Via Telesio, 41 06100 Perugia (Italy) Cell.: (+39) 347.86.033.41 E

Via Telesio, 41
06100 Perugia (Italy)
Cell.: (+39) 347.86.033.41
E-mail: [email protected]
[email protected]
Web Profile: http://www.translatorscafe.com/cafe/member123375.htm
Maurizio Dringoli
Esther García Macarro
Traduttori Freelance Professionali
ES < > IT
EN > IT
EN > ES
INFORMAZIONI PERSONALI
MAURIZIO DRINGOLI
Nazionalità:
Madrelingua:
Luogo e data di nascita:
Residenza:
Email:
Cell.:
Cod. fisc.:
ESTHER GARCÍA MACARRO
Nazionalità:
Madrelingua:
Luogo e data di nascita:
Residenza:
Email:
Cell.:
Cod. fisc.:
Italiana
Italiano
Roma, 25 Novembre 1972
Perugia
[email protected]
(+39) 347/86.033.41
DRN MRZ 72S25 H501Z
Spagnola
Spagnolo
Siviglia, 15 Gennaio 1978
Perugia
[email protected]
(+39) 347/86.033.41
GRC SHR 78A55 Z131F
ISTRUZIONE e FORMAZIONE
MAURIZIO DRINGOLI
2011 – 2012 European School of Translation
Corso di I e II livello di Traduzione Tecnica e Letteraria
2000 – 2006 Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi
di Perugia
Laurea quinquennale in Scienze della Comunicazione
1997 – Camera di Commercio di Perugia
Corso di 600 ore: Promotore finanziario ed assicurativo
1999 – Siviglia (Spagna)
Soggiorno di quattro mesi per la conoscenza della lingua spagnola.
2006 – 2008 Siviglia (Spagna)
Soggiorno continuativo durante il quale ho avuto modo di conoscere in
maniera approfondita la lingua spagnola, riuscendo ad ottenere un
eccellente livello sia scritto che orale.
2010 – Buenos Aires (Argentina)
Soggiorno di un mese per perfezionamento della lingua spagnola e
conoscenza delle peculiarità linguistiche locali.
2010 – São Paulo (Brasile)
Soggiorno di un mese per perfezionamento della lingua portoghese.
ESTHER GARCÍA MACARRO
1996 – 2002 Facoltà di Biologia, Università di Sevilla (Spagna)
Laurea quinquennale in Scienze Biologiche
2005 – 2008 Istituto di Ricerca del Ministero dell'Educazione e
della Scienza (Parco Nazionale di Doñana – Huelva – Spagna)
Ricerca sul cambio climatico all'interno di un progetto promosso
dall'Unione Europea e gestito da un team italiano; compiti di
traduzione IT > ES di articoli scientifici.
2008 – 2011 Perugia (Italia)
Soggiorno continuativo durante il quale ho avuto modo di conoscere in
maniera approfondita la lingua italiana, riuscendo ad ottenere un
eccellente livello sia scritto che orale.
2010 – São Paulo (Brasile)
Soggiorno di un mese per perfezionamento della lingua portoghese.
ESPERIENZE PROFESSIONALI (in ambito linguistico)
2007 – 2012 Traduzioni professionali ES < > IT ; EN > IT; EN >
ES per agenzie di traduzione e clienti vari. Specifichiamo che tale
attività viene svolta in collaborazione tra i due, scambiandosi il
ruolo di traduttore e di revisore a seconda della lingua target.
Traduzioni recenti (2010 - 2012) :
 Organización Internacional de Traducción (Valencia – Spagna)
Relazione per lo sviluppo e la produzione di fritte cristalline
(Industria) ES > IT;
 Nartran Translations, SL (Vigo – Spagna)
Contratto e fatture commerciali EN > IT;
Rapporto annuale di una Congregazione ES > IT;
 Conmunica Mediatrader (Derio – Spagna)
Progetti IBEROSTAR – BARCELÓ – HOTUSA (Localizzazione dei siti
web) ES > IT;
Lettere commerciali varie ES < > IT;
 Roma Traduzioni (Roma – Italia)
Atti notarili (scissione, procure, atti di compravendita revoca di
procura); visure camerale IT > ES e EN > ES;
Offerta commerciale Campionati di calcio africani 2012 IT > ES;
 Punto Lingue (Udine – Italia)
Atti notarili (procura) ES > IT;
 ACME sas (Milano – Italia)
Traccia argomenti Copy Test per Kinder Spagna (Marketing) IT > ES;
Questionario per farmaco contro l'asma IT > ES;
Risposte dei medici al questionario IT > ES;
Presentazione del farmaco IT > ES;
 CSE '92 Srl (Roma – Italia)
Schede tecniche per progetti vari EN > ES;
 MPL Traducciones (Cáceres – Spagna)
Programmi di studi universitari IT > ES;
Articoli di giornali e documentazione legale ES> IT;
 Business Voice (Udine – Italia)
Manuale tecnico IT > ES;
 Imagine Srl (Bologna – Italia)
Marketing – Newsletters – Periodici on-line IT < > ES;
 Linguae Mundi (Pordenone – Italia)
Documentazione legale ES > IT;
 HT & CS sas (Lodi – Italia)
Documentazione tecnica IT > ES;
 Centro Handel Servizi (Padova – Italia)
Documentazione tecnica IT > ES;
 GEM 86 (Murcia – Spagna)
Istruzioni ed avvertenze di giochi per bambini ES > IT.
 De Mare Sas (Potenza - Italia)
Traduzioni ES <> IT di numerose lettere commerciali, un bando di
gara e documentazione relative alle geo-membrane (industria);
 Informatici senza Frontiere (Treviso – Italia)
Localizzazione sito web IT > ES;
 Stereocarto, SL (Madrid – Spagna)
Schede tecniche, visure camerali e documentazione per partecipare
ad una gara d'appalto in Italia ES > IT;
 Traduzione IT > ES di un articolo sull'interpretazione nelle
interviste mediche Spagnolo-Italiane;
 Traduzioni giurate ES < > IT di certificati di laurea, statuti, atti
costitutivi ed iscrizioni ad albi professionali;
 Traduzioni IT > ES di Tesi e Curriculum vitae.
2010 – 2011 Ponti Group SpA (Città di Castello (PG) - Italia)
Traduzioni e interpretariato ES < > IT all'interno di un progetto
biennale per la costruzione di un complesso industriale editoriale in
Galizia (Spagna) - contratto a progetto. Traduzione di documenti
finanziari e
bancari, bandi di gara e documentazione relativa,
documentazione in materia edilizia e ambientale, licenze, contratti di
compravendita ed affitto, deleghe, ricerca di sistemi gestionali
informatici. Traduzione di mail e relazioni telefoniche con la Galizia.
Interpretariato di incontri e negoziazioni commerciali.
2008 – 2010 Università degli Studi di Perugia
Ufficio Relazioni Internazionali
Traduzioni e interpretariato ES < > IT nei rapporti istituzionali
interuniversitari con atenei e organizzazioni spagnole e dell'America
Latina. Contratto a progetto.
TARIFFE
Lavoriamo con ritenuta d'acconto. Le nostre tariffe variano da 0,04
a 0,06 euro per parola source in funzione del tipo di testo, i volumi
di lavoro, i tempi di consegna, etc. Siamo, comunque, sempre aperti
al dialogo ed alla negoziazione.
CONOSCENZE LINGUISTICHE
MAURIZIO DRINGOLI
ITALIANO Madrelingua
SPAGNOLO –
Eccellente conoscenza (scritto e orale)
GALIZIANO –
Buona conoscenza (scritto)
PORTOGHESE – Buona conoscenza (scritto)
INGLESE –
Buona conoscenza (scritto)
ESTHER GARCÍA MACARRO
SPAGNOLO Madrelingua
ITALIANO –
Eccellente conoscenza (scritto e orale)
GALIZIANO –
Buona conoscenza (scritto)
PORTOGHESE – Buona conoscenza (scritto)
INGLESE –
Buona conoscenza (scritto)
CONOSCENZE e DOTAZIONI INFORMATICHE
Sistema Operativo Windows
(Processore: Intel Core i5 – RAM: 4,00 GB – Capacità HD: 444 GB)
Pacchetto Office
Posta elettronica (Hotmail e Gmail)
Internet Explorer e Mozilla Firefox
Connessione Internet ADSL
Tastiera PC spagnola (per i corretti accenti e segni grafici)
Stampante e scanner
CARATTERISTICHE PROFESSIONALI
Affidabili e scrupolosi, eseguiamo traduzioni e revisioni di testi
accurate. Assolutamente puntuali nella consegna dei lavori entro le
scadenze concordate. Disponibili per una traduzione di prova.
AREE DI SPECIALIZZAZIONE
Grazie alle varie esperienze maturate negli ultimi cinque anni,
abbiamo creato vari glossari di terminologia specialistica nelle
seguenti aree:










legale / contrattualistica
costruzioni / ingegneria industriale
finanziamenti / banche
appalti / bandi / tenders
medicina / biologia
turismo / alberghi
scienze sociali
commercio / marketing
siti web
università e 7° Programma Quadro
Autorizziamo il trattamento dei suddetti dati personali ai sensi della legge n. 675/96 e del
successivo d.lgs n. 196/2003.
Perugia, 22 Giugno 2012
Maurizio Dringoli
Esther García Macarro