21249-01 PNOZ mc0p

annuncio pubblicitario
21249-01
PNOZ mc0p
4
4
4
D
Betriebsanleitung
GB Operating instructions
F
Manuel d’utilisation
4
4
4
E
Instrucciones de uso
I
Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
The PNOZ mc0p expansion module
Le module d’extension PNOZ mc0p
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p darf
nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Das modulare
Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für
den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das PNOZ mc0p darf nur zur Spannungsversorgung der folgenden Feldbusmodule
verwendet werden:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus LWL
The PNOZ mc0p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g.
PNOZ m1p from the PNOZmulti modular
safety system). The PNOZmulti modular
safety system is used for the safety-related
interruption of safety circuits and is designed
for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
The PNOZ mc0p may only be used to power
the following fieldbus modules:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Le module d’extension PNOZ mc0p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Le système de
sécurité modulaire PNOZmulti est conçu
pour interrompre en toute sécurité des
circuits de sécurité. Il est conçu pour être
utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Le PNOZ mc0p ne doit être utilisé que pour
l’alimentation en tension des modules de bus
de terrain suivants :
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus fibre optique
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
• Steckbrücke: 774 639
Range:
• Expansion module PNOZ mc0p
• Jumper: 774 639
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc0p
• cavalier de pontage : 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
For your safety
Pour votre sécurité
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p erfüllt
alle notwendigen Bedingungen für einen
zuverlässigen Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe
"Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
The PNOZ mc0p expansion module meets
all the necessary conditions for reliable
operation.
However, always ensure the following safety
requirements are met:
• Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions
and the current regulations for health and
safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6,
01/00 (see "Technical details").
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage when performing maintenance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Le module d’extension PNOZ mc0p satisfait
à toutes les conditions nécessaires pour un
fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le
mettrez en service qu’après vous être
familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention
des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans la
partie "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques").
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p.
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
• Schnittstelle zum Anschluss des Basisgeräts und eines Feldbusmoduls
• galvanische Trennung
• max. 1 Feldbusmodul (PNOZ mc5p oder
PNOZ mc5.1p LWL) anschließbar
• Versorgungsspannung 24 V DC
• Statusanzeigen
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Important : Respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
Module description
Module features:
• Interface for connecting the base unit and
a fieldbus module
• Galvanic isolation
• Max. 1 fieldbus module (PNOZ mc5p or
PNOZ mc5.1p FO) connectable
• Supply voltage 24 VDC
• Status indicators
-1-
Description du module
Caractéristique du module :
• Interface pour le raccordement de l’appareil
de base et d’un module de bus de terrain
• Séparation galvanique
• Raccordement d’un module de bus de
terrain (PNOZ mc5p ou PNOZ mc5.1p
fibre optique) au maximum
• Tension d’alimentation 24 V DC
• Affichages d’état
• steckbare Klemmen, wahlweise mit
Käfigzugfederanschluss oder
Schraubanschluss
• Plug-in terminals, either with cage clamp
connection or screw connection
• Borniers débrochables, au choix avec
raccordement à ressort ou à vis
Funktionsbeschreibung
Function description
Descriptif du fonctionnement
Das Netzteil PNOZ mc0p versorgt das
Feldbusmodul mit der nötigen internen
Versorgungsspannung. Das Feldbusmodul
bleibt dadurch auch bei ausgeschaltetem
Basisgerät verfügbar. Das Netzteil ist mit
dem Basisgerät und dem Feldbusmodul über
Steckbrücken verbunden. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung 24 V DC leuchtet die
LED "POWER". Die LED "BASE" leuchtet,
wenn am Basisgerät die Versorgungsspannung anliegt.
The PNOZ mc0p power supply powers the
fieldbus module with the required internal
supply voltage. This allows the fieldbus
module to remain available even when the
base unit is switched off. The power supply is
connected to the base unit and the fieldbus
module via jumpers. The "POWER" LED
illuminates when the 24 VDC supply voltage
is applied. The "BASE" LED illuminates when
the supply voltage is applied to the base unit.
L’alimentation PNOZ mc0p fournit au module
de bus de terrain la tension d’alimentation
interne nécessaire. Ainsi, le module de bus
de terrain reste disponible même si l’appareil
de base est coupé. L’alimentation est reliée à
l’appareil de base et au module de bus de
terrain par des cavaliers de pontage. Après
application de la tension d’alimentation de
24 V DC, la LED "POWER" s’allume. La LED
"BASE" s’allume lorsque l’appareil de base
est sous tension.
X2
X1
24 V
24 V
Fig. 1: Innenschaltbild
0V
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
0V
Fig. 1: Internal wiring diagram
Figure 1 : Schéma interne
Sicherheitssystem montieren
Installing the safety system
Installer le système de sécurité
Beachten Sie bei der Montage:
Please note for installation:
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
•
•
•
•
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p und
PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können
zur Zerstörung des Sicherheitssystems
führen.
Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
•
•
•
•
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p
base units). Other mounting positions
could damage the safety system.
Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
•
•
•
•
-2-
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments
de l’automate de sécurité. Veillez à
vous décharger avant de toucher
l’automate de sécurité, par ex. en
touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p,
PNOZ m1p et PMOZ m2p). D’autres
positions de montage peuvent entraîner la
destruction du système de sécurité.
Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
Basisgerät, Erweiterungsmodule und
Netzteil verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule, ein Feldbusmodul und ein Netzteil
an ein Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist.
• Montieren Sie das Netzteil links zwischen
Basisgerät und Feldbusmodul.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule, das Feldbusmodul
und das Netzteil mit den mitgelieferten
Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf
die freie Stiftleiste am Grundgerät kein
Abschlussstecker gesteckt werden.
Connect base unit, expansion modules
and power supply
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules, one fieldbus module
and a power supply may be connected to a
base unit.
There are 2 pin connectors on the rear of the
base unit.
• Ensure that no terminator is connected.
• Install the power supply to the left between
the base unit and fieldbus module.
• Connect the base unit, the expansion
modules, the fieldbus module and the
power supply using the jumpers supplied
(see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a
terminator must not be connected to the
free pin connector on the base unit.
Feldbusmodul/
Netzteil/
Fieldbus module/
Power supply/
Module de bus de terrain L'alimentation
Basisgerät/
Base unit/
Appareil de base
Relier l’appareil de base, les modules
d’extension et l’alimentation
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension, un module
de bus de terrain et une alimentation au
maximum peuvent être reliés à un appareil de
base.
La face arrière de l’appareil de base
comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée.
• Montez l’alimentation du côté gauche,
entre l’appareil de base et le module de
bus de terrain.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension, le module de bus de terrain et
l’alimentation à l’aide des cavaliers de
pontage livrés avec les appareils (voir fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Si aucun module de bus de terrain n’est
monté, aucune fiche de terminaison ne
doit être branchée sur la broche libre de
l’appareil de base.
Erweiterungsmodul 1/
Expansion module 1/
Module d'extension 1
Steckbrücke/
Jumper/
Cavalier de pontage
Erweiterungsmodul 8/
Expansion module 8/
Module d'extension 8
Abschlussstecker/
Terminator/
Fiche de terminaison
Fig. 2: Connecting the base unit and
expansion modules
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les
modules d’extension
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Commissioning the safety system
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das PNOZ mc0p kann aus einem eigenen
Netzteil versorgt werden (siehe
Anschlussbeispiel auf der vorletzten
Seite). Das Netzteil muss den Vorschriften
für Kleinspannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen finden Sie im
Kapitel "Technische Daten".
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
• The PNOZ mc0p can be supplied by a
separate power supply (see connection
example on the second to last page). The
power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation
(SELV, PELV).
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the
connection terminals is specified in the
"Technical details" section.
Mettre en service le système de
sécurité
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Betriebsbereitschaft herstellen:
Verdrahten Sie die Versorgungsspannung
auf die Stecker X1 und/oder X2:
Klemme 24V: +24 V DC
Klemme 0V: 0 V
• Versorgungsspannung nur vom
Interbusmaster:
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X1 oder X2
anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist ein
Spannungsreset am Basisgerät
notwendig.
Preparing the unit for operation:
Connect the supply voltage to connector X1
and/or connector X2:
Terminal 24 V: +24 VDC
Terminal 0V: 0 V
• Power supply from Interbus master
only:
- Connect power supply of Interbus
master to X1 or X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- When the Interbus master is restarted,
the power supply to the base unit must
be reset.
-3-
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• Le PNOZ mc0p peut être alimenté par sa
propre alimentation (voir l’exemple de
raccordement à l’avant-dernière page).
Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions
à séparation galvanique (SELV, PELV).
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les
bornes est précisé dans la partie "Caractéristiques techniques".
Mise en route :
Raccordez la tension d’alimentation aux
fiches X1 et/ou X2 :
Borne 24V : +24 V DC
Borne 0V : 0 V
• Tension d’alimentation seulement par le
maître Interbus :
- Raccordez la tension d’alimentation du
maître Interbus à X1 ou X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de
base est coupé.
- Au redémarrage du maître Interbus, il
est nécessaire de couper puis remettre
sous tension l’appareil de base.
• Versorgungsspannung vom Interbusmaster und vom Basisgerät:
Beispiel:
- Versorgungsspannung des Basisgeräts
an X1 anschließen
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X2 anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist der
Feldbus sofort verfügbar.
Versorgungsspannung/Supply voltage/
Tension d’alimentation
• Power supply from Interbus master and
from base unit:
Example:
- Connect power supply of base unit to
X1
- Connect power supply of Interbus
master to X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- The fieldbus is immediately available
when the Interbus master is restarted.
• Alimentation en tension par le maître
Interbus et l’appareil de base :
Exemple :
- Raccordez l’alimentation en tension de
l’appareil de base à X1.
- Raccordez l’alimentation en tension du
maître Interbus à X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de
base est coupé.
- Le bus de terrain est disponible
immédiatement après le redémarrage du
maître Interbus.
nur vom Interbusmaster (X1 oder X2)/from
Interbus master only (X1 or X2)/seulement
par le maître Interbus (X1 ou X2)
vom Interbusmaster und vom Basisgerät/
from Interbus master and from base unit/
par le maître Interbus et l’appareil de base
24V
+ 24 V DC
24V
X1/X2
0V
0V
X1
0V
X2
24V
+ 24 V DC
24V
0V
0V
0V
24V
+ 24 V DC
24V
0V
0V
0V
Betrieb
Run
Exploitation
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
• "POWER" leuchtet: Versorgungsspannung
am PNOZ mc0p liegt an.
• "BASE" leuchtet: Versorgungsspannung
am Basisgerät liegt an.
The unit is ready for operation when the
"POWER" LED is continuously illuminated.
Status indicators:
• "POWER" illuminates: Supply voltage
applied to PNOZ mc0p.
• "BASE" illuminates: Supply voltage
applied to base unit.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED "POWER" reste allumée.
Affichages d’état :
• "POWER" est allumée : le PNOZ mc0p est
sous tension.
• "BASE" est allumée : l’appareil de base est
sous tension.
-4-
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB)
Spannungstoleranz (UB)
Restwelligkeit
Leistungsaufnahme bei UB
Galvanische Trennung
Prüfspannung
Statusanzeige
Zeiten
Überbrückung von
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite
Querschnitt des Aussenleiters
Einzelleiter starr, mehrdrähtiger
Leiter flexibel oder mehrdrähtiger
Leiter mit Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Electrical data
Supply voltage (UB)
Voltage tolerance (UB)
Residual ripple
Power consumption at UB
Galvanic isolation
Test voltage
Status display
Times
Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
Airgap creepage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
DIN rail
Top hat rail
Recess width
Cable cross section
Rigid single-core, flexible multi-core
or multi-core with crimp connector
Gewicht mit Stecker
Weight with connector
Données électriques
Tension d’alimentation (UB)
24 V DC
Plage de la tension d’alimentation (UB) 85...120 %
Ondulation résiduelle
+/- 5 %
Plage de la tension d'alimentation (UB) < 5 W
Séparation galvanique
ja/yes/oui
Tension de contrôle
500 V AC
Affichage de l'état
LED/LED/DEL
Temps
Tenue aux micro-coupures
min. 20 ms
Environnement
Cheminement et claquage
DIN VDE 0110-1, 04/97
Sollicitations climatiques
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
CEM
EN 60947-5-1, 11/97
Vibrations selon
EN 60068-2-6, 01/00
Fréquence
10 ... 55 Hz
Amplitude
0,35 mm
Température d’utilisation
0 ... + 55 °C
Température de stockage
-25 ... + 70 °C
Caractéristiques mécaniques
Indice de protection
Lieu d'implantation (p. ex. armoire) IP54
IP20
Boîtier
Borniers
IP20
Rail DIN normalisé
Support profilé
35 x 7,5 EN 50022
Largeur de passage
27 mm
Section du conducteur extérieur
monofil rigide, conducteur multibrin
flexible ou conducteur multibrin
avec embout
0,5 ... 1,5 mm2
Couple de serrage des
borniers de raccordement
0,2 ... 0,25 Nm
Matériau du boîtier
Face avant
PC/ABS UL 94 V0
Boîtier
PPO UL 94 V0
Dimensions H x L x P
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0.88" x 4.76")
Poids avec connecteur
130 g
Torque setting for
connection terminals
Housing material
Front panel
Housing
Dimensions H x W x D
Ersatzteile
Bezeichnung/Description/Désignation
Steckbrücke/Jumper/Cavalier de pontage
Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe
techischer Katalog.
Spare parts
Pièces de rechange
Bestell-Nr./Order no./Références
774 639
Accessories, e. g. terminator, see
technical catalogue.
-5-
Accessoires, par ex. fiche de terminaison, voir le catalogue technique.
21 249-01
PNOZ mc0p
4
4
4
E
Instrucciones de uso
I
Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
El módulo de ampliación PNOZ mc0p
Modulo di espansione PNOZ mcop
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p
El módulo de ampliación PNOZ mc0p puede
ser conectado sólo en un dispositivo básico
(p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad
modular PNOZmulti). El sistema de seguridad modular PNOZmulti sirve para la
interrupción, orientada a la seguridad, de
circuitos eléctricos y está diseñado para su
empleo en:
• Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97
(p. ej. con cubiertas móviles)
El PNOZ mc0p sólo se debe emplear para
efectuar la alimentación de tensión de los
siguientes módulos de bus de campo:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Il modulo di espansione PNOZ mc0p può
essere collegato soltanto ad un dispositivo di
base (ad es. PNOZ m1p del sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti consente
l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza
ed è concepito per essere utilizzato in:
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE
0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97
(p. es. in caso di coperture mobili)
Il PNOZ mc0p può essere utilizzato esclusivamente per l’alimentazione di tensione dei
seguenti moduli fieldbus:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p mag
alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p)
van het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti aangesloten worden. Het
modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti
dient om veiligheidscircuits veilig te onderbreken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
De PNOZ mc0p mag uitsluitend worden
gebruikt voor de voeding van de volgende
veldbusmodulen:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus glasvezel
Materiale della fornitura:
• Modulo di espansione PNOZ mc0p
• Connettore: 774 639
Inbegrepen bij levering:
• Uitbreidingsmodule PNOZ mc0p
• Busconnector: 774 639
Para su propia seguridad
Per la vostra sicurezza
Voor uw veiligheid
El módulo de ampliación PNOZ mc0p
cumple todas las condiciones que se
requieren para un funcionamiento seguro.
Aún así, tenga en cuenta las siguientes
prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el
módulo sólo si usted está familiarizado con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a
la que está destinado. Tenga en cuenta
los valores indicados en la sección "Datos
técnicos".
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/00
(véase "Datos técnicos").
• No abra la carcasa ni lleve a cabo
remodelación alguna por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de
alimentación durante los trabajos de
mantenimiento (p. ej. al cambiar los
contactores).
Es estrictamente necesario que observe las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Estas
indicaciones están resaltadas ópticamente
por medio de símbolos.
l modulo di espansione PNOZ mc0p
risponde a tutte le condizioni necessarie per
un funzionamento sicuro.
È tuttavia necessario osservare le seguenti
norme di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in
funzione solo se si conoscono bene le
presenti istruzioni per l'uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e
all'antinforunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e
il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6,
01/00 (v. Dati tecnici).
• Non aprire la custodia e non apportare
modifiche non autorizzate.
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di
alimentazione prima di procedere a lavori
di manutenzione (es. quando si sostituiscono i contattori).
Osservare le avvertenze presenti nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
indicazioni sono evidenziate da appositi
simboli.
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p voldoet
aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een
betrouwbare werking.
Neem echter de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem de module alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf "Technische
gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in
acht (zie "Technische gegevens").
• Open de behuizing niet en bouw het
apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
(b.v. bij het vervangen van magneetschakelaars) beslist de voedingsspanning
uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de
andere paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Deze waarschuwingen
zijn met symbolen geaccentueerd.
Volumen de suministro:
• Módulo de ampliación PNOZ mc0p
• Puente insertable: 774 639
Importante: observe las prescripciones de seguridad, en caso contrario se
extingue toda garantía.
Importante: Osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso
contrario decadrà qualsiasi diritto alla
garanzia.
Belangrijk: Neem de veiligheidsvoorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Descripción del módulo
Descrizione del modulo
Moduulbeschrijving
Características del módulo:
• Interface para conectar el dispositivo base
y un módulo de bus de campo
• Separación galvánica
• Se puede conectar como máximo un
módulo de bus de campo (PNOZ mc5p o
PNOZ mc5.1p FO)
Caratteristiche del modulo:
• Interfaccia per il collegamento del dispositivo base e di un modulo fieldbus
• Separazione galvanica
• Collegabile max. 1 modulo fieldbus
(PNOZ mc5p o PNOZ mc5.1p FO)
Moduulkenmerken:
• Poort voor het aansluiten van de basismodule en een veldbusmodule
• Galvanische scheiding
• Max. 1 veldbusmodule (PNOZ mc5p of
PNOZ mc5.1p glasvezel) aansluitbaar
-6-
• Tensión de alimentación de 24 V CC
• Indicaciones de estado
• Bornes insertables, opcionalmente con
conexión por resorte o de tornillo
• Tensione di alimentazione 24 V DC
• Visualizzazioni di stato
• Morsetti inseribili, a scelta con collegamento a molla o a vite
• Voedingsspanning 24 V DC
• Status-LED’s
• Steekbare klemmen, naar keuze met veerof schroefaansluiting
Descripción del funcionamiento
Descrizione delle funzioni
Functiebeschrijving
La fuente de alimentación PNOZ mc0p
suministra la tensión interna necesaria al
módulo de bus de campo. De este modo, el
módulo de bus de campo se encuentra
disponible incluso cuando el dispositivo
básico está desconectado. La fuente de
alimentación está conectada por medio de
puentes insertables con el dispositivo básico
y el módulo de bus de campo. El LED
"POWER" se ilumina cuando se aplica una
tensión de alimentación de 24 V CC. El LED
"BASE" se ilumina cuando se aplica tensión
de alimentación al dispositivo básico.
L’alimentatore PNOZ mc0p alimenta il
modulo fieldbus con la tensione di alimentazione interna necessaria. Il modulo fieldbus
rimane così disponibile anche a dispositivo
base disinserito. L’alimentatore è collegato al
dispositivo base e al modulo fieldbus
mediante connettori. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione 24 V DC si
accende il LED "POWER". Il LED "BASE" si
accende se sul dispositivo base è presente la
tensione di alimentazione.
De voedingsmodule PNOZ mc0p voorziet de
veldbusmodule van de nodige interne
voedingsspanning. De veldbusmodule blijft
daardoor ook bij uitgeschakelde basismodule
beschikbaar. De voedingsmodule is met de
basismodule en de veldbusmodule verbonden via busconnectoren. Na het inschakelen
van de 24 V DC voedingsspanning licht de
LED "POWER" op. De LED "BASE" licht op,
wanneer de voedingsspanning op de
basismodule ingeschakeld is.
X2
24 V
0V
Fig. 1: esquema interno
Dispositivo básico
Dispositivo base
Basismodule
Módulo de bus de campo
Modulo bus di campo
Veldbusmodule
X1
0 V 24 V
Fig. 1: Schema di collegamento interno
Fig. 1: Intern schema
Montaje del sistema de seguridad
Montaggio del sistema di sicurezza
Veiligheidssysteem monteren
Tenga en cuenta durante el montaje:
Atención
Los componentes del autómata de
seguridad pueden resultar dañados
debido a una descarga electrostática. Procure una descarga de la
electricidad estática del propio
cuerpo, antes de tocar el autómata,
por ejemplo tocando una superficie
conductora con descarga a tierra o
llevando puesta una muñequera con
descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de IP54 como mínimo.
• Monte el sistema de seguridad en una
guía portadora horizontal. Las rejillas de
ventilación deben señalar hacia arriba y
hacia abajo (véanse las instrucciones de
uso del dispositivo básico PNOZ m0p,
PNOZ m1p y PNOZ m2p). Una posición
de montaje diferente puede causar la
destrucción del dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía
normalizada con ayuda de los elementos
de encaje en la parte trasera. Colocar el
sistema de seguridad, recto, en la guía
normalizada, de tal manera que los
resortes de puesta a tierra del sistema,
hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM,
la guía debe estar unida, con baja
impedancia, a la carcasa del armario de
distribución.
In fase di montaggio occorre osservare
quanto segue:
Attenzione! Le scariche
elettrostatiche possono danneggiare i componenti del comando di
sicurezza. Scaricare l'energia
elettrostatica dal prorio corpo prima
di toccare il comando di sicurezza,
per es. toccando una superficie
conducibile con messa a terra,
oppure indossando un bracciale con
messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un tipo
di protezione corrispondente almeno al
grado IP54.
• Montare il sistema di sicurezza su una
guida orizzontale. Le feritoie di ventilazione devono essere orientate verso l’alto e
verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del
dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p e
PNOZ m2p). Posizioni di montaggio
differenti possono provocare danni
irreparabili al dispositivo di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una
guida DIN con l’aiuto degli elementi di
incastro situati sul retro. Applicare il
sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN,
in modo che le molle di messa a terra
previste sul sistema di sicurezza facciano
presa sulla guida.
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida
deve essere collegata alla custodia
dell’armadio elettrico con bassa resistenza
ohmica.
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische
ontlading kunnen componenten van
de veiligheidsschakeling beschadigd
worden. Zorg voor ontlading voordat
u de veiligheidsschakeling aanraakt,
b.v. door het aanraken van een
geaard, geleidend vlak of door het
dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een
schakelkast met een beschermingsgraad
van minimaal IP54.
• Monteer het veiligheidssysteem op een
horizontale draagrail. De ventilatiegleuven
moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de
gebruiksaanwijzing van de basismodule
PNOZ m0p, PNOZ m1p en PNOZ m2p).
Andere inbouwposities kunnen ertoe
leiden dat het veiligheidssysteem defect
raakt.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een
DIN-rail met behulp van de relaisvoet op
de achterzijde. Plaats het veiligheidssysteem recht op de DIN-rail, zodat de
aardingsveren van het veiligheidssysteem
op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet
de DIN-rail laagohmig met de schakelkastbehuizing verbonden zijn.
-7-
Conectar el dispositivo básico, los
módulos de ampliación y la fuente de
alimentación
Los módulos se conectan mediante puentes
insertables. Pueden conectarse como
máximo 8 módulos de ampliación, un módulo
de bus de campo y una fuente de alimentación a un dispositivo básico.
En la parte posterior del dispositivo básico
hay dos clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado
ningún terminador.
• Monte la fuente de alimentación a la
izquierda, entre el dispositivo básico y el
módulo de bus de campo.
• Conecte el dispositivo básico, los módulos
de ampliación, el módulo de bus de campo
y la fuente de alimentación mediante los
puentes insertables suministrados (véase
la figura 2).
• Conecte el terminador en el último módulo
de ampliación.
• Si no se monta ningún módulo de bus de
campo, no se debe insertar ningún
terminador en el clavijero libre del
dispositivo básico.
Collegamento del dispositivo base, dei
moduli di espansione e dell’alimentatore
I moduli vengono collegati con l’ausilio di
connettori. Ad un modulo base è consentito
collegare max. 8 moduli di espansione, un
modulo fieldbus e un alimentatore.
Sul retro del dispositivo base sono previste
2 prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun
connettore terminale.
• Montare l’alimentatore sul lato sinistro, tra
il dispositivo base e il modulo fieldbus.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di
espansione, il modulo fieldbus e l’alimentatore con l’ausilio dei connettori forniti in
dotazione (vedi fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo
modulo di espansione.
• Se non viene montato il modulo fieldbus,
nella presa libera sul dispositivo base non
è consentito inserire un connettore
terminale.
Módulo de bus de campo Fuente de alimentación Dispositivo básico
Dispositivo base
Modulo bus di campo Alimentatore
Voeding
Basismodule
Veldbusmodule
Módulo de ampliación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
Puente insertable
Connettore
Busconnectoren
Fig. 2: conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación
Basismodule, uitbreidingsmodulen en
voedingsmodule verbinden
De modulen worden met busconnectoren
verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidingsmodulen, een veldbusmodule en een
voedingsmodule op een basismodule
aangesloten worden.
Op de achterzijde van de basismodule
bevinden zich 2 pennenstroken.
• Zorg dat er geen afsluitconnector is
geplaatst.
• Monteer de voedingsmodule links tussen
basismodule en veldbusmodule.
• Verbind de basismodule, de uitbreidingsmodulen, de veldbusmodule en de
voedingsmodule met de meegeleverde
busconnectoren (zie afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste
uitbreidingsmodule.
• Als er geen veldbusmodule wordt gemonteerd, mogen op de vrije pennenstrook op
het basisrelais geen afsluitconnectoren
worden geplaatst.
Módulo de ampliación 8
Modulo di espansione 8
Uitbreidingsmodule 8
Terminador
Connettore terminale
Afsluitstekker
Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e
dei moduli di espansione
Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
Puesta en marcha del sistema de
seguridad
Messa in funzione del sistema di
sicurezza
Veiligheidssysteem in gebruik nemen
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que
tener en cuenta:
• El PNOZ mc0p puede recibir suministro
desde una fuente de alimentación propia
(véase el ejemplo de conexión en la
penúltima página). La fuente de alimentación tiene que cumplir las prescripciones
sobre las bajas tensiones con una
separación segura (SELV, PELV).
• Utilizar para los cables material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos de los
bornes de conexión se encuentra en el
capítulo "Datos técnicos".
Preparar el dispositivo para el funcionamiento:
Realice el cableado de la tensión de
alimentación en los conectores X1 y/o X2:
borne 24V: +24 V CC
borne 0V: 0 V
• Tensión de alimentación exclusivamente desde el master Interbus:
- Conectar la tensión de alimentación del
master Interbus a X1 o X2.
- Cuando el dispositivo básico está
desconectado, se mantiene la conexión
del bus de campo.
- Cuando se reinicia el master Interbus,
es preciso realizar un reset de tensión
en el dispositivo básico.
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in
funzione, occorre considerare quanto segue:
• Il PNOZ mc0p può essere alimentato da
un alimentatore proprio (vedi l’esempio di
collegamento alla penultima pagina).
L’alimentatore deve rispondere alle norme
per la bassa tensione di funzionamento
con isolamento di sicurezza (SELV,
PELV).
• Per i cavi, utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno ai
60/75 °C.
• La coppia di serraggio per le viti dei
morsetti di collegamento è indicata nel
capitolo "Dati tecnici".
Preparazione al funzionamento del
dispositivo:
Cablare la tensione di alimentazione ai
connettori X1 e/o X2:
Morsetto 24V: +24 V DC
Morsetto 0V: 0 V
• Tensione di alimentazione solo del
master interbus:
- collegare la tensione di alimentazione
del master interbus a X1 o X2.
- a dispositivo base disinserito viene
mantenuta la connessione fieldbus.
- in caso di riavvio del master interbus si
rende necessario un reset della
tensione sul dispositivo base.
-8-
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruikneming de volgende zaken in acht:
• De PNOZ mc0p kan worden gevoed vanuit
een eigen voedingsmodule (zie aansluitvoorbeeld op de voorlaatste pagina). De
netvoeding moet voldoen aan de voorschriften voor beschermende extra lage
spanning (SELV, PELV) met veilige
scheiding.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad
met een temperatuurbestendigheid van
60/75 °C.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen vindt u in het
hoofdstuk "Technische gegevens".
Bedrijfsklaar maken:
Bedraad de voedingsspanning op de
stekkers X1 en/of X2:
Klem 24V: +24 V DC
Klem 0V: 0 V
• Voedingsspanning alleen van de
Interbusmaster:
- Voedingsspanning van de Interbusmaster altijd op X1 of X2 aansluiten.
- Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de
veldbusverbinding in stand.
- Bij herstart van de Interbusmaster moet
de spanning op het basisrelais gereset
worden.
• Tensión de alimentación desde el
master Interbus y el dispositivo básico:
Ejemplo:
- Conectar la tensión de alimentación del
dispositivo básico a X1.
- Conectar la tensión de alimentación del
master Interbus a X2.
- Cuando el dispositivo básico está
desconectado, se mantiene la conexión
del bus de campo.
- El bus de campo se encuentra inmediatamente disponible al reiniciar el master
Interbus.
Tensión de alimentación/Tensione di
alimentazione/Voedingsspanning
• Tensione di alimentazione del master
interbus e del dispositivo base:
Esempio:
- collegare la tensione di alimentazione
del dispositivo base a X1
- collegare la tensione di alimentazione
del master interbus a X2.
- a dispositivo base disinserito viene
mantenuta la connessione fieldbus.
- in caso di riavvio del master interbus, il
fieldbus è subito disponibile.
• Voedingsspanning van de Interbusmaster en van het basisrelais:
Voorbeeld:
- Voedingsspanning van het basisrelais
op X1 aansluiten.
- Voedingsspanning van de Interbusmaster op X2 aansluiten.
- Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de
veldbusverbinding in stand.
- Bij herstart van de Interbusmaster is de
veldbus onmiddellijk beschikbaar.
sólo desde el master Interbus (X1 o X2)/solo
del master interbus (X1 o X2)/alleen van
Interbusmaster (X1 of X2)
desde el master Interbus y el dispositivo
básico/del master interbus e del dispositivo
base/van Interbusmaster en van basisrelais
24V
+ 24 V DC
24V
X1/X2
0V
0V
X1
0V
X2
24V
+ 24 V DC
24V
0V
0V
0V
24V
+ 24 V DC
24V
0V
0V
0V
Funcionamiento
Funzionamento
Bedrijf
El dispositivo se encuentra listo para el
servicio cuando el LED "POWER" se
ilumina permanentemente.
Indicaciones de estado:
• "POWER" iluminado: se ha aplicado
tensión de alimentación al PNOZ mc0p.
• "BASE" iluminado: se ha aplicado tensión
de alimentación al dispositivo básico.
Il dispositivo è pronto per il funzionamento,
quando il LED "POWER" rimane acceso in
modo permanente.
Visualizzazioni di stato:
• "POWER" acceso: tensione di alimentazione presente sul PNOZ mc0p.
• "BASE" acceso: tensione di alimentazione
presente sul modulo base.
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED
"POWER" continu oplicht.
Statusweergave:
• "POWER" licht op: voedingsspanning
PNOZ mc0p ingeschakeld.
• "BASE" licht op: voedingsspanning op
basismodule ingeschakeld.
-9-
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Características eléctricas
Tensión de alimentación (UB)
Tolerancia de tensión de alimentación
(UB)
Ondulación residual
Consumo de energía con UB
Separación galvánica
Tensión de prueba
Indicación de estado
Tiempos
Inmunidad a cortes de tensión
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB)
Tolleranza di tensione (UB)
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB)
Spanningstolerantie (UB)
Ondulazione residua
Potenza assorbita a UB
Separazione galvanica
Tensione di prova
Indicatore di stato
Tempi
Ininfluenza mancanza tensione
Rimpelspanning
Opgenomen vermogen bij UB
Galvanische scheiding
Testspanning
Statusweergave
Tijden
Maximale spanningsonderbreking
Datos ambientales
Distancias de fuga por aire y
superficial
Condiciones climáticas
CEM
Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
Lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes
Guía normalizada
Guía normalizada
Ancho de fijación
Sección del cable exterior
Conductor monofilar rígido,
conductor multifilar flexible o
conductor multifilar con terminal
Par de apriete para bornes de
conexión
Material de la carcasa
Frontal
Carcasa
Dimensiones Al x An x P
Dati ambientali
Caratteristiche dielettriche
Omgevingscondities
Lucht- en kruipwegen
Peso con conector
24 V DC
85...120 %
+/- 5 %
<5W
sí/si/ja
500 V AC
LED
mín. 20 ms/min. 20 ms/
min. 20 ms
DIN VDE 0110-1, 04/97
Sollecitazione climatica
Klimaatcondities
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
CEM
EMC
EN 60947-5-1, 11/97
Vibrazioni secondo norma
Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6, 01/00
Frequenza
Frequentie
10 ... 55 Hz
Ampiezza
Amplitude
0,35 mm
Temperatura ambiente
Omgevingstemperatuur
0 ... + 55 °C
Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur
-25 ... + 70 °C
Dati meccanici
Mechanische gegevens
Tipo di protezione
Beschermingsgraad
Spazio di montaggio (p.es. quadro Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
IP54
elettrico ad armadio)
IP20
Custodia
Behuizing
Terminali
Aansluitklemmen
IP20
Guida Din
DIN-rail
Guida normalizzata
Rail
35 x 7,5 EN 50022
Larghezza guida
Doortrekbreedte
27 mm
Sezione del conduttore esterno
Doorsnede van de aansluitkabels
Conduttore singolo rigido, conduttore Massieve enkele draad, meerdere
flexibele draden of meerdere draden
a più fili flessibile o conduttore a
più fili con capocorda
met adereindhuls
0,5 ... 1,5 mm2
Coppia per
Aanhaalmoment voor
morsetti di collegamento
aansluitklemmen
0,2 ... 0,25 Nm
Materiale delle custodia
Behuizingsmateriaal
Fronte
Front
PC/ABS UL 94 V0
Custodia
Behuizing
PPO UL 94 V0
Dimensioni: altezza x larghezza x
Afmetingen h x b x d
94 x 22,5 x 121 mm
profondità
(3.70" x 0.88" x 4.76")
Peso con connettore
Gewicht met connector
130 g
Piezas de repuesto
Denominación/Denominazione/Benaming
Puente insertable/Connettore/Busconnector
Accesorios, por ejemplo el terminador;
véase el catálogo técnico.
Pezzi di ricambio
Reserveonderdelen
Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr.
774 639
Per gli accessori, ad es. connettore
terminale, vedi catalogo tecnico.
- 10 -
Zie voor toebehoren zoals
afsluitstekker de techische catalogus.
D
D
Anschlussbeispiel:
E
E
Ejemplo de conexión:
Redundante Versorgung
des Netzteils
Suministro redundante de la fuente
de alimentación
GB
GB
Connection example:
II
Esempio di collegamento:
Redundant power supply
Alimentazione ridondante
dell’alimentatore
F
F
Exemple de raccordement :
NL
Aansluitvoorbeeld:
Alimentation redondante du bloc
d’alimentation
Redundante voeding van de
voedingsmodule
24V
24V
0V
0V
13
14
23
24
OA0
CO+
T0
T1
T2
T3
O0
O1
O2
O3
CO-
CI+
CI-
24V
24V
0V
0V
PNOZ m1p
24V
24V PNOZ mc0p
0V
0V
I0
I1
I2
I3
I4
I5
I6
I7
I8
I9
I10
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19
A1
A1
A2
A2
PNOZ mc5.1p
L+
L-
L+
L-
4D
Abmessungen in mm (")
4GB Dimensions in mm (")
4F
4E
Dimensiones en mm (")
4I
4NL Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
Dimensioni in mm (")
22,5
(0.88")
94 (3.70")
- 11 -
Dimensions en mm (")
4D
Anschlußbelegung
4GB Connector pin assignment
4F
4E
Asignación de conexiones
4I
4NL Klembezetting
Schema delle connessioni
Affectation des raccords
A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆ 03 95446300, Fax: 03
95446311, E-Mail: [email protected]
B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: [email protected]
CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
E-Mail: [email protected]
DK Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax:
938497544, E-Mail: [email protected]
F Pilz France Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S,
✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected]
I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
[email protected]
J Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300,
Fax: 55 5572 4194, E-Mail: [email protected]
NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆ 096345350, Fax: 09-6345350, E-Mail: [email protected]
P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz
China Representative Office, ✆ 021 62493031, Fax: 021 62493036, E-Mail: [email protected]
ROK Pilz Korea Office, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: [email protected]
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
Hizmetleri Tic. Ltd. Şti., ✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
- 12 -
21 249-01, 2006-02 Printed in Germany
2
Scarica