Come utilizzare correttamente i termini francesi di causa ed effetto 23 Jul, 2019 La parola inglese "then" ha due significati distinti: uno relativo alle conseguenze e l'altro al tempo. Questi due significati si traducono in modo diverso in francese ei vari sinonimi si dividono approssimativamente in due gruppi: Parole comunemente usate per spiegare le conseguenze o l'effetto di un'azione, come ainsi , alors e donc, E i termini utilizzati per indicare la sequenza di eventi, come après , ensuite e puis. Causa ed effetto Ainsi 1. so, so, quindi (avverbio) Ainsi, j'ai décidé de partir. > Così ho deciso di andarmene. J'ai perdu mon emploi, ainsi je ne peux pas acheter la voiture. > Ho perso il lavoro, quindi non posso comprare l'auto. Questo uso di ainsi è più o meno intercambiabile con donc (sotto). 2. in questo modo, così Si tu vas agir ainsi, je ne peux pas t'aider. > Se ti comporti in questo modo, non posso aiutarti C'est ainsi; tu dois l'acceptre. > È così che va; devi accettarlo Ainsi va la vie. > Questa è la vita. Ainsi soit-il. > Così sia. 3. ainsi que: proprio come, like, nonché (congiunzione) Ainsi que j'avais pensé… Proprio come pensavo…> Je suis impressioné par son intelligence ainsi que son honnêteté. > Sono impressionato dalla sua intelligenza oltre che dalla sua onestà. Alors 1. then, so, in that case (avverbio) Tu ne vas pas à la fête? Alors, moi non plus. > Non vai alla festa? Allora non lo farò neanche io. Elle ne comprend pas, alors il faut l'aider. > Non capisce, quindi dobbiamo aiutarla. Je n'ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrer. > Non ho mangiato, quindi è difficile concentrarsi. Quando viene usato in questo modo, alors è più o meno intercambiabile con i primi significati di ainsi e donc ; tuttavia, alors non è così forte nel suo effetto causa. Significa "così" o "allora" piuttosto che "quindi". In altre parole, ainsi e donc indicano che è successo qualcosa e, in particolare, a causa di ciò, è successo qualcos'altro. Alors , d'altra parte, è più "beh, allora immagino che questo accadrà / è accaduto". 2. quindi, bene (riempitivo) Alors, qu'est-ce qu'on va faire? > Allora cosa faremo? Alors là, je n'en sais rien. > Beh, non ne so niente. Et alors? > E poi? E allora? 3. in quel momento Il était alors étudiant. > A quel tempo, era uno studente. / All'epoca era uno studente. Le president d'alors Bill Clinton ...> Il presidente a quel tempo / L'allora presidente Bill Clinton ... 4. alors que: in quel momento, mentre; anche se (congiunzione) Questo è tutto alla banque alors que je faisais les achats. > È andato in banca mentre facevo la spesa. Il est sorti alors que je ne voulais pas. > È uscito anche se non volevo. Donc 1. quindi, così, così (congiunzione) Il n'est pas arrivé, donc j'ai dû manger seul. > Non è arrivato, quindi ho dovuto mangiare da solo. Je pense, donc je suis (René Descartes). > Penso, quindi sono. Questo utilizzo di donc è intercambiabile con il primo significato di ainsi. L'unica differenza è che donc è una congiunzione e, in teoria, deve unire due clausole, mentre ainsi può essere utilizzato con una o due clausole. In realtà, donc è spesso usato anche con una sola clausola: Donc je suis allé ... Così sono andato ... Quando usati in questo senso, sia ainsi che donc indicano una relazione di causa-effetto. 2. allora, deve essere, in quel caso Si ce n'est pas Philippe c'est donc Robert. > Se non è Philippe, allora è (deve essere) Robert. J'ai perdu mon stylo donc celui-ci est à toi. > Ho perso la mia penna quindi questa deve essere tua. 3. then, so (intensificatore o riempitivo) Donc, elle était enceinte? > Era incinta, allora? Quindi era incinta? Voilà donc notre conclusione. > Quindi ecco la nostra conclusione. Qui donc êtes-vous? > Allora chi sei? Allons donc! > Dai (già)! Questo utilizzo è simile al modo in cui "so" viene utilizzato in inglese . Tecnicamente, "so" indica una relazione causa-effetto, ma è spesso usato colloquialmente come riempitivo. Ad esempio, potresti salutare qualcuno e dire "Così ho comprato una macchina" o "Allora, esci stasera?" anche se in precedenza non è stato detto nulla a cui il "così" si colleghi. Sequenza di eventi Après 1. after (preposizione) Il a téléphoné après toi. > Ha chiamato dopo di te (fatto). Après avoir tout lu ... ( infinito passato )> Dopo aver letto tutto ... 2. afterwards, later (avverbio) Viens me voir après. > Vieni a trovarmi dopo. Qu'est-ce qui s'est passé après? > Cosa è successo dopo / dopo? Après non è intercambiabile con ensuite e puis. Quegli avverbi indicano una sequenza di eventi, mentre après modifica semplicemente un verbo per dire cosa accadrà / accadrebbe in un secondo momento. Non c'è alcun senso di progressione da un'azione all'altra quando si usa après . 3. après que: after (congiunzione) Après qu'il est mort, j'ai déménagé en Belgique. > Dopo la sua morte, mi sono trasferito in Belgio. Je vais le faire après qu'il arrivera. > Lo farò dopo che sarà arrivato. Après que è seguito dall'indicativo, non dal congiuntivo. Tuttavia, quando si descrive qualcosa che non è ancora accaduto, il verbo dopo après que è nel futuro , piuttosto che nel presente, come è in inglese. Ensuite 1. then, next, later (avverbio) J'ai mangé et ensuite je me suis habillé. > Ho mangiato e poi mi sono vestito. Je suis allé à la banque et ensuite au musée. > Sono andato in banca e poi (al) museo. Il m'a dit ensuite que ...> E poi mi ha detto ..., / Mi ha detto più tardi che ... Puis 1. then, next (avverbio) J'ai mangé, puis je me suis habillé. > Ho mangiato e poi mi sono vestito. Je suis allé à la banque et puis au musée. > Sono andato in banca e poi (al) museo. Puis il m'a dit que ...> Poi mi ha detto ... Questo significato di puis è intercambiabile con ensuite , fatta eccezione per il senso di "dopo", che ha solo ensuite . Non indicano una relazione causa-effetto; mettono semplicemente in relazione una sequenza di eventi. 2. et puis: e inoltre, inoltre (congiunzione) Je n'ai pas envie de sortir, et puis je n'ai pas d'argent. > Non ho voglia di uscire e inoltre non ho soldi. Nous devons étudier, et puis toi aussi. > Dobbiamo studiare, e anche tu.