volkSFeSt FüR kunSt unD kultuR FeStivAl ARte e CultuRA kribis krabis 26. – 28. 08. 2011 in oBeRolAnG / A vAlDAoRA Di SoPRA PRoGRAmmheFt / PRoGRAmmA kribiskrabis KULTUR PLAT TFORM Willkommen / Benvenuti Verein / Associazione Die kribiskrabis -KULTURplattform ist ein ehrenamtlicher Verein mit Sitz in Olang. Die Ziele des Vereins sind es, künstlerische und kulturelle Aktivitäten zu unterstützen und zu organisieren, sowie gesellschaftsrelevante Themen aufzugreifen. La piattaforma culturale kribiskrabis è un‘associazione senza scopo di lucro, con sede a Valdaora, i cui obiettivi sono sostenere e organizzare attività artistiche, creative e culturali e affrontare temi particolarmente rilevanti a livello sociale. Das Volksfest für Kunst und Kultur / Festival arte e cultura Das Volksfest findet nach 2009 heuer zum zweiten Mal statt. Die Idee ist es, ein Fest für alle zu veranstalten bei dem jede / jeder mitmachen kann. Mit einem vielseitigen Programm möchte das kribiskrabis-Volksfest verschiedene Bevölkerungs- und Altersgruppen gleichermaßen begeistern. 1 Il festival si svolge quest‘anno per la seconda volta, dopo la prima edizione del 2009. L‘idea di fondo è quella di organizzare una festa per tutti in cui ognuno può apportare il proprio contributo. Con un ricco e svariato programma il festival kribiskrabis vuole entusiasmare, in egual misura, diversi gruppi della popolazione nonché diverse fasce di età. FREITAG / VENE RDÌ 26. 8. Eröffungsaben d/ serata d’aper tura PUB KEIL Start/Inizio: ore 19.30 Uhr Nate and the Dagos, live Die in Perugia lebende Band mit Partygarantie bezeichnet sich selbst als eine „heavy wood band“. Sie verschmelzen rockige Rythmen mit Blues, Country und Jazz-Folk á la Django Reinhardt. Ein vielversprechender Auftakt zum musikalischen Start des kribiskrabis 2011. Con questa band, i cui componenti sono tutti residenti a Perugia, il divertimento è assicurato. Loro si definiscono una “heavy wood band”. Fondono insieme ritmi rockeggianti con il Blues, il Country e il Jazz-Folk a là Django. Un inizio musicale che promette bene per il kribiskrabis 2011. DJ-Line: The-only-good-system-is-the-egi-and-jack-soundsystem! 2 SAMSTAG / SA BATO 27. 8. Musik- und Rah menprogram m im Park / Musica e prog ramma altern ativo nel parc o Jucahanan, live Jacahnahan sind sechs junge Puschtra mit Olanger Beteiligung. Sie präsentieren sich mit eingängigen und in Mundart gesungenen, akustischen Liedern. kribiskrabis freut sich, auch heuer eine Nachwuchsband vorstellen zu dürfen. Miteinanders, live Die Miteinanders, gegründet 1998 in Bruneck, sind eine der eigenwilligsten Bands in Südtirol. Bestehend aus einer Formation von Menschen mit geistiger Beeinträchtigung sind sie gemeinsam anders, „miteinanders“ eben. Im Vordergrund steht die Freude an der Musik, die bei all ihren Konzerten das Publikum mitreißt. 3 ore 12.30 Uhr Gli Jacahnahan sono sei giovani pusteresi che, collaborando con Valdaora, presentano delle coinvolgenti canzoni acustiche cantate in dialetto. kribiskrabis è lieto di poter presentare anche quest‘anno una band esordiente. ore 13.45 Uhr Miteinanders, fondata nel 1998 a Brunico, è una delle band più singolari di tutto l‘Alto Adige. È composta da persone con disabilità mentali che, insieme, sono diversi. Da qui il nome „miteinanders“, in italiano: „insieme“. Al primo posto viene la passione per la musica che coinvolge il pubblico in tutti i loro concerti. Vino Rosso, live In der Welt verstreut, in Meran zu Hause: Vino Rosso ist eine kosmopolitische Band, die mit zackigen Eigenkompositionen gegen die weltweite Tanzkrise erfolgreich ankämpft. Reggae, Ska und Volxmusik made in Südtirol. Nano Stern, live Nano Stern ist in seiner Heimat Chile einer der angesagtesten Songwriter. Seine Musik besticht durch eine einzigartige Mischung aus traditioneller lateinamerikanischer und europäischer Volksmusik. ore 15.00 Uhr Dispersi per il mondo, di casa a Merano: Vino Rosso è una band alto-atesina cosmopolita che con delle energiche composizioni proprie lotta con successo contro la crisi che ha colpito il ballo a livello mondiale. Reggae, Ska e Volx made in Alto Adige. ore 16.45 Uhr Nano Stern è nella sua patria, il Cile, uno dei cantautori più in auge. La sua musica colpisce per il singolare modo di combinare la musica tradizionale latinoamericana con quella popolare europea. 4 SAMSTAG / SA BATO 27. 8. No home for Johnny, live Die fünfköpfige Formation aus Wien mit der Rap-Sängerin Renee Benson aus New York verschmilzt HipHop, Jazz und sozialpolitische Texte in experimentellem und packendem Stil. Queen Laurin, live Die sechs Musiker aus Südtirol (mit Olanger Beteiligung) werden mit ihrem selbst ernannten Stil „minimal rhythm’and roll“ beim kribiskrabis wohl ins Maximale gehen. Rock und Blues mit 2 halb-akkustischen Gitarren, Bass, Schlagzeug, Percussion, Piano und einer faszinierenden Stimme. 5 ore 17.45 Uhr La formazione viennese, insieme alla cantante Rap Renee Benson di New York, amalgama Hip Hop, Jazz e testi socio-politici con uno stile sperimentale ed avvincente. ore 19.45 Uhr I sei musicisti altoatesini (con la collaborazione di Valdaora) nonostante chiamino il loro stile particolare “minimal rhythm‘and roll”, al kribiskrabis andranno al massimo! Rock e Blues con 2 chitarre semi-acustiche, basso, batteria, percussioni, piano e una voce suggestiva. Bodypainting Performance with Johannes Stötter Johannes Stötter aus Sterzing ist ein begnadeter Bodypainter – seine Körperbemalungen sind in den vergangenen Jahren mit mehreren internationalen Preisen ausgezeichnet worden. Am kribiskrabis wird er mit seinen Modellen eine multimediale Show zeigen: ein Zusammenspiel von Malerei, Musik, Tanz und Bewegungskunst. ore 21.30 Uhr Johannes Stötter di Vipiteno è un bodypainter di talento. I suoi dipinti sul corpo sono stati premiati più volte, negli ultimi anni, con riconoscimenti internazionali. In occasione del kribiskrabis presenterà, insieme alle sue modelle, uno spettacolo multimediale: una combinazione di pittura, musica, danza e coreografie. 6 SAMSTAG / SA BATO 27. 8. Pad Brapad, live Pad Brapad kommen aus Paris und nennen ihre Musik selbst „urban tzigan“ – ein moderner und ins Tanzbein fahrender Stilmix zwischen Klezmer und BreakBeat. Dementsprechend unkonventionell ihre Formation: 2 Geigen, ein Kontrabass, ein Akkordeon, Schlagzeug, DJ & VJ. ore 22:00 Uhr I Pad Brapad vengono da Parigi e definiscono la loro musica “urban tzigan”, uno stile moderno tra Klezmer e Break Beat che invoglia al ballo. Altrettanto non convenzionale è la loro formazione: 2 violini, un contrabbasso, una fisarmonica, una batteria, DJ e VJ After party DJs Ah.so&Smo + DJ Apotheist (on the turntables) Tolder Club - Mitterolang / Valdaora di Mezzo 7 ore 0.30 Uhr SONNTAG / DOMENI CA 28. 8. Musik- un d Rahmenprog ramm / Music ae programma al ternativo Umrahmung der Kirchenmesse / partecipazione musicale alla messa ore 08.30 Uhr Pfarrkirche Oberolang / chiesa parrocchiale di Valdaora di Sopra Tauferer Alphornbläser / corni alpini della valle di Tures ore 09.15 Uhr Sonntag nach der Messe / domenica dopo la messa Kirchplatz Oberolang / piazza della chiesa a Valdaora di Sopra Vogeiga & die Quartige Klarinettenmusig / musica tradizionale tirolese ore 10.00 Uhr Sonntag im Park / domenica nel parco 8 SONNTAG / DOMENI CA 28. 8. Präsentation: „Alte Südtiroler Musikantenhandschriften“ / Presentazione: „calligrafie di musica sudtirolese“ Im Rahmen eines Austauschseminars trafen sich 15 Volksmusikanten aus der Schweiz, Bayern, Österreich und Südtirol um alte Südtiroler Musikantenhandschriften aus den Archiven zu fischen und aufzuarbeiten. Gezeigt wird das Ergebnis dieses Austauschs. Opas Diandl, live Opas Diandl spielen progressive Volksmusik und ziehen mit ihren Weisen, angesiedelt zwischen Fabelwelten und moderner Gesellschaft, ihr Publikum in den Bann. Charakterstarke Gruppe, die zeigt, wie lebendig Volksmusik ist. 9 ore 11.45 Uhr In occasione di un workshop, 15 musicisti di musica popolare provenienti dalla Svizzera, dalla Baviera, dall‘Austria e dall‘Alto Adige si sono riuniti per riportare alla luce dai vari archivi le vecchie calligrafie di musica sudtirolese e dare loro nuova vita. L’esito di quello seminario potrà essere ascoltato in questa occasione. ore 12.15 Uhr Gli Opas Diandl, con la loro musica progressive popolare, che oscilla tra mondi fantastici e società moderna, stregano il loro pubblico. Un gruppo dalla forte personalità che ci mostra come la musica popolare sa essere viva. 80 Tamburi / Mit 80 Trommeln um die Welt (Max Castlunger & friends) Eine ungewöhnliche und faszinierende Reise mit 80 Trommeln durch die (Klang-)Kulturen unserer Erde. Un viaggio inusuale e affascinante accompagnati da 80 tamburi attraverso le culture (sonore) del nostro pianeta Terra. „Pulcinella“: Puppentheater für Kinder / spettacolo di burattini (Matija Solce) Matija Solce aus Slowenien ist Musiker, Schau- und Puppenspieler. Seine Theater sind voller Esprit, Musik und Ironie zum Totlachen! Ein Theater für Kinder und Junggebliebene. ore 14.00 Uhr ore 15.45 Uhr Lo sloveno Matija Solce è musicista, attore e burattinaio. I suoi spettacoli sono ricchi di brio, musica, furbizia e spontaneità- da morir dal ridere! Un teatrino per bambini e bambini cresciuti. 10 SONNTAG / DOMENI CA 28. 8. Gankino cirkus, live Diese sympathische Truppe aus Würzburg spielt das Potpourri des Herrn Baron von Gunzenhausen. Eine Hommage an die wohl schrägste Figur der europäischen Kleinkunstszene. Schnelle Balkanbeats und Wechselbass. Wild, roh und ungezähmt. Nachtcafé, live Die fünf Musiker aus Bozen verzaubern mit poetischen Texten und Melodien, die inspiriert sind von europäischen Chansons und Volksmusik aus verschiedensten Teilen der Welt. 11 ore 16:30 Uhr Questa simpatica banda di Würzbrug, suona un potpourri di Herr Baron von Gunzenhausen. Un omaggio alla figura più bizzarra delle arti minori europee. Balkan Beat veloce e basso alternato. Selvaggio, ruvido, indomito. ore 18.15 Uhr I cinque musicisti di Bolzano ci ammaliano con testi poetici e melodie ispirate alle chansons europee e alla musica folcloristica di diverse parti del mondo. Oachale & Woldkauz, live Zwei fesche Jungs und ein zartes Reh. Reggae frisch aus dem Wald. So schön und lustig kann es nur im „Toule“ sein! Ethno in Transit, live Ethno in Transit sind ein Volksmusikkollektiv aus Chile, Schweden, Schottland, Estland, Slowenien, Österreich und Südtirol (Olang), das die musikalischen Einflüsse seiner Herkunftsländer zu einem einzigartigen Klang mit instrumentaler Virtuosität verschmelzen lässt. Herzblutmusik! ore 20.00 Uhr Due bei ragazzi e un tenero bambi. Reggae fresco fresco dal bosco. Tanta simpatia e bellezza si trova solo in Valle Aurina! ore 21.00 Uhr Gli Ethno inTransit sono un collettivo di musica popolare, i cui membri provengono dal Cile, dall‘Islanda, dalla Scozia, dall‘ Estonia, dalla Slovenia, dall‘Austria e dall‘Alto Adige (Valdaora). Gli influssi musicali dei loro paesi di appartenenza si fondono in un‘unica melodia ricca di virtuosismo strumentale. Musica dal profondo dell‘anima. Afterparty at Pub Keil Große Sess ion mit alle n Musikern Session conc lusiva con tutti i music isti 12 PRoGRAmmüBeRSiCht FReitAG / veneRDÌ PuB keil 19.30 Start/Inizio Nate and the dagos Dj line SAmStAG / SABAto PARk/PARCo SChule/SCuolA 12.30 Jacahnahan 13.45 Miteinanders 4 Ausstellungen / 4 mostre (ganztägig/tutto il giorno) 15.00 Vino Rosso 16.30 16.45 Guanape Sur (Film) Nano Stern In Grund und Boden (Dance-Performance) 17.30 17.45 NoHomeForJohnny Little Nighttales (Theater/ teatro) 19.15 19.45 Queen Laurin 21.30 Bodypainting 22.00 Pad Brapad tolDeR CluB 13 - Afterparty PRoGRAmmA SonntAG / DomeniCA PARk/PARCo SChule/SCuolA 09:15 Alphörner (Kirchplatz) 10.00 Tanzlmusig 4 Ausstellungen / 4 mostre (ganztägig/tutto il giorno) 11.45 Präsentation / presentazione 12.15 Opas Diandl 13.30 Es war einmal (Art-Performance) 13.45 Space Migrants (Spiel / gioco) 14.00 80 Tamburi 15.45 Teatro Matita 16.30 Gankino Circus 17.30 Walkingman (SlowMotion-Performance) 18.15 Nachtcafè 20.00 Oachele&Woldkauz 21.00 Ethno in Transit PuB keil Unfinished Italy (Film) - Afterparty Außerdem an beiden Festtagen / in più nei due giorni di festa: liteRAtouRBuS, StAnDS, WoRkShoPS, mARket, FooD & DRinkS, AnD muCh moRe 14 permanente Auss tellungen KULTUR- UND KUNSTPROGR AMM PROGRAMMA DI ARTE E CULTU (SCHULE) / RA (SCUOLA) „Jugendfotoprojekt“ / „mostra fotografica: la nostra gioventù“ (Barbara Mair) Samstag/sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag/domenica, ore 10–20 Uhr Eingang und Pausenhof / Entrata e cortile In dieser fotografischen Arbeit sollen die speziellen Gefühlszustände der Pubertät mit den Lebensräumen der Jugendlichen verknüpft werden. Diese gliedern sich im Wesentlichen in zwei Arten von Räumen: Einerseits die Innenräume - andererseits die privaten Räume, die in gewisser Weise auch das eigene Innenleben widerspiegeln. 15 In quest‘opera fotografica gli stati d‘animo della pubertà sono strettamente collegati agli spazi vitali dei giovani. Tali spazi si suddivono sostanzialmente in due tipi: da un lato gli spazi pubblici, dall‘altro quelli privati, che in un certo modo rispecchiano anche la vita interiore di ognuno. mostre perm anenti „Catadores“ (Heinrich Wegmann) (Fotoausstellung/mostra fotografica) Samstag/sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag/domenica, ore 10–20 Uhr Flur 1. Stock / corridoio 1. piano Catadores - das Volk der Mülldeponie, werden sie genannt, die 800 Bewohner der immensen Mülldeponie Lixão do Róger bei João Pessoa im Nordosten Brasiliens. Das Volk vom Müll bewegt sich rhythmisch, Tag und Nacht, in einem Wirbel ohne Pausen. Die Lastwagen kommen und gehen, hinterlassen ihre Fracht, die von den Catadores angefallen, aufgeschlitzt und durchstöbert werden. In ihren Augen ist alles wiederverwendbar, nichts verbraucht oder unnützlich. Gegenstände, die unbrauchbar schienen, werden wieder zum Leben erweckt, alles hat seinen Wert, alles hilft beim Überleben. Catadores- il popolo della discarica, così vengono chiamati gli 800 abitanti dell‘enorme discarica Lixão do Rógera a João Pessoa nel nord-ovest del Brasile. Il popolo della spazzatura si muove ritmicamente, giorno e notte, vorticosamente e senza pause. I camion vanno e vengono, abbandonano il loro carico, che subito viene rovistato, assalito e smembrato dai Catadores. Ai loro occhi tutto è riutilizzabile, niente è inutile, niente va sprecato. Agli oggetti apparentemente inutilizzabili viene data nuova vita, ogni cosa ha il suo valore, tutto serve per sopravvivere. 16 permanente Auss tellungen KULTUR- UND KUNSTPROGR AMM PROGRAMMA DI ARTE E CULTU (SCHULE) / RA (SCUOLA) „Interkultureller Kochabend / serata culinaria interculturale“ (Fotoausstellung/mostra fotografica) Samstag / sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag / domenica, ore 10–20 Uhr Klasse / Aula 1 Anfang Juni fand in Olang der erste interkulturelle Kochabend statt, an dem sich mehrere Frauen aus Olang (hier Aufgewachsene und Zugezogene) beteiligten. Die Dokumentation dieses tollen Abends wird nun anhand einer Ausstellung der Öffentlichkeit gezeigt. 17 All‘inizio di Giugno a Valdaora ha avuto luogo la prima serata culinaria interculturale, che ha visto protagoniste diverse donne di Valdaora ( nate e cresciute in paese o valdaoresi di adozione). Questa splendida serata è stata documentata e in occasione del festival verrà presentata al pubblico mediante una mostra. mostre perm anenti „Burma“ – Helfen ohne Grenzen / aiuto senza limiti (Bilderausstellung / mostra dipinti) Samstag / sabato, ore 12–22 Uhr; Sonntag / domenica, ore 10–20 Uhr Klasse / Aula 2 Die Bilder wurden von burmesischen Künstlern (u.a. M.M. Tinn) gemalt, die politische Flüchtlinge sind bzw. waren. Die Bilder zeigen Szenen aus dem Alltag der Karen (ethnische Minderheit) und von ihrer Flucht nach Thailand. Die Bilder wurden mittels verschiedener Techniken hergestellt, wie Aquarell-, Kohle- und Acrylmalerei. I quadri sono stati dipinti da artisti del Myanmar (tra cui M.M. Tinn) che sono o sono stati rifugiati politici. I quadri mostrano scene tratte dalla vita quotidiana dei Karen (minoranza etnica) e raccontano anche la loro fuga verso la Thailandia. I quadri sono stati creati utilizzando tecniche diverse, quali l‘acquerello, il carboncino o la pittura acrilica. 18 Filmvorführ unge n / presentaz ZeLIG School ioni film for Documen tary, Television and New Med ia – Bozen / B olzano „Guanape Sur“ 2010 (Doku-Film by Janos Richter, Jakob Stark. Spanisch/spagnolo mit deutschen Untertiteln) 29 Min. Samstag / sabato, ore 16.30 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione Turnhalle / Palestra An der Küste Perus werden in Knochenarbeit Jahrtausende alte, Meter dicke Schichten an Seevögelexkrementen abgetragen und als Pflanzendünger (sog. „Guano“) verkauft. Protokoll einer archaischen Arbeitswelt, die der Nachfrage moderner Industrienationen den Wert des Menschen gegenüberstellt. Der Kurzfilm hat in den USA den ersten Preis beim renommierten „Silverdocs - Documentary Festival“ 2011 gewonnen. 19 Sulla costa del Perù, lavorando duramente, vengono rimossi spessi strati, vecchi di migliaia di anni, alti molti metri, di guano di uccelli marini, che viene rivenduto come concime per le piante. È questo il protocollo di un lavoro arcaico che contrappone il valore dell‘essere umano alla domanda moderna delle nazioni industrializzate. Il cortometraggio ha vinto negli USA il primo premio al „Silverdocs-Documentary Festival“ 2011. „Unfinished Italy“ 2010 (Doku-Film by Benoit Felici, Bastian Esser, Milena Holzknecht, Philipp Grieß. Italiano mit deutschen Untertiteln) 33 Min. Sonntag / domenica ore 20.00 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione Turnhalle / Palestra „Unfinished Italy“ wurde zum besten italienischen Dokumentarfilm beim „Roma Independent Film Festival“ 2011 gekürt. Eine Entdeckungsreise zur Architektur des Unvollendeten, Frucht der politischen Korruption: Straßen, die im Nichts enden, Gerippe von unfertigen Gebäuden und Menschen, die sich durchschlagen. Ruinen eines modernen Italiens, die zur Metapher einer ganzen Epoche werden. „Unfinished Italy“ è stato proclamato il miglior film documentario italiano al „Roma Indipendent Film Festival“ del 2011. Un viaggio alla scoperta dell‘architettura incompiuta, frutto della corruzione politica: strade che terminano nel nulla, scheletri di edifici mai finiti e persone che si battono per la sopravvivenza. Rovine di una Italia moderna che diventa la metafora di un‘intera epoca. 20 Performanc es „In Grund und Boden“ (Katharina Schwärzer) 15 min. Samstag / sabato, ore 17:30 Uhr; Pausehof / Cortile Die (Tanz-) Performerin agiert um Häuserwände, auf dem Asphalt und in äußeren Fensterrahmen. Der Schulhof wird zum Schauplatz umfunktioniert. Der performative Körper verschmilzt mit der Architektur und zeichnet somit neue Linien, Formen und Bilder. Die Bewegung wird durch die massive Häuserfassade beeinflusst und spiegelt die daraus folgenden Emotionen wider. 21 La danzatrice si muove tra le pareti di casa e intorno alle stesse, sull‘asfalto e sui telai esterni delle finestre. Il cortile della scuola diventa un palcoscenico. Il corpo si fonde con la architettura e disegna con essa nuove linee, forme e figure. Il movimento viene influenzato dalle imponenti facciate delle case e rispecchia le emozioni che da loro scaturiscono. „Es war einmal...“ (Esther Puergstaller) 5 min. Sonntag / domenica ore 13.30 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione Turnhalle / Palestra Das zeitgenössische Tanzstück basiert auf Georg Büchner‘s Antimärchen „Wozyeck“. Die Tanzperformance verbindet zeitgenössischen Tanz, Musik und Poesie. Parallel performen eine Tänzerin und eine Erzählerin auf der Bühne, ohne je in direkten Kontakt miteinander zu treten. Gewählte Musikstücke von Fred Frith und „efzeg“ unterstreichen die Stimmung, ohne die Dramatik der Erzählung zu verstärken. Lo spettacolo di danza contemporanea si basa sull‘anti-favola „Wozyeck“ di Georg Büchner. La performance di ballo unisce danza contemporanea, musica e poesia. Parallelamente una danzatrice ed una narratrice intervengono sul palco, senza mai avere un contatto diretto. Pezzi musicali scelti di Fred Frith e „efzeg“ esaltano l‘ atmosfera, senza enfatizzare la drammaticità del racconto. Aka Franchesko (Franz Shramek) 10 min. Sonntag / domenica ore 17.30 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione Turnhalle / Palestra Der Performer zeigt die extreme Verlangsamung; inspiriert von Ort, Menschen und Themen wird ein neues Stück kreiert. L‘artista mostra la lentezza estrema: ispirato dal luogo, dalle persone e dai temi crea un nuovo spettacolo direttamente in loco. 22 Theater / tea tro „Little Nighttales“ (Matija Solce; music: Nano Stern; english o italiano) 40 min. Samstag / sabato, ore 20.00 Uhr; mit Anmeldung / con prenotazione Turnhalle / Palestra kribiskrabis freut sich Matija Solce und sein preisgekröntes Puppentheater für das Volksfest gewonnen zu haben. ... Ein erfolgloser Schriftsteller geht zu Bett, und plötzlich werden seine Figuren lebendig... Kribiskrabis è lieto di poter presentare al festival Matija Solce e il suo rinomato teatro di burattini. … Uno scrittore senza successo va a dormire e, all‘improvviso, i suoi personaggi si animano... Literatourbu s Eine Lesung / una Lettura Freitag / venerdì, ore 19.12 Uhr; Samstag / sabato, ore 12.12 Uhr Brunecker Busbahnhof / stazione degli autobus di Brunico Eine Lesung anderer Art im Linienbus Bruneck-Olang: Freitag und Samstag jeweils Start am Brunecker Busbahnhof. 23 Una Lettura molto speciale nel bus regionale Brunico-Valdaora: Venerdì e Sabato partenza alla stazione degli autobus di Brunico. Integrationssp iel / interpre tazione di ru o li „Space Migrants“ (Eurac/Zemit). Sonntag / domenica ore 13.45 Uhr; Turnhalle / Palestra Das Planspiel richtet sich an Jugendliche zwischen 15 und 25 Jahren, die auf spielerische Weise mit den Themen Antidiskriminierung und Vielfalt in Berührung kommen sollen. „Space migrants 2513“ gliedert sich in eine zweistündige partizipative und praktische Spielphase und eine anschließende Gruppenreflexion. Gefördert werden die soziale, persönliche und methodische Kompetenz der TeilnehmerInnen, die von ausgebildeten SpielleiterInnen angeleitet werden. Die Teilnahme ist kostenlos. Wir bitten um Anmeldung unter [email protected]. Mindestteilnehmeranzahl: 15 – 25 max. Il gioco è rivolto a giovani tra i 15 e i 25 anni, che si confrontano in modo divertente con i temi dell‘anti-discriminazione e della molteplicità. „Space migrants 2513“ è composta da una fase di gioco pratica e partecipativa, della durata di due ore, e da una riflessione di gruppo conclusiva. Verranno incentivate le compentenze sociali, personali e metodiche dei partecipanti, che verranno seguiti da capigruppo appositamente formati. La partecipazione è gratuita. Si prega di iscriversi via e-mail a [email protected] Numero dei partecipanti: min. 15 – 25 max. 24 Allgemeine In fos / Inform Stands im Park / stands nel parco Instrumentenbauer / Schmuck und Textilien aus Mali + Workshop in traditioneller Bemalungstechnik / Informationsstände / Buchbinder / Harfenspieler / Cafè vom Weltladen / recycelte Taschen und Jonglierzeug / Naturwaren aller Art / handgemachte Puppen / Waren aus Indien / handgemachter Schmuck / Design-Shirts / Öko-Möbel / Yogaworkshop / Kinderanimationen / Kunstaktionen / … azioni genera li costruttore di strumenti musicali / gioielli e tessuti dal Mali + workshop sulla tecnica di pittura tradizionale / stands informativi / rilegatore / suonatore d‘arpa / borse riciclate ed elementi di giocoleria / prodotti naturali di ogni sorta / pupazzi fatti a mano / articoli indiani / bigiotteria fatta a mano / design-shirts / workshop di yoga / mobili ecologici / animazione per bambini / performance artistiche / ... Küche / cucina kribiskrabis bietet eine ausgewogene und biologische Küche: Tirolerkost (Knödel, Tirtlan, Strauben), Grillerei, Frühschoppen, Vegetarisches, Suppe, internationale Speisen, Süßes, … 25 kribiskrabis propone una cucina equilibrata e biologica: specialità tirolesi (canederli, tirtlan, strauben), grigliate, piatti vegetariani, zuppe, piatti internazionali, cose dolci,… Anreise / come venire... Auto: Brenner / Bozen – Brixen – Pustertal (Bruneck) – Olang – Oberolang Zug: Station Olang Bus: ab Bruneck regional Richtung Olang Macchina: Brennero / Bolzano – Bressanone – Val Pusteria (Brunico) – Valdaora – Valdaora di Sopra Treno: fermata Valdaora Bus: da Brunico col bus regionale verso Valdaora Zelt- und Parkplatz / campeggio e parcheggio Diese findest Du in Oberolang bei „Panorama-Restaurant” (Beschilderungen folgen). Der Zeltplatz ist ausschließlich als Schlafmöglichkeit gedacht. Li trovi a Valdaora di Sopra vicino a „Panorama-Restaurant“ (segui le indicazioni). Il campeggio ti offre esclusivamente un’ opportunitá per dormire. Eintritt / Ingresso - Benefiz Der Eintritt ist frei. Die Hälfte des Reingewinns geht an den Südtiroler Vinzenzverein, der sich armen, vereinsamten, kranken, in finanzielle oder andere Not geratenen Menschen widmet. Ingresso libero. La metà degli incassi verrà devoluta al Südtiroler Vinzenzverein, associazione che si occupa di persone indigenti, isolate, malate, in stato di emergenza finanziaria o con altri tipi di problemi. Homepage: www.kribiskrabis.org - Contact: [email protected] 26 unSeRe SPonSoRen. DAnke! i noStRi SPonSoR. GRAzie! www.kribiskrabis.org