volkSFeSt FüR kunSt unD kultuR
FeStivAl ARte e CultuRA
kribis
krabis
26. – 28. 08. 2011
in oBeRolAnG / A vAlDAoRA Di SoPRA
PRoGRAmmheFt / PRoGRAmmA
kribiskrabis
KULTUR PLAT TFORM
Willkommen
/ Benvenuti
Verein / Associazione
Die kribiskrabis -KULTURplattform
ist ein ehrenamtlicher Verein mit
Sitz in Olang. Die Ziele des Vereins sind es, künstlerische und
kulturelle Aktivitäten zu unterstützen und zu organisieren, sowie
gesellschaftsrelevante Themen
aufzugreifen.
La piattaforma culturale kribiskrabis è un‘associazione senza
scopo di lucro, con sede a Valdaora, i cui obiettivi sono sostenere
e organizzare attività artistiche,
creative e culturali e affrontare
temi particolarmente rilevanti a
livello sociale.
Das Volksfest für Kunst und Kultur / Festival arte e cultura
Das Volksfest findet nach 2009
heuer zum zweiten Mal statt. Die
Idee ist es, ein Fest für alle zu
veranstalten bei dem jede / jeder
mitmachen kann. Mit einem vielseitigen Programm möchte das
kribiskrabis-Volksfest verschiedene Bevölkerungs- und Altersgruppen gleichermaßen begeistern.
1
Il festival si svolge quest‘anno per
la seconda volta, dopo la prima
edizione del 2009. L‘idea di fondo
è quella di organizzare una festa
per tutti in cui ognuno può apportare il proprio contributo. Con
un ricco e svariato programma il
festival kribiskrabis vuole entusiasmare, in egual misura, diversi
gruppi della popolazione nonché
diverse fasce di età.
FREITAG / VENE
RDÌ 26. 8.
Eröffungsaben
d/
serata d’aper
tura
PUB KEIL
Start/Inizio:
ore 19.30 Uhr
Nate and the Dagos, live
Die in Perugia lebende Band mit
Partygarantie bezeichnet sich
selbst als eine „heavy wood
band“. Sie verschmelzen rockige
Rythmen mit Blues, Country und
Jazz-Folk á la Django Reinhardt.
Ein vielversprechender Auftakt
zum musikalischen Start des kribiskrabis 2011.
Con questa band, i cui componenti sono tutti residenti a Perugia, il
divertimento è assicurato. Loro si
definiscono una “heavy wood
band”. Fondono insieme ritmi rockeggianti con il Blues, il Country
e il Jazz-Folk a là Django. Un inizio
musicale che promette bene per il
kribiskrabis 2011.
DJ-Line:
The-only-good-system-is-the-egi-and-jack-soundsystem!
2
SAMSTAG / SA
BATO
27. 8.
Musik- und Rah
menprogram
m im Park /
Musica e prog
ramma altern
ativo nel parc
o
Jucahanan, live
Jacahnahan sind sechs junge
Puschtra mit Olanger Beteiligung. Sie präsentieren sich mit
eingängigen und in Mundart gesungenen, akustischen Liedern.
kribiskrabis freut sich, auch heuer eine Nachwuchsband vorstellen zu dürfen.
Miteinanders, live
Die Miteinanders, gegründet 1998
in Bruneck, sind eine der eigenwilligsten Bands in Südtirol. Bestehend aus einer Formation von
Menschen mit geistiger Beeinträchtigung sind sie gemeinsam
anders, „miteinanders“ eben. Im
Vordergrund steht die Freude an
der Musik, die bei all ihren Konzerten das Publikum mitreißt.
3
ore 12.30 Uhr
Gli Jacahnahan sono sei giovani pusteresi che, collaborando
con Valdaora, presentano delle
coinvolgenti canzoni acustiche
cantate in dialetto. kribiskrabis
è lieto di poter presentare anche
quest‘anno una band esordiente.
ore 13.45 Uhr
Miteinanders, fondata nel 1998 a
Brunico, è una delle band più singolari di tutto l‘Alto Adige. È composta da persone con disabilità
mentali che, insieme, sono diversi. Da qui il nome „miteinanders“,
in italiano: „insieme“. Al primo
posto viene la passione per la
musica che coinvolge il pubblico
in tutti i loro concerti.
Vino Rosso, live
In der Welt verstreut, in Meran
zu Hause: Vino Rosso ist eine
kosmopolitische Band, die mit
zackigen Eigenkompositionen gegen die weltweite Tanzkrise erfolgreich ankämpft. Reggae, Ska
und Volxmusik made in Südtirol.
Nano Stern, live
Nano Stern ist in seiner Heimat
Chile einer der angesagtesten
Songwriter. Seine Musik besticht durch eine einzigartige
Mischung aus traditioneller lateinamerikanischer und europäischer Volksmusik.
ore 15.00 Uhr
Dispersi per il mondo, di casa a
Merano: Vino Rosso è una band
alto-atesina cosmopolita che con
delle energiche composizioni
proprie lotta con successo contro la crisi che ha colpito il ballo
a livello mondiale. Reggae, Ska
e Volx made in Alto Adige.
ore 16.45 Uhr
Nano Stern è nella sua patria, il
Cile, uno dei cantautori più in
auge. La sua musica colpisce
per il singolare modo di combinare la musica tradizionale latinoamericana con quella popolare europea.
4
SAMSTAG / SA
BATO 27. 8.
No home for Johnny, live
Die fünfköpfige Formation aus
Wien mit der Rap-Sängerin Renee
Benson aus New York verschmilzt
HipHop, Jazz und sozialpolitische
Texte in experimentellem und
packendem Stil.
Queen Laurin, live
Die sechs Musiker aus Südtirol
(mit Olanger Beteiligung) werden mit ihrem selbst ernannten
Stil „minimal rhythm’and roll“
beim kribiskrabis wohl ins Maximale gehen. Rock und Blues
mit 2 halb-akkustischen Gitarren,
Bass, Schlagzeug, Percussion,
Piano und einer faszinierenden
Stimme.
5
ore 17.45 Uhr
La formazione viennese, insieme
alla cantante Rap Renee Benson
di New York, amalgama Hip Hop,
Jazz e testi socio-politici con uno
stile sperimentale ed avvincente.
ore 19.45 Uhr
I sei musicisti altoatesini (con la
collaborazione di Valdaora) nonostante chiamino il loro stile particolare “minimal rhythm‘and roll”,
al kribiskrabis andranno al massimo! Rock e Blues con 2 chitarre
semi-acustiche, basso, batteria,
percussioni, piano e una voce
suggestiva.
Bodypainting Performance
with Johannes Stötter
Johannes Stötter aus Sterzing
ist ein begnadeter Bodypainter
– seine Körperbemalungen sind
in den vergangenen Jahren mit
mehreren internationalen Preisen ausgezeichnet worden. Am
kribiskrabis wird er mit seinen
Modellen eine multimediale
Show zeigen: ein Zusammenspiel von Malerei, Musik, Tanz
und Bewegungskunst.
ore 21.30 Uhr
Johannes Stötter di Vipiteno è
un bodypainter di talento. I suoi
dipinti sul corpo sono stati premiati più volte, negli ultimi
anni, con riconoscimenti internazionali. In occasione del kribiskrabis presenterà, insieme
alle sue modelle, uno spettacolo multimediale: una combinazione di pittura, musica, danza e
coreografie.
6
SAMSTAG / SA
BATO 27. 8.
Pad Brapad, live
Pad Brapad kommen aus Paris
und nennen ihre Musik selbst
„urban tzigan“ – ein moderner
und ins Tanzbein fahrender Stilmix zwischen Klezmer und BreakBeat. Dementsprechend unkonventionell ihre Formation: 2
Geigen, ein Kontrabass, ein Akkordeon, Schlagzeug, DJ & VJ.
ore 22:00 Uhr
I Pad Brapad vengono da Parigi
e definiscono la loro musica
“urban tzigan”, uno stile moderno tra Klezmer e Break Beat che
invoglia al ballo. Altrettanto non
convenzionale è la loro formazione: 2 violini, un contrabbasso,
una fisarmonica, una batteria,
DJ e VJ
After party
DJs Ah.so&Smo + DJ Apotheist (on the turntables)
Tolder Club - Mitterolang / Valdaora di Mezzo
7
ore 0.30 Uhr
SONNTAG / DOMENI
CA 28. 8.
Musik- un
d Rahmenprog
ramm / Music
ae
programma al
ternativo
Umrahmung der Kirchenmesse /
partecipazione musicale alla messa
ore 08.30 Uhr
Pfarrkirche Oberolang / chiesa parrocchiale di Valdaora di Sopra
Tauferer Alphornbläser /
corni alpini della valle di Tures
ore 09.15 Uhr
Sonntag nach der Messe / domenica dopo la messa
Kirchplatz Oberolang / piazza della chiesa a Valdaora di Sopra
Vogeiga & die Quartige Klarinettenmusig /
musica tradizionale tirolese
ore 10.00 Uhr
Sonntag im Park / domenica nel parco
8
SONNTAG / DOMENI
CA 28. 8.
Präsentation: „Alte Südtiroler Musikantenhandschriften“ / Presentazione: „calligrafie
di musica sudtirolese“
Im Rahmen eines Austauschseminars trafen sich 15 Volksmusikanten aus der Schweiz, Bayern, Österreich und Südtirol um
alte Südtiroler Musikantenhandschriften aus den Archiven zu fischen und aufzuarbeiten. Gezeigt
wird das Ergebnis dieses Austauschs.
Opas Diandl, live
Opas Diandl spielen progressive
Volksmusik und ziehen mit ihren
Weisen, angesiedelt zwischen Fabelwelten und moderner Gesellschaft, ihr Publikum in den Bann.
Charakterstarke Gruppe, die zeigt,
wie lebendig Volksmusik ist.
9
ore 11.45 Uhr
In occasione di un workshop, 15
musicisti di musica popolare provenienti dalla Svizzera, dalla Baviera, dall‘Austria e dall‘Alto Adige
si sono riuniti per riportare alla
luce dai vari archivi le vecchie calligrafie di musica sudtirolese e
dare loro nuova vita. L’esito di
quello seminario potrà essere ascoltato in questa occasione.
ore 12.15 Uhr
Gli Opas Diandl, con la loro musica progressive popolare, che oscilla tra mondi fantastici e società
moderna, stregano il loro pubblico. Un gruppo dalla forte personalità che ci mostra come la musica popolare sa essere viva.
80 Tamburi / Mit 80 Trommeln um die Welt
(Max Castlunger & friends)
Eine ungewöhnliche und faszinierende Reise mit 80 Trommeln
durch die (Klang-)Kulturen unserer Erde.
Un viaggio inusuale e affascinante accompagnati da 80 tamburi attraverso le culture (sonore) del nostro pianeta Terra.
„Pulcinella“: Puppentheater für Kinder /
spettacolo di burattini (Matija Solce)
Matija Solce aus Slowenien ist
Musiker, Schau- und Puppenspieler. Seine Theater sind voller Esprit, Musik und Ironie zum Totlachen! Ein Theater für
Kinder und Junggebliebene.
ore 14.00 Uhr
ore 15.45 Uhr
Lo sloveno Matija Solce è musicista, attore e burattinaio. I suoi
spettacoli sono ricchi di brio, musica, furbizia e spontaneità- da
morir dal ridere! Un teatrino per
bambini e bambini cresciuti.
10
SONNTAG / DOMENI
CA 28. 8.
Gankino cirkus, live
Diese sympathische Truppe aus
Würzburg spielt das Potpourri
des Herrn Baron von Gunzenhausen. Eine Hommage an die
wohl schrägste Figur der europäischen Kleinkunstszene. Schnelle
Balkanbeats und Wechselbass.
Wild, roh und ungezähmt.
Nachtcafé, live
Die fünf Musiker aus Bozen verzaubern mit poetischen Texten
und Melodien, die inspiriert sind
von europäischen Chansons und
Volksmusik aus verschiedensten
Teilen der Welt.
11
ore 16:30 Uhr
Questa simpatica banda di Würzbrug, suona un potpourri di Herr
Baron von Gunzenhausen. Un
omaggio alla figura più bizzarra
delle arti minori europee. Balkan Beat veloce e basso alternato. Selvaggio, ruvido, indomito.
ore 18.15 Uhr
I cinque musicisti di Bolzano ci
ammaliano con testi poetici e
melodie ispirate alle chansons
europee e alla musica folcloristica di diverse parti del mondo.
Oachale & Woldkauz, live
Zwei fesche Jungs und ein zartes
Reh. Reggae frisch aus dem Wald.
So schön und lustig kann es nur
im „Toule“ sein!
Ethno in Transit, live
Ethno in Transit sind ein Volksmusikkollektiv aus Chile, Schweden,
Schottland, Estland, Slowenien,
Österreich und Südtirol (Olang),
das die musikalischen Einflüsse
seiner Herkunftsländer zu einem
einzigartigen Klang mit instrumentaler Virtuosität verschmelzen
lässt. Herzblutmusik!
ore 20.00 Uhr
Due bei ragazzi e un tenero
bambi. Reggae fresco fresco dal
bosco. Tanta simpatia e bellezza
si trova solo in Valle Aurina!
ore 21.00 Uhr
Gli Ethno inTransit sono un collettivo di musica popolare, i cui
membri provengono dal Cile,
dall‘Islanda, dalla Scozia, dall‘ Estonia, dalla Slovenia, dall‘Austria
e dall‘Alto Adige (Valdaora). Gli
influssi musicali dei loro paesi di
appartenenza si fondono in
un‘unica melodia ricca di virtuosismo strumentale. Musica dal
profondo dell‘anima.
Afterparty
at Pub Keil
Große Sess
ion mit alle
n
Musikern
Session conc
lusiva con
tutti i music
isti
12
PRoGRAmmüBeRSiCht
FReitAG / veneRDÌ
PuB keil
19.30
Start/Inizio
Nate and the dagos
Dj line
SAmStAG / SABAto
PARk/PARCo
SChule/SCuolA
12.30
Jacahnahan
13.45
Miteinanders
4 Ausstellungen / 4 mostre
(ganztägig/tutto il giorno)
15.00
Vino Rosso
16.30
16.45
Guanape Sur (Film)
Nano Stern
In Grund und Boden
(Dance-Performance)
17.30
17.45
NoHomeForJohnny
Little Nighttales (Theater/
teatro)
19.15
19.45
Queen Laurin
21.30
Bodypainting
22.00
Pad Brapad
tolDeR CluB
13
- Afterparty
PRoGRAmmA
SonntAG / DomeniCA
PARk/PARCo
SChule/SCuolA
09:15
Alphörner (Kirchplatz)
10.00
Tanzlmusig
4 Ausstellungen / 4 mostre
(ganztägig/tutto il giorno)
11.45
Präsentation / presentazione
12.15
Opas Diandl
13.30
Es war einmal
(Art-Performance)
13.45
Space Migrants
(Spiel / gioco)
14.00
80 Tamburi
15.45
Teatro Matita
16.30
Gankino Circus
17.30
Walkingman
(SlowMotion-Performance)
18.15
Nachtcafè
20.00
Oachele&Woldkauz
21.00
Ethno in Transit
PuB keil
Unfinished Italy (Film)
- Afterparty
Außerdem an beiden Festtagen / in più nei due giorni di festa:
liteRAtouRBuS, StAnDS, WoRkShoPS, mARket, FooD &
DRinkS, AnD muCh moRe
14
permanente
Auss
tellungen
KULTUR- UND
KUNSTPROGR
AMM
PROGRAMMA
DI ARTE E CULTU (SCHULE) /
RA (SCUOLA)
„Jugendfotoprojekt“ / „mostra fotografica:
la nostra gioventù“ (Barbara Mair)
Samstag/sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag/domenica, ore 10–20 Uhr
Eingang und Pausenhof / Entrata e cortile
In dieser fotografischen Arbeit
sollen die speziellen Gefühlszustände der Pubertät mit den Lebensräumen der Jugendlichen
verknüpft werden. Diese gliedern sich im Wesentlichen in
zwei Arten von Räumen: Einerseits die Innenräume - andererseits die privaten Räume, die in
gewisser Weise auch das eigene
Innenleben widerspiegeln.
15
In quest‘opera fotografica gli stati
d‘animo della pubertà sono strettamente collegati agli spazi vitali dei giovani. Tali spazi si suddivono sostanzialmente in due tipi:
da un lato gli spazi pubblici,
dall‘altro quelli privati, che in un
certo modo rispecchiano anche
la vita interiore di ognuno.
mostre perm
anenti
„Catadores“ (Heinrich Wegmann)
(Fotoausstellung/mostra fotografica)
Samstag/sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag/domenica, ore 10–20 Uhr
Flur 1. Stock / corridoio 1. piano
Catadores - das Volk der Mülldeponie, werden sie genannt, die
800 Bewohner der immensen
Mülldeponie Lixão do Róger bei
João Pessoa im Nordosten Brasiliens.
Das Volk vom Müll bewegt sich
rhythmisch, Tag und Nacht, in
einem Wirbel ohne Pausen. Die
Lastwagen kommen und gehen,
hinterlassen ihre Fracht, die von
den Catadores angefallen, aufgeschlitzt und durchstöbert werden. In ihren Augen ist alles wiederverwendbar, nichts verbraucht
oder unnützlich. Gegenstände,
die unbrauchbar schienen, werden wieder zum Leben erweckt,
alles hat seinen Wert, alles hilft
beim Überleben.
Catadores- il popolo della discarica, così vengono chiamati gli
800 abitanti dell‘enorme discarica Lixão do Rógera a João Pessoa nel nord-ovest del Brasile.
Il popolo della spazzatura si
muove ritmicamente, giorno e
notte, vorticosamente e senza
pause. I camion vanno e vengono, abbandonano il loro carico,
che subito viene rovistato, assalito e smembrato dai Catadores.
Ai loro occhi tutto è riutilizzabile,
niente è inutile, niente va sprecato. Agli oggetti apparentemente inutilizzabili viene data
nuova vita, ogni cosa ha il suo
valore, tutto serve per sopravvivere.
16
permanente
Auss
tellungen
KULTUR- UND
KUNSTPROGR
AMM
PROGRAMMA
DI ARTE E CULTU (SCHULE) /
RA (SCUOLA)
„Interkultureller Kochabend / serata culinaria interculturale“
(Fotoausstellung/mostra fotografica)
Samstag / sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag / domenica, ore 10–20 Uhr
Klasse / Aula 1
Anfang Juni fand in Olang der
erste interkulturelle Kochabend
statt, an dem sich mehrere Frauen aus Olang (hier Aufgewachsene und Zugezogene) beteiligten. Die Dokumentation dieses
tollen Abends wird nun anhand
einer Ausstellung der Öffentlichkeit gezeigt.
17
All‘inizio di Giugno a Valdaora ha
avuto luogo la prima serata culinaria interculturale, che ha visto
protagoniste diverse donne di
Valdaora ( nate e cresciute in paese o valdaoresi di adozione).
Questa splendida serata è stata
documentata e in occasione del
festival verrà presentata al pubblico mediante una mostra.
mostre perm
anenti
„Burma“ – Helfen ohne Grenzen / aiuto senza limiti
(Bilderausstellung / mostra dipinti)
Samstag / sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag / domenica, ore 10–20 Uhr
Klasse / Aula 2
Die Bilder wurden von burmesischen Künstlern (u.a. M.M. Tinn)
gemalt, die politische Flüchtlinge sind bzw. waren. Die Bilder
zeigen Szenen aus dem Alltag
der Karen (ethnische Minderheit) und von ihrer Flucht nach
Thailand. Die Bilder wurden mittels verschiedener Techniken
hergestellt, wie Aquarell-, Kohle- und Acrylmalerei.
I quadri sono stati dipinti da artisti del Myanmar (tra cui M.M.
Tinn) che sono o sono stati rifugiati politici. I quadri mostrano
scene tratte dalla vita quotidiana dei Karen (minoranza etnica)
e raccontano anche la loro fuga
verso la Thailandia. I quadri
sono stati creati utilizzando tecniche diverse, quali l‘acquerello,
il carboncino o la pittura acrilica.
18
Filmvorführ
unge
n / presentaz
ZeLIG School
ioni film
for Documen
tary, Television
and New Med
ia – Bozen / B
olzano
„Guanape Sur“ 2010 (Doku-Film by Janos Richter, Jakob Stark.
Spanisch/spagnolo mit deutschen Untertiteln) 29 Min.
Samstag / sabato, ore 16.30 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione
Turnhalle / Palestra
An der Küste Perus werden in Knochenarbeit Jahrtausende alte, Meter dicke Schichten an Seevögelexkrementen abgetragen und als
Pflanzendünger (sog. „Guano“)
verkauft. Protokoll einer archaischen Arbeitswelt, die der Nachfrage moderner Industrienationen
den Wert des Menschen gegenüberstellt. Der Kurzfilm hat in den
USA den ersten Preis beim renommierten „Silverdocs - Documentary Festival“ 2011 gewonnen.
19
Sulla costa del Perù, lavorando duramente, vengono rimossi spessi
strati, vecchi di migliaia di anni, alti
molti metri, di guano di uccelli marini, che viene rivenduto come
concime per le piante. È questo il
protocollo di un lavoro arcaico che
contrappone il valore dell‘essere
umano alla domanda moderna
delle nazioni industrializzate. Il cortometraggio ha vinto negli USA il
primo premio al „Silverdocs-Documentary Festival“ 2011.
„Unfinished Italy“ 2010 (Doku-Film by Benoit Felici, Bastian
Esser, Milena Holzknecht, Philipp Grieß. Italiano mit deutschen
Untertiteln) 33 Min.
Sonntag / domenica ore 20.00 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione
Turnhalle / Palestra
„Unfinished Italy“ wurde zum besten italienischen Dokumentarfilm
beim „Roma Independent Film
Festival“ 2011 gekürt. Eine Entdeckungsreise zur Architektur des
Unvollendeten, Frucht der politischen Korruption: Straßen, die im
Nichts enden, Gerippe von unfertigen Gebäuden und Menschen, die
sich durchschlagen. Ruinen eines
modernen Italiens, die zur Metapher einer ganzen Epoche werden.
„Unfinished Italy“ è stato proclamato il miglior film documentario
italiano al „Roma Indipendent
Film Festival“ del 2011. Un viaggio alla scoperta dell‘architettura
incompiuta, frutto della corruzione politica: strade che terminano
nel nulla, scheletri di edifici mai
finiti e persone che si battono per
la sopravvivenza. Rovine di una
Italia moderna che diventa la metafora di un‘intera epoca.
20
Performanc
es
„In Grund und Boden“ (Katharina Schwärzer) 15 min.
Samstag / sabato, ore 17:30 Uhr;
Pausehof / Cortile
Die (Tanz-) Performerin agiert
um Häuserwände, auf dem Asphalt und in äußeren Fensterrahmen. Der Schulhof wird zum
Schauplatz umfunktioniert. Der
performative Körper verschmilzt
mit der Architektur und zeichnet
somit neue Linien, Formen und
Bilder. Die Bewegung wird durch
die massive Häuserfassade beeinflusst und spiegelt die daraus
folgenden Emotionen wider.
21
La danzatrice si muove tra le pareti di casa e intorno alle stesse,
sull‘asfalto e sui telai esterni delle
finestre. Il cortile della scuola diventa un palcoscenico. Il corpo si
fonde con la architettura e disegna con essa nuove linee, forme
e figure. Il movimento viene influenzato dalle imponenti facciate delle case e rispecchia le emozioni che da loro scaturiscono.
„Es war einmal...“ (Esther Puergstaller) 5 min.
Sonntag / domenica ore 13.30 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione
Turnhalle / Palestra
Das zeitgenössische Tanzstück
basiert auf Georg Büchner‘s Antimärchen „Wozyeck“. Die Tanzperformance verbindet zeitgenössischen Tanz, Musik und Poesie.
Parallel performen eine Tänzerin
und eine Erzählerin auf der Bühne, ohne je in direkten Kontakt
miteinander zu treten. Gewählte
Musikstücke von Fred Frith und
„efzeg“ unterstreichen die Stimmung, ohne die Dramatik der Erzählung zu verstärken.
Lo spettacolo di danza contemporanea si basa sull‘anti-favola
„Wozyeck“ di Georg Büchner. La
performance di ballo unisce
danza contemporanea, musica e
poesia. Parallelamente una danzatrice ed una narratrice intervengono sul palco, senza mai
avere un contatto diretto. Pezzi
musicali scelti di Fred Frith e „efzeg“ esaltano l‘ atmosfera, senza enfatizzare la drammaticità
del racconto.
Aka Franchesko (Franz Shramek) 10 min.
Sonntag / domenica ore 17.30 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione
Turnhalle / Palestra
Der Performer zeigt die extreme
Verlangsamung; inspiriert von
Ort, Menschen und Themen wird
ein neues Stück kreiert.
L‘artista mostra la lentezza estrema: ispirato dal luogo, dalle persone e dai temi crea un nuovo
spettacolo direttamente in loco.
22
Theater / tea
tro
„Little Nighttales“ (Matija Solce; music: Nano Stern; english o
italiano) 40 min.
Samstag / sabato, ore 20.00 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione
Turnhalle / Palestra
kribiskrabis freut sich Matija Solce und sein preisgekröntes Puppentheater für das Volksfest gewonnen zu haben.
... Ein erfolgloser Schriftsteller
geht zu Bett, und plötzlich werden seine Figuren lebendig...
Kribiskrabis è lieto di poter presentare al festival Matija Solce e
il suo rinomato teatro di burattini.
… Uno scrittore senza successo
va a dormire e, all‘improvviso, i
suoi personaggi si animano...
Literatourbu
s
Eine Lesung / una Lettura
Freitag / venerdì, ore 19.12 Uhr; Samstag / sabato, ore 12.12 Uhr
Brunecker Busbahnhof / stazione degli autobus di Brunico
Eine Lesung anderer Art im Linienbus Bruneck-Olang: Freitag
und Samstag jeweils Start am
Brunecker Busbahnhof.
23
Una Lettura molto speciale nel
bus regionale Brunico-Valdaora:
Venerdì e Sabato partenza alla
stazione degli autobus di Brunico.
Integrationssp
iel / interpre
tazione di ru
o
li
„Space Migrants“ (Eurac/Zemit).
Sonntag / domenica ore 13.45 Uhr;
Turnhalle / Palestra
Das Planspiel richtet sich an Jugendliche zwischen 15 und 25
Jahren, die auf spielerische Weise
mit den Themen Antidiskriminierung und Vielfalt in Berührung
kommen sollen. „Space migrants
2513“ gliedert sich in eine zweistündige partizipative und praktische Spielphase und eine anschließende Gruppenreflexion.
Gefördert werden die soziale,
persönliche und methodische
Kompetenz der TeilnehmerInnen,
die von ausgebildeten SpielleiterInnen angeleitet werden.
Die Teilnahme ist kostenlos. Wir
bitten um Anmeldung unter
[email protected]. Mindestteilnehmeranzahl: 15 – 25 max.
Il gioco è rivolto a giovani tra i 15
e i 25 anni, che si confrontano in
modo divertente con i temi
dell‘anti-discriminazione e della
molteplicità. „Space migrants
2513“ è composta da una fase
di gioco pratica e partecipativa,
della durata di due ore, e da una
riflessione di gruppo conclusiva. Verranno incentivate le compentenze sociali, personali e
metodiche dei partecipanti, che
verranno seguiti da capigruppo
appositamente formati.
La partecipazione è gratuita. Si
prega di iscriversi via e-mail a
[email protected] Numero
dei partecipanti: min. 15 – 25 max.
24
Allgemeine In
fos / Inform
Stands im Park / stands nel parco
Instrumentenbauer / Schmuck
und Textilien aus Mali + Workshop in traditioneller Bemalungstechnik / Informationsstände / Buchbinder / Harfenspieler /
Cafè vom Weltladen / recycelte
Taschen und Jonglierzeug / Naturwaren aller Art / handgemachte Puppen / Waren aus Indien /
handgemachter Schmuck / Design-Shirts / Öko-Möbel / Yogaworkshop / Kinderanimationen /
Kunstaktionen / …
azioni genera
li
costruttore di strumenti musicali / gioielli e tessuti dal Mali +
workshop sulla tecnica di pittura tradizionale / stands informativi / rilegatore / suonatore d‘arpa
/ borse riciclate ed elementi di
giocoleria / prodotti naturali di
ogni sorta / pupazzi fatti a mano
/ articoli indiani / bigiotteria fatta a mano / design-shirts / workshop di yoga / mobili ecologici /
animazione per bambini / performance artistiche / ...
Küche / cucina
kribiskrabis bietet eine ausgewogene und biologische Küche:
Tirolerkost (Knödel, Tirtlan,
Strauben), Grillerei, Frühschoppen, Vegetarisches, Suppe, internationale Speisen, Süßes, …
25
kribiskrabis propone una cucina
equilibrata e biologica: specialità
tirolesi (canederli, tirtlan, strauben), grigliate, piatti vegetariani,
zuppe, piatti internazionali, cose
dolci,…
Anreise / come venire...
Auto: Brenner / Bozen – Brixen
– Pustertal (Bruneck) – Olang –
Oberolang
Zug: Station Olang
Bus: ab Bruneck regional Richtung Olang
Macchina: Brennero / Bolzano –
Bressanone – Val Pusteria (Brunico) – Valdaora – Valdaora di Sopra
Treno: fermata Valdaora
Bus: da Brunico col bus regionale verso Valdaora
Zelt- und Parkplatz / campeggio e parcheggio
Diese findest Du in Oberolang bei
„Panorama-Restaurant” (Beschilderungen folgen). Der Zeltplatz
ist ausschließlich als Schlafmöglichkeit gedacht.
Li trovi a Valdaora di Sopra vicino
a „Panorama-Restaurant“ (segui
le indicazioni). Il campeggio ti offre esclusivamente un’ opportunitá per dormire.
Eintritt / Ingresso - Benefiz
Der Eintritt ist frei. Die Hälfte des
Reingewinns geht an den Südtiroler Vinzenzverein, der sich armen, vereinsamten, kranken, in
finanzielle oder andere Not geratenen Menschen widmet.
Ingresso libero. La metà degli
incassi verrà devoluta al Südtiroler Vinzenzverein, associazione che si occupa di persone indigenti, isolate, malate, in stato di
emergenza finanziaria o con altri
tipi di problemi.
Homepage: www.kribiskrabis.org - Contact: [email protected]
26
unSeRe SPonSoRen. DAnke!
i noStRi SPonSoR. GRAzie!
www.kribiskrabis.org