Via Telesio, 41 06100 Perugia (Italy) Cell.: (+39) 347.86.033.41 E-mail: [email protected] [email protected] Web Profile: http://www.translatorscafe.com/cafe/member123375.htm Maurizio Dringoli Esther García Macarro Traduttori Freelance Professionali ES < > IT EN > IT EN > ES INFORMAZIONI PERSONALI MAURIZIO DRINGOLI Nazionalità: Madrelingua: Luogo e data di nascita: Residenza: Email: Cell.: Cod. fisc.: ESTHER GARCÍA MACARRO Nazionalità: Madrelingua: Luogo e data di nascita: Residenza: Email: Cell.: Cod. fisc.: Italiana Italiano Roma, 25 Novembre 1972 Perugia [email protected] (+39) 347/86.033.41 DRN MRZ 72S25 H501Z Spagnola Spagnolo Siviglia, 15 Gennaio 1978 Perugia [email protected] (+39) 347/86.033.41 GRC SHR 78A55 Z131F ISTRUZIONE e FORMAZIONE MAURIZIO DRINGOLI 2011 – 2012 European School of Translation Corso di I e II livello di Traduzione Tecnica e Letteraria 2000 – 2006 Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Perugia Laurea quinquennale in Scienze della Comunicazione 1997 – Camera di Commercio di Perugia Corso di 600 ore: Promotore finanziario ed assicurativo 1999 – Siviglia (Spagna) Soggiorno di quattro mesi per la conoscenza della lingua spagnola. 2006 – 2008 Siviglia (Spagna) Soggiorno continuativo durante il quale ho avuto modo di conoscere in maniera approfondita la lingua spagnola, riuscendo ad ottenere un eccellente livello sia scritto che orale. 2010 – Buenos Aires (Argentina) Soggiorno di un mese per perfezionamento della lingua spagnola e conoscenza delle peculiarità linguistiche locali. 2010 – São Paulo (Brasile) Soggiorno di un mese per perfezionamento della lingua portoghese. ESTHER GARCÍA MACARRO 1996 – 2002 Facoltà di Biologia, Università di Sevilla (Spagna) Laurea quinquennale in Scienze Biologiche 2005 – 2008 Istituto di Ricerca del Ministero dell'Educazione e della Scienza (Parco Nazionale di Doñana – Huelva – Spagna) Ricerca sul cambio climatico all'interno di un progetto promosso dall'Unione Europea e gestito da un team italiano; compiti di traduzione IT > ES di articoli scientifici. 2008 – 2011 Perugia (Italia) Soggiorno continuativo durante il quale ho avuto modo di conoscere in maniera approfondita la lingua italiana, riuscendo ad ottenere un eccellente livello sia scritto che orale. 2010 – São Paulo (Brasile) Soggiorno di un mese per perfezionamento della lingua portoghese. ESPERIENZE PROFESSIONALI (in ambito linguistico) 2007 – 2012 Traduzioni professionali ES < > IT ; EN > IT; EN > ES per agenzie di traduzione e clienti vari. Specifichiamo che tale attività viene svolta in collaborazione tra i due, scambiandosi il ruolo di traduttore e di revisore a seconda della lingua target. Traduzioni recenti (2010 - 2012) : Organización Internacional de Traducción (Valencia – Spagna) Relazione per lo sviluppo e la produzione di fritte cristalline (Industria) ES > IT; Nartran Translations, SL (Vigo – Spagna) Contratto e fatture commerciali EN > IT; Rapporto annuale di una Congregazione ES > IT; Conmunica Mediatrader (Derio – Spagna) Progetti IBEROSTAR – BARCELÓ – HOTUSA (Localizzazione dei siti web) ES > IT; Lettere commerciali varie ES < > IT; Roma Traduzioni (Roma – Italia) Atti notarili (scissione, procure, atti di compravendita revoca di procura); visure camerale IT > ES e EN > ES; Offerta commerciale Campionati di calcio africani 2012 IT > ES; Punto Lingue (Udine – Italia) Atti notarili (procura) ES > IT; ACME sas (Milano – Italia) Traccia argomenti Copy Test per Kinder Spagna (Marketing) IT > ES; Questionario per farmaco contro l'asma IT > ES; Risposte dei medici al questionario IT > ES; Presentazione del farmaco IT > ES; CSE '92 Srl (Roma – Italia) Schede tecniche per progetti vari EN > ES; MPL Traducciones (Cáceres – Spagna) Programmi di studi universitari IT > ES; Articoli di giornali e documentazione legale ES> IT; Business Voice (Udine – Italia) Manuale tecnico IT > ES; Imagine Srl (Bologna – Italia) Marketing – Newsletters – Periodici on-line IT < > ES; Linguae Mundi (Pordenone – Italia) Documentazione legale ES > IT; HT & CS sas (Lodi – Italia) Documentazione tecnica IT > ES; Centro Handel Servizi (Padova – Italia) Documentazione tecnica IT > ES; GEM 86 (Murcia – Spagna) Istruzioni ed avvertenze di giochi per bambini ES > IT. De Mare Sas (Potenza - Italia) Traduzioni ES <> IT di numerose lettere commerciali, un bando di gara e documentazione relative alle geo-membrane (industria); Informatici senza Frontiere (Treviso – Italia) Localizzazione sito web IT > ES; Stereocarto, SL (Madrid – Spagna) Schede tecniche, visure camerali e documentazione per partecipare ad una gara d'appalto in Italia ES > IT; Traduzione IT > ES di un articolo sull'interpretazione nelle interviste mediche Spagnolo-Italiane; Traduzioni giurate ES < > IT di certificati di laurea, statuti, atti costitutivi ed iscrizioni ad albi professionali; Traduzioni IT > ES di Tesi e Curriculum vitae. 2010 – 2011 Ponti Group SpA (Città di Castello (PG) - Italia) Traduzioni e interpretariato ES < > IT all'interno di un progetto biennale per la costruzione di un complesso industriale editoriale in Galizia (Spagna) - contratto a progetto. Traduzione di documenti finanziari e bancari, bandi di gara e documentazione relativa, documentazione in materia edilizia e ambientale, licenze, contratti di compravendita ed affitto, deleghe, ricerca di sistemi gestionali informatici. Traduzione di mail e relazioni telefoniche con la Galizia. Interpretariato di incontri e negoziazioni commerciali. 2008 – 2010 Università degli Studi di Perugia Ufficio Relazioni Internazionali Traduzioni e interpretariato ES < > IT nei rapporti istituzionali interuniversitari con atenei e organizzazioni spagnole e dell'America Latina. Contratto a progetto. TARIFFE Lavoriamo con ritenuta d'acconto. Le nostre tariffe variano da 0,04 a 0,06 euro per parola source in funzione del tipo di testo, i volumi di lavoro, i tempi di consegna, etc. Siamo, comunque, sempre aperti al dialogo ed alla negoziazione. CONOSCENZE LINGUISTICHE MAURIZIO DRINGOLI ITALIANO Madrelingua SPAGNOLO – Eccellente conoscenza (scritto e orale) GALIZIANO – Buona conoscenza (scritto) PORTOGHESE – Buona conoscenza (scritto) INGLESE – Buona conoscenza (scritto) ESTHER GARCÍA MACARRO SPAGNOLO Madrelingua ITALIANO – Eccellente conoscenza (scritto e orale) GALIZIANO – Buona conoscenza (scritto) PORTOGHESE – Buona conoscenza (scritto) INGLESE – Buona conoscenza (scritto) CONOSCENZE e DOTAZIONI INFORMATICHE Sistema Operativo Windows (Processore: Intel Core i5 – RAM: 4,00 GB – Capacità HD: 444 GB) Pacchetto Office Posta elettronica (Hotmail e Gmail) Internet Explorer e Mozilla Firefox Connessione Internet ADSL Tastiera PC spagnola (per i corretti accenti e segni grafici) Stampante e scanner CARATTERISTICHE PROFESSIONALI Affidabili e scrupolosi, eseguiamo traduzioni e revisioni di testi accurate. Assolutamente puntuali nella consegna dei lavori entro le scadenze concordate. Disponibili per una traduzione di prova. AREE DI SPECIALIZZAZIONE Grazie alle varie esperienze maturate negli ultimi cinque anni, abbiamo creato vari glossari di terminologia specialistica nelle seguenti aree: legale / contrattualistica costruzioni / ingegneria industriale finanziamenti / banche appalti / bandi / tenders medicina / biologia turismo / alberghi scienze sociali commercio / marketing siti web università e 7° Programma Quadro Autorizziamo il trattamento dei suddetti dati personali ai sensi della legge n. 675/96 e del successivo d.lgs n. 196/2003. Perugia, 22 Giugno 2012 Maurizio Dringoli Esther García Macarro