Wo keine Träne fällt Dove non cadono lagrime Untröstlichkeiten – in Sagen, frühmenschlich strophischer Schau hört man von Geistern, die tragen den Mond, die Matte, den Tau, in Felsen legen sie Teiche, auf Schlünde Palmen und Wein, und hüllen in Zauberreiche die trauernden Völker ein. Inconsolabilità – in saghe, visione strofica d’umanità primitiva, si ode parlare di spiriti che reggono la luna, il pascolo, la rugiada, in rocce depongono stagni su burroni la palma, la vita, e avvolgono in regni d’incanto I popoli in lutto Untröstlichkeiten – beschwören Mit Tanz und Maskenschar, Trommeln und Rindenröhren Und die Fichte im Haar – Beschwören die Stämme, die Rassen Dauer des süßen Scheins Und erhoffen Erlassen Der Gesetze des Seins. Inconsolabilità – impetrano con danze e schiere di maschere, i tamburi e canne di corteccia e il pino fra i capelli – le tribù, le razze impetrano durata alla dolce apparenza e sperano sospensione Delle leggi dell’essere. Doch da an einer Warte Von Zucht und Ahnen alt Lehnt eine flügelharte Unsägliche Gesalt, ihr Blick, der Licht und Sterne und Buch und Zirkel hält, der sieht in eine Ferne wo keine Träne fällt Ma laggiù, appoggiata a una specola, antica di disciplina e avi, sta, dura d’ali, ineffabile una figura, il suo sgardo che trattiene luce e stelle e libro e compasso, il suo sguardo è volto a una lontananza dove non cadono lagrime Das ist die letzte Sphäre, ein Hoch- und Hafenland, da wächst die schwerste Ähre von jeder Glut gebrannt, sie wächst nicht, um zu leben so singt der Ährenwind, sie wächst sich zu ergeben, wenn es der Genius sinnt Questa è l’ultima sfera, terra d’altopiano e di porti, là cresce la spiga più colma, arsa da ogni ardore, non cresce per vivere, così canta il vento delle spighe, cresce per poi darsi, quando il genio medita: Unsterblichkeit. Immortalità