189 banjo - Asconumatics.eu

annuncio pubblicitario
Mise en service - Installation - Inbetriebnahme
ELECTROVANNE DE COMMANDE A IMPLANTATION DIRECTE
corps fileté G1/8 et raccord instantané tube Ø 4mm extr
Series - Baureihe
189 banjo
FR
3/2
DIRECT-MOUNTED CONTROL SOLENOID VALVE
G 1/8 threaded body, instant fitting 4mm dia
STEUERVENTIL ZUR DIREKTEN MONTAGE
β Ø 4mm
G1/8-Gewindeanschluβ
β , Schnellsteckanschluβ
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
FR
GB
DE
LIVRAISON
PACKAGING
LIEFERUNG
Sous sachet plastique :
In a plastic bag :
Verpackung im Plastikbeutel :
a - Bobine
b - Connecteur
c - Corps d'électrovanne
d - Clips
e - Réducteur d'échappement
non monté (accessoire)
a - Coil
b - Connector
c - Solenoid valve body
d - Clip
e - Non-mounted exhaust
reducer (accessory)
a - Magnet
b - Steckdose
c - Ventil ohne Magnet
d - Clip
e - Auslaβdrossel nicht
montiert (Zubehör)
APPLICATIONS
APPLICATIONS
ANWENDUNG
MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE
I
(a)
(c)
(d)
G 1/8
II
III
0
0
1
1
1
2
0
1
0
IV
1
346 00 380
3
APPLICATIONS
APPLICATIONS
ANWENDUNG
Electrovanne compacte prévue pour implantation directe sur un actionneur (vérins simple effet, vannes, etc . . .). Grande flexibilité
d'adaptation grâce aux possibilités d'orientation sur 360° du corps de l'électrovanne,
de l'orifice d'alimentation (1), de la bobine et
du connecteur.
Utilisation sur air ou gaz neutres
Solenoid valve of compact design for direct
installation on an actuator (single-acting
cylinder, valve etc.). Mounting facilitated by
360° rotation capability of valve body, supply
port (1), coil and connector.
For use with neutral gases and air.
Kompaktes Steuerventil zur direkten Montage auf einem pneumatischen Antrieb (einfachwirkender Zylinder, Ventil usw.). Einfache Montage, da das Ventilgehäuse, der
Versorgungsanschluß (1), der Magnet und
die Gerätesteckdose um 360° drehbar sind.
Zum Einsatz mit Luft oder neutralen Gasen.
INSTALLATION
INSTALLATION
MONTAGE
I - Montage de la bobine et du clips de
verrouillage
II - Implantation de l'électrovanne par l'orifice d'utilisation (2) à l'aide d'une clé plate de
14 ou par tournevis.
III - Choix de l'orientation et raccordement
de l'arrivée de pression sur orifice (1) par
tube souple Ø4mm ext.
IV - Montage du réducteur d'échappement
livré avec l'électrovanne ou fourni séparément en accessoire code 346 00 380
- Serrer dans l'orifice 3 (Ø M5) la vis (e1) du
réducteur jusqu'en butée, puis dévisser pour
augmenter le débit d'échappement sans
jamais dépasser 3 tours (débit maxi obtenu à partir d'1 tour)
- Bloquer le contre-écrou (e2) avec une clé
plate de 8 mm
- Mise sous pression, puis essai
- Affiner le réglage en fonction du débit
d'échappement souhaité
- Le réglage du réducteur doit obligatoirement s'effectuer hors pression.
I - Fit coil and retaining clip.
II - Install solenoid valve in load port (2) with
a 14mm open end wrench or screwdriver.
III - Orientate valve and connect 4mm O.D.
pressure supply hose to port (1).
IV - Fit exhaust reducer supplied with valve
or separately (code 346 00 380).
- Screw fitting (e1) into port 3 (M5) of the
reducer until it bottoms, then unscrew it by
not more than three turns to increase the
exhaust flow (maximum flow obtained after
one turn).
- Tighten locknut (e2) with an 8mm open end
wrench.
- Pressurize then test.
- Adjust to obtain the required flow rate.
- The reducer must only be adjusted when
unpressurised.
I - Setzen Sie den Magnet ein und befestigen Sie den Clip.
II - Schrauben Sie das Magnetventil mit dem
Verbraucheranschluß (2) mit Hilfe eines Gabelschlüssels, Schlüsselweite 14, oder eines Schraubendrehers in das Anschlußgewinde des pneum. Antriebes.
III - Positionieren Sie das Ventil und schließen Sie den Druckanschluß (1) mit einem
flexiblen Schlauch, 4 mm Ø außen, an.
IV - Montieren Sie entweder die beigefügte
Auslaßdrossel oder die als Zubehör separat gelieferte Auslaßdrossel (Bestell-Code
346 00 380) in Anschluß (3).
- Drehen Sie die Schraube (e1) der Auslaßdrossel bis zum Anschlag in das Gewinde (3)
(Ø M5) ein und lösen Sie sie anschließend
wieder mit nicht mehr als 3 Umdrehungen,
um den Entlüftungsdurchfluß zu erhöhen
(der max. Durchfluß wird bereits nach 1
Umdrehung erreicht).
- Befestigen Sie die Sicherungsmutter (e2)
mit einem Gabelschlüssel, SW 8 mm.
- Beaufschlagen Sie das Ventil mit Druck und
überprüfen Sie die Funktionsweise.
- Führen Sie eine Feineinstellung durch, um
den gewünschten Durchfluß zu erhalten.
Die Auslaßdrossel darf nur im drucklosen
Zustand eingestellt werden.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELECTRICAL CONNECTION
Bobine orientable sur 360°.
Le raccordement électrique s'effectue par
connecteur débrochable normalisé 3 broches (2 + masse) avec CM8 (Pg 9P).
Connecteur orientable à 180°.
Connecteur avec visualisation et protection
électrique intégrées ou avec câble raccordé long. 2m, sur demande, nous consulter.
Electrovanne prévue pour une mise sous
tension permanente dans les limites de
température ambiante maximale (60°C).
Courant alternatif 50 Hz ou 60 Hz ou courant continu.
Avant mise sous tension, vérifier la concordance de tension entre bobine et réseau d'alimentation.
Bobine proposée en pièces de rechange
Electrovanne équipée d'une commande
manuelle auxiliaire à position maintenue à
commande par tournevis.
Coil rotatable through 360°.
Electrical connection by standard 3-pin
spade plug (two power terminals + earth)
with CM8 (Pg 9P).
Connector rotatable through 180°.
Connector complete with integral display
and protection system, or 2m lead on request (consult us).
Valve designed for continuous duty at upper ambient temperature limit (60°C).
Operates on DC or 50Hz or 60Hz AC.
Before energizing, check that line voltage
matches coil voltage rating.
Coil available as a spare part.
Valve features a screwdriver-type locking
manual operator.
180°
3
1
DE
GB
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Um 360° drehbarer Magnet :
Elektrischer Anschluß über 3 polige Gerätesteckdose (2 Leiter + Masse) mit Pg 9P (CM 8).
Um 180° umsetzbare Gerätesteckdose:
Gerätesteckdose mit Leuchtdiode und
Schutzbeschaltung oder Kabel 2m lang (auf
Anfrage).
Das Ventil ist für Dauerspannung bei der
angegebenen maximal zulässigen Umgebungstemperatur ausgelegt (60°C).
Wechselstrom 50/60 Hz oder Gleichstrom.
Überprüfen Sie bitte vor der Inbetriebsetzung, ob die Spulen- und Versorgungsspannung übereinstimmen.
Ersatzspule lieferbar.
Das Magnetventil ist mit einer selbsthaltenden Handbetätigung mit Schlitzachse
versehen.
2
P. max. = 10 bar
2
1
1
3
0
0
(e1) (e2)
1
(383 43 64)
MS-P508
MS-P508
Messa in servizio - Instalación - Installatie
ELETTROVALVOLA DI COMANDO A MONTAGGIO DIRETTO
corpo filettato G1/8 e raccordo istantaneo tubo Ø 4mm est
Serie - Series
189 banjo
3/2
ELECTROVALVULA DE MANDO CON IMPLANTACION DIRECTA
cuerpo roscado G1/8 y enchufe rápido para tubo Ø 4mm
DIRECT MONTEERBAAR MAGNEETVENTIEL
G1/8 poortaansluiting, insteekkoppeling Ø 4 mm ext.
IT
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
ES
IT
ES
NL
NL
APPLICAZIONI
APLICACIONES
TOEPASSINGEN
Elettrovalvola compatta prevista per
l'installazione diretta su un attuatore (cilindri
a semplice effetto, valvole, ecc.). Grande
flessibilità di montaggio grazie alla possibilità
di orientare a 360° il corpo dell'elettrovalvola,
il foro di alimentazione (1), la bobina e il
connettore.
Utilizzo con aria o gas neutri.
Electroválvula compacta prevista para
implantación directa sobre un actuador
(cilindros de simple efecto, válvulas, etc ...).
Gran flexibilidad de adaptación gracias a las
posibilidades de orientación en 360° del
cuerpo de la electroválvula, del orificio de
alimentación (1), de la bobina y del conector.
Utilización con aire o gases neutros
Een compacte magneetafsluiter voor directe
aansluiting op een actuator (enkelwerkende
cilinder, afsluiter, enz...). Eenvoudig te
monteren, daar de magneetventielbehuizing,
voedingspoort (1), spoel en de stekeraansluiting draaibaar zijn over 360°.
Voor gebruik met neutrale gassen en
lucht.
IMBALLAGGIO
SUMINISTRO
VERPAKKING
INSTALLAZIONE
INSTALACION
INSTALLATIE
In sacchetto di plastica:
En bolsa de plástico :
In een plastic verpakking :
a - Bobina
b - Connettore
c - Corpo elettrovalvola
d - Clip
e - Riduttore di scarico
non montato (accessorio)
a - Bobina
b - Conector
c - Cuerpo de la electroválvula
d - Clip
e - Reductor de escape sin
montar (accesorio)
a - Spoel
b - Steker
c - Magneetventielbehuizing
d - Clip
e - Niet-gemonteerd smoorventiel (accessoire)
I - Montare la bobina e la clip di bloccaggio.
II - Installare l'elettrovalvola attraverso la
via di utilizzo (2) con l'aiuto di una chiave
piatta da 14 o di un cacciavite.
III - Scegliere l'orientazione e collegare
l'arrivo di pressione sulla via (1) con tubo
flessibile Ø4mm est.
IV - Montare il riduttore di scarico fornito con
l'elettrovalvola o separatamente come
accessorio codice 346 00 380.
- Serrare nel foro (3) (Ø M5) la vite (e1) del
riduttore fino in battuta, quindi svitare per
aumentare la portata di scarico di non più di
3 giri (portata max. ottenuta a partire da 1 giro).
- Bloccare il controdado (e2) con una chiave
piatta da 8 mm.
- Mettere in pressione e quindi procedere
alla prova.
- Perfezionare la regolazione in funzione
della portata di scarico desiderata.
- Il riduttore deve sempre essere regolato
quando non è in pressione.
I - Montaje de la bobina y del clip de fijación
II - Implantación de la electroválvula por el
orificio de utilización de (2) con ayuda de una
llave plana de 14 mm o con destornillador.
III - Elección de la orientación y racordaje
de la toma de presión en el orificio (1) para
tubo flexible Ø4mm ext.
IV - Montaje del reductor de escape con la
electroválvula o suministrado por separado
como accesorio código 346 00 380
- Apretar en el orificio 3 (Ø M5) el tornillo (e1)
del reductor hasta hacer tope. Despues desatornillar para aumentar el caudal de escape nunca mas de 3 vueltas (caudal máximo obtenido a partir de 1 vuelta)
- Bloquear la contratuerca (e2) con una llave
plana de 8 mm
- Poner bajo presión. Despues ensayar
- Afinar la regulación en función del caudal
de escape deseado
- La regulación del reductor debe efectuarse obligatoriamente sin presión.
I - Bevestig spoel en bevestigingsclip.
II - Installeer de magneetafsluiter op de
gebruikspoort (2) met behulp van een 14mm
steeksleutel of een schroevedraaier.
III - Positioneer de afsluiter en sluit de druktoevoer op poort (1) aan d.m.v. een soepele
slang, ext. 4mm.
IV - Montage van een ontluchtingssmoorventiel, die met de afsluiter of afzonderlijk
wordt geleverd (code 346 00 380).
- Schroef fitting (e1) in poort 3 (M5) van het
smoorventiel tot deze niet verder kan. Daarna losdraaien, in niet meer dan 3 slagen,
om de ontluchting te verhogen (maximale
doorstroming wordt verkregen na 1x draai).
- Draai de borgmoer (e2) vast met een 8mm
steeksleutel.
- Breng onder druk, en test voor gebruik.
- Verfijn de regeling om de gewenste doorstroming te krijgen.
- Het smoorventiel dient drukloos te worden ingesteld.
APPLICAZIONI
APLICACIONES
APPLICATIONS
MONTAGGIO - MONTAJE - MONTAGE
I
(a)
(c)
(d)
G 1/8
II
III
0
0
1
1
1
2
0
1
CONEXION ELECTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Bobina orientable en 360°.
La conexión eléctrica se efectúa con conector desenchufable normalizado de 3
clavijas (2 + masa) con CM8 (Pg 9P).
Conector orientable en 180°.
Conector con visualización y protección
eléctrica integradas o con cable de longitud 2m, bajo demanda, consultar.
Electroválvula prevista para funcionar con
tensión permanente en los límites de temperatura ambiente máxima (60°C).
Corriente alterna 50 Hz o 60 Hz o corriente continua.
Antes de poner bajo tensión, verificar la
concordancia de tensión entre bobina y red
de alimentación.
Bobina suministrada como pieza de recambio
Electroválvula equipada con mando manual
auxiliar de posición mantenida de mando
por tornillo.
De spoel is draaibaar over 360°.
De elektrische aansluiting geschiedt door
een standaard 3 platte pennen stekeraansluiting (twee + massa) met CM8 (Pg 9P).
De steker is draaibaar over 180°.
Op verzoek wordt de steker compleet met
ingebouwde LED statusaanduiding en
kontaktbescherming of met een kabel van
2m lang, geleverd.
De afsluiter is ontworpen voor continu gebruik
bij een omgevingstemperatuur van max.
60°C.
Spanning in DC of 50 Hz/60 Hz AC.
Alvorens onder spanning te brengen,
controleer of de netspanning overeenkomt
met de spoelspanning.
De spoel is leverbaar als reserve-onderdeel.
De afsluiter is uitgerust met een vergrendelbare noodhandbediening.
0
IV
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Bobina orientabile a 360°.
Il collegamento elettrico si esegue mediante
connettore disinseribile normalizzato a 3 pin
(2 + massa) con CM8 (Pg 9P).
Connettore orientabile a 180°.
Connettore con visualizzazione e protezione
elettrica integrate o con cavo raccordato
lung. 2 m, su richiesta (consultarci).
Elettrovalvola prevista per una messa in
tensione permanente entro i limiti di
temperatura ambiente max. (60°).
Corrente alternata 50 Hz o 60 Hz o corrente
continua.
Prima della messa in tensione, verificare la
corrispondenza delle tensioni della bobina e
della rete di alimentazione.
Bobina proposta come ricambio.
Elettrovalvola provvista di comando manuale
ausiliario a posizione mantenuta, comando
mediante cacciavite.
1
346 00 380
3
180°
3
1
2
P. max. = 10 bar
2
1
1
3
0
0
(e1) (e2)
1
MS-P508
MS-P508
Scarica