caricato da common.user2063

TERMINI FRANCESI CAUSA EFFETTO

Come utilizzare correttamente i termini
francesi di causa ed effetto
23 Jul, 2019
La parola inglese "then" ha due significati distinti: uno relativo alle conseguenze e l'altro al
tempo. Questi due significati si traducono in modo diverso in francese ei vari sinonimi
si dividono approssimativamente in due gruppi:

Parole comunemente usate per spiegare le conseguenze o l'effetto di un'azione,
come ainsi , alors e donc,

E i termini utilizzati per indicare la sequenza di eventi, come après , ensuite e puis.
Causa ed effetto
Ainsi
1. so, so, quindi (avverbio)

Ainsi, j'ai décidé de partir. >
Così ho deciso di andarmene.

J'ai perdu mon emploi, ainsi je ne peux pas acheter la voiture. >
Ho perso il lavoro, quindi non posso comprare l'auto.
Questo uso di ainsi è più o meno intercambiabile con donc (sotto).
2. in questo modo, così

Si tu vas agir ainsi, je ne peux pas t'aider. >
Se ti comporti in questo modo, non posso aiutarti

C'est ainsi; tu dois l'acceptre. >
È così che va; devi accettarlo

Ainsi va la vie. >
Questa è la vita.

Ainsi soit-il. >
Così sia.
3. ainsi que: proprio come, like, nonché (congiunzione)

Ainsi que j'avais pensé… Proprio come pensavo…>

Je suis impressioné par son intelligence ainsi que son honnêteté. >
Sono impressionato dalla sua intelligenza oltre che dalla sua onestà.
Alors
1. then, so, in that case (avverbio)

Tu ne vas pas à la fête? Alors, moi non plus. >
Non vai alla festa? Allora non lo farò neanche io.

Elle ne comprend pas, alors il faut l'aider. >
Non capisce, quindi dobbiamo aiutarla.

Je n'ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrer. >
Non ho mangiato, quindi è difficile concentrarsi.
Quando viene usato in questo modo, alors è più o meno intercambiabile con i primi
significati di ainsi e donc ; tuttavia, alors non è così forte nel suo effetto causa. Significa
"così" o "allora" piuttosto che "quindi". In altre parole, ainsi e donc indicano che è successo
qualcosa e, in particolare, a causa di ciò, è successo qualcos'altro. Alors , d'altra parte, è più
"beh, allora immagino che questo accadrà / è accaduto".
2. quindi, bene (riempitivo)

Alors, qu'est-ce qu'on va faire? >
Allora cosa faremo?

Alors là, je n'en sais rien. >
Beh, non ne so niente.

Et alors? >
E poi? E allora?
3. in quel momento

Il était alors étudiant. >
A quel tempo, era uno studente. / All'epoca era uno studente.

Le president d'alors Bill Clinton ...>
Il presidente a quel tempo / L'allora presidente Bill Clinton ...
4. alors que: in quel momento, mentre; anche se (congiunzione)

Questo è tutto alla banque alors que je faisais les achats. >
È andato in banca mentre facevo la spesa.

Il est sorti alors que je ne voulais pas. >
È uscito anche se non volevo.
Donc
1. quindi, così, così (congiunzione)

Il n'est pas arrivé, donc j'ai dû manger seul. >
Non è arrivato, quindi ho dovuto mangiare da solo.

Je pense, donc je suis (René Descartes). >
Penso, quindi sono.
Questo utilizzo di donc è intercambiabile con il primo significato di ainsi. L'unica differenza
è che donc è una congiunzione e, in teoria, deve unire due clausole, mentre ainsi può essere
utilizzato con una o due clausole. In realtà, donc è spesso usato anche con una sola
clausola: Donc je suis allé ... Così sono andato ... Quando usati in questo senso,
sia ainsi che donc indicano una relazione di causa-effetto.
2. allora, deve essere, in quel caso

Si ce n'est pas Philippe c'est donc Robert. >
Se non è Philippe, allora è (deve essere) Robert.

J'ai perdu mon stylo donc celui-ci est à toi. >
Ho perso la mia penna quindi questa deve essere tua.
3. then, so (intensificatore o riempitivo)

Donc, elle était enceinte? >
Era incinta, allora? Quindi era incinta?

Voilà donc notre conclusione. >
Quindi ecco la nostra conclusione.

Qui donc êtes-vous? >
Allora chi sei?

Allons donc! >
Dai (già)!
Questo utilizzo è simile al modo in cui "so" viene utilizzato in inglese . Tecnicamente, "so"
indica una relazione causa-effetto, ma è spesso usato colloquialmente come riempitivo. Ad
esempio, potresti salutare qualcuno e dire "Così ho comprato una macchina" o "Allora, esci
stasera?" anche se in precedenza non è stato detto nulla a cui il "così" si colleghi.
Sequenza di eventi
Après
1. after (preposizione)

Il a téléphoné après toi. >
Ha chiamato dopo di te (fatto).

Après avoir tout lu ... ( infinito passato )>
Dopo aver letto tutto ...
2. afterwards, later (avverbio)

Viens me voir après. >
Vieni a trovarmi dopo.

Qu'est-ce qui s'est passé après? >
Cosa è successo dopo / dopo?
Après non è intercambiabile con ensuite e puis. Quegli avverbi indicano una sequenza di
eventi, mentre après modifica semplicemente un verbo per dire cosa accadrà / accadrebbe
in un secondo momento. Non c'è alcun senso di progressione da un'azione all'altra quando
si usa après .
3. après que: after (congiunzione)

Après qu'il est mort, j'ai déménagé en Belgique. >
Dopo la sua morte, mi sono trasferito in Belgio.

Je vais le faire après qu'il arrivera. >
Lo farò dopo che sarà arrivato.
Après que è seguito dall'indicativo, non dal congiuntivo. Tuttavia, quando si descrive
qualcosa che non è ancora accaduto, il verbo dopo après que è nel futuro , piuttosto che nel
presente, come è in inglese.
Ensuite
1. then, next, later (avverbio)

J'ai mangé et ensuite je me suis habillé. >
Ho mangiato e poi mi sono vestito.

Je suis allé à la banque et ensuite au musée. >
Sono andato in banca e poi (al) museo.

Il m'a dit ensuite que ...>
E poi mi ha detto ..., / Mi ha detto più tardi che ...
Puis
1. then, next (avverbio)

J'ai mangé, puis je me suis habillé. >
Ho mangiato e poi mi sono vestito.

Je suis allé à la banque et puis au musée. >
Sono andato in banca e poi (al) museo.

Puis il m'a dit que ...>
Poi mi ha detto ...
Questo significato di puis è intercambiabile con ensuite , fatta eccezione per il senso di
"dopo", che ha solo ensuite . Non indicano una relazione causa-effetto; mettono
semplicemente in relazione una sequenza di eventi.
2. et puis: e inoltre, inoltre (congiunzione)

Je n'ai pas envie de sortir, et puis je n'ai pas d'argent. >
Non ho voglia di uscire e inoltre non ho soldi.

Nous devons étudier, et puis toi aussi. >
Dobbiamo studiare, e anche tu.