Mise en service - Installation - Inbetriebnahme ELECTROVANNE DE COMMANDE A IMPLANTATION DIRECTE corps fileté G1/8 et raccord instantané tube Ø 4mm extr Series - Baureihe 189 banjo FR 3/2 DIRECT-MOUNTED CONTROL SOLENOID VALVE G 1/8 threaded body, instant fitting 4mm dia STEUERVENTIL ZUR DIREKTEN MONTAGE β Ø 4mm G1/8-Gewindeanschluβ β , Schnellsteckanschluβ (a) (b) (c) (d) (e) FR GB DE LIVRAISON PACKAGING LIEFERUNG Sous sachet plastique : In a plastic bag : Verpackung im Plastikbeutel : a - Bobine b - Connecteur c - Corps d'électrovanne d - Clips e - Réducteur d'échappement non monté (accessoire) a - Coil b - Connector c - Solenoid valve body d - Clip e - Non-mounted exhaust reducer (accessory) a - Magnet b - Steckdose c - Ventil ohne Magnet d - Clip e - Auslaβdrossel nicht montiert (Zubehör) APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNG MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE I (a) (c) (d) G 1/8 II III 0 0 1 1 1 2 0 1 0 IV 1 346 00 380 3 APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNG Electrovanne compacte prévue pour implantation directe sur un actionneur (vérins simple effet, vannes, etc . . .). Grande flexibilité d'adaptation grâce aux possibilités d'orientation sur 360° du corps de l'électrovanne, de l'orifice d'alimentation (1), de la bobine et du connecteur. Utilisation sur air ou gaz neutres Solenoid valve of compact design for direct installation on an actuator (single-acting cylinder, valve etc.). Mounting facilitated by 360° rotation capability of valve body, supply port (1), coil and connector. For use with neutral gases and air. Kompaktes Steuerventil zur direkten Montage auf einem pneumatischen Antrieb (einfachwirkender Zylinder, Ventil usw.). Einfache Montage, da das Ventilgehäuse, der Versorgungsanschluß (1), der Magnet und die Gerätesteckdose um 360° drehbar sind. Zum Einsatz mit Luft oder neutralen Gasen. INSTALLATION INSTALLATION MONTAGE I - Montage de la bobine et du clips de verrouillage II - Implantation de l'électrovanne par l'orifice d'utilisation (2) à l'aide d'une clé plate de 14 ou par tournevis. III - Choix de l'orientation et raccordement de l'arrivée de pression sur orifice (1) par tube souple Ø4mm ext. IV - Montage du réducteur d'échappement livré avec l'électrovanne ou fourni séparément en accessoire code 346 00 380 - Serrer dans l'orifice 3 (Ø M5) la vis (e1) du réducteur jusqu'en butée, puis dévisser pour augmenter le débit d'échappement sans jamais dépasser 3 tours (débit maxi obtenu à partir d'1 tour) - Bloquer le contre-écrou (e2) avec une clé plate de 8 mm - Mise sous pression, puis essai - Affiner le réglage en fonction du débit d'échappement souhaité - Le réglage du réducteur doit obligatoirement s'effectuer hors pression. I - Fit coil and retaining clip. II - Install solenoid valve in load port (2) with a 14mm open end wrench or screwdriver. III - Orientate valve and connect 4mm O.D. pressure supply hose to port (1). IV - Fit exhaust reducer supplied with valve or separately (code 346 00 380). - Screw fitting (e1) into port 3 (M5) of the reducer until it bottoms, then unscrew it by not more than three turns to increase the exhaust flow (maximum flow obtained after one turn). - Tighten locknut (e2) with an 8mm open end wrench. - Pressurize then test. - Adjust to obtain the required flow rate. - The reducer must only be adjusted when unpressurised. I - Setzen Sie den Magnet ein und befestigen Sie den Clip. II - Schrauben Sie das Magnetventil mit dem Verbraucheranschluß (2) mit Hilfe eines Gabelschlüssels, Schlüsselweite 14, oder eines Schraubendrehers in das Anschlußgewinde des pneum. Antriebes. III - Positionieren Sie das Ventil und schließen Sie den Druckanschluß (1) mit einem flexiblen Schlauch, 4 mm Ø außen, an. IV - Montieren Sie entweder die beigefügte Auslaßdrossel oder die als Zubehör separat gelieferte Auslaßdrossel (Bestell-Code 346 00 380) in Anschluß (3). - Drehen Sie die Schraube (e1) der Auslaßdrossel bis zum Anschlag in das Gewinde (3) (Ø M5) ein und lösen Sie sie anschließend wieder mit nicht mehr als 3 Umdrehungen, um den Entlüftungsdurchfluß zu erhöhen (der max. Durchfluß wird bereits nach 1 Umdrehung erreicht). - Befestigen Sie die Sicherungsmutter (e2) mit einem Gabelschlüssel, SW 8 mm. - Beaufschlagen Sie das Ventil mit Druck und überprüfen Sie die Funktionsweise. - Führen Sie eine Feineinstellung durch, um den gewünschten Durchfluß zu erhalten. Die Auslaßdrossel darf nur im drucklosen Zustand eingestellt werden. RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELECTRICAL CONNECTION Bobine orientable sur 360°. Le raccordement électrique s'effectue par connecteur débrochable normalisé 3 broches (2 + masse) avec CM8 (Pg 9P). Connecteur orientable à 180°. Connecteur avec visualisation et protection électrique intégrées ou avec câble raccordé long. 2m, sur demande, nous consulter. Electrovanne prévue pour une mise sous tension permanente dans les limites de température ambiante maximale (60°C). Courant alternatif 50 Hz ou 60 Hz ou courant continu. Avant mise sous tension, vérifier la concordance de tension entre bobine et réseau d'alimentation. Bobine proposée en pièces de rechange Electrovanne équipée d'une commande manuelle auxiliaire à position maintenue à commande par tournevis. Coil rotatable through 360°. Electrical connection by standard 3-pin spade plug (two power terminals + earth) with CM8 (Pg 9P). Connector rotatable through 180°. Connector complete with integral display and protection system, or 2m lead on request (consult us). Valve designed for continuous duty at upper ambient temperature limit (60°C). Operates on DC or 50Hz or 60Hz AC. Before energizing, check that line voltage matches coil voltage rating. Coil available as a spare part. Valve features a screwdriver-type locking manual operator. 180° 3 1 DE GB ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Um 360° drehbarer Magnet : Elektrischer Anschluß über 3 polige Gerätesteckdose (2 Leiter + Masse) mit Pg 9P (CM 8). Um 180° umsetzbare Gerätesteckdose: Gerätesteckdose mit Leuchtdiode und Schutzbeschaltung oder Kabel 2m lang (auf Anfrage). Das Ventil ist für Dauerspannung bei der angegebenen maximal zulässigen Umgebungstemperatur ausgelegt (60°C). Wechselstrom 50/60 Hz oder Gleichstrom. Überprüfen Sie bitte vor der Inbetriebsetzung, ob die Spulen- und Versorgungsspannung übereinstimmen. Ersatzspule lieferbar. Das Magnetventil ist mit einer selbsthaltenden Handbetätigung mit Schlitzachse versehen. 2 P. max. = 10 bar 2 1 1 3 0 0 (e1) (e2) 1 (383 43 64) MS-P508 MS-P508 Messa in servizio - Instalación - Installatie ELETTROVALVOLA DI COMANDO A MONTAGGIO DIRETTO corpo filettato G1/8 e raccordo istantaneo tubo Ø 4mm est Serie - Series 189 banjo 3/2 ELECTROVALVULA DE MANDO CON IMPLANTACION DIRECTA cuerpo roscado G1/8 y enchufe rápido para tubo Ø 4mm DIRECT MONTEERBAAR MAGNEETVENTIEL G1/8 poortaansluiting, insteekkoppeling Ø 4 mm ext. IT (a) (b) (c) (d) (e) ES IT ES NL NL APPLICAZIONI APLICACIONES TOEPASSINGEN Elettrovalvola compatta prevista per l'installazione diretta su un attuatore (cilindri a semplice effetto, valvole, ecc.). Grande flessibilità di montaggio grazie alla possibilità di orientare a 360° il corpo dell'elettrovalvola, il foro di alimentazione (1), la bobina e il connettore. Utilizzo con aria o gas neutri. Electroválvula compacta prevista para implantación directa sobre un actuador (cilindros de simple efecto, válvulas, etc ...). Gran flexibilidad de adaptación gracias a las posibilidades de orientación en 360° del cuerpo de la electroválvula, del orificio de alimentación (1), de la bobina y del conector. Utilización con aire o gases neutros Een compacte magneetafsluiter voor directe aansluiting op een actuator (enkelwerkende cilinder, afsluiter, enz...). Eenvoudig te monteren, daar de magneetventielbehuizing, voedingspoort (1), spoel en de stekeraansluiting draaibaar zijn over 360°. Voor gebruik met neutrale gassen en lucht. IMBALLAGGIO SUMINISTRO VERPAKKING INSTALLAZIONE INSTALACION INSTALLATIE In sacchetto di plastica: En bolsa de plástico : In een plastic verpakking : a - Bobina b - Connettore c - Corpo elettrovalvola d - Clip e - Riduttore di scarico non montato (accessorio) a - Bobina b - Conector c - Cuerpo de la electroválvula d - Clip e - Reductor de escape sin montar (accesorio) a - Spoel b - Steker c - Magneetventielbehuizing d - Clip e - Niet-gemonteerd smoorventiel (accessoire) I - Montare la bobina e la clip di bloccaggio. II - Installare l'elettrovalvola attraverso la via di utilizzo (2) con l'aiuto di una chiave piatta da 14 o di un cacciavite. III - Scegliere l'orientazione e collegare l'arrivo di pressione sulla via (1) con tubo flessibile Ø4mm est. IV - Montare il riduttore di scarico fornito con l'elettrovalvola o separatamente come accessorio codice 346 00 380. - Serrare nel foro (3) (Ø M5) la vite (e1) del riduttore fino in battuta, quindi svitare per aumentare la portata di scarico di non più di 3 giri (portata max. ottenuta a partire da 1 giro). - Bloccare il controdado (e2) con una chiave piatta da 8 mm. - Mettere in pressione e quindi procedere alla prova. - Perfezionare la regolazione in funzione della portata di scarico desiderata. - Il riduttore deve sempre essere regolato quando non è in pressione. I - Montaje de la bobina y del clip de fijación II - Implantación de la electroválvula por el orificio de utilización de (2) con ayuda de una llave plana de 14 mm o con destornillador. III - Elección de la orientación y racordaje de la toma de presión en el orificio (1) para tubo flexible Ø4mm ext. IV - Montaje del reductor de escape con la electroválvula o suministrado por separado como accesorio código 346 00 380 - Apretar en el orificio 3 (Ø M5) el tornillo (e1) del reductor hasta hacer tope. Despues desatornillar para aumentar el caudal de escape nunca mas de 3 vueltas (caudal máximo obtenido a partir de 1 vuelta) - Bloquear la contratuerca (e2) con una llave plana de 8 mm - Poner bajo presión. Despues ensayar - Afinar la regulación en función del caudal de escape deseado - La regulación del reductor debe efectuarse obligatoriamente sin presión. I - Bevestig spoel en bevestigingsclip. II - Installeer de magneetafsluiter op de gebruikspoort (2) met behulp van een 14mm steeksleutel of een schroevedraaier. III - Positioneer de afsluiter en sluit de druktoevoer op poort (1) aan d.m.v. een soepele slang, ext. 4mm. IV - Montage van een ontluchtingssmoorventiel, die met de afsluiter of afzonderlijk wordt geleverd (code 346 00 380). - Schroef fitting (e1) in poort 3 (M5) van het smoorventiel tot deze niet verder kan. Daarna losdraaien, in niet meer dan 3 slagen, om de ontluchting te verhogen (maximale doorstroming wordt verkregen na 1x draai). - Draai de borgmoer (e2) vast met een 8mm steeksleutel. - Breng onder druk, en test voor gebruik. - Verfijn de regeling om de gewenste doorstroming te krijgen. - Het smoorventiel dient drukloos te worden ingesteld. APPLICAZIONI APLICACIONES APPLICATIONS MONTAGGIO - MONTAJE - MONTAGE I (a) (c) (d) G 1/8 II III 0 0 1 1 1 2 0 1 CONEXION ELECTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING Bobina orientable en 360°. La conexión eléctrica se efectúa con conector desenchufable normalizado de 3 clavijas (2 + masa) con CM8 (Pg 9P). Conector orientable en 180°. Conector con visualización y protección eléctrica integradas o con cable de longitud 2m, bajo demanda, consultar. Electroválvula prevista para funcionar con tensión permanente en los límites de temperatura ambiente máxima (60°C). Corriente alterna 50 Hz o 60 Hz o corriente continua. Antes de poner bajo tensión, verificar la concordancia de tensión entre bobina y red de alimentación. Bobina suministrada como pieza de recambio Electroválvula equipada con mando manual auxiliar de posición mantenida de mando por tornillo. De spoel is draaibaar over 360°. De elektrische aansluiting geschiedt door een standaard 3 platte pennen stekeraansluiting (twee + massa) met CM8 (Pg 9P). De steker is draaibaar over 180°. Op verzoek wordt de steker compleet met ingebouwde LED statusaanduiding en kontaktbescherming of met een kabel van 2m lang, geleverd. De afsluiter is ontworpen voor continu gebruik bij een omgevingstemperatuur van max. 60°C. Spanning in DC of 50 Hz/60 Hz AC. Alvorens onder spanning te brengen, controleer of de netspanning overeenkomt met de spoelspanning. De spoel is leverbaar als reserve-onderdeel. De afsluiter is uitgerust met een vergrendelbare noodhandbediening. 0 IV COLLEGAMENTO ELETTRICO Bobina orientabile a 360°. Il collegamento elettrico si esegue mediante connettore disinseribile normalizzato a 3 pin (2 + massa) con CM8 (Pg 9P). Connettore orientabile a 180°. Connettore con visualizzazione e protezione elettrica integrate o con cavo raccordato lung. 2 m, su richiesta (consultarci). Elettrovalvola prevista per una messa in tensione permanente entro i limiti di temperatura ambiente max. (60°). Corrente alternata 50 Hz o 60 Hz o corrente continua. Prima della messa in tensione, verificare la corrispondenza delle tensioni della bobina e della rete di alimentazione. Bobina proposta come ricambio. Elettrovalvola provvista di comando manuale ausiliario a posizione mantenuta, comando mediante cacciavite. 1 346 00 380 3 180° 3 1 2 P. max. = 10 bar 2 1 1 3 0 0 (e1) (e2) 1 MS-P508 MS-P508