D 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 GB 5 F E I Bock Compressor HGX5 R134a 96180-06.2012-DGbFEI Istruzioni per l'installazione HGX5/725-4 R134a HGX5/830-4 R134a HGX5/945-4 R134a engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies 1 Informazioni su queste istruzioni Prima di procedere al montaggio e all'uso del compressore leggere queste istruzioni al fine di evitare equivoci e e danneggiamenti. Un montaggio e un uso errati del compressore possono causare gravi lesioni o addirittura la morte. Rispettare le avvertenze sulla sicurezza contenute in queste istruzioni. Queste istruzioni devono essere consegnate insieme all'impianto al cliente finale che installerà il compressore. Produttore GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen Contatti GEA Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen Germania D Telefono +49 7022 9454-0 GB Fax F +49 7022 9454-137 [email protected] E www.bock.de 96180-06.2012-DGbFEI I 2 96180-06.2012-DGbFEI Sommario 1 1.1 1.2 1.3 1.4 2 2.1 2.2 2.3 3 3.1 3.2 3.3 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 5 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 7 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 8 9 10 11 Pagina Sicurezza 4 Identificazione delle avvertenze sulla sicurezza: Qualifica necessaria del personale Avvertenze generali sulla sicurezza Conformità alla destinazione d'uso Descrizione del prodotto 6 Breve descrizione Targhetta dei dati tecnici Codifica tipo Campi d'impiego 8 Miscele refrigeranti Carica dell'olio Limiti d'impiego Montaggio del compressore 10 Installazione Raccordi dei tubi Tubazioni Installazione del tubo di aspirazione e di mandata Utilizzo delle valvole d'intercettazione Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili Collegamento elettrico 13 Indicazioni per dispositivi di commutazione e di sicurezza Motore di serie, versione per avvio diretto o per avvio con una parte dell'avvolgimento Schema elettrico di principio per l'avvio con una parte dell'avvolgimento con motore di serie Motore speciale: Versione per l'avvio diretto o per l'avvio a stella / triangolo Schema elettrico per l'avvio a stella / triangolo a 230 V ∆ / 400 V Y Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Collegamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 Prova di funzionamento dell'MP 10 Riscaldamento coppa dell'olio Messa in funzione 23 Operazioni preliminari per la messa in funzione Prova di resistenza alla compressione Prova di tenuta Evacuazione Rabbocco delle miscele refrigeranti Messa in funzione Come evitare colpi d'ariete Collegamento del dispositivo di regolazione del livello dell'olio Manutenzione 25 Operazioni preliminari Lavori da eseguire Consigli per i ricambi Accessori Estratto dalla tabella dei lubrificanti Messa fuori funzione Dati tecnici 27 Dimensioni e raccordi 28 Dichiarazione di conformità e di montaggio 30 Assistenza 31 D GB F E I 3 1| Sicurezza 1.1 Identificazione delle avvertenze sulla sicurezza: PERICOLO! Indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata, può portare direttamente alla morte o causare gravi lesioni. Indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata, AVVERTENZA! può portare probabilmente alla morte o causare gravi lesioni. PRECAUZIONE! ATTENZIONE! Indica una situazione che, se non viene evitata, può portare probabilmente a danni materiali. INFO! D Indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata, può causare probabilmente lesioni medie o leggere. Informazioni importanti o suggerimenti per facilitare il lavoro dell'operatore. GB 1.2 Qualifica necessaria del personale F AVVERTENZA!Una qualifica insufficiente del personale comporta il rischio di infortuni con conseguenti gravi lesioni o morte. I lavori sul compressore devono pertanto essere eseguiti solo da personale con le qualifiche indicate di seguito: • Ad esempio, costruttori di impianti frigoriferi, esperti di meccatronica per la tecnica del freddo. Professioni con formazione equiparabile, in grado di assemblare, di installare, di manutenere e di riparare gli impianti della tecnica di refrigerazione e di climatizzazione. Il personale deve essere in grado di valutare i lavori da eseguire e di riconoscere gli eventuali pericoli. E I AVVERTENZA!•I compressori per miscele refrigeranti sono macchine sotto pressione e richiedono pertanto particolare attenzione e cautela quando vengono utilizzati. •Pericolo di ustioni! A seconda delle condizioni d'impiego, le superfici possono raggiungere temperature di oltre 60°C sul lato di mandata e/o inferiori a 0°C sul lato di aspirazione. •La sovrapressione massima consentita non deve essere superata neanche ai fini di collaudo. 4 96180-06.2012-DGbFEI 1.3 Avvertenze generali sulla sicurezza 1| Sicurezza 1.4 Conformità alla destinazione d'uso Le presenti istruzioni per l'installazione descrivono l'HGX5 R134a nella versione standard prodotta da Bock. Il compressore è destinato all'uso in impianti di refrigerazione nel rispetto dei limiti di conformità alla destinazione d'uso. Utilizzare solo miscele refrigeranti indicate in queste istruzioni. È vietato qualsiasi altro tipo d'uso del compressore! AVVERTENZA!Il compressore non deve essere fatto funzionare in ambienti con pericolo di esplosioni! Il compressore per miscele refrigeranti Bock indicato nel titolo è destinato al montaggio in una macchina (all'interno dell'UE secondo le direttive UE "Direttiva macchine 2006/42/CE", "Direttiva apparecchi e impianti a pressione 97/23/CE" e "Direttiva bassa tensione 2006/95/CE"). La messa in funzione è consentita solo se il compressore è stato montato nel rispetto delle presenti istruzioni e l'intero impianto in cui viene integrato è stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge. D GB F E 96180-06.2012-DGbFEI I 5 2| Descrizione del prodotto 2.1 Breve descrizione • Compressore a stantuffo semiermetico a quatro cilindri con motore di azionamento raffredato a gas di aspirazione. • Motore di azionamento fissato con flange alla carcassa del compressore. • Campo d'impiego: Settore del raffreddamento normale e della climatizzazione e R134a. Morsettiera Valvola d'inter­ cettazione aspirazione Golfare di trasporto Piastra valvole GB Valvola d'inter­ cettazione pressione F Pompa dell'olio D Motor sezione Coperchio cylindro Targhetta dei dati tecnici Drive sezione E Tubo di livello dell'olio I Fig. 1 96180-06.2012-DGbFEI Per le dimensioni e i raccordi vedere capitolo 9 6 2| Descrizione del prodotto 2.2 Targhetta dei dati tecnici (esempio) GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen, Germany 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 HGX5/945-4 R134a AS12345-001 33 A 110 A 141 A SE 55 Fig. 2 1 2 3 4 5 Denominazione del tipo Numero macchina Corrente massima di funzionamento Corrente di avvio (rotore bloccato) Y: Avvolgimento parziale 1 YY: Avvolgimenti parziali 1 e 2 BP (LP): Sovrapressione max. consentita Lato bassa pressione HD (HP): Sovrapressione max. consentita Lato alta pressione Attenersi quindi ai diagrammi dei limiti d'impiego! 6 Tensione, commutazione, frequenza 7 Numero di giri nominale 50 Hz 8 Cilindrata 9 Tensione, commutazione, frequenza 10 Numero di giri nominale 60 Hz 11 Cilindrata 12 Tipo di olio riempito in fabbrica 13 Tipo di protezione morsettiera Un accessorio elettrico può modificare la classe di protezione IP! } } D GB F E I 2.3 Codifica tipo (esempio) HG X 5 / 945-4 R134a Variante Numero di poli Cilindrata Dimensioni dell'impianto Carica dell'olio ² ) 96180-06.2012-DGbFEI Serie costruttiva ¹) ¹) HG -Hermetic Gas-Cooled (refroidi par gaz aspirés) ² ) X - Carica di olio estere 7 3| Campi d'impiego 3.1 Miscele refrigeranti • HFKW / HFC: R134a 3.2 Carica dell'olio In fabbrica, i compressori vengono riempiti con il seguente tipo di olio: FUCHS Reniso Triton SE 55 I compressori con carica di olio esterificato (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono identificati con una X nella denominazione del tipo (ad es. HGX5/945-4 R134a). INFO!Per il rabbocco si raccomanda l'uso dei tipi di olio summenzionati. Alternative: vedi tabella dei lubrificanti, capitolo 7,5. 3.3 Limiti d'impiego ATTENZIONE! Il funzionamento del compressore è possibile entro i limiti d'impiego rappresentati nei diagrammi. Va osservato il significato delle superfici su sfondo grigio. I valori limite non devono essere scelti come punto di configurazione o funzionamento continuo. - Temperatura finale di compressione max. consentita 140°C - Frequenza max. consentita dei cicli di commutazione 12 x /h -Si deve raggiungere la condizione di regime minima di 3 min. (condizione di funzionamento continuo). D GB F E I Durante il funzionamento con raffreddamento suplementare: - Utilizzare esclusivamente oli termicamente stabili - Evitare il funzionamento continuo ai limiti delle prestazioni Durante il funzionamento con dispositivo di regolazione della potenza: - Nella zona limite è necessaria, in determinate circostanze, una riduzione o una regolazione individuale del surriscaldamento del gas aspirato. 8 Durante il funzionamento nel campo di depressione potrebbe penetrare dell'aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche l'aumento della pressione nel condensatore e una temperatura eccessiva del gas di pressione. Evitare assolutamente di fare entrare aria! 96180-06.2012-DGbFEI Durante il funzionamento con convertitore di frequenza: - l'assorbimento massimo di corrente e di potenza non deve essere superato. In caso di funzionamento al di sopra della frequenza di rete, il limite di utilizzazione può quindi essere ristretto. 3| Campi d'impiego R134a Fig. 3 Campo d'impiego illimitato D Raffreddamento supplementare o temp. del gas di aspirazione ridotta GB Temperatura di evaporazione (°C) F Temperatura di liquefazione (°C) E Surriscaldamento del gas diaspirazione (K) I Temperatura del gas di aspirazione (°C) Pressione massima ammissibile (LP/HP)1): 19/28 bar LP = Bassa pressione HP = Alta pressione 1) 96180-06.2012-DGbFEI Su richiesta possiamo fornire versioni per altri settori 9 4| Montaggio del compressore ? INFO! I compressori nuovi vengono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a 3 bar). Lasciare questo riempimento di gas inerte nel compressore il più a lungo possibile ed evitare che penetri aria. Verificare che il compressore non abbia subito danni durante il trasporto prima di iniziare i lavori. 4.1 Installazione Usare il golfare per il trasporto. Non sollevare con le mani! Utilizzare un dispositivo di sollevamento! Fig. 4 2 3 D 1 Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i lavori di manutenzione Prevedere una ventilazione sufficiente del compressore. F Fig. 5 GB Non fare funzionare il compressore in atmosfera ­corrosiva o in presenza di polvere o di vapore o in ambiente ­infiammabile. F E I Fig. 6 E Eseguire l'installazione su una superficie piana o su un telaio di portata sufficiente. I compressori singoli si dovrebbero disporre di preferenza su antivibratori. I circuiti duplex ed i circuiti multipli devono per principio essere fissi. Fig. 7 D 4.2 Raccordi dei tubi hreibung Zeichn.-Nr. Fig. 8 Diametro Blatt: Teile-Nr.a gradini interno I raccordi dei tubi hanno diametri interni a gradini, in modo che possano C essere usati tubi nelle dimensioni correnti in millimetri e in pollici. I diametri di raccordo delle valvole d'intercettazione sono concepiti in base alla potenza max. del compressore. La sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeguare alla potenza. Lo stesso dicasi per le valvole antiritorno. Bearb. Gepr. Zone Änderungs-Nr. Datum Maßstab: x.xxxx-xxxxx.x 1/x 1:1 K 120 400 400 1000 0.5 ±0.8 10 Benennung: Wasserwaage für Indesign Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren Transport). Oberflächenbehandlung / Härte: - Ausgangsteil, bzw. Rohteil: Werkstoff: Lieferantenzeichnung Alternativbezug: Baumustergeprüft Entwicklungsstand PL: K.-Auftrag: - B 96180-06.2012-DGbFEI ATTENZIONE! U n surriscaldamento può danneggiare la valvola. Per la brasatura rimuovere il bocchettone dalla valvola. Effettuare i lavori di brasatura solo con gas inerte, al fine di evitare prodotti di ossidazione (calamina). 4| Montaggio del compressore 4.3 Tubazioni Le tubazioni e i componenti dell'impianto devono essere internamente puliti ed asciutti senza ossidazioni, trucioli metallici, ruggine e strati di fosfatazione. Utilizzare solo componenti ermeticamente chiusi. Posare correttamente le tubazioni. Al fine di evitare il pericolo di incrinature e di rotture delle tubazioni a seguito di forti oscillazioni, predisporre compensatori di oscillazione adeguati. Garantire un corretto ritorno dell'olio. Limitare il più possibile le perdite di pressione. 4.4 Installazione del tubo di aspirazione e di mandata INFO!Una installazione a regola d'arte dei tubi di aspirazione e di mandata direttamente a fianco del compressore è della massima importanza per la regolarità di funzionamento del sistema e per evitare le vibrazioni. ATTENZIONE!L'installazione non a regola d'arte dei tubi può essere la causa di incrinature e di rotture e questo può avere come conseguenza la perdita di refrigerante. Come regola di condotta vale la seguente: Iniziando dalla valvola d'intercettazione del compressore, installare la prima parte della tubazione verso il basso e in parallelo all'albero motore. D GB F E I 67 67 89 89 10 11 12 13 10 11 12 13 1 1 3 4 2 3 4 5 5 Punto di fissaggio stabile Fig. 9 96180-06.2012-DGbFEI il più possibile brevi 2 11 4| Montaggio del compressore 4.5 Utilizzo delle valvole d'intercettazione Prima di aprire o chiudere la valvola d'intercettazione, allentare la guarnizione dello stelo della valvola di circa ¼ di giro in senso antiorario. Dopo aver azionato la valvola d'intercettazione, serrare di nuovo la guarnizione dello stelo della valvola in senso orario. per allentare per serrare Guarnizione a tenuta dello stelo della valvola Fig. 11 Fig. 10 4.6 Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili D Raccordo di servizio chiuso GB Raccordo non bloccabile F E Stelo Raccordo dei tubi Raccordo chiuso Compressore Aprire la valvola d'intercettazione: Stelo: girarlo verso sinistra (in senso antiorario) fino alla battuta. —> Valvola d'intercettazione completamente aperta / raccordo di servizio chiuso. Il raccordo non chiudibile è previsto per i dispositivi di sicurezza. Raccordo di servizio aperto Stelo 12 Raccordo non bloccabile Raccordo dei tubi Raccordo aperto Aprire il raccordo di servizio Stelo: ruotarlo di 1/2 -1 giro verso destra. —> Raccordo di servizio aperto / valvola d'intercettazione aperta. Il raccordo non chiudibile è previsto per i dispositivi di sicurezza. Fig. 12 Compressore Fig. 13 96180-06.2012-DGbFEI I 5| Collegamento elettrico 5 Collegamento elettrico PERICOLO! A lta tensione! Pericolo di scarica elettrica! Eseguire i lavori solo quando l'impianto elettrico si trova scollegato dalla tensione! INFO! Collegare il motore del compressore come descritto nello schema elettrico (vedere lato interno della cassetta terminale). Usare per il passaggio dei cavi sulla cassetta terminale idonei raccordi per i cavi con la corretta classe di protezione (vedere la targhetta dei dati tecnici). Impiegare pressacavi ed evitare punti di sfregamento sui cavi. Confrontare i dati relativi alla tensione e alla frequenza con i dati della rete elettrica di alimentazione. Collegare il motore solo se questi dati coincidono. 5.1 Indicazioni per dispositivi di commutazione e di sicurezza Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE) e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Non sono necessari dispositivi salvamotore! Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei dispositivi salvamotore si deve considerare la corrente di esercizio massima (vedere targhetta dei dati tecnici). Come corrente di sgancio per cortocircuito si deve impostare al massimo 7 volte il valore ammesso della corrente di esercizio, secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore. D GB F 5.2 Motore di serie, versione per avvio diretto o per avvio con parte dell'avvolgimento Indicazione sulla targhetta dei dati tecnici E Etichetta adesiva sulla cassetta di derivazione I Y/YY I compressori con questa marcatura sono idonei per avvio diretto o con parte dell'avvolgimento. L'avvolgimento del motore è suddiviso in due parti: Parte 1 dell'avvolgimento = 66% e parte 2 dell'avvolgimento = 33%. Questa suddivisione dell'avvolgimento opera, nel caso di avvio con parte dell'avvolgimento, una riduzione della corrente di avviamento a circa il 65% del valore che si ha nel caso di avvio diretto. n miglioramento meccanico dell’avvio con elettrovalvola di bypass U non è necessario. 96180-06.2012-DGbFEI INFO! 13 5.3 Schema elettrico di principio per l'avvio con una parte dell'avvolgimento con motore di serie 0 1 2 F1.1 F1.2 I=66% I=33% 3 4 F2 4A S1 Q1 1 3 5 2 4 6 K1 1 3 5 2 4 6 K2 F1.1 F1.2 XSS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 PE 4 5 6 7 8 9 10 11 D GB M1 F 1U1 E 1V1 1W1 I M Y/YY 2U1 2V1 X1 L1 L1 N L N 43 43 11 X2 1 4 S 12 M 14 2W1 R1 2 3 5 6 MP10 R2 Morsettiera dei collegamenti del compressore AnschluastenVerdichter Fig. 14 Conduttore a freddo (sensore PTC) avvolgimento motore Termostato di sicurezza (sensore PTC) 2 interruttori di sicurezza del motore (66% / 33% di I A inserito) Fusibile circuito corrente ausiliaria Limitatore di sicurezza dell'alta pressione Catena di sicurezza (limitatore di alta/bassa pressione) Pressostato pressione differenziale olio Commutatore di consenso (Termostato) Datum 96180-06.2012-DGbFEI R1 R2 F1.1 / 1.2 F2 F3 F4 F5 B1 20.Feb.2009 Bearb. Kelich Gepr. nderung 14 Datum Name Norm 09.M„r.2010 Urspr. Ers.. Ers.d. 5 6 7 8 9 L1.1 L2.1 L3.1 L1.2 K1 K1 K1 K1T K1 12 13 14 15 16 17 18 K2 19 20 K1T 21 22 N PE 23 24 25 26 D F5 GB T2 N L M S P> P F3 F4 P< F B1 E I Pl 96180-06.2012-DGbFEI E1 PWMP10 Q1 M1 K1 K2 K1T S1 E1 Interruttore principale Motore compressore Teleruttore (avvolgimento parziale 1) Teleruttore (avvolgimento parziale 2) Relè di ritardo di 1 s max. Commutatore tensione di comando Riscaldamento coppa dell'olio = + BKMPRESSRS 1 Bl. 1 Bl. 15 5| Collegamento elettrico All'uscita dalla fabbrica il motore è cablato per l'avvio diretto (YY). Per l'avvio con parte dell'avvolgimento Y / YY, si devono asportare i ponticelli ed i cavi di alimentazione del motore devono essere collegati secondo lo schema elettrico: 400 V 400 V Avvio direttoYY YY Direktstart 400 V Avvio con parte dell'avvolgimento Teilwicklungsstart Y/YY Direktstart YY Teilwicklungsstart Y/YY Y/YY L1 L2 L3 L1 L2 L3 2U1 2V1 2W1 2U1 2U12V1 2V12W1 2W1 2U1 2V1 2W1 1U1 1V1 1W1 1U1 1U11V1 1V11W1 1W1 1U1 1V1 1W1 L1 L2 L3 L1 L1L2 L2L3 L3 L1 L2 L3 ATTENZIONE!Il mancato rispetto di queste istruzioni porta i campi di rotazione a girare in senso inverso ed ha come conseguenza il danneggiamento del motore. Dopo l'avvio del motore con l'avvolgimento parziale 1 deve essere inserito, al massimo con un secondo di ritardo, anche l'avvolgimento parziale 2. Il mancato rispetto di queste istruzioni può compromettere la durata di vita del motore. D GB F E 96180-06.2012-DGbFEI I 16 5| Collegamento elettrico 5.4Sondermotor: Sondermotor:Ausführung Ausführungfür fürDirektDirekt-oder oderStern-Dreieck-Anlauf Stern-Dreieck-Anlauf 5.4 5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf 5.4 Motore speciale: Versione per l'avvio diretto oAnlaufentlastung per l'avvio a stella / Bypass-Magnetventil triangolo Fürden denStern-Dreieck-Anlauf Stern-Dreieck-Anlaufist isteine einemechanische mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil Für mit Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil (Zubehör) erforderlich. Per l'avvio a stella / triangolo è necessario un miglioramento meccanico dell'avvio con elet(Zubehör) erforderlich. (Zubehör) trovalvola erforderlich. di bypass (accessorio). Bezeichnungauf aufdem demTypschild Typschild Aufkleberauf aufKlemmenkasten Klemmenkasten Bezeichnung Aufkleber Bezeichnung auf dem dei Typschild auf Klemmenkasten Indicazione sulla targhetta dati tecnici EtichettaAufkleber adesiva sulla cassetta di derivazione ∆∆///Y YY ∆ Stern-Dreieck-Anlaufist istnur nurim imSpannungsbereich Spannungsbereich∆∆(230 (230V)V)möglich. möglich.Beispiel: Beispiel: Stern-Dreieck-Anlauf L'avvio a stella / triangolo è possibile solo con alimentazione una tensione di 230 V. Esempio: Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V)ad möglich. Beispiel: Avvio diretto Direktstart Direktstart Direktstart 230 230VVV∆∆∆ 230 230 V ∆ Avvio a stella / triangolo Stern-Dreieck-Start Stern-Dreieck-Start Stern-Dreieck-Start L1 L2 L3 L2 L3 L1 L1 L2 L3 400 400VVVYYY 400 400 V Y Solo diretto nuravvio Direktstart nur Direktstart nur Direktstart U2 W2 U2 W2 W2 U2 V2 V2 V2 U2 W2 U2 W2 W2 U2 V2 V2 V2 W2 U2 U2 V2 V2 W2 W2 U2 V2 U1 V1 V1 U1 U1 V1 W1 W1 W1 V1 U1 V1 U1 U1 V1 W1 W1 W1 U1 U1 U1 V1 W1 W1 V1 V1 W1 L1 L1 L1 L3 L3 L3 L1 L1 L1 L3 L3 L3 L1 L1 L1 L2 L2 L2 L2 L2 L2 L2 L2 L2 D GB L3 L3 L3 F E 96180-06.2012-DGbFEI I 17 5.5 Schema elettrico per l'avvio a stella / triangolo a 230 V ∆ / 400 V Y 0 2 1 3 4 F2 4A F1.1 S1 F1.1 Q1 1 3 5 2 4 6 1 2 3 K1 1 3 5 2 4 6 K3 Y 1 3 5 2 4 6 4 5 6 K2 D F1.2 F1.2 D GB XSS L1 L2 L3 N PE PE 7 8 9 10 11 F E I U1 V1 M1 M 3 ~ W1 W2 U2 X1 L1 L1 N L N 43 43 11 X2 1 4 S 12 M 14 V2 R1 2 3 5 6 MP10 R2 AnschluastenVerdichter Morsettiera dei collegamenti del compressore Fig. 15 Conduttore a freddo (sensore PTC) avvolgimento motore Termostato di sicurezza (sensore PTC) 2 interruttori di sicurezza del motore Fusibile circuito corrente ausiliaria Limitatore di sicurezza dell'alta pressione Catena di sicurezza (limitatore di alta/bassa pressione) Pressostato pressione differenziale olio Commutatore di consenso (Termostato) Datum 20.Feb.2009 Interruttore principale Bearb. Kelich Gepr. nderung 18 Datum Name Norm 96180-06.2012-DGbFEI R1 R2 F1.1 / 1.2 F2 F3 F4 F5 B1 Q1 09.M„r.2010 Urspr. Ers.. Ers.d. 5 6 7 9 8 L1.1 L2.1 L3.1 L1.2 K1 K1 K1 12 13 14 15 16 T2 N L M S K3 K4T K4T K3 K2 K2 K1 K5T K3 17 K4T 18 AL 19 20 K5T 21 22 N PE 23 24 25 D GB 26 F F5 P> P F3 F4 P< E B1 I Pl 96180-06.2012-DGbFEI E1 D/S MP10 M1 K1 K2 K3 K4T K5T S1 AL E1 Motore compressore Teleruttore di rete Contattore ∆ Contattore Y Relè di ritardo commutazione teleruttore Relè di ritardo miglioramento dell'avvio Commutatore tensione di comando Miglioramento dell'avvio Riscaldamento coppa dell'olio = + BKMPRESSRS 1 Bl. 1 Bl. 19 5| Collegamento elettrico 5.6 Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Il motore del compressore è dotato di sensori della temperatura (PTC) a conduttore freddo, che sono collegati con il dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Lo stato di pronto per l'esercizio viene segnalato, dopo applicazione della corrente di rete, dal diodo luminoso H3 (verde). Nel caso di surriscaldamento nell'avvolgimento del motore, l'apparecchio spegne il compressore ed il diodo luminoso H1 si accende. Inoltre, il lato gas caldo del corpo del compressore può essere protetto dal surriscaldamento mediante un termostato di sicurezza (accessorio). Per la funzione di protezione è previsto il diodo luminoso H2 (rosso). Quando scatta l'apparecchio, sono presenti un sovraccarico o condizioni di esercizio non consentite. È necessario stabilirne le cause ed eliminarle. INFO!L'apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo aver eliminato il guasto si deve o interrompere la corrente di rete. In tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1 ed H2. 5.7 Collegamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 INFO!Collegare il dispositivo di protezione elettronico MP 10 secondo lo schema elettrico. Proteggere il dispositivo di protezione elettronico con un fusibile (F) di 4 A massimo ritardato. Per garantire la funzione di protezione, si deve installare il dispositivo di protezione elettronico come primo elemento nel circuito della corrente ausiliaria. D GB F E Collegamenti per il monitoraggio della temperatura: Avvolgimento del motore: morsetti 1 - 2 Termostato di protezione termica: morsetti 3 - 4 Blocco di riaccensione: morsetti 5 - 6 ATTENZIONE! I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione elettronico MP10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della morsettiera del compressore non devono venire a contatto con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i sensori PTC. La tensione di alimentazione su L1-N (+/- nella versione a 24V DC) deve essere identica alla ­tensione sui morsetti 11, 12, 14 e sul ­morsetto 43. morsettiera Fig. 16 20 96180-06.2012-DGbFEI I 5| Collegamento elettrico 5.8 Prova di funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 Prima dell'avviamento, della eliminazione di guasti o di modifiche nel circuito di corrente ausiliaria si deve verificare il funzionamento del dispositivo di protezione elettronico: Pos. Operazione 1 • Interrompere la tensione di rete (L1 o S1) • Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1 o 2) • Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3 o 4) 2 • Ripristinare la tensione di rete (L1 o S1) • Controllo del sensore della temperatura del motore: pronto start • Controllo della sonda gas caldo: pronto start LED H1 LED H2 LED H3 rosso rosso verde OFF OFF OFF ON ON ON 3 • Interrompere nuovamente la tensione di rete (L1 o S1) • Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4 OFF OFF OFF 4 • Ripristinare la tensione di rete (L1 o S1) • L'MP 10 è nuovamente pronto a funzionare OFF OFF ON Il compressore ed il dispositivo di protezione elettronico MP 10 sono pronti a funzionare quando la spia luminosa LED H3 (verde) è accesa. D GB F E 96180-06.2012-DGbFEI I 21 5| Collegamento elettrico 5.9 Riscaldamento coppa dell'olio Durante i periodi di fermo del compressore, a seconda della pressione e della temperatura ambiente, la miscela refrigerante diffonde nell'olio lubrificante del compressore. In questo modo il potere lubrificante dell'olio viene diminuito. All'avviamento del compressore, la miscela refrigerante contenuta nell'olio evapora a causa dell'abbassamento della pressione. Le conseguenze possono essere una notevole formazione di schiuma d'olio e diffusione d'olio all'interno del motore e questo, in determinate circostanze, può portare a blocchi improvvisi del motore a causa dell'entrata dell'olio e a danni alle parti meccaniche. Per evitare che si verifichino danni sul compressore, questo deve essere dotato di serie di un sistema di riscaldamento della coppa dell'olio. In linea di massima occorre collegare ed azionare il sistema di riscaldamento della coppa dell’olio. Modo di funzionamento: Il sistema di riscaldamento della coppa dell'olio è in funzione quando il compressore è fermo. Quando il compressore viene avviato, il sistema di riscaldamento della coppa dell'olio viene disinserito. Collegamento: Collegare il sistema di riscaldamento della coppa dell'olio mediante un contatto ausiliario D del contattore del compressore (o mediante un contattore ausiliario inserito in parallelo) ad Anschlussschema für Ölsumpfheizung GBdi Connection un circuito corrente separato. diagramm for oil sump heater F 230 PlanVde pour Dati elettrici: - 1raccordement - 50/60 Hz, 140 W. résistance de carter d‘huile D GB F E 09983- 10.01-DGBF I Fig. 17 96180-06.2012-DGbFEI ATTENZIONE!Il collegamento al circuito di corrente della catena di comando di sicurezza non è consentito. 22 6| Messa in funzione 6.1 Operazioni preliminari per la messa in funzione INFO!Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è assolutamente necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione sull'impianto. Il compressore ha effettuato un ciclo di prova in fabbrica, compreso il controllo di tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare prescrizioni particolari per il rodaggio. Controllare che il compressore non abbia subito danni durante il trasporto! 6.2 Prova di resistenza alla compressione AVVERTENZA!Non utilizzare in alcun caso ossigeno o altri gas tecnici per le prove sul compressore! Durante l'intera fase di prova non superare mai la sovrapressione massima consentita del compressore (vedi targhetta dei dati ­tecnici)! Il compressore è stato sottoposto in fabbrica ad una prova di resistenza alla compressione. Se occorre sottoporre l'intero impianto ad una prova di resistenza alla compressione, osservare quanto segue: Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 o di una norma di sicurezza corrispondente. Eseguire la prova di resistenza alla compressione preferibilmente con azoto asciutto (N2). Non aggiungere alla sostanza utilizzata per la prova (N2) alcuna miscela refrigerante, altrimenti si rischia di fare slittare il limite di accensione nella zona critica. D GB F E 6.3 Prova di tenuta I Eseguire la prova di tenuta dell'impianto frigorifero ai sensi della norma EN 378-2 o di una norma di sicurezza corrispondente, escludendo il compressore. Non aggiungere alla sostanza utilizzata per la prova alcuna miscela refrigerante,altrimenti si rischia di fare slittare il limite di accensione nella zona critica. 6.4 Evacuazione 96180-06.2012-DGbFEI ATTENZIONE!Non avviare il compressore sotto vuoto. Non applicare alcuna tensione neppure a scopo di collaudo (può essere fatto funzionare solo con miscela refrigerante). Nel vuoto si accorciano i percorsi di scarica superficiale e di correnti striscianti delle viti di collegamento della morsettiera e questo può portare a danni a carico dell'avvolgimento e della morsettiera. Evacuare dapprima l'impianto e inserire quindi il compressore nell'evacuazione. Scaricare la pressione del compressore. Aprire la valvola d'intercettazione di aspirazione e pressione. Eseguire l'evacuazione con la pompa per vuoto sul lato aspirazione e alta pressione. Al termine dell'evacuazione, il vuoto dovrebbe essere < 1,5 mbar a pompa disinserita. Se necessario, ripetere questa operazione più volte. 23 6| Messa in funzione 6.5 Rabbocco delle miscele refrigeranti PRECAUZIONE!Indossare abbigliamento protettivo personale quali occhiali e guanti protettivi! Accertarsi che le valvole d'intercettazione di aspirazione e di pressione siano aperte. Introdurre la miscela refrigerante (rompere il vuoto) con il compressore disinserito; versare il liquido direttamente nel condensatore o nel collettore. Un’integrazione di miscela refrigerante necessaria dopo la messa in funzione può avvenire sia allo stato gassoso dal lato di aspirazione o, adottando le idonee misure di precauzione, anche allo stato liquido dall'ingresso dell'evaporatore. INFO! D Evitare di sovrariempire l'impianto con la miscela refrigerante! Al fine di evitare variazioni nella concentrazione, è possibile introdurre nell'impianto frigorifero miscele refrigeranti zeo tropiche (ad es. R407C) in linea di massima solo allo stato liquido. Non introdurre liquido mediante la valvola d'intercettazione di aspirazione del compressore. Non è consentito aggiungere additivi nell'olio e nella miscela ­refrigerante. 6.6 Messa in funzione GB F E AVVERTENZA! Prima dell'avvio del compressore è assolutamente necessario aprire entrambe le valvole d'intercettazione! Controllare i dispositivi di sicurezza e di protezione (pressostati, dispositivi salvamotore, dispositivi elettrici per evitare contatti accidentali, ecc.) per verificare che siano perfettamente funzionanti. Accendere il compressore e lasciarlo girare per almeno 10 minuti. Eseguire un controllo del livello dell'olio: L' olio deve essere visibile nella spia. I ATTENZIONE! Se si devono fare rabbocchi di grandi quantità di olio, esiste il pericolo di blocchi improvvisi del motore a causa dell'entrata dell'olio all'interno e di danni alle parti meccaniche. In questo caso verificare il sistema di ritorno dell'olio! 6.7 Come evitare colpi d'ariete 24 Per evitare colpi d’ariete, osservare quanto segue: La posa completa dell'impianto refrigerante deve essere eseguita a regola d'arte. Tutti i componenti devono essere compatibili in base alla potenza (in particolare evaporatore e valvola d'espansione). Il surriscaldamento del gas aspirato all'entrata del compressore deve essere come minimo di 7 - 10 K. (A questo scopo verificare la regolazione della valvola di espansione). L'impianto deve raggiungere le condizioni di stabilità.. Specialmente negli impianti che presentano criticità (ad esempio, in diversi punti dell'evaporatore) è opportuno adottare delle misure preventive, quali l'impiego di raccoglitori di liquidi, elettrovalvole nella linea del fluido, ecc. La diffusione di liquido refrigerante nel compressore, quando questo è fermo, è assolutamente da evitare. 96180-06.2012-DGbFEI ATTENZIONE!I colpi d'ariete possono danneggiare il compressore e causare la fuoriuscita di miscela refrigerante. 6| Messa in funzione 6.8 Collegamento del dispositivo di regolazione del livello dell'olio Nei circuiti multipli di diversi compressori si sono dimostrati efficaci i sistemi di regolazione del livello dell'olio. Per il montaggio di un sistema di regolazione del livello dell'olio è previsto il collegamento "O" (vedere il disegno dimensionale). Tutti i regolatori del livello dell'olio di uso corrente di AC&R, ESK, Carly ed il sistema di regolazione dell'olio OM3 TraxOil della Alco possono essere collegati direttamente senza adattatore (vedere Fig. 18). Nel sistema di regolazione del livello dell'olio non è Ölspiegelregulator necessaria una spia. Anschluss 124 o M6x10 je3mal risp. 3 volte 12 4o o 4 efahr von Sistema meccanico di regolazione del livello dell'olio sul collegamento "O" 124 o 12 Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssystemebewährt.FürdieMontageeinesÖlspiegelregulatorsistderAnschluss„O“vorgesehen(sieheMaßzeichnung). AllegängigenÖlspiegelregulatorenvonAC&R,ESKsowiedaselektronischeReglersystemTRAXOILS1A1vonSPORLANkönnendirekt ohneAdapterangeschlossenwerden(s.Abb.).EinSchauglasam Ölspiegelregulatoristnichterforderlich. Fig. 18 47,6 Sagoma di collegamento a 3 fori per 3-Loch-AnschlussbildfürESK, ESK ed AC&R AC&R und CARLY Sagoma di collegamento a 3 fori 3-Loch-AnschlussbildfürTraxOil per TraxOil D 7| Manutenzione GB 7.1 Operazioni preliminari E F I AVVERTENZA!Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore: Spegnere il compressore e fare in modo che non possa essere reinserito. Scaricare il compressore dalla pressione del sistema. Evitare che penetri aria nell'impianto! Al termine della manutenzione: Collegare l'interruttore di sicurezza. Evacuare il compressore. Disinserire il blocco anti-inserimento. 96180-06.2012-DGbFEI 7.2 Lavori da eseguire Per garantire una sicurezza di esercizio ed una durata di vita ottimali del compressore, si ­raccomanda, di eseguire ad intervalli di tempo regolari i lavori di verifica, di assistenza tecnica e di manutenzione: Cambio dell'olio: - non obbligatorio negli impianti di serie prodotti in fabbrica. - nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento al limite del campo d'impiego: per la prima volta dopo un periodo da 100 a 200 ore di esercizio, in seguito all'incirca ogni 3 anni o ogni 10.000 - 12.000 ore di esercizio. Olio esausto smaltimento dell'olio esausto nel rispetto e in conformità alle disposizioni di legge nazionali. Controlli annuali: Livello dell'olio, ermeticità del compressore, rumori durante l'esercizio, pressioni, temperature, funzionamento dei dispositivi ausiliari quali sistema di riscaldamento della coppa dell'olio e pressostati. 25 7| Manutenzione 7.3 Consigli per i ricambi HGX5 / ... R134a 725-4 830-4 925-4 Denominazione N. art. N. art. N. art. Kit guarnizioni 08961 Kit piastra portavalvole 80719 Kit pompa dell'olio Kit riscaldamento coppa dell'olio 230 V ~ 08384 08426 Utilizzare solo ricambi originali Bock! 7.4 Accessori Gli accessori disponibili si possono trovare sul sito Internet www.bock.de. 7.5 Estratto dalla tabella dei lubrificanti Il tipo di olio introdotto di serie in fabbrica è annotato sulla targhetta dei dati tecnici. Questo tipo di olio è da preferirsi. Le alternative sono elencate nel seguente estratto dalla nostra tabella dei lubrificanti. D GB F Miscele ­refrigeranti E I HFKW (R134a) Tipo di olio di serie Bock Alternative consigliate Fuchs Reniso Triton SE 55 Fuchs SEZ 32 ICI Emkarate RL 46 S Mobil Arctic EAL 46 Shell Clavus R 46 7.6 Messa fuori funzione 96180-06.2012-DGbFEI Chiudere le valvole d'intercettazione del compressore. Aspirare la miscela refrigerante (non deve essere scaricata nell'ambiente) e smaltirla in conformità alle disposizioni di legge. Una volta che il compressore è privo di pressione, allentare le viti di fissaggio delle valvole d’intercettazione. Rimuovere il compressore con un dispositivo di sollevamento idoneo. Smaltire l'olio ivi contenuto in conformità alle disposizioni di legge, rispettando le norme nazionali vigenti. 26 82,2 / 98,6 1 Tensione 380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW PW = Part Winding (avvolgimento parziale) Rapporto di avvolgimento: 66% / 33% 33 28 25 A PW 1 + 2 2 Max. corrente di esercizio 3 19,1 16,7 14,6 kW 2 Max. potenza assorbita Dati elettrici 1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione. Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta. 2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella installazione di contattori, cavi di alimentazione e fusibili. Contattori: Categoria d’uso AC3 3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione 4 Per brasature HGX5/945-4 R134a 72,2 / 86,7 4 HGX5/830-4 R134a m3 /h Cilindrata 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) 62,9 / 75,5 Numero di cilindri HGX5/725-4 R134a Tipo 96180-06.2012-DGbFEI 201 197 198 kg Tubo di aspirazione SV 35 (1 3 /8) 28 (1 1/8) 54 (2 1/8) 42 (1 5 /8) mm (pollici) mm (pollici) Tubo di mandata DV Raccordi 4 3,6 Ltr. Carica dell'olio 72 / 69 / 68 71 / 68 / 67 70 / 67 / 66 dB(A) L/M/H 5 Livello press. acustica 5 L = bassa temperatura (-35 / 40C°), M = raffreddamento normale (-10 / 45°C), H = aria condizionata (5 / 50°C), Livello di intensità del rumore, misurato in un ambiente di misura con ridotto effetto di riflessione, distanza di misura 1 m. Funzionamento del compressore a 50 Hz (1450 !/min), liquido refrigerante R404A. I dati riportati sono valori medi, tolleranza ± 2dB(A). 110 / 141 84 / 109 84 / 109 A PW 1 / PW 1 + 2 bloccato) (Rotore Corrente di avviamento Peso 8| Dati tecnici D GB F E I 27 6 7 9| Dimensioni e raccordi 5 4 Maße Zubeh SV ca.435 306 A1 B1 C E H D1 O X K L D P F J1 Q GB DV B A A1 F SV ca.435 306 ca.405 283 170 L D Q Pca.275 83 Änderungen vorbehalten F Subject to change without notice Sous réserve122 de toutes modifications 508 J1Q I 122 M10 50 Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm 28 E B1 H CD1 EO H X K D1 O X K (L)* Druckabsperrventil, Rohr (L)* Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Anschluß Saugseite, absperrbar Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Anschluß Druckseite, absperrbar Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Anschluß Öldruckmanometer Ölablaß Stopfen Ölfüllung Ölsumpfheizung Schauglas Anschluß Wärmeschutzthermostat Anschluß Leistungsregler Anschluß Ölspiegelregulator Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Anschluß Ölserviceventil Anschluß Öltemperatursensor (L)* = Lötanschluß Suction line valve, tube Discharge line valve, tub Connection suction side Connection suction side Connection discharge s Connection discharge s Connection oil pressure Connection oil pressure Connection oil return fro Connection oil pressure Oil drain Oil charge plug Oil sump heater Sight glass Connection thermal pro Connection capacity con Connection oil levelX: regA Ansicht Connection oil pressure View X: Pos Connection oil service v Vue X : Rac Connection oil temperat ca.440 ca.30 1 (L)* = Brazing connectio Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Sous réserve modifications(S) Maße in ( ) de für toutes HG(X)5/725+830-4 1) Dimensions in ( ) for HG(X)5/725+830-4 (S) Côtes en ( ) pour HG(X)5/725+830-4 (S) SV 90° rotativo Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Schwingungsdämpfer Raccord à trois rainures pour TRAXOIL SV Saugabsperrventil, Rohr (L)*(3xM6x10)Suction line valve, tube Vibration absorbers M10 Amortisseurs de vibration Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Gußtoleranzen: 50 Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLYConnections (3xM6x10) Anschlüsse DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, t A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction sid A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction sid B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressur SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube HG5/725-4 D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressur Anschlüsse Connections Raccords HG5/945-4 DV Rohr vom (L)* Discharge line HG5/830-4 D1Druckabsperrventil, Anschluß Ölrückführung Ölabscheider Connection oilvalve, returntu f A E Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressur 54 -2 1/8“ SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* nicht mm - Zoll 42 -1 5/8“ A1F Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side Ölablaßde DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“Oil drain 35 -1 3/8“ B H Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge s Stopfen Ölfüllung OilNPTF charge plug A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ B1J1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge s Ölsumpfheizung Oil UNF sump heater A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ C K Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection Schauglas Sight glass oil pressure B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF D L Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure Connection thermal pr Anschluß B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturableWärmeschutzthermostat Zoll 7/16“ UNF D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return fr Anschluß Leistungsregler Connection capacity c C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat deNsécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNF E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil Connection oilpressure level re Ölspiegelregulator Anschluß D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat deOsécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNF F P Ölablaß Oil drain Maße in ( ) für HG(X)5/725+830-4 (S) Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressur Massenschwerpunkt D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTF HÖVStopfen Ölfüllung Oil charge plug Connection oil service Dimensions in ( )gauge for HG(X)5/725+830-4 (S)manomètre Centre of gravity E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure Raccord du deAnschluß pression Ölserviceventil d’huile Zoll 7/16“ UNF J1Q Ölsumpfheizung Oil sump heater Anschluß Öltemperatursensor Connection oil tempera Centre de gravité Côtes en ( ) pour HG(X)5/725+830-4 (S)d’huile F Ölablaß Oil drain Vidange mm M22x1,5 K Schauglas Sight (L)* = Lötanschluß (L)* =glass Brazing connect H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm M22x1,5 Connection thermal pro L Anschluß Wärmeschutzthermostat J1 Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm M22x1,5 N Anschluß Leistungsregler Connection capacity co K Schauglas Sight glass Voyant Connection oil level reg O Anschluß Ölspiegelregulator Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTF L Anschluß Wärmeschutzthermostat Maße in ( ) für HG(X)5/725+830-4 (S) P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure Massenschwerpunkt Typ Teile-Nr. Connection Typ Teile-Nr. Typ Raccord Teile-Nr. N Anschluß Leistungsregler capacity controller régulateurTeile-Nr. de puissanceTyp mm M45x1,5 Typ ÖV Anschluß Ölserviceventil Connection oil service v Dimensions in ( ) for HG(X)5/725+830-4 (S) Centre of gravity Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile mm 3xM6 O Anschluß Ölspiegelregulator Q Anschluß Öltemperatursensor Connection oil tempera HG5/725-4 13740 Connection HG5/830-4 13742 HG5/945-4 HGX5/725-4 R134a 14730 Centre de gravité Côtes enoil( pressure ) pour HG(X)5/725+830-4 (S) sonde de13744 P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor differential sensor Raccord pressostat différentiel d’huile mm M20x1,5 HGX5/72 (L)*d'huile = Lötanschluß (L)*NPTF = Brazing connecti ÖV Anschluß Ölserviceventil Connection oil service valve Raccord vanne de vidange Zoll 1/4" Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Amortisseurs de vibration Gewicht: (kg) 204,8 Tol.-Ang. DIN ISO 6 über 0.5 30 bis 6 ±0.1 Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm Massenschwerpunkt Centre of gravity Centre de gravité DV A A1 B B1 C D D1 E F H J1 K L N O P ÖV Q L B1 BD C P LF E DJ1 H D1 P 4x 11 ÖV F O in ( ) für HG(X)5/725+830-4 (S) 290 X Maße J1 Dimensions in ( ) for HG(X)5/725+830-4 101 (S) Côtes en ( ) pour HG(X)5/725+830-4 (S) 340 K 141 4x 11 ÖV Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur Ansicht sem X: A ca.850 (835) ca.275 645 (630) 290 View X: Pos 4x 11(815) ÖV Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Vue X : Rac ca.830 Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator 340 508290HG5/725-4 13740 HG5/830-4 Schwingungsdämpfer Ammortizzatore View X: Possibility of oil level regulator 13742 of connection HG5/945-4 13744 HGX5/725-4 R134a 14730 Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile Vibration absorbers HGX5/725-4 13800 HGX5/830-4 13802 HGX5/945-4 HGX5/830-4 R134a 14731 delle vibrazioni M10 13804 Amortisseurs de vibration 645340 (630) HG5/725-4 S 13741 HG5/830-4 S 13743 HG5/945-4 S 13745 HGX5/945-4 R134a 14732 Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) 50 ca.830 (815) HGX5/725-4 S 13801 HGX5/830-4 S 13803 HGX5/945-4 S 13805 Anschlüsse Connections 30 25 30) 15) 2 M10 Amortisseurs de vibration B1 Maße Zube ca.435/ Dimensions Accessoires Maße Zubehör / Dimensions 50Accessories C Connections Anschlüsse A1 B 306 30 25 83 Massenschwerpunkt Centre of gravity Centre de gravité Maße Zube 25 ca.180 ca.180 Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm 4 ca.435 Schwingungsdämpfer 3 306 Vibration absorbers SV Saugabsperrventil, Rohr B E Ansicht X: An View X: Poss Vue X : Racc 96180-06.2012-DGbFEI SV SV 4A1 1 4 25 D 5 6 30 25 645 (630) 7 ca.830 (815) DV B A N 5 6 5 6 508 11 ÖV 290 340 25 ca.275 30 25 7 ca.730 ca.465 ca.405 422 ca.405 283 283 170 170 83 122 4x 25 ca.180 ca.405 283 170 B ca.730 ca.465 422 DV B A 1) ca.730 ca.730 ca.465 ca.465 422 422 Baricentro della massa ±0.2 ± Unbemaßte Radien Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur se Dimensioni in mm Dimensioni inHGX5/725-4 ( ) = HGX5/725-4 R134a, HGX5/830-4 R134a 13800 HGX5/830-4 13802 HGX5/945-4 13804 Q Anschluß Öltemperatursensor Connection oil temperature sensor Fig. 19 HGX5/830-4 R134a 14731 Raccord sonde de température d'huile Zoll 1/8" NPTF HGX5/83 (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord S 13741 Verdichter HG5/830-4 SHG 13743 HG5/945-4 S à braser 13745 HGX5/945-4 14732 HGX5/94 Halbhermetischer / Semi-hermetic compressor HGR134a / Compresseur se (L)* = Lötanschluß HG5/725-4 Typ Typ Typ Typ Teile-Nr. HGX5/725-4 STeile-Nr. HGX5/830-4 S-Teile-Nr. 138037966, HGX5/945-4 S Teile-Nr. 13805 Gneiting 04.08.11 8023 HG Layh 1h BetrifftVerdichter Blatt 2+3 Halbhermetischer HG / Semi-hermetic compressor HG /13801 Compresseur semi-hermétique HG5/725-4 13740 HG5/830-4 13744 HGX5/725-4 R134a 14730 BetrifftTyp Blatt 2 1gTeile-Nr. -13742 HG5/945-4 7912 09.05.11 Grass Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Zeichn.-Nr. /Layh Drawing no. / HGX5/725-4 13800 HGX5/830-4 Zone 13802Änderungs-Nr. HGX5/945-4 Datum 13804 HGX5/830-4 R134a 14731 Maß Bearb. Änderungsbeschreibung Numéro de Gepr. plan: HG5/725-4 Zust. 13740 HG5/830-4 13742 HG5/945-4 13744 HGX5/725-4 R134a 14730 9| Dimensioni e raccordi SV DV Tubo di aspirazione vedi dati tecnici, Capitolo 8 Tubo di pressione A Raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile A1 Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile B Raccordo sezione di pressione, non bloccabile B1 Raccordo sezione di pressione, bloccabile C Raccordo pressostato di sicurezza olio OIL D Raccordo pressostato di sicurezza olio LP D1 Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio E Raccordo manometro dell'olio 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 4 7/ “ UNF 16 F Scarico dell'olio M22 x 1,5 H Tappo di rabbocco olio M22 x 1,5 J1 Riscaldamento della vasca dell'olio M22 x 1,5 K Spia del livello L - D Raccordo termostato di sicurezza 1/ “ NPTF 8 GB O Allacciamento del regolatore del livello dell'olio ÖV Valvola di assisteza olio 3 x M6 1/ “ NPTF 4 E P Allacciamento sensore differenzia di pressione olio Q Raccordo sensore temperatura olio F I 96180-06.2012-DGbFEI M20 x 1,5 1/ “ NPTF 8 29 10| Dichiarazione di conformità e di montaggio DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96 per l'utilizzo del compressore all'interno dell'Unione Europea (in conformità alla Direttiva bassa tensione 2006/95/CE) Dichiariamo con questo documento che i seguenti compressori con miscela refrigerante Denominazione del prodotto: HGX5 R134a sono conformi alla Direttiva bassa tensione 2006/95/CE. Norma armonizzata applicata: EN 60034-1, EN 60204-1 DICHIARAZIONE DI MONTAGGIO per l'utilizzo del compressore all'interno dell'Unione Europea (in conformità alla Direttiva macchine 2006/42/CE) Il produttore: GEA Bock GmbH, Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0 dichiara con la presente che il compressore per miscele refrigeranti HGX5 R134a soddisfa i requisiti fondamentali di cui all'appendice II 1B della Direttiva macchine 2006/42/CE. D GB F Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: E EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 12693 EN 349 I La macchina non completa può essere messa in funzione solo dopo aver accertato che la macchina in cui la macchina non completa deve essere montata soddisfa le disposizioni della Direttiva macchine (2006/42/CE). Dietro richiesta, il produttore si impegna a trasmettere elettronicamente la documentazione speciale relativa alla macchina non completa agli enti nazionali. La documentazione tecnica speciale relativa alla macchina non completa è stata realizzata in base all'appendice VII Parte B. Frickenhausen, 01.11.2011 ppa. Wolfgang Sandkötter, Chief Development Officer 30 96180-06.2012-DGbFEI Responsabile della documentazione: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen. 11| Assistenza Gentile cliente, i compressori Bock sono prodotti di qualità pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per eventuali domande su montaggio, funzionamento e accessori, rivolgersi al reparto Sistemi d'impiego o alla rete di commercio all'ingrosso specializzata nella refrigerazione o alla nostra rappresentanza. È possibile contattare il centro di assistenza tecnica Bock telefonicamente al numero: +49 7022 9454-0 per e-mail: [email protected] o in Internet al seguente indirizzo: www.bock.de Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la hotline Bock gratuita 00 800 / 800 000 88 dal lunedì al sabato dalle 8 alle 21. Sehringeehrter Siamo lieti di ricevere qualsiasiKunde, momento eventuali suggerimenti per migliorare ulteriormente il nostro programma Bock-Verdichter di compressori, attrezzature e ricambi. sind hochwertige, zuverlässige und servicefreundliche Qualitätsprodukte. Um Vorteile in vollem Umfange und über den gesamten Einsatzzeitraum Ihrer Kälteanlage nutzen z Il suo centro di assistenza können,tecnica beachten Sie unbedingt die folgenden Bedienungs- und Wartungshinweise. Bei Fragen Montage, Betrieb und Zubehör wenden Sie sich bitte an unsere Anwendungstechnik oder an de GEA Bock GmbH Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretung. Das Bock-Serviceteam erreichen Sie direkt unter +49 7022 9454-0, via e-mail: [email protected] oder im Internet: www.bock.de. Für den deutsch Benzstraße 7 chigen Raum steht darüber hinaus die kostenlose Bock-Hotline 00 800 / 800 000 88 von monta 72636 Frickenhausen bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verfügung. Für Anregungen zur Weiterentwicklung un D Germania Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilprogramms sind wir Ihnen jederzeit sehr dankbar. 96180-06.2012-DGbFEI GB F Lesen Sie vor Arbeitsbeginn die in dieser Betriebsa È possibile visualizzare le nostre informazioni anche in Internet www.bock.de. tungall'indirizzo für Sie zusammengefassten Informationen. E Ad esempio, mediante il link "Documentazioni" è possibile accedere a quanto segue: Es werden wichtige Hinweise zur Sicherheit, Montage, I I - Informazioni tecniche triebnahme und Bedienung gegeben. Darüber hinaus fin - Informazioni sui prodotti Sie Informationen zu Wartung, Ersatzteilen und Zubehö - Dépliant prodotti Einige Hinweise sind besonders gekennzeichnet: - e molto altro ancora WARNUNG! Dieses Symbol weist darauf dass ungenaues Befolgen oder Nichtbefo von Anweisungen zu Schäden an Person am Verdichter oder an der Kälteanlage fü kann. GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anwe gen hin, um unmittelbare schwere Gefäh gen von Personen zu vermeiden. GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anwe gen hin, um unmittelbare schwere Gefäh dungen von Personen oder Anlagen durc elektrischen Strom zu vermeiden. Dieses Symbol verweist auf wichtige Zus hinweise, die bei der Arbeit unbedingt zu berücksichtigen sind. Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 Das hohe Qualitätsniveau der Bock-Verdichter wird durc ständige Weiterentwicklung der Konstruktion, der Ausst 31 können s tung und des Zubehörs gewährleistet. Daraus Abweichungen zwischen der vorliegenden Betriebsanle und Ihrem Verdichter ergeben. Haben Sie bitte Verständ Eccellenza D Passione Integrità Responsabilità GEA-versity La GEA Group é una società globale di ingegneria meccanica con un fatturato per svariati miliardi di Euro, che opera in oltre 50 paesi. La società fondata nel 1881 è una tra i più grandi fornitori di apparecchiature innovative e tecnologia di processo. La GEA Group è elencata nell’indice STOXX Europe 600. GB F E GEA Bock GmbH Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen, Germania Tel.: +49 7022 9454-0, Fax: +49 7022 9454-137 [email protected], www.bock.de 32 96180-06.2012-DGbFEI GEA Refrigeration Technologies 96180-06.2012-DGbFEI © GEA Group AG. All rights reserved. I