GB I ACCESSORI PER MACCHINE AUTOMATICHE ACCESSORIES FOR AUTOMATIC MACHINES • Nelle pagine che seguono, sono riportati alcuni tipi di accessori di comune impiego in particolar modo, nel settore “macchine automatiche”. • Nella parte terminale di questo fascicolo, sono riportati i dispositivi di “amplificazione movimento micro” presentati in tre configurazioni, con le quali è possibile soddisfare la maggior parte delle esigenze di applicazione. • Tutti gli accessori e i dispositivi elencati, sono realizzati con la tradizionale qualità: DESERTI MECCANICA. • The following pages describe some of the most common accessories, used especially for the “automatic machines”. • The last section of this brochure describes the “microswitch action amplification” devices. They are represented in three different configurations, by means of which most of the application requirements can be satisfied. • All accessories and devices listed here are realized with the usual quality of DESERTI MECCANICA. F D ACCESSOIRES POUR MACHINES AUTOMATIQUES AUSRÜSTUNG FÜR AUTOMATISCHE MASCHINEN • Dans les pages qui suivent, nous avons indiqué quelques types d’accessoires utilisés couramment, surtout dans le secteur des “machines automatiques”. • Dans la dernière partie de la présente notice, nous avons indiqué les dispositifs d’”amplification du mouvement sur le micro-interrupteur”, présentés dans trois configurations pour satisfaire la plupart des exigences d’application. • Tous les accessoires et les dispositifs mentionnés sont réalisés avec la qualité traditionnelle DESERTI MECCANICA. • Die folgenden Seiten beschreiben einige der meist verwendeten Einrichtungen, vor allem die Einrichtungen, die im Bereich der “automatischen Maschinen” eingebaut werden. • Das letzte Teil dieser Unterlage beschreibt die “Mikroschalterwerk Verstärker” in drei Konfigurationen, mit denen die meisten Arbeitserfordernissen befriedigt werden. • Die angegebenen Einrichtungen und Vorrichtungen werden mit der traditionellen Qualität der Fa. DESERTI MECCANICA gefertigt. 1 RGS... Rondelle tornite a grosso spessore a norme interne Thick turned washers in compliance with manufacturer’s specifications Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : Surface treatment : Fornitura : Supply : * : BRUNITURA/BURNISHING (confezione da n° 100 pezzi) (packages containing 100 pieces) a richiesta - on demand 2 RGS… Cod. A B C 3 - 10 4 - 10 4 - 15 5 - 15 5 - 20 5 - 25 5 - 30 6 - 15 6 - 20 6 - 25 6 - 30 6 - 35 6 - 40 8 - 20 8 - 25 8 - 30 8 - 35 8 - 40 8 - 45 8 - 50 10 - 25 10 - 35 10 - 40 10 - 45 10 - 50 12 - 50 12 - 55* 12 - 60* 16 - 65* 20 - 70* 20 - 75* 20 - 80* 51.0310.A0 51.0410.A0 51.0415.A0 3,2 4,2 4,2 10 10 15 2 2 3 51.0515.A0 51.0520.A0 5,2 5,2 15 20 3 3 51.0525.A0 51.0530.A0 51.0615.A0 5,2 5,2 6,2 25 30 15 4 4 3 51.0620.A0 51.0625.A0 6,2 6,2 20 25 3 4 51.0630.A0 51.0635.A0 51.0640.A0 6,2 6,2 6,5 30 35 40 4 5 5 51.0820.A0 51.0825.A0 8,5 8,5 20 25 4 4 51.0830.A0 51.0835.A0 51.0840.A0 8,5 8,5 8,5 30 35 10 4 5 5 51.0845.A0 51.0850.A0 51.1025.A0 8,5 8,5 10,5 45 50 25 5 6 4 51.1035.A0 51.1040.A0 10,5 10,5 35 40 5 5 51.1045.A0 51.1050.A0 51.1250.A0 10,5 10,5 12,5 45 50 50 5 6 6 51.1255.A0 51.1260.A0 12,5 12,5 55 60 6 6 51.2070.A0 51.2075.A0 16,5 20,5 20,5 65 70 75 8 8 8 51.2080.A0 20,5 80 8 RS... Rondelle tornite per teste snodate Turned washers for articulated heads Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : Surface treatment : Fornitura : Supply : BRUNITURA/BURNISHING (confezione da n° 100 pezzi) (packages containing 100 pieces) RS… Cod. A B C 6 51.0615.B0 6,5 15 8 51.0822.B0 8,5 22 10 51.1022.B0 10,5 22 14 F 9 1 1,5 4 12 1,5 2 6,5 1,5 2 6,5 UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : Surface treatment : Fornitura : Supply : E RC... Rondelle coniche tornite a norme interne Turned conical washers complying with internal specifications Materiale : Material : D BRUNITURA/BURNISHING (confezione da n° 100 pezzi) (packages containing 100 pieces) 3 RC… Cod. A B C D 5 6 8 10 12 51.0516 .C0 51.0618 .C0 5,2 6,5 8,5 10,5 12,5 16 18 25 33 40 3,5 4 5 7 8 10,5 12,5 16,5 20,5 24,5 51.0825 .C0 51.1033 .C0 51.1240 .C0 ABU... Anelli di bloccaggio unificati - DIN 705 - Forma C Standardized collars - DIN 705 - Form C Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : Surface treatment : Fornitura : Supply : * : BRUNITURA/BURNISHING (confezione da n° 100 pezzi) (packages containing 100 pieces) a richiesta - on demand ABU… Cod AH8 Bh13 CJ14 D E FH11 4 5 6 8 10 12 14 15 16 17 18 20 25 30 35 40 45* 50* 55* 60* 65* 70* 52.0104.N0 52.0105.N0 52.0106.N0 52.0108.N0 52.0110.N0 52.0112.N0 52.0114.N0 52.0115.N0 52.0116.N0 52.0117.N0 52.0118.N0 52.0120.N0 52.0125.N0 52.0130.N0 52.0135.N0 52.0140.N0 52.0145.N0 52.0150.N0 52.0155.N0 52.0160.N0 52.0165.N0 52.0170.N0 4 5 6 8 10 12 14 15 16 17 18 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 10 10 12 16 20 22 25 25 28 28 32 32 40 45 56 63 70 80 80 90 100 100 6 6 8 8 10 12 12 12 12 12 14 14 16 16 16 18 18 18 18 20 20 20 M3 M3 M4 M4 M5 M6 M6 M6 M6 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M10 0,6 0,6 0,8 1 1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,4 1,4 1,6 1,6 1,6 1,8 1,8 1,8 1,8 2 2 2 1,5 1,5 2 3 4 4 4 4 4 4 5 5 6 6 8 8 8 10 10 10 10 10 4 AB... Anelli di bloccaggio a norme interne Forma C Collars in compliance with manifacturer’s specifications, Form C Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : BRUNITURA/BURNISHING Surface treatment : Fornitura : Supply : (confezione da n° 100 pezzi) (packages containig 100 pieces) (*) Quote a norme DIN 705. (*) Dimension in compliance with DIN 705 regulations. AB… Cod. *AH8 Bh13 CJ14 D E *FH11 L 6 8 10 12 15 17 20 25 30 35 52.0206.N0 52.0208.N0 52.0210.N0 52.0212.N0 52.0215.N0 52.0217.N0 52.0220.N0 52.0225.N0 52.0230.N0 52.0235.N0 6 8 10 12 15 17 20 25 30 35 12 16 20 22 25 28 32 40 45 56 6 8 8 8 10 10 10 10 12 12 M4 M4 M5 M5 M6 M6 M6 M6 M8 M8 0,6 0,8 0,8 0,8 1 1 1 1 1,2 1,2 1,5 2 3 4 4 4 5 6 6 8 8 10 13 15 18 20 24 29 34 9 ABM... Anello di bloccaggio a morsetto - norme interne Clamp collars in compliance with manifacturer’s specifications Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : Surface treatment : BRUNITURA/BURNISHING 5 ABM… Cod. AH8 B C D E 15 20 25 30 35 40 52.0315.N0 52.0320.N0 52.0325.N0 52.0330.N0 52.0335.N0 52.0340.N0 15 20 25 30 35 40 40 40 50 55 65 70 13 13 13 14 17 17 20 25 32 38 45 50 1 1 1 1,2 1,2 1,2 FTS... Perni fissaggio per teste snodate a norme interne Fixing pins for articulated heads, in compliance with manifacturer’s specifications Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : BRUNITURA/BURNISHING Surface treatment : Fornitura Supply FTS… Cod. 8 10 12 14 16 53.0208.N0 53.0210.N0 53.0212.N0 53.0214.N0 53.0216.N0 : (confezione da n° 50 pezzi) : (packages containig 50 pieces) A B C D E F G H I L 8 10 12 14 16 25 30 35 42 47 9 12 15 18 21 5 5 5 6 6 11 13 15 18 20 15 17 19 20 22 6 8 10 12 12 M4 M5 M6 M8 M8 M6 M8 M10 M12 M14 11 13 15 17 19 g6 FTS.../CT Perni fissaggio per teste snodate con tassello a norme interne Fixing pins for articulated heads with flats, in compliance with manifacturer’s specifications Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : BRUNITURA/BURNISHING Surface treatment : Fornitura Supply : (confezione da n° 50 pezzi) : (packages containig 50 pieces) (*) Quote a norme DIN 508 (*) Dimension in compliance with DIN 508 regulations. FTS…/CT Cod. 8 10 12 14 16 53.0208.N0 53.0210.N0 53.0212.N0 53.0214.N0 43.0216.N0 A B C D E F G H I L* M* N O 2 8 10 12 14 16 29 36 42 50 56 9 12 15 18 21 5 5 5 6 6 11 13 15 18 20 16 18 20 22 25 6 8 10 12 12 M4 M5 M6 M8 M8 M6 M8 M10 M12 M14 4 6 7 8 9 8 10 12 14 16 13 15 17 19 22 1 1 1 2 2 11 13 15 17 19 g6 6 PCC... Perni corti per cuscinetti a norme interne Shorts pins for bearings in compliance with manifacturer’s specifications Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : BRUNITURA/BURNISHING Surface treatment : Fornitura Supply PCC… Cod. 001 002 003 004 53.0329.N0 53.0332.N0 53.0323.N0 53.0326.N0 g6 B C M10 M10 M10 M10 6 6 6 6 A 10 10 10 10 : (confezione da n° 50 pezzi) : (packages containig 50 pieces) -0,1/-0,3 D 15 15 9 9 E F G H I 3 6 3 6 11 11 11 11 29 32 23 26 17 17 17 17 M4 M4 M4 M4 PPC... Perni prolungati per cuscinetti a norme interne Extended pins for bearings in compliance with manifacturer’s specifications Materiale : Material : UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36 Trattamento superficiale : BRUNITURA/BURNISHING Surface treatment : Fornitura Supply PPC… Cod. 001 002 003 004 53.0423.N0 53.0446.N0 53.0433.N0 53.0436.N0 g6 A 10 10 10 10 B C M10 M10 M8 M8 6 6 6 6 7 -0,1/-0,3 D 15 15 9 9 : (confezione da n° 50 pezzi) : (packages containig 50 pieces) E F G H I L M 3 6 3 6 25 25 21 21 43 46 33 36 17 17 17 17 M4 M4 M4 M4 10 10 8 8 8 8 5 7 GD... Giunto elastico Flexible coupling Materiale: (1) Ottone / Material: (1) Brass Materiale: (2) Alluminio / Material: (2) Aluminium GD… 22 28 35 45 1 2 1 2 1 2 1 Cod. Nm 54.0101.A0 0,16 54.0102.A0 0,12 54.0101.B 0 0,25 54.0102.B 0 0,2 54.0101.C0 0,33 54.0102.C0 0,26 54.0101.D0 0,5 A B C D max E F / 22 - 12,5 6 12 31 6 28 - 14 9 16 35 7 35 - 18 12 20 44 8 45 - 22 15 25 54 10 Camma composta comando micro a norme interne Microswitch control compound cam, in compliance with manifacturer’s specifications CM... Materiale: (1) Naylon caricato / Material: (1) Charged Nylon Materiale: (2) Acciaio / Material: (2) Steel CM… 60 90 Cod. 1 2 2 55.0101.A0 55.0102.A0 55.0102.B0 8 H7 E F G H I M5 15 11 6 28 17 5,5 M6 20 11,5 7 35 18,5 6 A B C 60 26 90 38 D GB I DISPOSITIVI DI AMPLIFICAZIONE “MOVIMENTO MICRO” - DAM... “MICROSWITCH ACTION” AMPLIFICATION DEVICES - DAM/… • Sono dispositivi di amplificazione del comando meccanico, sul microinterruttore elettrico, adibito alla segnalazione e all’entrata in funzione di altri dispositivi di sicurezza e controllo, presenti sulla macchina (esempio: limitatori di coppia). • Le applicazioni pratiche di questi dispositivi, la diversa natura delle necessità cui sono destinati, presuppongono la competenza necessaria per la scelta di un prodotto coerente alle reali esigenze operative. Installazione e manutenzione, vanno effettuate da personale tecnico specializzato. Attenersi comunque, alle norme antinfortunistiche vigenti. • È assolutamente vietato installare questi dispositivi su di una macchina che non sia stata dichiarata conforme alle specifiche direttive europee. • Per qualsiasi informazione non deducibile dalla presente pubblicazione, consultare sempre l’ufficio tecnico della DESERTI MECCANICA. • These are amplification devices for the mechanical control, on the electric microswitch, used for the signalling and the operation of other safety and control devices on the machine (i.e.: torque limiters). • The practical applications of these devices and the different type of needs require the necessary knowledge to choose a product which is suitable for the real operating needs. Installation and maintenance are to be carried out by skilled technical personnel. Always comply with the current accident prevention standards in force. • The installation of these devices on a machine which does not comply with the European Directives is forbidden. • For any information which cannot be found in this documentation, always contact the technical office of DESERTI MECCANICA. F D DISPOSITIFS D’AMPLIFICATION “MOUVEMENT SUR MICRO-INTERRUPTEUR” - DAM/... “MIKROSCHALTERWERK” VERSTÄRKER DAM/… • Ce sont des dispositifs d’amplification de la commande mécanique sur le micro-interrupteur électrique, affecté à la signalisation et à l’entrée en fonction d’autres dispositifs de sécurité et de contrôle, présents sur la machine (exemple: limiteurs de couple). • Les applications pratiques de ces dispositifs, les utilisations de nature différente qu’on en fait, supposent, au moment du choix, suffisamment de compétence pour choisir un produit cohérent avec les exigences opérationnelles réelles. L’installation et l’entretien sont du ressort d’un personnel technique spécialisé. Quoi qu’il en soit, il faut s’en tenir aux normes en vigueur en matière de protection des accidents. • Il est strictement interdit d’installer ces dispositifs sur une machine non-conforme aux directives européennes spécifiques. • Es handelt sich um Verstärker für die mechanische Steuerung auf dem elektrischen Mikroschalter, die für die Meldung und für den Betrieb anderer Sicherheits- und Steuerungselemente an der Maschine sorgt (z.B.: Drehmomentbegrenzer). • Die praktischen Verwendungen dieser Vorrichtungen und die verschiedene Art der Erfordrnisse für die sie bestimmt sind, setzen eine qualifizierte Kenntnis für die Wahl des Produktes voraus, das mit den reellen Arbeitserfordernissen übereinstimmen soll. Die Installation und die Wartung sollen vom qualifizierten technischen Personal durchgeführt werden. Auf jedem Fall sollen die entsprechenden gültigen Unfallverhütungsvorschriften strikt eingehalten werden. • Die Installation dieser Vorrichtungen ist strikt untersagt, bevor die Maschine, auf der die Vorrichtung installiert wird, über eine Konformitätsbescheinigung hinsichtlich der Maschinenrichtlinie 89/392) verfügt. • Für jegliche Information, die in dieser Unterlage nicht zu finden ist, Kontakt mit der technischen Abteilung der Fa. DESERTI MECCANICA aufnehmen. • Pour toute autre information n’ayant pas fait l’objet d’une mention dans la présente notice, s’adresser toujours au bureau technique de la Société DESERTI MECCANICA. 9 DISPOSITIVI DI AMPLIFICAZIONE “MOVIMENTO MICRO” “MICROSWITCH ACTION” AMPLIFICATION DEVICES INSTALLAZIONE INSTALLATION • ATTENZIONE! L’installazione del dispositivo, deve avvenire tassativamente con la tensione elettrica sezionata. • Il fissaggio avviene tramite due viti, inserite alla base dell’apparecchio, nei fori (1). • Dopo aver opportunamente fissato il dispositivo, in riferimento all’asta di contatto (tastatore) (2), rimuovere il coperchio (3) agendo sulle viti (4). • Inserire nel passacavo (5), il cavo a tre poli (antifiamma e di sezione adeguata, secondo le vigenti normative). • Effettuare il collegamento elettrico sui contatti del microinterruttore e sulla vite di “terra” posta all’interno del corpo in alluminio. • Richiudere il coperchio, prestando attenzione a non danneggiare la guarnizione relativa e gli anelli di tenuta posti sulle viti (4). • Inserire la tensione elettrica ed effettuare una prova di funzionamento, durante la quale, sarà possibile regolare il tastatore (2), tramite la vite (6). • Nell’eventualità che si debba invertire la polarità, sezionare " la tensione elettrica e ripetere le operazioni appena descritte. • ATTENTION! The device installation is strictly to be carried out with disconnected voltage. DISPOSITIFS D’AMPLIFICATION DU “MOUVEMENT SUR LE MICROINTERRUPTEUR” INSTALLATION • The fastening occurs by means of two screws which are fitted in the holes of the equipment bottom. • After having fastened the device according to the contact rod (feeler), remove the cover (3) unscrewing the screws (4). • Fit the three-pole cable (flameproof and with a suitable section, according to the standards in force) into the core hitch (5). • Carry out the electric connection on the microswitch contacts and on the “earth” screw, which is located inside of the aluminum housing. • Close the cover making sure not to damage the gasket and the sealing rings on the screws (4). • Supply power and carry out a test run during which the feeler (2) can be adjusted by means of the screw (6). • If the poles are to be reversed, disconnect the electric supply ! and repeat the operations described above. " “MIKROSCHALTERWERK” VERSTÄRKER $ INSTALLATION • VORSICHT! Diese Vorrichtung soll ausschließlicht erst eingebaut werden, wenn die elektrische Spannung getrennt ist. • Die Befestigung erfolgt durch zwei Schrauben in die Löcher (1) auf der Maschinenunterlage. • Nach der Befestigung der Vorrichtung mit Bezug auf die Kontaktstifte (Fühler) (2), den Deckel (3) durch das Losschraubgne der Schrauben (4) entfernen. • Die 3-polige Kabel (flammwidrig und mit dem angemessenen Querschnitt gemäß den gültigen Normen) in den Kabeldurchgang hineinstecken. • Die elektrische Verbindung an den Kontakten des Mikroschalters und an die “Erde”-Schraube, die sich im AluGehäuse befindet, durchführen. • Den Deckel schließen und darauf achten, die Dichtung und die Dichtringe nicht zu beschädigen, die sich auf den Schrauben (4) befinden. • Die elektrische Spannung einschalten und eine Funktionsprüfung durchführen. Während der Prüfung ist es möglich, den Fühler (2) durch die Schraube (6) einzustellen. • Ist es notwendig, zu umpolen, soll die elektrische Spannung getrennt werden und die o.g. Arbeiten wiederholen. # • ATTENTION! L’installation du dispositif doit se faire formellement avec le courant électrique coupé. • La fixation se fait au moyen de deux vis introduites dans les trous (1) situés dans la base de l’appareil. • Après avoir bien fixé le dispositif, en faisant référence à la tige de contact (tâteur) (2), enlever le couvercle (3) en intervenant sur les vis (4). • Introduire dans le passe-câble (5), le câble à trois pôles (antiflamme et de section appropriée, conformément aux normes en vigueur). • Effectuer la connexion électrique sur les contacts du microinterrupteur et sur la vis de “mise à terre” située à l’intérieur du corps en aluminium. • Refermer le couvercle, en faisant bien attention de ne pas endommager le joint correspondant et les bagues d’étanchéité situées sur les vis (4). • Insérer le courant électrique et effectuer un essai de fonctionnement au cours duquel il est possible de régler le tâteur (2) au moyen de la vis (6). Si l’inversion de la polarité est nécessaire, couper l’alimentation électrique et répéter les opérations tout juste décrites. 10 DAM /1 Dispositivi di amplificazione “movimento micro” “Microswitch action” amplification devices Dispositifs d’amplification du “mouvement sur microinterrupteur”. “Mikroschalterwerk” Verstärker CARATTERISTICHE TECNICHE • Interruttore a contatto meccanico. • Carico di contatto: 250V AC/15A. • Contatto di commutazione: 24V DC/6A DC/1,5A - 250V DC/0,2A. • Protezione: IP 54. • Campo di temperatura: -10°C ÷ +85°C. • Frequenza MAX = 240/min. • Corsa del tastatore (fino al contatto): 0,5 mm. • Corsa post-contatto: 5 mm ÷ 10 (a seconda della posizione “0”). • Regolazione del tastatore tramite vite esterna. TECHNICAL SPECIFICATIONS • Mechanical contact switch • Contact load: 250V AC/15A • Switching contact: 24V DC/6A DC/1,5A – 250 V DC/0,2A • Protection class: IP54 • Temperature range: -10°C ÷ +85°C • MAX. frequency = 240/min. • Feeler stroke (up to the contact): 0,5 mm • After-contact stroke: 5 mm ÷ 10 (according to the “0” position) • Feeler adjustment by means of external screw. C D PROTECTION TECHNIQUES • Interrupteur à contact mécanique. • Charge de contact: 250 Volts AC/15 A. • Contact de commutation: 24 Volts DC/1,5A - 250 Volts DC/0,2A. • Degré de protection: IP 54. • Plage de température: - 10°C ÷ +85°C. • Fréquence MAXIMALE = 240/min. • Course du tâteur (jusqu’au contact): 0,5 mm. • Course après contact: 5 mm ÷ 10 (en fonction de la position “0”). • Réglage du tâteur par l’intermédiaire de la vis externe. A B TECHNISCHE DATEN COLLEGAMENTO ELETTRICO / ELECTIC CONNECTION • Schalter mit mechanischem Kontakt • Kontaktlast: 250V AC/15A • Umschaltekontakt: 24V DC/6A DC/1,5A – 250V • Schutzklasse: IP 54 • Temperatur: -10°C ÷ +85°C • MAX. Frequenz = 240/min. • Fühlerhub (bis zum Kontakt): 0,5 mm • Hub nach dem Kontakt: 5 mm ÷ 10 (je nach der “0” Stellung) • Fühlereinstellung durch äußere Schraube. 11 A Azione Action Action B Interruttore Switch Interrupteur C Rete Network Réseau Netz D Luce di controllo Control light Lumière de contrôle Kontrollicht Tätigkeit Schalter Dispositivi di amplificazione “movimento micro” DAM /2 “Microswitch action” amplification devices Dispositifs d’amplification du “mouvement sur micro-interrupteur”. “Mikroschalterwerk” Verstärker SENSORE FISSO: Il dispositivo è costituito da un elemento sensibile (proximity tipo NAMUR) fissato alla scatola e da una logica elettronica che pilota il relè di uscita. FIXED SENSOR: The device consists of a sensitive element (proximity, NAMUR type) fixed to the housing and of an electronic logic controlling the output relay. SENSORE MOBILE: Il dispositivo è costituito da un elemento sensibile (proximity tipo NAMUR) Ø 12 esterno, collegato alla scatola mediante 2 metri di cavo. Nella scatola è alloggiata la logica elettronica che comanda il relè di uscita. MOVABLE SENSOR: The device consists of a sensitive element (proximity, NAMUR type), outer Ø 12, connected to the housing through a 2-m cable. The housing contains the electronic logic controlling the output relay. CARATTERISTICHE TECNICHE (DAM/2 - DAM/3) • Distanza di rilevamento MAX: 2 mm per materiale ferroso (per ottone ed alluminio la max distanza è minore). • Alimentazione: terminali 5 e 6, 220Vac ± 10% 50 ÷ 60 Hz 1,5 Va (tensioni diverse: tipo speciale). • Uscita: terminali 1,2,3 - contatto 5A - 220Vac carico resistivo (libero da potenziale). • Temperatura di immagazzinamento: -20 ÷ +80°C. • Temperatura di lavoro: -10 ÷ +60°C. • Protezione: IP 54. TECHNICAL SPECIFICATIONS (DAM/2 – DAM/3) • MAX. sensing distance: 2 mm for ferrous material (lower distance for brass and aluminum) • Supply: terminals 5 and 6, 220AC ± 10% 50 ÷ 60 Hz 1,5 Va (for different voltage: special type) • Output: terminals 1,2 3 – contact 5A – 220 AC resistive load (potential-free) • Storage temperature: -10 ÷ +80°C • Working temperature: -10 ÷ +60°C • Protection: IP 54 A - Sensore oscurato / Covered sensor B - Sensore libero / Uncovered sensor 12 DAM /3