ASSOCIAZIONE arcoiris BOLOGNA POESIE FILASTROCCHE

annuncio pubblicitario
ASSOCIAZIONE arcoiris BOLOGNA
POESIE FILASTROCCHE NINNE NANNE
Presentate dagli Studenti della Scuola di Italiano arcoiris
Bologna 4 giugno 2011
1
①
RIPORTATA DA DANIEL NEAMTU: PAESE DI PROVENIENZA: ROMANIA
TITOLO: MI SEMBRA COSÌ STRANO
AUTORE: ION MINULESCU
Mi sembra così strano
Che abbiamo così tanto tempo per odiare
Quando la vita è solo una goccia
Tra questo momento e l’altro.
È tristemente incomprensibile
Che non raccogliamo i fiori,
Che non amiamo,
Noi, che così in fretta ce ne andiamo.
2
② RIPORTATA DA: HANAN SEKKUR PAESE DI PROVENIENZA: MAROCCO
TITOLO: FRASI …
Quando non sai che fare
E sei ai monti e al mare
Se la noia ti sorprende
Cacciala via e … apri la mente.
Su un foglietto scrivi i tuoi pensieri
Senza pensare a ieri
Scrivi frasi di getto
Frasi che hai dentro al petto …
Fai un mix di realtà e fantasia
Vedrai che la noia è già volata via
Non esitare che l’attimo è tiranno
Se non le cogli subito …
è un danno!
3
③ RIPORTATA DA MA AI BING PAESE DI PROVENIENZA: CINA
TITOLO: MATTINO DI PRIMAVERA (DA POESIE DELLA
DINASTIA T’ANG (618-907)
AUTORE MENG HAO-JAN
TESTO:
Sonno primaverile
Ignorare l’alba
Intorno udire
Cantare uccelli
Notte passata
Fruscio di vento di pioggia
Petali caduti
Chissà quanti ...
TRASLITTERAZIONE:
Nota storica
La dinastia degli imperatori Tang segna un periodo di efficienza
militare e burocratica della Cina del tempo, grazie anche ai
quadri usciti dalle università. Il periodo vede una fioritura
culturale e artistica diffusa, alla quale, secondo gli storici, non è
estranea la fusione del buddismo con il taoismo.
4
④ RIPORTATA DA MA AI BING PAESE DI PROVENIENZA: CINA
TITOLO: PENSIERO NOTTURNO(DA POESIE DELLA
DINASTIA T’ANG (618-907)
AUTORE LI PO
TESTO:
Chiarore diafano davanti al mio letto.
TRASLITTERAZIONE:
C’è forse brina sulla terra?
Capo levato: contemplo la luna
Occhi bassi: penso alle stelle
5
⑤ RIPORTATA DA MA AI BING PAESE DI PROVENIENZA: CINA
TITOLO: CANZONE DEL FIGLIO IN PARTENZA (DA
POESIE DELLA DINASTIA T’ANG (618-907)
AUTORE MENG CHIAO
TESTO:
Filo fra le dita d’una madre che cuce
L’abito del figlio che va lontano.
Più prossima la partenza,più stretto il punto;
E ancora più stretto il cuore che paventa l’assenza.
Chi dice che il colore d’un filo d’erba
Può compensare la luce della primavera?
TRASLITTERAZIONE:
6
⑥ RIPORTATA DA TIRHAS HAILLE e SELAM AREFE PAESE DI PROVENIENZA: ERITREA
TITOLO: GIOCO DI BAMBINI
TESTO:
Frate Isacco, Frate Isacco , dormi tu? Dormi tu?
Suona la campana. Suona la campana
din don dan!
Il Tigrino (pronunciato “tigrignà) è una lingua semitica parlata
dall’omonima etnia. E’ presente soprattutto in Eritrea e nel
Nord dell’Etiopia, per l’appunyo nel Tigray. Come l’aramaico è
scritto nell’alfabeto ge’ez.
7
⑦ RIPORTATA DA TATIANA KUTOVA PAESE DI PROVENIENZA: RUSSIA
TITOLO: UN POPE AVEVA UN CANE
TESTO:
Un pope aveva un cane
Che amava molto.
Questo rubò un pezzo di carne
E lui l’ammazzò
E lo sotterrò
E scrisse un cartello.
Un pope aveva un cane
…
8
⑧ RIPORTATA DA ALYONA BOSTAN PAESE DI PROVENIENZA: MOLDOVA
TITOLO: NINNA NANNA, PULCINO
TESTO:
Ninna nanna, pulcino!
Nel lettino bello
Il bambino s’è addormentato
Sta bello coperto
Dorme perché è stanco
Ninna nanna, pulcino!
Il coniglietto, la bambolina,
Il cagnolino e la gattina
Hanno finito il gioco
Perché è arrivata l'ora di dormire
Ninna nanna, pulcino!
Dormono i fiori e gli uccelli
Dormono i moscerini piccolini
La notte è arrivata leggera
Pulcino caro di mamma
Ninna nanna, pulcino!
9
⑨ RIPORTATA DA ANETA WOLOSEWICZ PAESE DI PROVENIENZA: POLONIA
TITOLO: ACH, ṤPU KOCHANIE
TITOLO: OH DORMI, MIA CARA
TESTO:
Oh dormi, amore,
Sopra cosi tante stelle,
Sotto cosi tante città.
Le stelle danno segnali alla città,
Che I bambini devono dormire ...
Oh dormi, amore,
Se la stella dal cielo vuoi ottenere.
Cosa vuoi fammi sapere?
Io posso darti tutto.
Allora perché non vuoi dormire?
Oh dormi, amore,
Quando le stelle nel cielo d’oro
Tutti i bambini, anche quelli cattivi,
son prigionieri in un sogno
Solo che tu no …
Ah, ah, c’erano una volta due gattini,
Ah, due gattini grigi-bruni, grigi-bruni
tutti e due
Oh dormi, perché in questo momento la luna sbadiglia e
si addormenta
E quando è mattina all’alba la luna sparirà, sarà una
vergogna,
Ché lei è addormentata e tu no.
W górze tyle gwiazd,
W dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
Że dzieci muszą spać...
Ach śpij kochanie.
Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz dostaniesz.
Czego pragniesz daj mi znać.
Ja ci wszystko mogę dać.
Więc dlaczego nie chcesz spać?
Ach, śpij, bo nocą,
Kiedy gwiazdy się na niebie złocą
Wszystkie dzieci, nawet złe,
Pogrążone są we śnie
A ty jedna tylko nie....
Aaa, aaa, były sobie kotki dwa,
Aaa, kotki dwa, szarobure, szarobure obydwa
Ach, śpij bo właśnie, księżyc ziewa i za chwilę zaśnie,
A gdy rano przyjdzie świt, księżycowi będzie wstyd,
Że on zasną, a nie ty
10
⑩ RIPORTATA DA ABDEL FATAH ADAMI PAESE DI PROVENIENZA: POLONIA
COMPLETATA E RIVISTA DA BADIA RGUIG LIBRERIA AVICENNA, BOLOGNA
TITOLO: Ninna Nanna Araba
(DORMI, BAMBINO MIO)
TESTO e TRASLITTERAZIONE:
‫يني يا مومو‬
Nini ya mumu
‫حتى يطيب عشانا‬
Hatta ytiib ashana
‫لما طاب عشانا‬
Lima taab ashana
‫يطيب عشا جيران‬
Ytiib ashaa jiranna
‫لما طاب عشا جيرانا‬
Lima taab ashaa jiranna
‫يطيب عشا مولنا‬
Ytiib asha mulaana
Dormi bambino mio
così la nostra cena sarà pronta,
se la nostra cena non sarà pronta
sarà pronta la cena dei nostri vicini,
se la cena dei nostri vicini non sarà pronta
sarà pronta la cena del nostro signore.
11
Scarica