk has successfully unloaded. > Appletalk scaricato. 8. Welcome Tutte le occorrenze di "Welcome" devono essere omesse in italiano. Esempio: Welcome to XXX Setup > Programma di installazione di XXX 9. Error/failure occurred È spesso possibile omettere la traduzione per "occurred". Esempi: A write fault occurred. > Errore in scrittura. An error (%1) occurred while reconnecting %2 to %3. > Errore (%1) durante la riconnessione di %2 a %3. 10. Not found Tradurre i messaggi che segnalano l'esito negativo di una ricerca con "Impossibile trovare...". Esempio: Field group %1 is not found in table %2. > Impossibile trovare il gruppo di campi %1 nella tabella %2. 11. Already exists Tradurre con "già esistente". Esempio: This name already exists. Rename failed. > Nome già esistente. Ridenominazione non riuscita. Pagina 21 Guida di stile per la localizzazione 7.2. Guida in linea 7.2.1. Titoli degli argomenti Per la traduzione dei titoli degli argomenti della Guida in linea, utilizzare il sostantivo. 7.2.2. Inglese Italiano Configuring Options Configurazione delle opzioni Personificazione di opzioni Per la descrizione di opzioni, utilizzare il verbo alla terza persona singolare. In questo caso, la personificazione è indispensabile, altrimenti non risulta chiaro chi effettua realmente l'operazione (se l'opzione o l'utente). La forma "...consente di" è necessaria solo se l'attività o una delle relative opzioni richiede una scelta da parte dell'utente. 7.2.3. Elenchi numerati e puntati In genere, far iniziare ciascuna voce di elenchi puntati o numerati con la lettera maiuscola. Terminare con un punto tutte le voci, tranne nel caso in cui queste siano molto brevi e costituite da un solo gruppo nominale o una sola parola. 7.2.4. Inglese Italiano This task does the following: Operazioni effettuate: Allows you designate an existing backup device, a temporary backup device, or the previous backup device when possible. Consente di designare un dispositivo di backup esistente, uno temporaneo oppure quello precedente, quando possibile. Allows you specify whether to append to or overwrite the previous backup on the chosen device. Consente di specificare se aggiungere i dati di backup a quelli del backup precedente oppure se sovrascrivere questi ultimi sul dispositivo selezionato. Formattazione dei riferimenti a opzioni di software Mantenere la formattazione del testo originale, salvo nei casi in cui sia evidente la mancanza di coerenza nell'inglese. Pagina 22 Guida di stile per la localizzazione 7.2.5. Frasi standard per la traduzione di procedure/descrizioni di comandi Di seguito vengono fornite alcuni indicazioni per la traduzione delle procedure e delle descrizioni di comandi in base agli standard Microsoft, comunemente accettati nel settore della localizzazione. A. Procedure Standard Esempi Per la scelta di comandi dai menu o dai menu di scelta Choose Delete from the Edit menu. >> Scegliere Elimina dal menu Modifica. rapida utilizzare le seguenti strutture: - Scegliere nomecomando dal menu nomemenu - Fare clic con il pulsante destro del mouse su XXX e quindi scegliere nomecomando NOTA: questa regola è tipicamente associata agli Standard Microsoft. Altri clienti preferiscono mantenere l’ordine inglese: From the Edit menu, select Delect. Dal menu Modifica, scegliere Modifica. On the File menu, click Close Solution. >> Scegliere Chiudi soluzione dal menu File. Right-click the file to rename, then click Rename. >> Fare clic con il pulsante destro del mouse sul file da rinominare e quindi scegliere Rinomina. ATTENZIONE In alcune procedure sono presenti frasi in cui il nome di campi, caselle e altre opzioni sw è preceduto dall’articolo indeterminativo. From the File menu create a New Project. Enter a Name for the connection string. In questi casi è bene evitare traduzioni troppo letterali preferendo strutture del tipo: Scegliere Nuovo progetto dal menu File. Nella casella Nome digitare un nome per la stringa di connessione. Per la scelta di pulsanti di comando nelle finestre utilizzare le seguenti strutture: - Fare clic su nomepulsante Click Add. >> Fare clic su Aggiungi. Click OK in the Table Options dialog box. >> Fare clic su OK nella finestra di dialogo Opzioni tabella. Click OK again. >> Fare di nuovo clic su OK. Per i pulsanti sulla barra degli strumenti utilizzare la seguente struttura: Pagina 23 Guida di stile per la localizzazione - Fare clic su nomepulsante sulla barra degli strumenti nomebarrastrumenti Per caselle/campi in cui digitare testo utilizzare la seguente struttura: - Nella casella di testo nomecasella immettere (enter)/digitare (type) stringa Per la scelta di schede nelle finestre utilizzare la seguente struttura: - Nella finestra di dialogo nomefinestra fare clic sulla scheda nomescheda Per il menu Start sulla barra delle applicazioni di Windows utilizzare la seguente struttura: Fare clic sul pulsante Start, scegliere... In the SourceSafe Options dialog box, click the Web tab. >> Nella finestra di dialogo Opzioni SourceSafe fare clic sulla scheda Web. On the Windows Start menu, click Control Panel, and then select Add/Remove Programs. >> Dal menu Start di Windows, scegliere Pannello di controllo e quindi Installazione applicazioni. On the Start menu, point to Programs/Microsoft Office, and then click Microsoft Word. >> Dal menu Start, scegliere Programmi, quindi Microsoft Office e infine Microsoft Word. Per i gruppi di opzioni, generalmente racchiusi in caselle di gruppo e introdotti dalla preposizione "Under", utilizzare la seguente struttura: In nomegruppoopzioni selezionare la casella di controllo nomecasella. Under General Options uncheck the Background repagination check box. >> In Opzioni generali deselezionare la casella di controllo Rimpaginazione in background. Evitare di utilizzare avverbi a inizio frase. È inoltre possibile... È innanzitutto necessario... È pertanto possibile... NON far seguire dalla virgola l’indicazione del luogo in cui si compie un’azione o si effettua una selezione. NOTA: questa regola è tipicamente associata agli Standard Microsoft. Altri clienti non fanno attenzione all’uso della virgola in questa posizione. In the Class Details window, expand the row of the method to which you want to add a parameter. >> Nella finestra Dettagli classe espandere la riga del metodo a cui si desidera aggiungere un parametro. In the right pane, the symbols represent conditions specific to you. >> Nel riquadro di destra i simboli rappresentano condizioni specifiche dell’utente. Utilizzare il futuro per indicare conseguenze di operazioni che vengono eseguite. NOTA: questo uso del futuro è tipicamente associato agli Standard Microsoft. Alcuni clienti preferiscono il presente. Non usare la parola tasto prima dei nomi di tasti. Click OK. A dialog box appears... >> Fare clic su OK. Verrà visualizzata una finestra di dialogo... Press the F1 key. >> Premere F1. Press the Control key. >> Premere CTRL. Pagina 24 Guida di stile per la localizzazione Ricordarsi di utilizzare l’articolo davanti ai nomi delle procedure guidate. Exit the Archive wizard without completing the archive. >> Chiudere l’Archiviazione guidata senza completare l’operazione. Do one of the following: >> Effettuare una delle seguenti operazioni: Follow these steps: >> Attenersi alla seguente procedura: From a command prompt, enter... >> Al prompt dei comandi immettere... Otherwise,... >> In caso contrario/In alternativa... When finished... >> Al termine... You can.../You can also... >> È possibile/È inoltre possibile... You must... >> È necessario you want >> si desidera (evitare il verbo volere) Enter the selection criteria for the documents that you want to reprint. >> Immettere i criteri di selezione per i documenti che si desidera ristampare. such as: utilizzare il più possibile "ad esempio", This functionality also describes how to altrimenti “quale” o “quali” (verificando la concordanza) manage preparatory data, such as how to set up prices, installations, and so on. >> Questa ...and so on >> ...e così via funzionalità indica inoltre come gestire i dati ...etc. >> ...e così via preliminari, ad esempio per impostare i prezzi, le installazioni e così via. Pagina 25 Guida di stile per la localizzazione B. Descrizioni di elementi dell’interfaccia Secondo gli standard comunemente adottati, è opportuno applicare lo stesso stile a tutte le descrizioni dello stesso livello per garantire uniformità. Gli standard per le descrizioni degli elementi dell’interfaccia vengono comunque definiti a inizio progetto in base alle strutture ricorrenti rilevate nel testo di origine. “Consente di...” per le finestre di dialogo e le aree dell’interfaccia contenenti più opzioni. Scheda Layout di pagina Terza persona singolare per i comandi. Nuovo Consente di modificare il layout del foglio di lavoro. Aggiunge un programma a un gruppo o crea un nuovo gruppo. Fanno eccezione le descrizioni di comandi che non eseguono direttamente l’operazione, ad esempio Esci o Modifica. Esci Consente di uscire dall'applicazione. Per le opzioni disponibili all’interno di una finestra di dialogo (di un'area dell'interfaccia) si usa in genere “Consente di...” Allows you to >> Consente di... Include transactions with zero amount Allows you to create transactions with zero amount. Pagina 26 Modifica Consente di apportare modifiche al file. >> Includi transazioni con importo zero Consente di creare transazioni con importo zero. Guida di stile per la localizzazione 7.3. Documentazione 7.3.1. Titoli di capitoli, sezioni e procedure Per i titoli di capitoli, sezioni e procedure utilizzare i sostantivi. Relativamente alle procedure, nella frase introduttiva utilizzare la forma "Per (operazione da eseguire), effettuare le seguenti operazioni". 7.3.2. Elenchi numerati e puntati In genere, far iniziare ciascuna voce di elenchi puntati o numerati con la lettera maiuscola. Terminare con un punto tutte le voci, tranne nel caso in cui queste siano molto brevi e costituite da un solo gruppo nominale o una sola parola. Per un esempio, fare riferimento alla sezione 7.2.3. 7.3.3. Indice Per la traduzione delle voci di indice, che devono essere disposte su non più di due livelli, attenersi alle seguenti istruzioni (se non diversamente specificato): Per le voci di indice primarie, in genere contrassegnate dal tag <ie>, utilizzare l'iniziale maiuscola. Per le voci di indice secondarie, in genere contrassegnate dal tag <il>, utilizzare l'iniziale minuscola, a meno che non corrispondano a nomi propri (prodotti, finestre di dialogo, menu, comandi e così via). Le voci secondarie sono quelle che appaiono rientrate rispetto alla voce primaria a cui si riferiscono. Esempio: Attributo di denominazione gruppo organizzazione utente Quando per uno stesso argomento vengono inserite due voci di indice, ad esempio "Command line syntax" e "Syntax, command line", assicurarsi di diversificare le voci primarie, in modo che l'utente possa eseguire la ricerca in base alle due parole chiave. Esempio: Sintassi della riga di comando Riga di comando, sintassi Eliminare le eventuali preposizioni e congiunzioni alla fine delle voci di indice. Esempio: Pagina 27 Guida di stile per la localizzazione Information, modifying of > Informazioni, modifica (NO Informazioni, modifica delle) Fare attenzione a utilizzare la stessa terminologia per le voci di indice e per il testo generale, in modo da garantire la massima uniformità. Mantenere la coerenza grammaticale e sintattica per le voci di indice. Esempio errato: Celle inserimento Colonne inserire Esempio corretto: Celle inserimento Colonne inserimento 7.3.4. Terminologia standard per la traduzione delle procedure Per informazioni dettagliate sulla traduzione delle procedure nella documentazione, attenersi agli standard forniti per la Guida in linea nella sezione 7.2.5. Pagina 28