ASSOCIAZIONE arcoiris BOLOGNA POESIE FILASTROCCHE NINNE NANNE Presentate dagli Studenti della Scuola di Italiano arcoiris Bologna 4 giugno 2011 1 ① RIPORTATA DA DANIEL NEAMTU: PAESE DI PROVENIENZA: ROMANIA TITOLO: MI SEMBRA COSÌ STRANO AUTORE: ION MINULESCU Mi sembra così strano Che abbiamo così tanto tempo per odiare Quando la vita è solo una goccia Tra questo momento e l’altro. È tristemente incomprensibile Che non raccogliamo i fiori, Che non amiamo, Noi, che così in fretta ce ne andiamo. 2 ② RIPORTATA DA: HANAN SEKKUR PAESE DI PROVENIENZA: MAROCCO TITOLO: FRASI … Quando non sai che fare E sei ai monti e al mare Se la noia ti sorprende Cacciala via e … apri la mente. Su un foglietto scrivi i tuoi pensieri Senza pensare a ieri Scrivi frasi di getto Frasi che hai dentro al petto … Fai un mix di realtà e fantasia Vedrai che la noia è già volata via Non esitare che l’attimo è tiranno Se non le cogli subito … è un danno! 3 ③ RIPORTATA DA MA AI BING PAESE DI PROVENIENZA: CINA TITOLO: MATTINO DI PRIMAVERA (DA POESIE DELLA DINASTIA T’ANG (618-907) AUTORE MENG HAO-JAN TESTO: Sonno primaverile Ignorare l’alba Intorno udire Cantare uccelli Notte passata Fruscio di vento di pioggia Petali caduti Chissà quanti ... TRASLITTERAZIONE: Nota storica La dinastia degli imperatori Tang segna un periodo di efficienza militare e burocratica della Cina del tempo, grazie anche ai quadri usciti dalle università. Il periodo vede una fioritura culturale e artistica diffusa, alla quale, secondo gli storici, non è estranea la fusione del buddismo con il taoismo. 4 ④ RIPORTATA DA MA AI BING PAESE DI PROVENIENZA: CINA TITOLO: PENSIERO NOTTURNO(DA POESIE DELLA DINASTIA T’ANG (618-907) AUTORE LI PO TESTO: Chiarore diafano davanti al mio letto. TRASLITTERAZIONE: C’è forse brina sulla terra? Capo levato: contemplo la luna Occhi bassi: penso alle stelle 5 ⑤ RIPORTATA DA MA AI BING PAESE DI PROVENIENZA: CINA TITOLO: CANZONE DEL FIGLIO IN PARTENZA (DA POESIE DELLA DINASTIA T’ANG (618-907) AUTORE MENG CHIAO TESTO: Filo fra le dita d’una madre che cuce L’abito del figlio che va lontano. Più prossima la partenza,più stretto il punto; E ancora più stretto il cuore che paventa l’assenza. Chi dice che il colore d’un filo d’erba Può compensare la luce della primavera? TRASLITTERAZIONE: 6 ⑥ RIPORTATA DA TIRHAS HAILLE e SELAM AREFE PAESE DI PROVENIENZA: ERITREA TITOLO: GIOCO DI BAMBINI TESTO: Frate Isacco, Frate Isacco , dormi tu? Dormi tu? Suona la campana. Suona la campana din don dan! Il Tigrino (pronunciato “tigrignà) è una lingua semitica parlata dall’omonima etnia. E’ presente soprattutto in Eritrea e nel Nord dell’Etiopia, per l’appunyo nel Tigray. Come l’aramaico è scritto nell’alfabeto ge’ez. 7 ⑦ RIPORTATA DA TATIANA KUTOVA PAESE DI PROVENIENZA: RUSSIA TITOLO: UN POPE AVEVA UN CANE TESTO: Un pope aveva un cane Che amava molto. Questo rubò un pezzo di carne E lui l’ammazzò E lo sotterrò E scrisse un cartello. Un pope aveva un cane … 8 ⑧ RIPORTATA DA ALYONA BOSTAN PAESE DI PROVENIENZA: MOLDOVA TITOLO: NINNA NANNA, PULCINO TESTO: Ninna nanna, pulcino! Nel lettino bello Il bambino s’è addormentato Sta bello coperto Dorme perché è stanco Ninna nanna, pulcino! Il coniglietto, la bambolina, Il cagnolino e la gattina Hanno finito il gioco Perché è arrivata l'ora di dormire Ninna nanna, pulcino! Dormono i fiori e gli uccelli Dormono i moscerini piccolini La notte è arrivata leggera Pulcino caro di mamma Ninna nanna, pulcino! 9 ⑨ RIPORTATA DA ANETA WOLOSEWICZ PAESE DI PROVENIENZA: POLONIA TITOLO: ACH, ṤPU KOCHANIE TITOLO: OH DORMI, MIA CARA TESTO: Oh dormi, amore, Sopra cosi tante stelle, Sotto cosi tante città. Le stelle danno segnali alla città, Che I bambini devono dormire ... Oh dormi, amore, Se la stella dal cielo vuoi ottenere. Cosa vuoi fammi sapere? Io posso darti tutto. Allora perché non vuoi dormire? Oh dormi, amore, Quando le stelle nel cielo d’oro Tutti i bambini, anche quelli cattivi, son prigionieri in un sogno Solo che tu no … Ah, ah, c’erano una volta due gattini, Ah, due gattini grigi-bruni, grigi-bruni tutti e due Oh dormi, perché in questo momento la luna sbadiglia e si addormenta E quando è mattina all’alba la luna sparirà, sarà una vergogna, Ché lei è addormentata e tu no. W górze tyle gwiazd, W dole tyle miast. Gwiazdy miastom dają znać, Że dzieci muszą spać... Ach śpij kochanie. Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz dostaniesz. Czego pragniesz daj mi znać. Ja ci wszystko mogę dać. Więc dlaczego nie chcesz spać? Ach, śpij, bo nocą, Kiedy gwiazdy się na niebie złocą Wszystkie dzieci, nawet złe, Pogrążone są we śnie A ty jedna tylko nie.... Aaa, aaa, były sobie kotki dwa, Aaa, kotki dwa, szarobure, szarobure obydwa Ach, śpij bo właśnie, księżyc ziewa i za chwilę zaśnie, A gdy rano przyjdzie świt, księżycowi będzie wstyd, Że on zasną, a nie ty 10 ⑩ RIPORTATA DA ABDEL FATAH ADAMI PAESE DI PROVENIENZA: POLONIA COMPLETATA E RIVISTA DA BADIA RGUIG LIBRERIA AVICENNA, BOLOGNA TITOLO: Ninna Nanna Araba (DORMI, BAMBINO MIO) TESTO e TRASLITTERAZIONE: يني يا مومو Nini ya mumu حتى يطيب عشانا Hatta ytiib ashana لما طاب عشانا Lima taab ashana يطيب عشا جيران Ytiib ashaa jiranna لما طاب عشا جيرانا Lima taab ashaa jiranna يطيب عشا مولنا Ytiib asha mulaana Dormi bambino mio così la nostra cena sarà pronta, se la nostra cena non sarà pronta sarà pronta la cena dei nostri vicini, se la cena dei nostri vicini non sarà pronta sarà pronta la cena del nostro signore. 11