GB
I
ACCESSORI PER MACCHINE
AUTOMATICHE
ACCESSORIES FOR AUTOMATIC
MACHINES
• Nelle pagine che seguono, sono riportati alcuni tipi di accessori di comune impiego in particolar modo, nel settore
“macchine automatiche”.
• Nella parte terminale di questo fascicolo, sono riportati i
dispositivi di “amplificazione movimento micro” presentati
in tre configurazioni, con le quali è possibile soddisfare la
maggior parte delle esigenze di applicazione.
• Tutti gli accessori e i dispositivi elencati, sono realizzati
con la tradizionale qualità: DESERTI MECCANICA.
• The following pages describe some of the most common
accessories, used especially for the “automatic
machines”.
• The last section of this brochure describes the “microswitch
action amplification” devices. They are represented in three
different configurations, by means of which most of the
application requirements can be satisfied.
• All accessories and devices listed here are realized with
the usual quality of DESERTI MECCANICA.
F
D
ACCESSOIRES POUR MACHINES
AUTOMATIQUES
AUSRÜSTUNG FÜR AUTOMATISCHE
MASCHINEN
• Dans les pages qui suivent, nous avons indiqué quelques
types d’accessoires utilisés couramment, surtout dans le
secteur des “machines automatiques”.
• Dans la dernière partie de la présente notice, nous avons
indiqué les dispositifs d’”amplification du mouvement sur
le micro-interrupteur”, présentés dans trois configurations
pour satisfaire la plupart des exigences d’application.
• Tous les accessoires et les dispositifs mentionnés sont
réalisés avec la qualité traditionnelle DESERTI
MECCANICA.
• Die folgenden Seiten beschreiben einige der meist
verwendeten Einrichtungen, vor allem die Einrichtungen,
die im Bereich der “automatischen Maschinen” eingebaut
werden.
• Das letzte Teil dieser Unterlage beschreibt die
“Mikroschalterwerk Verstärker” in drei Konfigurationen, mit
denen die meisten Arbeitserfordernissen befriedigt werden.
• Die angegebenen Einrichtungen und Vorrichtungen werden
mit der traditionellen Qualität der Fa. DESERTI
MECCANICA gefertigt.
1
RGS...
Rondelle tornite a grosso spessore a norme interne
Thick turned washers in compliance with manufacturer’s
specifications
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
Surface treatment
:
Fornitura :
Supply :
* :
BRUNITURA/BURNISHING
(confezione da n° 100 pezzi)
(packages containing 100 pieces)
a richiesta - on demand
2
RGS…
Cod.
A
B
C
3 - 10
4 - 10
4 - 15
5 - 15
5 - 20
5 - 25
5 - 30
6 - 15
6 - 20
6 - 25
6 - 30
6 - 35
6 - 40
8 - 20
8 - 25
8 - 30
8 - 35
8 - 40
8 - 45
8 - 50
10 - 25
10 - 35
10 - 40
10 - 45
10 - 50
12 - 50
12 - 55*
12 - 60*
16 - 65*
20 - 70*
20 - 75*
20 - 80*
51.0310.A0
51.0410.A0
51.0415.A0
3,2
4,2
4,2
10
10
15
2
2
3
51.0515.A0
51.0520.A0
5,2
5,2
15
20
3
3
51.0525.A0
51.0530.A0
51.0615.A0
5,2
5,2
6,2
25
30
15
4
4
3
51.0620.A0
51.0625.A0
6,2
6,2
20
25
3
4
51.0630.A0
51.0635.A0
51.0640.A0
6,2
6,2
6,5
30
35
40
4
5
5
51.0820.A0
51.0825.A0
8,5
8,5
20
25
4
4
51.0830.A0
51.0835.A0
51.0840.A0
8,5
8,5
8,5
30
35
10
4
5
5
51.0845.A0
51.0850.A0
51.1025.A0
8,5
8,5
10,5
45
50
25
5
6
4
51.1035.A0
51.1040.A0
10,5
10,5
35
40
5
5
51.1045.A0
51.1050.A0
51.1250.A0
10,5
10,5
12,5
45
50
50
5
6
6
51.1255.A0
51.1260.A0
12,5
12,5
55
60
6
6
51.2070.A0
51.2075.A0
16,5
20,5
20,5
65
70
75
8
8
8
51.2080.A0
20,5
80
8
RS...
Rondelle tornite per teste snodate
Turned washers for articulated heads
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
Surface treatment
:
Fornitura :
Supply :
BRUNITURA/BURNISHING
(confezione da n° 100 pezzi)
(packages containing 100 pieces)
RS…
Cod.
A
B
C
6
51.0615.B0
6,5
15
8
51.0822.B0
8,5
22
10
51.1022.B0
10,5
22
14
F
9
1
1,5
4
12
1,5
2
6,5
1,5
2
6,5
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
Surface treatment
:
Fornitura :
Supply :
E
RC...
Rondelle coniche tornite a norme interne
Turned conical washers complying with internal
specifications
Materiale :
Material :
D
BRUNITURA/BURNISHING
(confezione da n° 100 pezzi)
(packages containing 100 pieces)
3
RC…
Cod.
A
B
C
D
5
6
8
10
12
51.0516 .C0
51.0618 .C0
5,2
6,5
8,5
10,5
12,5
16
18
25
33
40
3,5
4
5
7
8
10,5
12,5
16,5
20,5
24,5
51.0825 .C0
51.1033 .C0
51.1240 .C0
ABU...
Anelli di bloccaggio unificati - DIN 705 - Forma C
Standardized collars - DIN 705 - Form C
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
Surface treatment
:
Fornitura :
Supply :
*
:
BRUNITURA/BURNISHING
(confezione da n° 100 pezzi)
(packages containing 100 pieces)
a richiesta - on demand
ABU…
Cod
AH8
Bh13
CJ14
D
E
FH11
4
5
6
8
10
12
14
15
16
17
18
20
25
30
35
40
45*
50*
55*
60*
65*
70*
52.0104.N0
52.0105.N0
52.0106.N0
52.0108.N0
52.0110.N0
52.0112.N0
52.0114.N0
52.0115.N0
52.0116.N0
52.0117.N0
52.0118.N0
52.0120.N0
52.0125.N0
52.0130.N0
52.0135.N0
52.0140.N0
52.0145.N0
52.0150.N0
52.0155.N0
52.0160.N0
52.0165.N0
52.0170.N0
4
5
6
8
10
12
14
15
16
17
18
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
10
10
12
16
20
22
25
25
28
28
32
32
40
45
56
63
70
80
80
90
100
100
6
6
8
8
10
12
12
12
12
12
14
14
16
16
16
18
18
18
18
20
20
20
M3
M3
M4
M4
M5
M6
M6
M6
M6
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M10
M10
M10
M10
M10
M10
M10
0,6
0,6
0,8
1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,4
1,4
1,6
1,6
1,6
1,8
1,8
1,8
1,8
2
2
2
1,5
1,5
2
3
4
4
4
4
4
4
5
5
6
6
8
8
8
10
10
10
10
10
4
AB...
Anelli di bloccaggio a norme interne Forma C
Collars in compliance with manifacturer’s
specifications, Form C
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
BRUNITURA/BURNISHING
Surface treatment
:
Fornitura :
Supply :
(confezione da n° 100 pezzi)
(packages containig 100 pieces)
(*) Quote a norme DIN 705.
(*) Dimension in compliance with DIN 705 regulations.
AB…
Cod.
*AH8
Bh13
CJ14
D
E
*FH11
L
6
8
10
12
15
17
20
25
30
35
52.0206.N0
52.0208.N0
52.0210.N0
52.0212.N0
52.0215.N0
52.0217.N0
52.0220.N0
52.0225.N0
52.0230.N0
52.0235.N0
6
8
10
12
15
17
20
25
30
35
12
16
20
22
25
28
32
40
45
56
6
8
8
8
10
10
10
10
12
12
M4
M4
M5
M5
M6
M6
M6
M6
M8
M8
0,6
0,8
0,8
0,8
1
1
1
1
1,2
1,2
1,5
2
3
4
4
4
5
6
6
8
8
10
13
15
18
20
24
29
34
9
ABM...
Anello di bloccaggio a morsetto - norme interne
Clamp collars in compliance with manifacturer’s
specifications
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
Surface treatment
:
BRUNITURA/BURNISHING
5
ABM…
Cod.
AH8
B
C
D
E
15
20
25
30
35
40
52.0315.N0
52.0320.N0
52.0325.N0
52.0330.N0
52.0335.N0
52.0340.N0
15
20
25
30
35
40
40
40
50
55
65
70
13
13
13
14
17
17
20
25
32
38
45
50
1
1
1
1,2
1,2
1,2
FTS...
Perni fissaggio per teste snodate a norme interne
Fixing pins for articulated heads, in compliance
with manifacturer’s specifications
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
BRUNITURA/BURNISHING
Surface treatment
:
Fornitura
Supply
FTS…
Cod.
8
10
12
14
16
53.0208.N0
53.0210.N0
53.0212.N0
53.0214.N0
53.0216.N0
: (confezione da n° 50 pezzi)
: (packages containig 50 pieces)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
8
10
12
14
16
25
30
35
42
47
9
12
15
18
21
5
5
5
6
6
11
13
15
18
20
15
17
19
20
22
6
8
10
12
12
M4
M5
M6
M8
M8
M6
M8
M10
M12
M14
11
13
15
17
19
g6
FTS.../CT
Perni fissaggio per teste snodate con tassello a norme interne
Fixing pins for articulated heads with flats, in compliance with
manifacturer’s specifications
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
BRUNITURA/BURNISHING
Surface treatment
:
Fornitura
Supply
: (confezione da n° 50 pezzi)
: (packages containig 50 pieces)
(*) Quote a norme DIN 508
(*) Dimension in compliance with DIN 508 regulations.
FTS…/CT
Cod.
8
10
12
14
16
53.0208.N0
53.0210.N0
53.0212.N0
53.0214.N0
43.0216.N0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L*
M*
N
O
2
8
10
12
14
16
29
36
42
50
56
9
12
15
18
21
5
5
5
6
6
11
13
15
18
20
16
18
20
22
25
6
8
10
12
12
M4
M5
M6
M8
M8
M6
M8
M10
M12
M14
4
6
7
8
9
8
10
12
14
16
13
15
17
19
22
1
1
1
2
2
11
13
15
17
19
g6
6
PCC...
Perni corti per cuscinetti a norme interne
Shorts pins for bearings in compliance with
manifacturer’s specifications
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
BRUNITURA/BURNISHING
Surface treatment
:
Fornitura
Supply
PCC…
Cod.
001
002
003
004
53.0329.N0
53.0332.N0
53.0323.N0
53.0326.N0
g6
B
C
M10
M10
M10
M10
6
6
6
6
A
10
10
10
10
: (confezione da n° 50 pezzi)
: (packages containig 50 pieces)
-0,1/-0,3
D
15
15
9
9
E
F
G
H
I
3
6
3
6
11
11
11
11
29
32
23
26
17
17
17
17
M4
M4
M4
M4
PPC...
Perni prolungati per cuscinetti a norme interne
Extended pins for bearings in compliance with
manifacturer’s specifications
Materiale :
Material :
UNI 4838 CF/9 - SM - n/Pb 36
Trattamento superficiale :
BRUNITURA/BURNISHING
Surface treatment
:
Fornitura
Supply
PPC…
Cod.
001
002
003
004
53.0423.N0
53.0446.N0
53.0433.N0
53.0436.N0
g6
A
10
10
10
10
B
C
M10
M10
M8
M8
6
6
6
6
7
-0,1/-0,3
D
15
15
9
9
: (confezione da n° 50 pezzi)
: (packages containig 50 pieces)
E
F
G
H
I
L
M
3
6
3
6
25
25
21
21
43
46
33
36
17
17
17
17
M4
M4
M4
M4
10
10
8
8
8
8
5
7
GD...
Giunto elastico
Flexible coupling
Materiale: (1) Ottone / Material: (1) Brass
Materiale: (2) Alluminio / Material: (2) Aluminium
GD…
22
28
35
45
1
2
1
2
1
2
1
Cod.
Nm
54.0101.A0
0,16
54.0102.A0
0,12
54.0101.B 0
0,25
54.0102.B 0
0,2
54.0101.C0
0,33
54.0102.C0
0,26
54.0101.D0
0,5
A
B
C
D
max
E
F
/
22
-
12,5
6
12
31
6
28
-
14
9
16
35
7
35
-
18
12
20
44
8
45
-
22
15
25
54
10
Camma composta comando micro a norme interne
Microswitch control compound cam, in compliance
with manifacturer’s specifications
CM...
Materiale: (1) Naylon caricato / Material: (1) Charged Nylon
Materiale: (2) Acciaio / Material: (2) Steel
CM…
60
90
Cod.
1
2
2
55.0101.A0
55.0102.A0
55.0102.B0
8
H7
E
F
G
H
I
M5
15
11
6
28
17
5,5
M6
20
11,5
7
35
18,5
6
A
B
C
60
26
90
38
D
GB
I
DISPOSITIVI DI AMPLIFICAZIONE
“MOVIMENTO MICRO” - DAM...
“MICROSWITCH ACTION” AMPLIFICATION
DEVICES - DAM/…
• Sono dispositivi di amplificazione del comando meccanico, sul microinterruttore elettrico, adibito alla segnalazione
e all’entrata in funzione di altri dispositivi di sicurezza e
controllo, presenti sulla macchina (esempio: limitatori di
coppia).
• Le applicazioni pratiche di questi dispositivi, la diversa
natura delle necessità cui sono destinati, presuppongono
la competenza necessaria per la scelta di un prodotto coerente alle reali esigenze operative. Installazione e manutenzione, vanno effettuate da personale tecnico specializzato. Attenersi comunque, alle norme antinfortunistiche
vigenti.
• È assolutamente vietato installare questi dispositivi su di
una macchina che non sia stata dichiarata conforme alle
specifiche direttive europee.
• Per qualsiasi informazione non deducibile dalla presente
pubblicazione, consultare sempre l’ufficio tecnico della
DESERTI MECCANICA.
• These are amplification devices for the mechanical control,
on the electric microswitch, used for the signalling and the
operation of other safety and control devices on the machine
(i.e.: torque limiters).
• The practical applications of these devices and the different
type of needs require the necessary knowledge to choose
a product which is suitable for the real operating needs.
Installation and maintenance are to be carried out by skilled
technical personnel. Always comply with the current
accident prevention standards in force.
• The installation of these devices on a machine which does
not comply with the European Directives is forbidden.
• For any information which cannot be found in this
documentation, always contact the technical office of
DESERTI MECCANICA.
F
D
DISPOSITIFS D’AMPLIFICATION “MOUVEMENT
SUR MICRO-INTERRUPTEUR” - DAM/...
“MIKROSCHALTERWERK” VERSTÄRKER DAM/…
• Ce sont des dispositifs d’amplification de la commande
mécanique sur le micro-interrupteur électrique, affecté à la
signalisation et à l’entrée en fonction d’autres dispositifs
de sécurité et de contrôle, présents sur la machine
(exemple: limiteurs de couple).
• Les applications pratiques de ces dispositifs, les utilisations
de nature différente qu’on en fait, supposent, au moment
du choix, suffisamment de compétence pour choisir un
produit cohérent avec les exigences opérationnelles réelles.
L’installation et l’entretien sont du ressort d’un personnel
technique spécialisé. Quoi qu’il en soit, il faut s’en tenir
aux normes en vigueur en matière de protection des
accidents.
• Il est strictement interdit d’installer ces dispositifs sur une
machine non-conforme aux directives européennes
spécifiques.
• Es handelt sich um Verstärker für die mechanische
Steuerung auf dem elektrischen Mikroschalter, die für die
Meldung und für den Betrieb anderer Sicherheits- und
Steuerungselemente an der Maschine sorgt (z.B.:
Drehmomentbegrenzer).
• Die praktischen Verwendungen dieser Vorrichtungen und
die verschiedene Art der Erfordrnisse für die sie bestimmt
sind, setzen eine qualifizierte Kenntnis für die Wahl des
Produktes voraus, das mit den reellen Arbeitserfordernissen
übereinstimmen soll. Die Installation und die Wartung sollen
vom qualifizierten technischen Personal durchgeführt
werden. Auf jedem Fall sollen die entsprechenden gültigen
Unfallverhütungsvorschriften strikt eingehalten werden.
• Die Installation dieser Vorrichtungen ist strikt untersagt,
bevor die Maschine, auf der die Vorrichtung installiert wird,
über eine Konformitätsbescheinigung hinsichtlich der
Maschinenrichtlinie 89/392) verfügt.
• Für jegliche Information, die in dieser Unterlage nicht zu
finden ist, Kontakt mit der technischen Abteilung der Fa.
DESERTI MECCANICA aufnehmen.
• Pour toute autre information n’ayant pas fait l’objet d’une
mention dans la présente notice, s’adresser toujours au
bureau technique de la Société DESERTI MECCANICA.
9
DISPOSITIVI DI AMPLIFICAZIONE
“MOVIMENTO MICRO”
“MICROSWITCH ACTION” AMPLIFICATION
DEVICES
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
• ATTENZIONE! L’installazione del dispositivo, deve avvenire tassativamente con la tensione elettrica sezionata.
• Il fissaggio avviene tramite due viti, inserite alla base dell’apparecchio, nei fori (1).
• Dopo aver opportunamente fissato il dispositivo, in riferimento all’asta di contatto (tastatore) (2), rimuovere il coperchio (3) agendo sulle viti (4).
• Inserire nel passacavo (5), il cavo a tre poli (antifiamma e
di sezione adeguata, secondo le vigenti normative).
• Effettuare il collegamento elettrico sui contatti del microinterruttore e sulla vite di “terra” posta all’interno del corpo in
alluminio.
• Richiudere il coperchio, prestando attenzione a non danneggiare la guarnizione relativa e gli anelli di tenuta posti
sulle viti (4).
• Inserire la tensione elettrica ed effettuare una prova di funzionamento, durante la quale, sarà possibile regolare il tastatore (2), tramite la vite (6).
• Nell’eventualità che si debba
invertire la polarità, sezionare
"
la tensione elettrica e ripetere
le operazioni appena descritte.
• ATTENTION! The device installation is strictly to be
carried out with disconnected voltage.
DISPOSITIFS
D’AMPLIFICATION DU
“MOUVEMENT SUR
LE MICROINTERRUPTEUR”
INSTALLATION
• The fastening occurs by means of two screws which are
fitted in the holes of the equipment bottom.
• After having fastened the device according to the contact
rod (feeler), remove the cover (3) unscrewing the screws
(4).
• Fit the three-pole cable (flameproof and with a suitable section,
according to the standards in force) into the core hitch (5).
• Carry out the electric connection on the microswitch
contacts and on the “earth” screw, which is located inside
of the aluminum housing.
• Close the cover making sure not to damage the gasket
and the sealing rings on the screws (4).
• Supply power and carry out a test run during which
the feeler (2) can be adjusted by means of the screw
(6).
• If the poles are to be reversed,
disconnect the electric supply
!
and repeat the operations
described above.
"
“MIKROSCHALTERWERK”
VERSTÄRKER
$
INSTALLATION
• VORSICHT! Diese Vorrichtung
soll ausschließlicht erst
eingebaut werden, wenn die
elektrische
Spannung
getrennt ist.
• Die Befestigung erfolgt durch zwei Schrauben in die Löcher
(1) auf der Maschinenunterlage.
• Nach der Befestigung der Vorrichtung mit Bezug auf die
Kontaktstifte (Fühler) (2), den Deckel (3) durch das
Losschraubgne der Schrauben (4) entfernen.
• Die 3-polige Kabel (flammwidrig und mit dem angemessenen
Querschnitt gemäß den gültigen Normen) in den
Kabeldurchgang hineinstecken.
• Die elektrische Verbindung an den Kontakten des
Mikroschalters und an die “Erde”-Schraube, die sich im AluGehäuse befindet, durchführen.
• Den Deckel schließen und darauf achten, die Dichtung und
die Dichtringe nicht zu beschädigen, die sich auf den
Schrauben (4) befinden.
• Die elektrische Spannung einschalten und eine
Funktionsprüfung durchführen. Während der Prüfung ist es
möglich, den Fühler (2) durch die Schraube (6) einzustellen.
• Ist es notwendig, zu umpolen, soll die elektrische Spannung
getrennt werden und die o.g. Arbeiten wiederholen.
#
• ATTENTION! L’installation
du dispositif doit se faire
formellement avec le courant électrique coupé.
• La fixation se fait au moyen de deux vis introduites dans
les trous (1) situés dans la base de l’appareil.
• Après avoir bien fixé le dispositif, en faisant référence à la
tige de contact (tâteur) (2), enlever le couvercle (3) en
intervenant sur les vis (4).
• Introduire dans le passe-câble (5), le câble à trois pôles
(antiflamme et de section appropriée, conformément aux
normes en vigueur).
• Effectuer la connexion électrique sur les contacts du microinterrupteur et sur la vis de “mise à terre” située à l’intérieur
du corps en aluminium.
• Refermer le couvercle, en faisant bien attention de ne pas
endommager le joint correspondant et les bagues
d’étanchéité situées sur les vis (4).
• Insérer le courant électrique et effectuer un essai de
fonctionnement au cours duquel il est possible de régler le
tâteur (2) au moyen de la vis (6). Si l’inversion de la polarité
est nécessaire, couper l’alimentation électrique et répéter
les opérations tout juste décrites.
10
DAM /1
Dispositivi di amplificazione “movimento micro”
“Microswitch action” amplification devices
Dispositifs d’amplification du “mouvement sur microinterrupteur”.
“Mikroschalterwerk” Verstärker
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Interruttore a contatto meccanico.
• Carico di contatto: 250V AC/15A.
• Contatto di commutazione: 24V DC/6A DC/1,5A - 250V DC/0,2A.
• Protezione: IP 54.
• Campo di temperatura: -10°C ÷ +85°C.
• Frequenza MAX = 240/min.
• Corsa del tastatore (fino al contatto): 0,5 mm.
• Corsa post-contatto: 5 mm ÷ 10 (a seconda della posizione “0”).
• Regolazione del tastatore tramite vite esterna.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Mechanical contact switch
• Contact load: 250V AC/15A
• Switching contact: 24V DC/6A DC/1,5A – 250 V DC/0,2A
• Protection class: IP54
• Temperature range: -10°C ÷ +85°C
• MAX. frequency = 240/min.
• Feeler stroke (up to the contact): 0,5 mm
• After-contact stroke: 5 mm ÷ 10 (according to the “0” position)
• Feeler adjustment by means of external screw.
C
D
PROTECTION TECHNIQUES
• Interrupteur à contact mécanique.
• Charge de contact: 250 Volts AC/15 A.
• Contact de commutation: 24 Volts DC/1,5A - 250 Volts DC/0,2A.
• Degré de protection: IP 54.
• Plage de température: - 10°C ÷ +85°C.
• Fréquence MAXIMALE = 240/min.
• Course du tâteur (jusqu’au contact): 0,5 mm.
• Course après contact: 5 mm ÷ 10 (en fonction de la position “0”).
• Réglage du tâteur par l’intermédiaire de la vis externe.
A
B
TECHNISCHE DATEN
COLLEGAMENTO ELETTRICO / ELECTIC CONNECTION
• Schalter mit mechanischem Kontakt
• Kontaktlast: 250V AC/15A
• Umschaltekontakt: 24V DC/6A DC/1,5A – 250V
• Schutzklasse: IP 54
• Temperatur: -10°C ÷ +85°C
• MAX. Frequenz = 240/min.
• Fühlerhub (bis zum Kontakt): 0,5 mm
• Hub nach dem Kontakt: 5 mm ÷ 10 (je nach der “0” Stellung)
• Fühlereinstellung durch äußere Schraube.
11
A
Azione
Action
Action
B
Interruttore
Switch
Interrupteur
C
Rete
Network
Réseau
Netz
D
Luce di
controllo
Control
light
Lumière de
contrôle
Kontrollicht
Tätigkeit
Schalter
Dispositivi di amplificazione “movimento micro”
DAM /2
“Microswitch action” amplification devices
Dispositifs d’amplification du “mouvement sur micro-interrupteur”.
“Mikroschalterwerk” Verstärker
SENSORE FISSO: Il dispositivo è costituito da un elemento sensibile (proximity
tipo NAMUR) fissato alla scatola e da una logica elettronica che pilota il relè di
uscita.
FIXED SENSOR: The device consists of a sensitive element (proximity,
NAMUR type) fixed to the housing and of an electronic logic controlling the
output relay.
SENSORE MOBILE: Il dispositivo è costituito da un elemento sensibile (proximity tipo
NAMUR) Ø 12 esterno, collegato alla scatola mediante 2 metri di cavo. Nella scatola è
alloggiata la logica elettronica che comanda il relè di uscita.
MOVABLE SENSOR: The device consists of a sensitive element (proximity,
NAMUR type), outer Ø 12, connected to the housing through a 2-m cable. The
housing contains the electronic logic controlling the output relay.
CARATTERISTICHE TECNICHE (DAM/2 - DAM/3)
• Distanza di rilevamento MAX: 2 mm per materiale ferroso (per ottone ed alluminio la max distanza
è minore).
• Alimentazione: terminali 5 e 6, 220Vac ± 10% 50 ÷ 60 Hz 1,5 Va (tensioni diverse: tipo speciale).
• Uscita: terminali 1,2,3 - contatto 5A - 220Vac carico resistivo (libero da potenziale).
• Temperatura di immagazzinamento: -20 ÷ +80°C.
• Temperatura di lavoro: -10 ÷ +60°C.
• Protezione: IP 54.
TECHNICAL SPECIFICATIONS (DAM/2 – DAM/3)
• MAX. sensing distance: 2 mm for ferrous material (lower distance for brass and aluminum)
• Supply: terminals 5 and 6, 220AC ± 10% 50 ÷ 60 Hz 1,5 Va (for different voltage: special type)
• Output: terminals 1,2 3 – contact 5A – 220 AC resistive load (potential-free)
• Storage temperature: -10 ÷ +80°C
• Working temperature: -10 ÷ +60°C
• Protection: IP 54
A - Sensore oscurato / Covered sensor
B - Sensore libero / Uncovered sensor
12
DAM /3