Bock Compressor HGX5 R134a Istruzioni per l`installazione

annuncio pubblicitario
D
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
GB
5
F
E
I
Bock Compressor HGX5 R134a
96180-06.2012-DGbFEI
Istruzioni per l'installazione
HGX5/725-4 R134a
HGX5/830-4 R134a
HGX5/945-4 R134a
engineering for a better world
GEA Refrigeration Technologies
1
Informazioni su queste istruzioni
Prima di procedere al montaggio e all'uso del compressore leggere queste istruzioni al fine di evitare
equivoci e e danneggiamenti. Un montaggio e un uso errati del compressore possono causare gravi
lesioni o addirittura la morte.
Rispettare le avvertenze sulla sicurezza contenute in queste istruzioni.
Queste istruzioni devono essere consegnate insieme all'impianto al cliente finale che installerà il
compressore.
Produttore
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen
Contatti
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
Germania
D
Telefono +49 7022 9454-0
GB
Fax F
+49 7022 9454-137
[email protected]
E
www.bock.de
96180-06.2012-DGbFEI
I
2
96180-06.2012-DGbFEI
Sommario
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
3.3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8
5.9
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
8
9
10
11
Pagina
Sicurezza
4
Identificazione delle avvertenze sulla sicurezza:
Qualifica necessaria del personale
Avvertenze generali sulla sicurezza
Conformità alla destinazione d'uso
Descrizione del prodotto
6
Breve descrizione
Targhetta dei dati tecnici
Codifica tipo
Campi d'impiego
8
Miscele refrigeranti
Carica dell'olio
Limiti d'impiego
Montaggio del compressore
10
Installazione
Raccordi dei tubi
Tubazioni
Installazione del tubo di aspirazione e di mandata
Utilizzo delle valvole d'intercettazione
Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili
Collegamento elettrico
13
Indicazioni per dispositivi di commutazione e di sicurezza
Motore di serie, versione per avvio diretto o per avvio con una parte dell'avvolgimento
Schema elettrico di principio per l'avvio con una parte dell'avvolgimento con motore di serie
Motore speciale: Versione per l'avvio diretto o per l'avvio a stella / triangolo
Schema elettrico per l'avvio a stella / triangolo a 230 V ∆ / 400 V Y
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Collegamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
Prova di funzionamento dell'MP 10
Riscaldamento coppa dell'olio
Messa in funzione
23
Operazioni preliminari per la messa in funzione
Prova di resistenza alla compressione
Prova di tenuta
Evacuazione
Rabbocco delle miscele refrigeranti
Messa in funzione
Come evitare colpi d'ariete
Collegamento del dispositivo di regolazione del livello dell'olio
Manutenzione
25
Operazioni preliminari
Lavori da eseguire
Consigli per i ricambi
Accessori
Estratto dalla tabella dei lubrificanti
Messa fuori funzione
Dati tecnici
27
Dimensioni e raccordi
28
Dichiarazione di conformità e di montaggio
30
Assistenza
31
D
GB
F
E
I
3
1| Sicurezza
1.1 Identificazione delle avvertenze sulla sicurezza:
PERICOLO!
Indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata,
può portare direttamente alla morte o causare gravi lesioni.
Indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata,
AVVERTENZA! può portare probabilmente alla morte o causare gravi
lesioni.
PRECAUZIONE!
ATTENZIONE! Indica una situazione che, se non viene evitata,
può portare probabilmente a danni materiali.
INFO!
D
Indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata,
può causare probabilmente lesioni medie o leggere.
Informazioni importanti o suggerimenti per facilitare il lavoro
dell'operatore.
GB
1.2 Qualifica necessaria del personale
F
AVVERTENZA!Una qualifica insufficiente del personale comporta il rischio di infortuni con conseguenti gravi lesioni o morte. I lavori sul compressore
devono pertanto essere eseguiti solo da personale con le qualifiche
indicate di seguito:
• Ad esempio, costruttori di impianti frigoriferi, esperti di meccatronica
per la tecnica del freddo. Professioni con formazione equiparabile, in
grado di assemblare, di installare, di manutenere e di riparare gli impianti della tecnica di refrigerazione e di climatizzazione. Il personale
deve essere in grado di valutare i lavori da eseguire e di riconoscere gli
eventuali pericoli.
E
I
AVVERTENZA!•I compressori per miscele refrigeranti sono macchine sotto
pressione e richiedono pertanto particolare attenzione e cautela
quando vengono utilizzati.
•Pericolo di ustioni! A seconda delle condizioni d'impiego, le
superfici possono raggiungere temperature di oltre 60°C sul lato
di mandata e/o inferiori a 0°C sul lato di aspirazione.
•La sovrapressione massima consentita non deve essere superata
neanche ai fini di collaudo.
4
96180-06.2012-DGbFEI
1.3 Avvertenze generali sulla sicurezza
1| Sicurezza
1.4 Conformità alla destinazione d'uso
Le presenti istruzioni per l'installazione descrivono l'HGX5 R134a nella versione standard prodotta da Bock. Il compressore è destinato all'uso in impianti di refrigerazione nel rispetto dei limiti di
conformità alla destinazione d'uso. Utilizzare solo miscele refrigeranti indicate in queste istruzioni.
È vietato qualsiasi altro tipo d'uso del compressore!
AVVERTENZA!Il compressore non deve essere fatto funzionare in ambienti con
pericolo di esplosioni!
Il compressore per miscele refrigeranti Bock indicato nel titolo è destinato al montaggio in
una macchina (all'interno dell'UE secondo le direttive UE "Direttiva macchine 2006/42/CE",
"Direttiva apparecchi e impianti a pressione 97/23/CE" e "Direttiva bassa tensione 2006/95/CE").
La messa in funzione è consentita solo se il compressore è stato montato nel rispetto delle presenti
istruzioni e l'intero impianto in cui viene integrato è stato controllato e collaudato in conformità alle
disposizioni di legge.
D
GB
F
E
96180-06.2012-DGbFEI
I
5
2| Descrizione del prodotto
2.1 Breve descrizione
• Compressore a stantuffo semiermetico a quatro cilindri con motore di azionamento raffredato a gas di aspirazione.
• Motore di azionamento fissato con flange alla carcassa del compressore.
• Campo d'impiego: Settore del raffreddamento normale e della climatizzazione e R134a.
Morsettiera
Valvola
d'inter­
cettazione
aspirazione
Golfare di trasporto
Piastra valvole
GB
Valvola d'inter­
cettazione
pressione
F
Pompa dell'olio
D
Motor sezione
Coperchio
cylindro
Targhetta dei dati tecnici
Drive sezione
E
Tubo di livello dell'olio
I
Fig. 1
96180-06.2012-DGbFEI
Per le dimensioni e i raccordi vedere capitolo 9
6
2| Descrizione del prodotto
2.2 Targhetta dei dati tecnici (esempio)
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
HGX5/945-4 R134a
AS12345-001
33 A
110 A
141 A
SE 55
Fig. 2
1
2
3
4
5
Denominazione del tipo
Numero macchina
Corrente massima di funzionamento
Corrente di avvio (rotore bloccato)
Y: Avvolgimento parziale 1
YY: Avvolgimenti parziali 1 e 2
BP (LP): Sovrapressione max. consentita
Lato bassa pressione
HD (HP): Sovrapressione max. consentita
Lato alta pressione
Attenersi quindi ai
diagrammi dei limiti d'impiego!
6 Tensione, commutazione, frequenza
7 Numero di giri nominale
50 Hz
8 Cilindrata
9 Tensione, commutazione, frequenza
10 Numero di giri nominale
60 Hz
11 Cilindrata
12 Tipo di olio riempito in fabbrica
13 Tipo di protezione morsettiera
Un accessorio elettrico può modificare
la classe di protezione IP!
}
}
D
GB
F
E
I
2.3 Codifica tipo (esempio)
HG X 5 / 945-4 R134a
Variante
Numero di poli
Cilindrata
Dimensioni dell'impianto
Carica dell'olio ² )
96180-06.2012-DGbFEI
Serie costruttiva ¹)
¹) HG -Hermetic Gas-Cooled (refroidi par gaz aspirés)
² ) X - Carica di olio estere
7
3| Campi d'impiego
3.1 Miscele refrigeranti
• HFKW / HFC:
R134a
3.2 Carica dell'olio
In fabbrica, i compressori vengono riempiti con il seguente tipo di olio:
FUCHS Reniso Triton SE 55
I compressori con carica di olio esterificato (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono identificati con una X
nella denominazione del tipo (ad es. HGX5/945-4 R134a).
INFO!Per il rabbocco si raccomanda l'uso dei tipi di olio summenzionati.
Alternative: vedi tabella dei lubrificanti, capitolo 7,5.
3.3 Limiti d'impiego
ATTENZIONE! Il funzionamento del compressore è possibile entro i limiti
d'impiego rappresentati nei diagrammi. Va osservato il significato
delle superfici su sfondo grigio. I valori limite non devono essere
scelti come punto di configurazione o funzionamento continuo.
- Temperatura finale di compressione max. consentita 140°C
- Frequenza max. consentita dei cicli di commutazione 12 x /h
-Si deve raggiungere la condizione di regime minima di 3 min.
(condizione di funzionamento continuo).
D
GB
F
E
I
Durante il funzionamento con raffreddamento suplementare:
- Utilizzare esclusivamente oli termicamente stabili - Evitare il funzionamento continuo ai limiti delle prestazioni
Durante il funzionamento con dispositivo di regolazione della
potenza:
- Nella zona limite è necessaria, in determinate circostanze, una
riduzione o una regolazione individuale del surriscaldamento del
gas aspirato.
8
Durante il funzionamento nel campo di depressione potrebbe
penetrare dell'aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare
reazioni chimiche l'aumento della pressione nel condensatore e
una temperatura eccessiva del gas di pressione. Evitare assolutamente di fare entrare aria!
96180-06.2012-DGbFEI
Durante il funzionamento con convertitore di frequenza:
- l'assorbimento massimo di corrente e di potenza non deve essere
superato. In caso di funzionamento al di sopra della frequenza di
rete, il limite di utilizzazione può quindi essere ristretto.
3| Campi d'impiego
R134a
Fig. 3
Campo d'impiego illimitato
D
Raffreddamento supplementare o
temp. del gas di aspirazione ridotta
GB
Temperatura di evaporazione (°C)
F
Temperatura di liquefazione (°C)
E
Surriscaldamento del gas diaspirazione (K)
I
Temperatura del gas di aspirazione (°C)
Pressione massima ammissibile
(LP/HP)1): 19/28 bar
LP = Bassa pressione
HP = Alta pressione
1)
96180-06.2012-DGbFEI
Su richiesta possiamo fornire
versioni per altri settori
9
4| Montaggio del compressore
?
INFO!
I compressori nuovi vengono riempiti in fabbrica con gas inerte
(azoto a 3 bar). Lasciare questo riempimento di gas inerte nel compressore il più a lungo possibile ed evitare che penetri aria.
Verificare che il compressore non abbia subito danni durante il
trasporto prima di iniziare i lavori.
4.1 Installazione
Usare il golfare per il trasporto.
Non sollevare con le mani!
Utilizzare un dispositivo di sollevamento!
Fig. 4
2
3
D
1
Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i
lavori di manutenzione
Prevedere una ventilazione sufficiente del compressore.
F
Fig. 5
GB
Non fare funzionare il compressore in atmosfera ­corrosiva
o in presenza di polvere o di vapore o in ambiente
­infiammabile.
F
E
I
Fig. 6
E
Eseguire l'installazione su una superficie piana o su un
telaio di portata sufficiente. I compressori singoli si dovrebbero disporre di preferenza
su antivibratori.
I circuiti duplex ed i circuiti multipli devono per principio
essere fissi.
Fig. 7
D
4.2 Raccordi dei tubi
hreibung
Zeichn.-Nr.
Fig. 8 Diametro
Blatt:
Teile-Nr.a gradini
interno
I raccordi dei tubi hanno diametri
interni a gradini, in modo che possano
C
essere usati tubi nelle dimensioni correnti in millimetri e in pollici.
I diametri di raccordo delle valvole d'intercettazione sono concepiti in base
alla potenza max. del compressore. La sezione del tubo effettivamente
necessaria si deve adeguare alla potenza. Lo stesso dicasi per le
valvole antiritorno.
Bearb. Gepr.
Zone Änderungs-Nr. Datum
Maßstab:
x.xxxx-xxxxx.x 1/x 1:1
K
120
400
400
1000
0.5
±0.8
10
Benennung:
Wasserwaage
für Indesign
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware in
einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren Transport).
Oberflächenbehandlung / Härte:
-
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:
Werkstoff: Lieferantenzeichnung
Alternativbezug:
Baumustergeprüft
Entwicklungsstand
PL: K.-Auftrag: -
B
96180-06.2012-DGbFEI
ATTENZIONE! U
n surriscaldamento può danneggiare la valvola.
Per la brasatura rimuovere il bocchettone dalla valvola.
Effettuare i lavori di brasatura solo con gas inerte, al fine di evitare
prodotti di ossidazione (calamina).
4| Montaggio del compressore
4.3 Tubazioni
Le tubazioni e i componenti dell'impianto devono essere internamente puliti ed asciutti senza ossidazioni,
trucioli metallici, ruggine e strati di fosfatazione. Utilizzare solo componenti ermeticamente chiusi.
Posare correttamente le tubazioni. Al fine di evitare il pericolo di incrinature e di rotture delle tubazioni
a seguito di forti oscillazioni, predisporre compensatori di oscillazione adeguati.
Garantire un corretto ritorno dell'olio.
Limitare il più possibile le perdite di pressione.
4.4 Installazione del tubo di aspirazione e di mandata
INFO!Una installazione a regola d'arte dei tubi di aspirazione e di mandata
direttamente a fianco del compressore è della massima importanza per
la regolarità di funzionamento del sistema e per evitare le vibrazioni.
ATTENZIONE!L'installazione non a regola d'arte dei tubi può essere la causa di
incrinature e di rotture e questo può avere come conseguenza la
perdita di refrigerante.
Come regola di condotta vale la seguente:
Iniziando dalla valvola d'intercettazione del compressore, installare la prima parte della tubazione
verso il basso e in parallelo all'albero motore.
D
GB
F
E
I
67
67
89
89
10
11
12
13
10
11
12
13
1
1
3
4
2
3
4
5
5
Punto di
fissaggio
stabile
Fig. 9
96180-06.2012-DGbFEI
il più possibile
brevi
2
11
4| Montaggio del compressore
4.5 Utilizzo delle valvole d'intercettazione
Prima di aprire o chiudere la valvola d'intercettazione, allentare la guarnizione dello stelo della
valvola di circa ¼ di giro in senso antiorario.
Dopo aver azionato la valvola d'intercettazione, serrare di nuovo la guarnizione dello stelo della
valvola in senso orario.
per
allentare
per
serrare
Guarnizione a tenuta
dello stelo della valvola
Fig. 11
Fig. 10
4.6 Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili
D
Raccordo di
servizio chiuso
GB
Raccordo non bloccabile
F
E
Stelo
Raccordo
dei tubi
Raccordo
chiuso
Compressore
Aprire la valvola d'intercettazione:
Stelo: girarlo verso sinistra (in senso antiorario) fino alla battuta.
—> Valvola d'intercettazione completamente aperta / raccordo di servizio chiuso.
Il raccordo non chiudibile è previsto per i dispositivi di sicurezza.
Raccordo di
servizio aperto
Stelo
12
Raccordo non bloccabile
Raccordo
dei tubi
Raccordo
aperto
Aprire il raccordo di servizio
Stelo: ruotarlo di 1/2 -1 giro verso destra.
—> Raccordo di servizio aperto / valvola d'intercettazione aperta.
Il raccordo non chiudibile è previsto per i dispositivi di sicurezza.
Fig. 12
Compressore
Fig. 13
96180-06.2012-DGbFEI
I
5| Collegamento elettrico
5
Collegamento elettrico
PERICOLO! A
lta tensione! Pericolo di scarica elettrica! Eseguire i lavori solo
quando l'impianto elettrico si trova scollegato dalla tensione!
INFO!
Collegare il motore del compressore come descritto nello schema elettrico (vedere lato interno della cassetta terminale).
Usare per il passaggio dei cavi sulla cassetta terminale idonei raccordi
per i cavi con la corretta classe di protezione (vedere la targhetta dei dati
tecnici). Impiegare pressacavi ed evitare punti di sfregamento sui cavi.
Confrontare i dati relativi alla tensione e alla frequenza con i dati
della rete elettrica di alimentazione. Collegare il motore solo se questi dati coincidono.
5.1 Indicazioni per dispositivi di commutazione e di sicurezza
Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in
base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE) e prescrizioni in uso e
alle indicazioni del produttore. Non sono necessari dispositivi salvamotore! Nel dimensionamento
delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei dispositivi salvamotore si deve considerare la corrente di esercizio massima (vedere targhetta dei dati tecnici). Come corrente di sgancio
per cortocircuito si deve impostare al massimo 7 volte il valore ammesso della corrente di esercizio,
secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore.
D
GB
F
5.2 Motore di serie, versione per avvio diretto o per avvio con parte dell'avvolgimento
Indicazione sulla targhetta dei dati tecnici
E
Etichetta adesiva sulla cassetta di derivazione
I
Y/YY
I compressori con questa marcatura sono idonei per avvio diretto o con parte dell'avvolgimento.
L'avvolgimento del motore è suddiviso in due parti: Parte 1 dell'avvolgimento = 66% e parte 2 dell'avvolgimento = 33%. Questa suddivisione dell'avvolgimento opera, nel caso di avvio con parte dell'avvolgimento, una riduzione della corrente di avviamento a circa il 65% del valore che si ha nel caso
di avvio diretto.
n miglioramento meccanico dell’avvio con elettrovalvola di bypass
U
non è necessario.
96180-06.2012-DGbFEI
INFO!
13
5.3 Schema elettrico di principio per l'avvio con una parte dell'avvolgimento con motore di serie
0
1
2
F1.1
F1.2
I=66%
I=33%
3
4
F2
4A
S1
Q1
1
3
5
2
4
6
K1
1
3
5
2
4
6
K2
F1.1
F1.2
XSS
L1
L2
L3
N
PE
1
2
3
PE
4
5
6
7
8
9
10
11
D
GB
M1
F
1U1
E
1V1
1W1
I
M
Y/YY
2U1
2V1
X1 L1 L1 N
L
N 43 43 11
X2 1
4
S
12
M
14
2W1
R1
2
3
5
6
MP10
R2
Morsettiera
dei collegamenti del compressore
AnschluastenVerdichter
Fig. 14
Conduttore a freddo (sensore PTC) avvolgimento motore
Termostato di sicurezza (sensore PTC)
2 interruttori di sicurezza del motore (66% / 33% di I A inserito)
Fusibile circuito corrente ausiliaria
Limitatore di sicurezza dell'alta pressione
Catena di sicurezza (limitatore di alta/bassa pressione)
Pressostato pressione differenziale olio
Commutatore di consenso (Termostato)
Datum
96180-06.2012-DGbFEI
R1 R2 F1.1 / 1.2
F2
F3 F4 F5 B1 20.Feb.2009
Bearb. Kelich
Gepr.
Žnderung
14
Datum
Name
Norm
09.M„r.2010
Urspr.
Ers..
Ers.d.
5
6
7
8
9
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
K1
K1
K1
K1T
K1
12
13
14
15
16
17
18
K2
19
20
K1T
21
22
N
PE
23
24
25
26
D
F5
GB
T2
N
L
M
S
P>
P
F3
F4
P<
F
B1
E
I
Pl
96180-06.2012-DGbFEI
E1
PWMP10
Q1 M1 K1 K2 K1T S1 E1 Interruttore principale
Motore compressore
Teleruttore (avvolgimento parziale 1)
Teleruttore (avvolgimento parziale 2)
Relè di ritardo di 1 s max.
Commutatore tensione di comando
Riscaldamento coppa dell'olio
=
+
BKMPRESSRS
1
Bl.
1
Bl.
15
5| Collegamento elettrico
All'uscita dalla fabbrica il motore è cablato per l'avvio diretto (YY). Per l'avvio con parte dell'avvolgimento Y / YY, si devono asportare i ponticelli ed i cavi di alimentazione del motore devono essere
collegati secondo lo schema elettrico:
400 V
400 V
Avvio
direttoYY
YY
Direktstart
400 V
Avvio
con
parte dell'avvolgimento
Teilwicklungsstart
Y/YY
Direktstart YY
Teilwicklungsstart
Y/YY Y/YY
L1
L2
L3
L1
L2
L3
2U1
2V1
2W1
2U1 2U12V1 2V12W1 2W1
2U1
2V1
2W1
1U1
1V1
1W1
1U1 1U11V1 1V11W1 1W1
1U1
1V1
1W1
L1
L2
L3
L1 L1L2 L2L3 L3
L1
L2
L3
ATTENZIONE!Il mancato rispetto di queste istruzioni porta i campi di rotazione a
girare in senso inverso ed ha come conseguenza il danneggiamento
del motore. Dopo l'avvio del motore con l'avvolgimento parziale 1
deve essere inserito, al massimo con un secondo di ritardo, anche
l'avvolgimento parziale 2. Il mancato rispetto di queste istruzioni
può compromettere la durata di vita del motore.
D
GB
F
E
96180-06.2012-DGbFEI
I
16
5| Collegamento elettrico
5.4Sondermotor:
Sondermotor:Ausführung
Ausführungfür
fürDirektDirekt-oder
oderStern-Dreieck-Anlauf
Stern-Dreieck-Anlauf
5.4
5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf
5.4
Motore
speciale:
Versione
per
l'avvio
diretto
oAnlaufentlastung
per
l'avvio a stella
/ Bypass-Magnetventil
triangolo
Fürden
denStern-Dreieck-Anlauf
Stern-Dreieck-Anlaufist
isteine
einemechanische
mechanische
Anlaufentlastung
mit
Bypass-Magnetventil
Für
mit
Für
den
Stern-Dreieck-Anlauf
ist
eine
mechanische
Anlaufentlastung
mit
Bypass-Magnetventil
(Zubehör)
erforderlich.
Per
l'avvio
a
stella
/
triangolo
è
necessario
un
miglioramento
meccanico
dell'avvio con elet(Zubehör) erforderlich.
(Zubehör)
trovalvola erforderlich.
di bypass (accessorio).
Bezeichnungauf
aufdem
demTypschild
Typschild
Aufkleberauf
aufKlemmenkasten
Klemmenkasten
Bezeichnung
Aufkleber
Bezeichnung
auf dem dei
Typschild
auf Klemmenkasten
Indicazione
sulla targhetta
dati tecnici
EtichettaAufkleber
adesiva sulla
cassetta di derivazione
∆∆///Y
YY
∆
Stern-Dreieck-Anlaufist
istnur
nurim
imSpannungsbereich
Spannungsbereich∆∆(230
(230V)V)möglich.
möglich.Beispiel:
Beispiel:
Stern-Dreieck-Anlauf
L'avvio
a stella / triangolo
è possibile
solo con alimentazione
una tensione
di 230 V. Esempio:
Stern-Dreieck-Anlauf
ist nur
im Spannungsbereich
∆ (230 V)ad
möglich.
Beispiel:
Avvio
diretto
Direktstart
Direktstart
Direktstart
230
230VVV∆∆∆
230
230 V ∆
Avvio
a stella / triangolo
Stern-Dreieck-Start
Stern-Dreieck-Start
Stern-Dreieck-Start
L1 L2
L3
L2 L3
L1
L1
L2 L3
400
400VVVYYY
400
400 V Y
Solo
diretto
nuravvio
Direktstart
nur
Direktstart
nur Direktstart
U2
W2 U2
W2
W2 U2
V2
V2
V2
U2
W2 U2
W2
W2 U2
V2
V2
V2
W2 U2
U2 V2
V2
W2
W2 U2 V2
U1 V1
V1
U1
U1 V1
W1
W1
W1
V1
U1 V1
U1
U1 V1
W1
W1
W1
U1
U1
U1
V1 W1
W1
V1
V1 W1
L1
L1
L1
L3
L3
L3
L1
L1
L1
L3
L3
L3
L1
L1
L1
L2
L2
L2
L2
L2
L2
L2
L2
L2
D
GB
L3
L3
L3
F
E
96180-06.2012-DGbFEI
I
17
5.5 Schema elettrico per l'avvio a stella / triangolo a 230 V ∆ / 400 V Y
0
2
1
3
4
F2
4A
F1.1
S1
F1.1
Q1
1
3
5
2
4
6
1
2
3
K1
1
3
5
2
4
6
K3
Y
1
3
5
2
4
6
4
5
6
K2
D
F1.2
F1.2
D
GB
XSS
L1
L2
L3
N
PE
PE
7
8
9
10
11
F
E
I
U1
V1
M1
M
3
~
W1
W2
U2
X1 L1 L1 N
L
N 43 43 11
X2 1
4
S
12
M
14
V2
R1
2
3
5
6
MP10
R2
AnschluastenVerdichter
Morsettiera
dei collegamenti del compressore
Fig. 15
Conduttore a freddo (sensore PTC) avvolgimento motore
Termostato di sicurezza (sensore PTC)
2 interruttori di sicurezza del motore
Fusibile circuito corrente ausiliaria
Limitatore di sicurezza dell'alta pressione
Catena di sicurezza (limitatore di alta/bassa pressione)
Pressostato pressione differenziale olio
Commutatore di consenso (Termostato)
Datum 20.Feb.2009
Interruttore
principale
Bearb. Kelich
Gepr.
Žnderung
18
Datum
Name
Norm
96180-06.2012-DGbFEI
R1 R2 F1.1 / 1.2
F2
F3 F4 F5 B1 Q1 09.M„r.2010
Urspr.
Ers..
Ers.d.
5
6
7
9
8
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
K1
K1
K1
12
13
14
15
16
T2
N
L
M
S
K3
K4T
K4T
K3
K2
K2
K1
K5T
K3
17
K4T
18
AL
19
20
K5T
21
22
N
PE
23
24
25
D
GB
26
F
F5
P>
P
F3
F4
P<
E
B1
I
Pl
96180-06.2012-DGbFEI
E1
D/S
MP10
M1 K1 K2 K3 K4T K5T S1 AL E1 Motore compressore
Teleruttore di rete
Contattore ∆
Contattore Y
Relè di ritardo commutazione teleruttore
Relè di ritardo miglioramento dell'avvio
Commutatore tensione di comando
Miglioramento dell'avvio
Riscaldamento coppa dell'olio
=
+
BKMPRESSRS
1
Bl.
1
Bl.
19
5| Collegamento elettrico
5.6 Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Il motore del compressore è dotato di sensori della temperatura (PTC) a conduttore freddo, che sono
collegati con il dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Lo stato di
pronto per l'esercizio viene segnalato, dopo applicazione della corrente di rete, dal diodo luminoso H3
(verde). Nel caso di surriscaldamento nell'avvolgimento del motore, l'apparecchio spegne il compressore ed il diodo luminoso H1 si accende.
Inoltre, il lato gas caldo del corpo del compressore può essere protetto dal surriscaldamento mediante un
termostato di sicurezza (accessorio). Per la funzione di protezione è previsto il diodo luminoso H2 (rosso).
Quando scatta l'apparecchio, sono presenti un sovraccarico o condizioni di esercizio non
consentite. È necessario stabilirne le cause ed eliminarle.
INFO!L'apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo aver eliminato il guasto si deve o interrompere la corrente di rete. In tal modo
si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1
ed H2.
5.7 Collegamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
INFO!Collegare il dispositivo di protezione elettronico MP 10 secondo lo
schema elettrico. Proteggere il dispositivo di protezione elettronico
con un fusibile (F) di 4 A massimo ritardato. Per garantire la funzione di protezione, si deve installare il dispositivo di protezione elettronico come primo elemento nel circuito della corrente ausiliaria.
D
GB
F
E
Collegamenti per il monitoraggio della temperatura:
Avvolgimento del motore: morsetti 1 - 2
Termostato di protezione termica:
morsetti 3 - 4
Blocco di riaccensione:
morsetti 5 - 6
ATTENZIONE!
I morsetti 1 - 6 del dispositivo
di protezione elettronico MP10
e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della
morsettiera del compressore
non devono venire a contatto
con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i sensori PTC.
La tensione di alimentazione
su L1-N (+/- nella versione a
24V DC) deve essere identica
alla ­tensione sui morsetti 11,
12, 14 e sul ­morsetto 43.
morsettiera
Fig. 16
20
96180-06.2012-DGbFEI
I
5| Collegamento elettrico
5.8 Prova di funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
Prima dell'avviamento, della eliminazione di guasti o di modifiche nel circuito di corrente ausiliaria si
deve verificare il funzionamento del dispositivo di protezione elettronico:
Pos.
Operazione
1
• Interrompere la tensione di rete (L1 o S1)
• Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1 o 2)
• Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3 o 4)
2
• Ripristinare la tensione di rete (L1 o S1)
• Controllo del sensore della temperatura del motore: pronto start
• Controllo della sonda gas caldo: pronto start
LED H1 LED H2 LED H3
rosso
rosso
verde
OFF
OFF
OFF
ON
ON
ON
3
• Interrompere nuovamente la tensione di rete (L1 o S1)
• Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4
OFF
OFF
OFF
4
• Ripristinare la tensione di rete (L1 o S1)
• L'MP 10 è nuovamente pronto a funzionare
OFF
OFF
ON
Il compressore ed il dispositivo di protezione elettronico MP 10 sono pronti a funzionare quando la spia
luminosa LED H3 (verde) è accesa.
D
GB
F
E
96180-06.2012-DGbFEI
I
21
5| Collegamento elettrico
5.9 Riscaldamento coppa dell'olio
Durante i periodi di fermo del compressore, a seconda della pressione e della temperatura
ambiente, la miscela refrigerante diffonde nell'olio lubrificante del compressore. In questo modo il
potere lubrificante dell'olio viene diminuito. All'avviamento del compressore, la miscela refrigerante
contenuta nell'olio evapora a causa dell'abbassamento della pressione. Le conseguenze possono
essere una notevole formazione di schiuma d'olio e diffusione d'olio all'interno del motore e questo,
in determinate circostanze, può portare a blocchi improvvisi del motore a causa dell'entrata dell'olio
e a danni alle parti meccaniche.
Per evitare che si verifichino danni sul compressore, questo deve essere dotato di serie di un
sistema di riscaldamento della coppa dell'olio. In linea di massima occorre collegare ed azionare il
sistema di riscaldamento della coppa dell’olio.
Modo di funzionamento: Il sistema di riscaldamento della coppa dell'olio è in funzione quando il
compressore è fermo.
Quando il compressore viene avviato, il sistema di riscaldamento della coppa dell'olio viene disinserito.
Collegamento: Collegare il sistema di riscaldamento della coppa dell'olio mediante un contatto
ausiliario D
del contattore
del compressore
(o mediante un contattore ausiliario inserito in parallelo) ad
Anschlussschema
für Ölsumpfheizung
GBdi Connection
un circuito
corrente separato.
diagramm for oil sump heater
F 230
PlanVde
pour
Dati elettrici:
- 1raccordement
- 50/60 Hz, 140
W. résistance de carter d‘huile
D
GB
F
E
09983- 10.01-DGBF
I
Fig. 17
96180-06.2012-DGbFEI
ATTENZIONE!Il collegamento al circuito di corrente della catena di comando di
sicurezza non è consentito.
22
6| Messa in funzione
6.1 Operazioni preliminari per la messa in funzione
INFO!Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è assolutamente necessario prevedere pressostati per alta e
bassa pressione sull'impianto.
Il compressore ha effettuato un ciclo di prova in fabbrica, compreso il controllo di tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare prescrizioni particolari per il rodaggio.
Controllare che il compressore non abbia subito danni durante il trasporto!
6.2 Prova di resistenza alla compressione
AVVERTENZA!Non utilizzare in alcun caso ossigeno o altri gas tecnici per le prove
sul compressore!
Durante l'intera fase di prova non superare mai la sovrapressione massima consentita del compressore (vedi targhetta dei dati
­tecnici)!
Il compressore è stato sottoposto in fabbrica ad una prova di resistenza alla compressione. Se occorre
sottoporre l'intero impianto ad una prova di resistenza alla compressione, osservare quanto segue:
Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 o di una norma di sicurezza
corrispondente.
Eseguire la prova di resistenza alla compressione preferibilmente con azoto asciutto (N2).
Non aggiungere alla sostanza utilizzata per la prova (N2) alcuna miscela refrigerante, altrimenti si
rischia di fare slittare il limite di accensione nella zona critica.
D
GB
F
E
6.3 Prova di tenuta
I
Eseguire la prova di tenuta dell'impianto frigorifero ai sensi della norma EN 378-2 o di una norma di sicurezza
corrispondente, escludendo il compressore.
Non aggiungere alla sostanza utilizzata per la prova alcuna miscela refrigerante,altrimenti si rischia
di fare slittare il limite di accensione nella zona critica.
6.4 Evacuazione
96180-06.2012-DGbFEI
ATTENZIONE!Non avviare il compressore sotto vuoto. Non applicare alcuna tensione
neppure a scopo di collaudo (può essere fatto funzionare solo con
miscela refrigerante).
Nel vuoto si accorciano i percorsi di scarica superficiale e di correnti striscianti delle viti di collegamento della morsettiera e questo può portare a
danni a carico dell'avvolgimento e della morsettiera.
Evacuare dapprima l'impianto e inserire quindi il compressore nell'evacuazione.
Scaricare la pressione del compressore.
Aprire la valvola d'intercettazione di aspirazione e pressione.
Eseguire l'evacuazione con la pompa per vuoto sul lato aspirazione e alta pressione.
Al termine dell'evacuazione, il vuoto dovrebbe essere < 1,5 mbar a pompa disinserita.
Se necessario, ripetere questa operazione più volte.
23
6| Messa in funzione
6.5 Rabbocco delle miscele refrigeranti
PRECAUZIONE!Indossare abbigliamento protettivo personale quali occhiali e guanti
protettivi!
Accertarsi che le valvole d'intercettazione di aspirazione e di pressione siano aperte.
Introdurre la miscela refrigerante (rompere il vuoto) con il compressore disinserito; versare il
liquido direttamente nel condensatore o nel collettore.
Un’integrazione di miscela refrigerante necessaria dopo la messa in funzione può avvenire sia
allo stato gassoso dal lato di aspirazione o, adottando le idonee misure di precauzione, anche allo
stato liquido dall'ingresso dell'evaporatore.
INFO!
D
Evitare di sovrariempire l'impianto con la miscela refrigerante!
Al fine di evitare variazioni nella concentrazione, è possibile introdurre nell'impianto frigorifero miscele refrigeranti zeo tropiche
(ad es. R407C) in linea di massima solo allo stato liquido.
Non introdurre liquido mediante la valvola d'intercettazione di aspirazione del compressore.
Non è consentito aggiungere additivi nell'olio e nella miscela
­refrigerante.
6.6 Messa in funzione
GB
F
E
AVVERTENZA! Prima dell'avvio del compressore è assolutamente necessario aprire
entrambe le valvole d'intercettazione!
Controllare i dispositivi di sicurezza e di protezione (pressostati, dispositivi salvamotore, dispositivi
elettrici per evitare contatti accidentali, ecc.) per verificare che siano perfettamente funzionanti.
Accendere il compressore e lasciarlo girare per almeno 10 minuti.
Eseguire un controllo del livello dell'olio: L' olio deve essere visibile nella spia.
I
ATTENZIONE! Se si devono fare rabbocchi di grandi quantità di olio, esiste il pericolo di blocchi improvvisi del motore a causa dell'entrata dell'olio
all'interno e di danni alle parti meccaniche. In questo caso verificare
il sistema di ritorno dell'olio!
6.7 Come evitare colpi d'ariete
24
Per evitare colpi d’ariete, osservare quanto segue:
La posa completa dell'impianto refrigerante deve essere eseguita a regola d'arte.
Tutti i componenti devono essere compatibili in base alla potenza (in particolare evaporatore e
valvola d'espansione).
Il surriscaldamento del gas aspirato all'entrata del compressore deve essere come minimo di
7 - 10 K. (A questo scopo verificare la regolazione della valvola di espansione).
L'impianto deve raggiungere le condizioni di stabilità..
Specialmente negli impianti che presentano criticità (ad esempio, in diversi punti dell'evaporatore)
è opportuno adottare delle misure preventive, quali l'impiego di raccoglitori di liquidi, elettrovalvole
nella linea del fluido, ecc. La diffusione di liquido refrigerante nel compressore, quando questo
è fermo, è assolutamente da evitare.
96180-06.2012-DGbFEI
ATTENZIONE!I colpi d'ariete possono danneggiare il compressore e causare la fuoriuscita di miscela refrigerante.
6| Messa in funzione
6.8 Collegamento del dispositivo di regolazione del livello dell'olio
Nei circuiti multipli di diversi compressori si sono dimostrati efficaci i sistemi di regolazione del
livello dell'olio. Per il montaggio di un sistema di regolazione del livello dell'olio è previsto il collegamento "O" (vedere il disegno dimensionale). Tutti i regolatori del livello dell'olio di uso corrente
di AC&R, ESK, Carly ed il sistema di regolazione dell'olio OM3 TraxOil della Alco possono essere collegati direttamente senza adattatore (vedere Fig. 18). Nel sistema di regolazione del livello dell'olio
non è Ölspiegelregulator
necessaria una spia.
Anschluss
124 o
M6x10
je3mal
risp. 3 volte
12
4o
o
4
efahr von
Sistema meccanico di regolazione del livello dell'olio sul
collegamento "O"
124 o
12
Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich
Ölstandsregulierungssystemebewährt.FürdieMontageeinesÖlspiegelregulatorsistderAnschluss„O“vorgesehen(sieheMaßzeichnung).
AllegängigenÖlspiegelregulatorenvonAC&R,ESKsowiedaselektronischeReglersystemTRAXOILS1A1vonSPORLANkönnendirekt
ohneAdapterangeschlossenwerden(s.Abb.).EinSchauglasam
Ölspiegelregulatoristnichterforderlich.
Fig. 18
47,6
Sagoma
di collegamento a 3 fori per
3-Loch-AnschlussbildfürESK,
ESK
ed AC&R
AC&R
und CARLY
Sagoma di collegamento a 3 fori
3-Loch-AnschlussbildfürTraxOil
per TraxOil
D
7| Manutenzione
GB
7.1 Operazioni preliminari
E
F
I
AVVERTENZA!Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore:
Spegnere il compressore e fare in modo che non possa essere
reinserito.
Scaricare il compressore dalla pressione del sistema.
Evitare che penetri aria nell'impianto!
Al termine della manutenzione:
Collegare l'interruttore di sicurezza.
Evacuare il compressore.
Disinserire il blocco anti-inserimento.
96180-06.2012-DGbFEI
7.2 Lavori da eseguire
Per garantire una sicurezza di esercizio ed una durata di vita ottimali del compressore, si ­raccomanda,
di eseguire ad intervalli di tempo regolari i lavori di verifica, di assistenza tecnica e di manutenzione:
Cambio dell'olio:
-
non obbligatorio negli impianti di serie prodotti in fabbrica.
-
nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento al limite del campo d'impiego: per
la prima volta dopo un periodo da 100 a 200 ore di esercizio, in seguito all'incirca ogni
3 anni o ogni 10.000 - 12.000 ore di esercizio. Olio esausto smaltimento dell'olio esausto
nel rispetto e in conformità alle disposizioni di legge nazionali.
Controlli annuali: Livello dell'olio, ermeticità del compressore, rumori durante l'esercizio, pressioni, temperature, funzionamento dei dispositivi ausiliari quali sistema di riscaldamento della coppa
dell'olio e pressostati.
25
7| Manutenzione
7.3 Consigli per i ricambi
HGX5 / ... R134a
725-4
830-4
925-4
Denominazione
N. art.
N. art.
N. art.
Kit guarnizioni
08961
Kit piastra portavalvole
80719
Kit pompa dell'olio
Kit riscaldamento
coppa dell'olio 230 V ~
08384
08426
Utilizzare solo ricambi originali Bock!
7.4 Accessori
Gli accessori disponibili si possono trovare sul sito Internet www.bock.de.
7.5 Estratto dalla tabella dei lubrificanti
Il tipo di olio introdotto di serie in fabbrica è annotato sulla targhetta dei dati tecnici. Questo tipo
di olio è da preferirsi. Le alternative sono elencate nel seguente estratto dalla nostra tabella dei
lubrificanti.
D
GB
F
Miscele
­refrigeranti
E
I
HFKW
(R134a)
Tipo di olio di serie Bock
Alternative consigliate
Fuchs Reniso Triton SE 55
Fuchs SEZ 32
ICI Emkarate RL 46 S
Mobil Arctic EAL 46
Shell Clavus R 46
7.6 Messa fuori funzione
96180-06.2012-DGbFEI
Chiudere le valvole d'intercettazione del compressore. Aspirare la miscela refrigerante (non deve
essere scaricata nell'ambiente) e smaltirla in conformità alle disposizioni di legge. Una volta che il
compressore è privo di pressione, allentare le viti di fissaggio delle valvole d’intercettazione. Rimuovere
il compressore con un dispositivo di sollevamento idoneo. Smaltire l'olio ivi contenuto in conformità
alle disposizioni di legge, rispettando le norme nazionali vigenti.
26
82,2 / 98,6
1
Tensione
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
PW = Part Winding (avvolgimento parziale)
Rapporto di avvolgimento: 66% / 33%
33
28
25
A
PW 1 + 2
2
Max.
corrente
di esercizio
3
19,1
16,7
14,6
kW
2
Max.
potenza
assorbita
Dati elettrici
1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione.
Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta.
2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella installazione di contattori, cavi di alimentazione e
fusibili. Contattori: Categoria d’uso AC3
3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione
4 Per brasature
HGX5/945-4
R134a
72,2 / 86,7
4
HGX5/830-4
R134a
m3 /h
Cilindrata
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
62,9 / 75,5
Numero
di
cilindri
HGX5/725-4
R134a
Tipo
96180-06.2012-DGbFEI
201
197
198
kg
Tubo di
aspirazione
SV
35 (1 3 /8)
28 (1 1/8)
54 (2 1/8)
42 (1 5 /8)
mm (pollici) mm (pollici)
Tubo di
mandata
DV
Raccordi 4
3,6
Ltr.
Carica
dell'olio
72 / 69 / 68
71 / 68 / 67
70 / 67 / 66
dB(A) L/M/H 5
Livello
press.
acustica
5 L = bassa temperatura (-35 / 40C°), M = raffreddamento normale
(-10 / 45°C), H = aria condizionata (5 / 50°C), Livello di intensità
del rumore, misurato in un ambiente di misura con ridotto effetto
di riflessione, distanza di misura 1 m.
Funzionamento del compressore a 50 Hz (1450 !/min), liquido
refrigerante R404A.
I dati riportati sono valori medi, tolleranza ± 2dB(A).
110 / 141
84 / 109
84 / 109
A
PW 1 / PW 1 + 2
bloccato)
(Rotore
Corrente di
avviamento
Peso
8| Dati tecnici
D
GB
F
E
I
27
6
7
9| Dimensioni
e raccordi
5
4
Maße Zubeh
SV
ca.435
306
A1
B1
C
E
H
D1
O
X
K
L
D
P
F
J1
Q
GB
DV B A
A1
F
SV
ca.435
306
ca.405
283
170
L
D
Q
Pca.275
83
Änderungen vorbehalten
F
Subject to change without notice
Sous réserve122
de toutes modifications
508
J1Q
I
122
M10
50
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
28
E
B1
H
CD1
EO
H X
K
D1
O
X
K
(L)*
Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Anschluß Saugseite, absperrbar
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Anschluß Druckseite, absperrbar
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider
Anschluß Öldruckmanometer
Ölablaß
Stopfen Ölfüllung
Ölsumpfheizung
Schauglas
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Anschluß Leistungsregler
Anschluß Ölspiegelregulator
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Anschluß Ölserviceventil
Anschluß Öltemperatursensor
(L)* = Lötanschluß
Suction line valve, tube
Discharge line valve, tub
Connection suction side
Connection suction side
Connection discharge s
Connection discharge s
Connection oil pressure
Connection oil pressure
Connection oil return fro
Connection oil pressure
Oil drain
Oil charge plug
Oil sump heater
Sight glass
Connection thermal pro
Connection capacity con
Connection
oil levelX:
regA
Ansicht
Connection
oil pressure
View
X: Pos
Connection
oil service
v
Vue
X : Rac
Connection oil temperat
ca.440
ca.30
1
(L)* = Brazing connectio
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous
réserve
modifications(S)
Maße
in ( ) de
für toutes
HG(X)5/725+830-4
1)
Dimensions in ( ) for HG(X)5/725+830-4 (S)
Côtes en ( ) pour HG(X)5/725+830-4 (S)
SV 90° rotativo
Three-hole
connection for TRAXOIL (3xM6x10)
Schwingungsdämpfer
Raccord à trois
rainures pour TRAXOIL
SV Saugabsperrventil,
Rohr
(L)*(3xM6x10)Suction line valve, tube
Vibration absorbers
M10
Amortisseurs de vibration
 Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY
(3xM6x10)
Gußtoleranzen:
50
Raccord à trois
rainures pour ESK, AC+R, CARLYConnections
(3xM6x10)
Anschlüsse
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Discharge line valve, t
A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Connection suction sid
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection suction sid
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Connection discharge
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Connection discharge
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection oil pressur
SV Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
Suction line valve, tube
HG5/725-4
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
LP
Connection oil pressur
Anschlüsse
Connections
Raccords
HG5/945-4
DV
Rohr vom
(L)*
Discharge
line
HG5/830-4
D1Druckabsperrventil,
Anschluß Ölrückführung
Ölabscheider
Connection
oilvalve,
returntu
f
A E Anschluß
Saugseite,
absperrbar
Connection
suction
side
Anschluß
Öldruckmanometer
Connection
oil pressur
54 -2 1/8“
SV Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
Suction line valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt d’aspiration,
de tuyau
(L)* nicht
mm
- Zoll 42 -1 5/8“
A1F Anschluß
Saugseite, absperrbar
Connection suction side
Ölablaßde
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Discharge line valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt de refoulement,
tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“Oil drain
35 -1 3/8“
B H Anschluß
Druckseite,
nicht
absperrbar
Connection
discharge
s
Stopfen
Ölfüllung
OilNPTF
charge plug
A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Connection suction side, not lockable
Raccord côté aspiration, non
obturable
Zoll
1/8“
B1J1 Anschluß
Druckseite, absperrbar
Connection
discharge s
Ölsumpfheizung
Oil UNF
sump heater
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection suction side, lockable
Raccord côté aspiration,
obturable
Zoll
7/16“
C K Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection
Schauglas
Sight
glass oil pressure
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Connection discharge side, not lockable
Raccord côté refoulement,
non obturable
Zoll
1/8“
NPTF
D L Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter LP
Connection
oil
pressure
Connection
thermal
pr
Anschluß
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Connection discharge side, lockable
Raccord côté refoulement,
obturableWärmeschutzthermostat
Zoll
7/16“
UNF
D1 Anschluß
Ölrückführung
vom Ölabscheider Connection
oil
return fr
Anschluß
Leistungsregler
Connection
capacity
c
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat deNsécurité
d'huile
OIL
Zoll
7/16“
UNF
E Anschluß
Öldruckmanometer
Connection
oil
Connection
oilpressure
level re
Ölspiegelregulator
Anschluß
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat deOsécurité
d'huile
LP
Zoll
7/16“
UNF
F P Ölablaß
Oil
drain
Maße in ( ) für HG(X)5/725+830-4
(S)
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Connection
oil pressur
Massenschwerpunkt
D1 Anschluß
Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator
Raccord retour d’huile du
séparateur
d’huile
Zoll
1/4“
NPTF
HÖVStopfen
Ölfüllung
Oil
charge plug
Connection
oil service
Dimensions
in ( )gauge
for HG(X)5/725+830-4
(S)manomètre
Centre
of gravity
E Anschluß
Öldruckmanometer
Connection
oil pressure
Raccord du
deAnschluß
pression Ölserviceventil
d’huile
Zoll
7/16“
UNF
J1Q Ölsumpfheizung
Oil
sump heater
Anschluß Öltemperatursensor
Connection
oil tempera
Centre de gravité
Côtes en ( ) pour HG(X)5/725+830-4
(S)d’huile
F Ölablaß
Oil drain
Vidange
mm
M22x1,5
K Schauglas
Sight
(L)* = Lötanschluß
(L)* =glass
Brazing connect
H Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Bouchon de remplissage d’huile
mm
M22x1,5
Connection thermal pro
L Anschluß Wärmeschutzthermostat
J1 Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Chauffage du carter d’huile
mm
M22x1,5
N Anschluß Leistungsregler
Connection capacity co
K Schauglas
Sight glass
Voyant
Connection oil level reg
O Anschluß Ölspiegelregulator
Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique
Zoll
1/8“ NPTF
L Anschluß Wärmeschutzthermostat
Maße in ( ) für HG(X)5/725+830-4
(S)
P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Connection oil pressure
Massenschwerpunkt
Typ
Teile-Nr. Connection
Typ
Teile-Nr. Typ Raccord
Teile-Nr.
N Anschluß
Leistungsregler
capacity controller
régulateurTeile-Nr.
de puissanceTyp
mm
M45x1,5 Typ
ÖV Anschluß Ölserviceventil
Connection oil service v
Dimensions
in
(
)
for
HG(X)5/725+830-4
(S)
Centre
of
gravity
Connection oil level regulator
Raccord régulateur de niveau d'huile
mm
3xM6
O Anschluß Ölspiegelregulator
Q Anschluß
Öltemperatursensor
Connection oil tempera
HG5/725-4
13740 Connection
HG5/830-4
13742
HG5/945-4
HGX5/725-4
R134a 14730
Centre
de gravité
Côtes enoil( pressure
) pour HG(X)5/725+830-4
(S) sonde de13744
P Anschluß
Öl-Differenzdrucksensor
differential sensor
Raccord
pressostat différentiel
d’huile
mm
M20x1,5 HGX5/72
(L)*d'huile
= Lötanschluß
(L)*NPTF
= Brazing connecti
ÖV Anschluß Ölserviceventil
Connection oil service valve
Raccord vanne de vidange
Zoll
1/4"
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Amortisseurs de vibration
Gewicht: (kg)
204,8
Tol.-Ang. DIN ISO
6
über 0.5
30
bis
6
±0.1
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
Massenschwerpunkt
Centre of gravity
Centre de gravité
DV
A
A1
B
B1
C
D
D1
E
F
H
J1
K
L
N
O
P
ÖV
Q
L
B1
BD
C
P
LF
E
DJ1
H
D1
P
4x 11 ÖV
F
O
in ( ) für HG(X)5/725+830-4 (S)
290
X Maße
J1
Dimensions in ( ) for HG(X)5/725+830-4
101 (S)
Côtes en ( ) pour HG(X)5/725+830-4 (S)
340
K
141
4x 11 ÖV
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic
compressor HG / Compresseur
Ansicht sem
X: A
ca.850 (835)
ca.275 645 (630)
290
View X: Pos
4x 11(815)
ÖV
Typ
Teile-Nr. Typ
Teile-Nr. Typ
Teile-Nr. Typ
Teile-Nr. Vue X : Rac
ca.830
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator
340
508290HG5/725-4 13740 HG5/830-4
Schwingungsdämpfer
Ammortizzatore
View X: Possibility
of oil level
regulator
13742 of connection
HG5/945-4
13744
HGX5/725-4 R134a 14730
Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Vibration absorbers
HGX5/725-4
13800 HGX5/830-4
13802 HGX5/945-4
HGX5/830-4
R134a 14731
delle
vibrazioni
M10 13804
Amortisseurs
de vibration
645340
(630)
HG5/725-4 S 13741 HG5/830-4 S 13743 HG5/945-4 S 13745 HGX5/945-4 R134a 14732
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10)
 50
ca.830 (815)
HGX5/725-4 S 13801 HGX5/830-4 S 13803 HGX5/945-4
S 13805 Anschlüsse
Connections
30
25
30)
15)
2
M10
Amortisseurs de vibration
B1 Maße Zube
ca.435/ Dimensions Accessoires
Maße Zubehör / Dimensions
50Accessories
C Connections
Anschlüsse
A1
B
306
30
25
83
Massenschwerpunkt
Centre of gravity
Centre de gravité
Maße Zube
25
ca.180
ca.180
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
4
ca.435
Schwingungsdämpfer
3
306
Vibration absorbers
SV Saugabsperrventil, Rohr
B
E
Ansicht X: An
View X: Poss
Vue X : Racc
96180-06.2012-DGbFEI
SV
SV 4A1
1
4
25
D
5
6
30
25
645 (630)
7
ca.830 (815)
DV B A N 5
6
5
6
508
11 ÖV
290
340
25
ca.275
30
25
7
ca.730
ca.465
ca.405
422
ca.405
283
283
170
170
83
122
4x
25
ca.180
ca.405
283
170
B
ca.730
ca.465
422
DV B A
1)
ca.730 ca.730
ca.465 ca.465
422
422
Baricentro
della massa
±0.2
±
Unbemaßte Radien
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur se
Dimensioni in mm
Dimensioni inHGX5/725-4
( ) = HGX5/725-4
R134a, HGX5/830-4
R134a
13800 HGX5/830-4
13802 HGX5/945-4
13804
Q
Anschluß Öltemperatursensor
Connection oil temperature sensor
Fig. 19
HGX5/830-4 R134a 14731
Raccord sonde de température d'huile
Zoll
1/8" NPTF
HGX5/83
(L)*
= Brazing connection
(L)* = Raccord
S 13741 Verdichter
HG5/830-4
SHG
13743
HG5/945-4
S à braser
13745
HGX5/945-4
14732 HGX5/94
Halbhermetischer
/ Semi-hermetic
compressor
HGR134a
/ Compresseur
se
(L)* = Lötanschluß
HG5/725-4
Typ
Typ
Typ
Typ
Teile-Nr.
HGX5/725-4 STeile-Nr.
HGX5/830-4 S-Teile-Nr.
138037966,
HGX5/945-4
S Teile-Nr.
13805 Gneiting
04.08.11
8023 HG
Layh
1h BetrifftVerdichter
Blatt 2+3
Halbhermetischer
HG / Semi-hermetic compressor
HG /13801
Compresseur
semi-hermétique
HG5/725-4
13740 HG5/830-4
13744 HGX5/725-4
R134a 14730
BetrifftTyp
Blatt 2
1gTeile-Nr.
-13742 HG5/945-4
7912
09.05.11
Grass
Typ
Teile-Nr. Typ
Teile-Nr. Typ
Teile-Nr.
Zeichn.-Nr.
/Layh
Drawing
no. /
HGX5/725-4
13800 HGX5/830-4 Zone
13802Änderungs-Nr.
HGX5/945-4 Datum
13804
HGX5/830-4
R134a 14731
Maß
Bearb.
Änderungsbeschreibung
Numéro
de Gepr.
plan:
HG5/725-4 Zust.
13740
HG5/830-4
13742 HG5/945-4
13744 HGX5/725-4 R134a 14730
9| Dimensioni e raccordi
SV
DV
Tubo di aspirazione
vedi dati tecnici, Capitolo 8
Tubo di pressione A
Raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile
A1
Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile
B
Raccordo sezione di pressione, non bloccabile
B1
Raccordo sezione di pressione, bloccabile
C
Raccordo pressostato di sicurezza olio OIL
D
Raccordo pressostato di sicurezza olio LP
D1
Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio
E
Raccordo manometro dell'olio
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
4
7/ “ UNF
16
F
Scarico dell'olio
M22 x 1,5
H
Tappo di rabbocco olio
M22 x 1,5
J1
Riscaldamento della vasca dell'olio
M22 x 1,5
K
Spia del livello
L
-
D
Raccordo termostato di sicurezza
1/ “ NPTF
8
GB
O
Allacciamento del regolatore del livello dell'olio
ÖV
Valvola di assisteza olio
3 x M6
1/ “ NPTF
4
E
P
Allacciamento sensore differenzia di pressione olio
Q
Raccordo sensore temperatura olio
F
I
96180-06.2012-DGbFEI
M20 x 1,5
1/ “ NPTF
8
29
10| Dichiarazione di conformità e di montaggio
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96
per l'utilizzo del compressore all'interno dell'Unione Europea
(in conformità alla Direttiva bassa tensione 2006/95/CE)
Dichiariamo con questo documento che i seguenti compressori con miscela refrigerante
Denominazione del prodotto: HGX5 R134a
sono conformi alla Direttiva bassa tensione 2006/95/CE.
Norma armonizzata applicata:
EN 60034-1, EN 60204-1
DICHIARAZIONE DI MONTAGGIO
per l'utilizzo del compressore all'interno dell'Unione Europea
(in conformità alla Direttiva macchine 2006/42/CE)
Il produttore:
GEA Bock GmbH, Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0
dichiara con la presente che il compressore per miscele refrigeranti HGX5 R134a soddisfa i
requisiti fondamentali di cui all'appendice II 1B della Direttiva macchine 2006/42/CE.
D
GB
F
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
E
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 12693
EN 349
I
La macchina non completa può essere messa in funzione solo dopo aver accertato che la
macchina in cui la macchina non completa deve essere montata soddisfa le disposizioni della
Direttiva macchine (2006/42/CE).
Dietro richiesta, il produttore si impegna a trasmettere elettronicamente la documentazione
speciale relativa alla macchina non completa agli enti nazionali.
La documentazione tecnica speciale relativa alla macchina non completa è stata realizzata in
base all'appendice VII Parte B.
Frickenhausen, 01.11.2011
ppa. Wolfgang Sandkötter,
Chief Development Officer
30
96180-06.2012-DGbFEI
Responsabile della documentazione: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
11| Assistenza
Gentile cliente,
i compressori Bock sono prodotti di qualità pregiati, affidabili e di facile manutenzione.
Per eventuali domande su montaggio, funzionamento e accessori, rivolgersi al reparto Sistemi
d'impiego o alla rete di commercio all'ingrosso specializzata nella refrigerazione o alla nostra rappresentanza. È possibile contattare il centro di assistenza tecnica Bock
telefonicamente al numero: +49 7022 9454-0
per e-mail: [email protected]
o in Internet al seguente indirizzo: www.bock.de
Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la hotline Bock gratuita 00 800 / 800 000 88 dal
lunedì al sabato dalle 8 alle 21.
Sehringeehrter
Siamo lieti di ricevere
qualsiasiKunde,
momento eventuali suggerimenti per migliorare ulteriormente il
nostro programma Bock-Verdichter
di compressori, attrezzature
e ricambi.
sind hochwertige,
zuverlässige und servicefreundliche Qualitätsprodukte. Um
Vorteile in vollem Umfange und über den gesamten Einsatzzeitraum Ihrer Kälteanlage nutzen z
Il suo centro di assistenza
können,tecnica
beachten Sie unbedingt die folgenden Bedienungs- und Wartungshinweise. Bei Fragen
Montage, Betrieb und Zubehör wenden Sie sich bitte an unsere Anwendungstechnik oder an de
GEA Bock GmbH Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretung. Das Bock-Serviceteam erreichen Sie direkt unter
+49 7022 9454-0, via e-mail: [email protected] oder im Internet: www.bock.de. Für den deutsch
Benzstraße 7
chigen Raum steht darüber hinaus die kostenlose Bock-Hotline 00 800 / 800 000 88 von monta
72636 Frickenhausen
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verfügung. Für Anregungen zur Weiterentwicklung
un
D
Germania
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilprogramms sind wir Ihnen jederzeit sehr dankbar.
96180-06.2012-DGbFEI
GB
F
Lesen Sie vor Arbeitsbeginn die in dieser Betriebsa
È possibile visualizzare le nostre informazioni anche in Internet
www.bock.de.
tungall'indirizzo
für Sie zusammengefassten
Informationen.
E
Ad esempio, mediante il link "Documentazioni" è possibile accedere a quanto segue:
Es werden wichtige Hinweise zur Sicherheit, Montage, I
I
- Informazioni tecniche
triebnahme und Bedienung gegeben. Darüber hinaus fin
- Informazioni sui prodotti
Sie Informationen zu Wartung, Ersatzteilen und Zubehö
- Dépliant prodotti
Einige Hinweise sind besonders gekennzeichnet:
- e molto altro ancora
WARNUNG! Dieses Symbol weist darauf
dass ungenaues Befolgen oder Nichtbefo
von Anweisungen zu Schäden an Person
am Verdichter oder an der Kälteanlage fü
kann.
GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anwe
gen hin, um unmittelbare schwere Gefäh
gen von Personen zu vermeiden.
GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anwe
gen hin, um unmittelbare schwere Gefäh
dungen von Personen oder Anlagen durc
elektrischen Strom zu vermeiden.
Dieses Symbol verweist auf wichtige Zus
hinweise, die bei der Arbeit unbedingt zu
berücksichtigen sind.
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
Das hohe Qualitätsniveau der Bock-Verdichter wird durc
ständige Weiterentwicklung der Konstruktion, der Ausst
31 können s
tung und des Zubehörs gewährleistet. Daraus
Abweichungen zwischen der vorliegenden Betriebsanle
und Ihrem Verdichter ergeben. Haben Sie bitte Verständ
Eccellenza
D
Passione
Integrità
Responsabilità
GEA-versity
La GEA Group é una società globale di ingegneria meccanica con un fatturato per svariati miliardi di
Euro, che opera in oltre 50 paesi. La società fondata nel 1881 è una tra i più grandi fornitori di
apparecchiature innovative e tecnologia di processo. La GEA Group è elencata nell’indice STOXX
Europe 600.
GB
F
E
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen, Germania
Tel.: +49 7022 9454-0, Fax: +49 7022 9454-137
[email protected], www.bock.de
32
96180-06.2012-DGbFEI
GEA Refrigeration Technologies
96180-06.2012-DGbFEI © GEA Group AG. All rights reserved.
I
Scarica