SPEAK ENGLISH! MAGAZINE NO.41 – JANUARY-FEBRUARY 2016 IN THIS NUMBER: FIRST PAGE: HOW TO MAKE REAL FRIENDS ENGLISH GRAMMAR: TIME CLAUSES AND THE PASSIVE LET'S LAUGH TOGETHER: JOKES ABOUT STUDENTS 1 First Page LIVELLO A2 HOW TO MAKE REAL FRIENDS Thanks to1 technology, you can connect more2 conveniently with more people than3 at any4 other time in history. But sometimes the friends you have can seem not really good friends. One young man says: “I feel as if my friends could leave me suddenly5. but my dad has had the same friends for years!”. Why is it such a challenge6 these days to have durable and meaningful7 friendships8? WHAT YOU SHOULD KNOW Technology can be part of the problem. Texting, social networking, and other social media have made it seem possible to maintain a friendship without9 being in someone’s presence. Meaningful conversations have been replaced10 by rapid texts and tweets. “Now people have less11 real interactions,” says the book Artificial Maturity. “Students spend more time in front of a screen12 and less time with each other13.” In some cases, technology can make friendships seem closer14 than they really are. A boy texted a lot of friends. He wanted to know if his friends were really interested in him and stopped texting them. Only some friends texted him to know how he was. He understood that he only had few15 good friends, the others weren't real friends. But the problem isn't social media: they can, in fact, really help you to be in contact with your real friends, but only if you also have a relation with them out of the social media. WHAT YOU CAN DO Who is a real friend. The Bible describes a friend as someone16 who “is closer than a brother.” (Proverbs 18:24) Probably you want this kind17 of friends. But are YOU this kind of friend? To answer the questions, write three qualities that you want in a friend. Then write three qualities that YOU have. Ask yourself18: ‘Which of my online “friends” have the qualities that I want in a friend? Can my friends say that I have these qualities?” What is more important. Online friendships are often based on an interest in common, for example a hobby or a sport. But if you have VALUES19 in common it is more important. A girl says that she doesn't have a lot of friends, but the friends that she has help her to be a better person. Go out and meet people. There is nothing similar to face-to-face conversation, where you and another person can observe the voice tone, facial expression, and body language. Remember! Real friendship involves20 more than just staying in touch21. It requires that you and your friend display22 love, empathy, patience, and forgiveness23. Those qualities make a friendship rewarding24. But they are difficult to display when you only talk online. VOCABULARY 1 thanks to: grazie a 7 meaningful: significativo 13 each other: l'un l'altro 19 value: valore 2 more: più 8 friendship: amicizia 14 closer: più intimo 20 to involve: implicare 3 than: di 9 without: senza 15 few: pochi 21 to stay in touch: rimanere in contatto 4 any: qualsiasi 10 replaced: sostituito 16 someone: qualcuno 22 to display: mostrare 5 suddenly: improvvisamente 11 less: meno 17 kind: tipo 23 forgiveness: perdono 6 challenge: sfida 12 screen: schermo 18 yourself: te stesso 24 rewarding: appagante 2 MONUMENTS OF BRITAIN LIVELLI A2-B1 THE GOLDEN HIND The Golden Hind (cerva d'oro) was an English galleon famous for her (NOTA: in inglese le imbarcazioni sono sempre femminili) circumnavigation of the globe between 1577 and 1580, captained bySir Francis Drake. She was the flagship1 of an expedition of five ships, and was the only one to come back to England. The patron of the expedition was Sir Christopher Hatton, whose2 coat of arms3 had a golden female deer4 (also known as a ‘hinde’). The ship had a golden hinde at her bow5, and that is why she was called “Golden Hinde”. In 1577, Queen Elizabeth chose Sir Francis Drake as the leader of an expedition intended to pass around South America through6 the Strait of Magellan and to explore the coast that lay beyond7. The queen's support was advantageous; Drake had official approval to take advantage of the cargo8 stolen9 from the ships, with the agreement10 that the Queen would have a part of the treasure. Also, the queen gave her explicit approval to cause the maximum damage11 to the Spaniards. Queen Elizabeth, however, couldn't give Drake an official support to act12 as a pirate, so Drake officially acted as a privateer13. During the Anglo–Spanish War, Drake took 1 The copy of the Golden Hinde in the town of Brixham also part in the battles against the Spanish Invincible Armada on board the Golden Hinde. THE JOURNEY Francis Drake set sail14 from Plymouth on 13th December 1577 with a fleet of 5 ships: the Pelican, the Elizabeth, theMarigold, the Swan, and the Christopher(also known as the Benedict). His mission was to open trade links15 with new nations and discover16 new shipping17 routes18, so as to19 weaken20 the Spanish dominance of South America. He did this successfully, acquiring treasure from Spanish ships and claiming21 land on behalf of22 Queen Elizabeth I. 3 In June 1578, he landed23 at Port San Julian, in modern day Argentina. It was here that fellow24 officer and friend, Thomas Doughty, was executed after a trial25 for mutiny26 and sedition. At the Strait of Magellan, the Pelican was renamed27 the “Golden Hinde“ The Golden Hinde, the Elizabeth and the Marigold then sailed through the Strait of Magellan and emerged in the Pacific Ocean. A series of storms28 erupted, and the Marigold sank29 with all its cargo and the Elizabeth sailed back to England. The Golden Hinde was blown30 to the southernmost31 point of South America, reaching the island now known as Cape Horn (Capo Horn). Francis Drake then sailed north along the west coast of South America acquiring treasure from Spanish and Portuguese ships and settlements32. When he learned33 that the Spanish ship Nuestra Senora de la Concepcion (Cacafuego) was sailing towards34 Peru laden35 with silver and jewels, Drake quickly strove36 to make an interception. The Golden Hinde caught up with the Cacafuego on 1st March 1579 off the coast of Mexico and acquired 362,000 pesos worth37 of silver from the ship. Francis Drake continued north and landed in North America, where he repaired the Golden Hinde. He traded38 with the local Native Americans there, becoming the first European to make contact with them. He named the land ‘Nova Albion’ (New England), and claimed it in the name of Queen Elizabeth I. Some historians believe it was located at Point Reyes, California. Leaving North America, Drake sailed across the Pacific Ocean and through Asia. He arrived in Plymouth via the Cape of Good Hope on 26th September 1580 – making him the first Englishman to circumnavigate the world. His treasure was calculated at £600,000 in Elizabethan money – many millions of today's pounds. Queen Elizabeth I knighted39 Drake on 4th April 1581 aboard the Golden Hinde in Deptford, declaring the ship should be a maritime museum. Unfortunately, the ship disintegrated after about seventy years. All that remains of the original Golden Hinde are a chair, which currently resides at the Bodleian Library in Oxford, and a table named the ‘cupboard’ at the Middle Temple in London. However, a copy af the Golden Hinde can still be admired today in the city of London or in the town of Brixham, in Devon. VOCABULARY 1 flagship: ammiaraglia 2 whose: il cui 3 coat of arms: stemma 4 deer: cervo 5 bow: prua 6 through: attraverso 7 to lie beyond: stare oltre 8 cargo: carico 9 stolen: rubato 10 agreement: accordo 4 11 damage: danno 21 to claim: rivendicare 12 to act: agire 22 on behalf of: per conto di 13 privateer: nave corsara 23 ro land: attraccare 14 to set sail: salpare 24 fellow: compagno 15 trade links: contatti commerciali 25 trial: processo 16 to discover: scoprire 26 mutiny: ammutinamento 17 dhipping: spedizione 27 to rename: ribattezzare 18 route: via 28 storm: tempesta 19 so as to: così da 29 to sink: affondare 20 to weaken: indebolire 30 blown: spinto (dal vento) 31 southernmos: più meridionale 32 settlement: insediamento 33 to learn: apprendere 34 towards: verso 35 laden: carico 36 to strive: lottare 37 worth: di valore 38 to trade: commerciare 39 to knight: far cavaliere ENGLISH GRAMMAR MUST, HAVE TO E SHOULD MUST significa “dovere”, nel senso di “obbligo di fare”. Esempi: – I'm too tired, I must rest (sono troppo stanco, devo riposare) – when the traffic lights are red you must stop (quando il semaforo è rosso devi fermarti) – you must go home, it's becoming late (devi andare a casa, si sta facendo tardi) MUST è uguale per tutte le persone: I-you-he-she-it-we-they must. La sua negativa è MUSTN'T, contrazione di MUST NOT. La forma interrogativa, per quanto abbastanza rara, è MUST I-you-hewh-it-we-they …..? NOTA: COME TUTTI GLI AUSILIARI, MUST E' SEMPRE SEGUITO DA UN VERBO ALL'INFINITO SENZA TO (I must go, NON I must to go) HAVE TO traduce la nostra espressione italiana “avere da” (per esempio “ho da fare”, “ho da andare a fare la spesa”, “ho da comprare una nuova macchina prima possibile”), e indica sempre una necessità. L'espressione inglese HAVE TO è comunque molto più usata rispetto alla nostra espressione italiana AVERE DA, che generalmente è usata solo alla prima persona singolare IO o alla seconda persona singolare TU. Molto spesso non c'è molta differenza tra MUST e HAVE TO, perché solo io so se sento una data cosa più come un obbligo o più come una necessità: la linea di confine tra un obbligo e una necessità è molto sottile, cosicché il nostro verbo modale “DOVERE” in inglese si può tradurre indifferentemente con entrambe le forme. Pertanto si può dire: – I must get up at 6 o'clock o I have to get up at 6 o'clock – you must do your homework o you have to do your homework – we must work to live o we have to work to live La principale differenza è che HAVE TO non è un verbo modale, e quindi alla terza persona diventa HAS TO, fa la negativa utilizzando gli ausiliari DON'T e DOESN'T, e la forma interrogativa utilizzando DO e DOES. MA SI NOTI CHE MUST E HAVE TO HANNO SIGNIFICATI SIMILI E INTERCAMBIABILI SOLO ALLA FORMA AFFERMATIVA, OPPURE INTERROGATIVA. INVECE ALLA FORMA NEGATIVA LA LORO DIFFERENZA E' NETTA: – MUSTN'T = NON DOVERE, QUINDI PROIBIZIONE, OBBLIGO DI NON FARE – DON'T HAVE TO = NON C'E' LA NECESSITA' DI, NON E' NECESSARIO FARE Guardate questi esempi: – I mustn't go to bed late this evening (non devo andare a dormire tardi questa sera = sono obbligata a non andare a dormire tardi) MA I don't have to get up early on Sundays (non devo alzarmi presto di domenica = non sono obbligata, non ho la necessità) – you mustn't forget to do your homework (non devi dimenticare di fare i compiti = ti è proibito non fare i compiti) MA you don't have to study this evening: there's no school tomorow (non devi studiare questa sera: non c'è scuola domani = non sei costretta, non c'è la necessità) SHOULD è il condizionale del verbo dovere (dovrei, dovresti, dovrebbe, ecc). Come tutti gli ausiliari, è uguale per tutte le persone: I-you-he-she-it-we-you-they should. Anch'esso è sempre seguito dal un verbo all'infinito senza TO (you should eat something, NON you should to eat something). La negativa di SHOULD è SHOULDN'T (contrazione di should not), e anch'esso è uguale per tutte le persone. SHOULD e SHOULDN'T si usano per dare consigli o suggerimenti a 5 qualcuno oppure per dire che sarebbe il caso di fare qualcosa: – I shouldn't worry so much (non dovrei preoccuparmi così tanto) – you should see a doctor (dovresti andare da un dottore) – she shouldn't go to bed so late (non dovrebbe andare a letto così tardi). In inglese si usano anche spesso le espressioni I THINK ... SHOULD e I DON'T THINK ... SHOULD: – I think he should be more careful (penso che dovrebbe stare più attento) – I don't think we should listen to what they say (penso che non dovremmo dare ascolto a quello che dicono) SI NOTI CHE IN INGLESE SI DICE “I DON'T THINK … SHOULD”, E NON “I THINK ... SHOULDN'T” TIME CLAUSES (frasi subordinate temporali) Le frasi subordinate temporali sono frasi che dipendono da una frase principale (main clause) che danno maggiori informazioni riguardo al tempo in cui si svolge un'azione. Esse sono introdotte da congiunzioni temporali, tra le quali le più comuni sono: when (quando), before (prima), after (dopo), until/till (finché), while (mentre), as soon as (non appena), unless (a meno che), as long as (fintanto che), in case (nel caso che), provided/providing (sempre che), unless (a meno che). Nelle frasi subordinate temporali riferite ad azioni che si svolgono nel presente oppure nel futuro si può usare solo un tempo “present” inglese (present simple, present continuous, present perfect), anche se il tempo present continuous non è molto usato. NOTA: anche se “if” (se) è una congiunzione che introduce frasi subordinate condizionali, quando la frase subordinata condizionale si riferisce al presente o al futuro, essa utilizza uno dei tempi “present” inglesi proprio come le frasi subordinate temporali. Guardate questi esempi: • • • • • • • • When she’s big, she’ll become a doctor (quando sarà grande, diventerà una dottoressa*1) Close the door after you go/ you’ve gone out (chiudi la porta dopo che esci/che sei uscito*1) Before she goes, I have something to tell her (prima che lei vada, ho una cosa da dirle*1) We’ll leave as soon as he arrives (partiremo non appena arriva*1) Unless you have a passport, you can’t go to Africa (A meno che tu non abbia un passaporto, non puoi andare in Africa*2) Until he arrives, we won’t leave (finché non arriva, non partiremo*2) Providing/provided you have a pass, you can access to the fair without paying (sempre che tu abbia un pass, puoi accedere alla fiera senza pagare*3) Take an umbrella in case it rains (prendi un ombrello nel caso (che) piova*3) *1 Come si vede, anche in frasi dove in italiano si userebbe un tempo futuro oppure un congiuntivo, in inglese si può solo usare un present simple, un present continuous o un present perfect. *2 Con “unless” e “until” si usa il verbo all'affermativo, in altre parole in inglese si dice “a meno che” e non “a meno che non”, e si dice “finché” e non “finché non”. *3Con le congiunzioni “providing/provided” e “in case” la congiunzione italiana “che” (“that” in inglese) viene sempre sottointesa. 6 LE FRASI PASSIVE Una frase passiva, sia in italiano che in inglese, è una frase dove il soggetto subisce l'azione espressa dal verbo anziché compierla. Per esempio, nella frase “la televisione è stata inventata da Baird nel 1925”, non è la televisione che ha compiuto l'azione, ma essendo Baird che l'ha inventata, è lui che ha compiuto l'azione. Nella lingua soprattutto parlata, una frase attiva, dove cioè il soggetto compie l'azione, è generalmente sempre preferibile in quanto suona più natutale (la frase “Pietro mi ha dato una mela” è decisamente più naturale di “una mela mi è stata data da Pietro). Tuttavia, ci sono delle situazioni precise in cui una frase passiva è preferibile, oppure è l'unica frase possibile; per esempio, ogni volta che il risultato dell'azione è più importante di chi l'ha compiuta si usa una frase passiva, che ha proprio lo scopo di mettere in risalto il risultato. Per tornare all'esempio di prima, la frase “la televisone è stata inventata da Baird nel 1925” suona meglio di “Baird ha inventato la televisione nel 1925” se voglio concentrare l'attenzione sull'oggetto inventato piuttosto che sul suo inventore. Addirittura potrei semplicemente dire “la televisione è stata inventata nel 1925” e non esprimere da chi. Le ragioni più frequenti per preferire una frase passiva ad una attiva sono le seguenti: – quando l'autore di un'azione è sconosciuto; esempio: “due uomini sono stati uccisi nella periferia della nostra città”. Se non è stato individuato l'uccisore, il passivo è l'unica soluzione); – quando chi compie un'azione è meno importante della cosa che ha compiuto. E' il caso, per esempio, delle invenzioni e delle scoperte scientifiche; Esempio: “il DNA è stato scoperto nel 1953” (chi l'ha scoperto non ci interessa). – quando non voglio indicare chi ha compiuto una azione perché è inappropriato o superfluo. Esempio: ”il portone viene chiuso alle otto” suona sicuramente più efficaci di dire “il custode, o chi lo sostituisce, chiude il portone alle otto” – situazioni nelle quali il testo si snoda meglio se si usa una forma passiva. Esempio: “I lavoratori saranno retribuiti a fine opera”. La frase passiva risulta più chiara di una possibile frase attiva, di difficile ideazione. Certo, potremmo cambiare verbo («i lavoratori riceveranno la retribuzione»): ma per usare la frase attiva finiamo per ricorrere a un giro di parole e quello che guadagniamo da una parte lo perdiamo dall'altra. Il passivo in inglese funziona come in italiano (ad eccezione dei verbi con complemento di termine, che funzionano in un altro modo), ovvero: - Il soggetto della frase attiva diventa il complemento di agente della frase passiva (il complemento di agente in italiano esprime chi ha compiuto un'azione in una frase di tipo passivo, ed è introdotto sempre dalla preposizione “da”, che in inglese si traduce con la preposizione “by”) - Il complemento oggetto della frase attiva diventa il soggetto della frase passiva (si ricorda che il complemento oggetto precisa l'oggetto dell'azione espressa dal verbo). - Il verbo essere è coniugato nel tempo verbale in cui ci si esprime (se siamo al present simple: “am”, “is” o “are”, se siamo al present perfect: “have been” o “has been”, e così via ) - Il verbo dell’azione è al participio passato (-ed per i verbi regolari, 3° forma del paradigma per quelli irregolari). Esempi: I eat an apple (io mangio una mela) = an apple is eaten by me (una mela è mangiata da me). Nella frase “I eat an apple”, “I” è il soggetto, “eat” è il verbo e “an apple” è il complemento oggetto. Nella frase “an apple is eaten by me”, “an apple”, che era il soggetto della frase attiva, è diventato il soggetto della frase passiva, “is eaten” è il verbo, mentre “by me” è il complemento di agente. 7 Il seguente rappresenta uno schema della costruzione della frase passiva in tutti i tempi verbali inglesi. Si noti che “DONE” rappresenta il participio passato (past participle) del verbo che esprime l'azione, con cui andrà sostituito. - Present Simple Present Continuous Going to future Will future Present Perfect Present Perfect Continuous * Past simple Past perfect Past perfect Continuous * Past continuous Future perfect Present Conditional Past conditional Modali al presente Modali al passato = am, is, are = am, is, are being = am, is, are going to be = will be = have, has been = have, has been being = was, were + DONE = had been = had been being = was, were being = will have been = would be = would have been = could be, can be, must be, should be… = could have been, must have been, should have been *rarissimi IL PASSIVO DEI VERBI CON COMPLEMENTO DI TERMINE Il complemento di termine in italiano è quel complemento che risponde alla domanda “a chi?” o “a che cosa?”. Esempi: – Giovanni diede un bacio a Maria – Gli risposi che non doveva preoccuparsi (gli = a lui) – Mi fu detto che era troppo tardi (mi = a me) La grammatica inglese chiama il complemento oggetto “complement of direct object” (= complemento di oggetto diretto) e il complemento di termine “complement of indirect object” (complemento oggetto indiretto). La definizione “indiretto”, sia in italiano che in inglese, significa che il complemento è introdotto da una preposizione. Ovviamente, “diretto” significa che il verbo è transitivo e il complemento che segue il verbo non è introdotto da preposizioni (esempio: io mangio la mela). Ma a differenza dell'italiano, che può formare una frase passiva solo da un verbo transitivo con complemento oggetto, l'inglese può formare frasi passive anche con verbi che reggono sia il complemento oggetto che il complemento di termine, e in quel caso sarà il complemento di termine della frase attiva a diventare il complemento di agente della frase passiva. Studiate questo esempio: – Peter gave an apple to me (frase attiva) => I was given an apple by Peter (frase passiva; letteralmente “io fui dato una mela da Peter”) Una frase passiva del genere non sarebbe mai possibile in italiano, in quanto essa sarebbe espressa “mi fu data una mela da Peter”. Per semplificare il motivo per cui in inglese si può fare una frase passiva con un complemento di termine, potremmo dire che in inglese i pronomi complemento (me, mi, gli, la, le, ecc.) sono uguali sia per il complemento oggetto che per il complemento di termine: – me = me, a me, mi – you = te, a te, ti, voi, a voi, vi – him / it = lo, a lui, gli – her = la, a lei, le – us = noi, a noi, ci 8 them = li, a loro, loro Essendoci un'unica forma per entrambi i complementi, il pronome complemento che esprime il complemento di termine non si distingue da quello che esprime il complemento oggetto. Il risultato di ciò è che il pronome complemento della frase attiva si trasforma in un pronome soggetto (I, you, he, she, it, we, they) della frase passiva, e la preposizione “a” (“to” in inglese) non si mette. QUESTO VALE PER TUTTI I VERBI CHE REGGONO SIA IL COMPLEMENTO OGGETTO CHE IL COMPLEMENTO DI TERMINE. Alcuni verbi che reggono entrambi i complementi sono: dire, rispondere, dare, promettere, vendere, offrire, comprare, fare, portare, credere, riferire, ecc. Esempi: – she was told that she was clever (a lei/le fu detto che era in gamba) – we will be answered tomorrow (a noi/ci sarà risposto domani) – they were given some bad news (fu data a loro/loro una brutta notizia) – I have been promised a new bike (a me/mi è stata promessa una nuova bicicletta) – you are going to be offered a job opportunity (sta per esserti offerta una opportunità di lavoro) Se invece di un pronome complemento, nella frase attiva ci fosse un nome proprio, per trasformare il complemento di termine in complemento di agente è sufficiente togliere la preposizione “a” (“to” in inglese) davanti al nome. Esempi: – a John è stato detto di fare i compiti (frase attiva) = John has been told to do his homework (frase passiva) – dissero a Mary che sua sorella stava morendo (frase attiva) = Mary was told that her sister was dying – Si noti che esistono frasi italiane che hanno la seguente costruzione: – si dice che Tom si sia sposato In una frase di questo tipo, la particella “si” in italiano si chiama “si passivante”, perché il significato della frase è “e detto che Tom si sia sposato”, che è una frase passiva. Ogni volta che dobbiamo tradurre frasi che contengono locuzioni verbali tipo “si dice, si pensa, si crede, si ritiene”, ecc., le frasi si traducono come frasi passive: – si dice che Tom si sia sposato = Tom is said to have got married (letteralmente: Tom è detto di essersi sposato) – si pensa che John si sia trasferito all'ester = John is thought to have moved abroad – si crede sempre che gli altri saranno onesti = the others are always believed to be honest. ESERCIZIO: TRADUCETE QUESTE FRASI MANTENENDO IL TEMPO VERBALE IN CUI SONO ESPRESSE IN ITALIANO: – LE FU DETTO DI ASPETTARE ____________________________________________________________________________ – A JAMES E' STATO RECENTEMENTE PROMESSO UN NUOVO LAVORO ____________________________________________________________________________ – A QUEL BAMBINO è COMPRATO UN REGALO OGNI GIORNO ____________________________________________________________________________ – GLI SARA' VENDUTA QUELLA CASA ____________________________________________________________________________ – MI E' STATO OFFERTO UN MAZZO DI FIORI ____________________________________________________________________________ – A SARAH FU DETTO CHE NON PRENDEVA BUONI VOTI ____________________________________________________________________________ 9 THE HISTORY OF BRITAIN LIVELLI B1-B2 CHARLES I – KING FROM 1625 TO 1649 Charles I was king of England, Scotland and Ireland, whose conflicts with parliament led to civil war and his eventual1 execution. Charles I was born in Fife on 19 November 1600, the second son of James VI of Scotland and Anne of Denmark. On the death of Elizabeth I in 1603 James became king of England and Ireland. Charles's popular older brother Henry, whom2 he adored, died in 1612 from typhoid3 in 1612 leaving Charles as heir4. Four years later, Charles inherited the title of Prince of Wales from his deceased brother, and in 1625 he became king. Three months after his accession he married Henrietta Maria of France, a 15-year-old Catholic princess who refused to take part in English Protestant ceremonies of state. They had a happy marriage and had six children, one of whom died. Of the five surviving children, two would follow their father on the throne as Charles II and James II. THE BEGINNING OF HIS REIGN 1 A portrait of King Charles I by Gerrit Van Honthorst Charles had promised Parliament in 1624 that there would be no advantages for Catholic people if he had married a Roman Catholic person. But when he married Henrietta, the French insisted on a commitment5 to remove all disabilities upon Roman Catholic subjects. Charles's lack6 of scruple was shown by the fact that this commitment was secretly added to the marriage treaty7, despite his promise to Parliament. Charles was reserved (he had a residual stammer8), self-righteous9 and had a high concept of royal authority, believing in the divine right of kings. He was a good linguist and a sensitive man of refined tastes. He spent a lot on the arts, inviting the artists Van Dyck and Rubens to work in England, and buying a great collection of paintings by Raphael and Titian (this collection was later dispersed under Cromwell). Charles I also instituted the post10 of Master of the King's Music, involving supervision of the King's large band of musicians; the post survives today. His expenditure on his court and his picture collection greatly increased the crown11's debts. Charles's reign began with an unpopular friendship with George Villiers, Duke of Buckingham, a royal favourite of both James I and Charles I, who used his influence against the wishes of other nobility. Charles had inherited disagreements12 with Parliament from his father, but his own actions (particularly engaging13 in ill-fated14 wars with France and Spain at the same time) eventually brought about15 a crisis in 1628-29: the expeditions to France were made to help the Huguenots against Richelieu, but both the army and the navy had been neglected under James I, and England could not challenge16 France and Spain together. A wiser17 policy would have been to maintain the balance of power, trying to keep peace with France while Spain was master of such a large part of Europe. Two expeditions to France failed - one of which had been led by Buckingham, who had 10 gained political influence and military power. Such18 was the general dislike of Buckingham, that he was impeached19 by Parliament in 1628, although he was murdered the same year by a fanatic before he could lead the second expedition to France. PROBLEMS WITH PARLIAMENT There was a lot of tension with parliament over money, and the House of Commons refused the subsidies20 for these wars because of their high cost. In addition, Charles favoured a High Anglican form of worship21, and his wife was Catholic - both made many of his subjects suspicious, particularly the Puritans. Charles dissolved parliament three times between 1625 and 1629. However, it is important that during the Parliament of 1628 the Commons agreed22 to grant23 a large sum of money on condition that Charles should accept the Petition24 of Rights25, which had an importance similar to the Magna Charta of the Great Charter26 of Liberties of 1215; two of the most important rules of the Petition of Rights were that no man had to pay any tax not approved by Parliament, and no man could be imprisoned arbitrarily. In 1629, he dismissed parliament and decided to rule alone without its advice and the taxes which it alone could grant legally. This forced him to find money by non-parliamentary means, which made him increasingly unpopular. Although27 opponents later called this period 'the Eleven Years' Tyranny', Charles's decision to rule without Parliament was technically within28 the King's royal prerogative, and for someone the absence of Parliament was better than new taxes established without it. For much of the 1630s, the King gained most of the money he needed from measures like impositions, exploitation of forest laws (sfruttameto delle leggi forestali), forced loans (prestiti forzosi), wardship (tutela) and, above all, ship money (tassa imposta per la riscossione di denaro da destinare alla flotta navale, NdR), extended in 1635 from ports to the whole country. These measures made him very unpopular, alienating many who were the natural supporters of the Crown. Things got worse when Charles made Cardinal Laud Archbishop of Canterbury: Laud was a great churchman29, but he was not a statesman30, so he favoured the Catholics and persecuted the Puritans, and many emigrated to the American colonies. When Laud tried to impose uniformity of worship with a new prayer book on the Presbyterians of Scotland, the Scots rebelled against England. Charles was forced to call parliament to obtain funds to fight the Scots. However, the Short Parliament of April 1640 queried31 Charles's request for funds for war against the Scots and the king dissolved it after a few weeks. Charles was finally forced to call another Parliament in November 1640. This one, which came to be known as The Long Parliament, did not grant money; instead32 it passed important acts in opposition to the king: Cardinal Laud was imprisoned and later executed, it abolished the King's Council (Star Chamber), and declared ship money and other fines33 illegal. The King agreed that Parliament could not be dissolved without its own consent, and the Triennial Act of 1641 meant that no more than three years could elapse34 between Parliaments. But when the Commons asked the king to abandon the control of all military, civil and religious affairs, Charles refused, and attempted to have five members of parliament arrested. This caused the beginning of a Civil war in August 1642: the king raised35 the royal standard (stendardo reale, ovvero un vessillo araldico che rappresenta lo scudo delle armi reali, NdR) at Nottingham, calling for loyal subjects to support him; Oxford became the King's capital during the war. At first the fight was even36: Charles had the north, west and south-west of the country, and Parliament had London, East Anglia and the south-east However, the Navy sided with Parliament and Charles didn't have the resources to hire37 substantial mercenary help. Under strong generals like Sir Thomas Fairfax and Oliver Cromwell, Parliament won victories at Marston Moor (1644) and Naseby (1645). In May 1646, Charles placed himself in the hands of the Scottish Army because he thought of playing off38 one group against another, in fact, in Scotland and Ireland, factions were arguing, while in England there were signs of division in Parliament between the Presbyterians and the 11 Independents; Charles saw the monarchy as the source of stability and told parliamentary commanders 'you cannot be without me: you will fall to ruin if I do not sustain you'. After nine months, the Scottish Army handed39 him to the English Parliament in return for money. Charles's negotiations continued from his captivity at Carisbrooke Castle on the Isle of Wight, to which he had escaped in November 1647, and led to the Engagement40 with the Scots, under which the Scots would provide an army for Charles in exchange for the imposition of the Covenant41 on England. This led to the second Civil War of 1648, which ended with Cromwell's victory at Preston in August. The Army, concluding that permanent peace was impossible while Charles lived, decided that the King must be put on trial and executed. In December, Parliament was purged42, leaving a small rump43 totally dependent on the Army, and the Rump Parliament established a High Court of Justice. On 20 January 1649, Charles was charged with44 high treason45 'against the realm of England'. Charles refused to plead46, saying that he did not recognise the legality of the High Court (it had been established by a Commons purged of dissent, and without the House of Lords, and the Commons never acted as a judicature). The King was sentenced to death on 27 January. Three days later, Charles was beheaded47 on a scaffold48 outside the Banqueting House in Whitehall, London. The King asked for warm clothing before his execution because he did not want the others to see him shake49 and think that he was shaking for fear. On the scaffold, he repeated his case: 'I am the martyr of the people.' His final words were 'I go from a corruptible to an incorruptible Crown, where no disturbance can be.'. All of this had tremendous consequences in Britain first and then in Europe: in Britain the Monarchy disappeared for some time and a new phase of the British history started, called the “Puritan Age”, which saw as a ruler Oliver Cromwell, one of the generals who granted the victory of Parliament during the Civil War (this will be explained in the next number of Speak English! Magazine). And even in Europe what happened was received as s shock, that a king could be judged for his actions at the point of being put to death by his own people. Nothing like had ever happened till then, and did not happen again until the French Revolution. TO TALK TOGETHER: - What were some of the characteristics of Charles I? - Which problems were during is reign as regards war, money and Parliament? - Why did a Civil War break out and who won it? - Why was Charles I beheaded? VOCABULARY 1 eventual: successivo 2 whom: chi (complemento ogg.) 3 typhoid: febbre tifoidea 4 heir: erede 5 commitment: impegno 6 lack: mancanza 7 treaty: trattato 8 stammer: balbuzie 9 self-righteous: moralista 10 post: carica 11 crown: corona 12 disagreement: dissapore 13 to engage: intraprendere 12 14 ill-fated: sfortunato 27 although: benché 40 engagement: impegno 15 to bring about: portare 28 within: all'interno di 41 covenant: alleanza 16 challenge: sfida 29 churchman: ecclesiastico 42 to purge: purgare 17 wiser: più saggio 30 statesman: statista 43 rump: groppa 18 such: tale 31 to query: interrogare 44 to charge with: accusare di 19 to impeach: mettere in stato d'accusa 32 instead: invece 45 treason: tradimento 20 subsidy: sussidio 33 fine: multa 46 to plead: implorare 21 worship: adorazione 34 to elapse: passare 47 to behead: decapitare 22 to agree: acconsentire 35 to raise: issare 48 scaffold: patibolo 23 to grant: concedere 36 even: pari, omogeneo 49 to shake: tremare 24 petition: petizione 37 to hire: assoldare 25 right: diritto 38 to play off: mettere l'uno contro l'altro 26 charter: atto costitutivo 39 to hand: consegnare XÇzÄ|á{ _|àxÜtàâÜx tÇw cÉxàÜç LIVELLI B2-C1 Metaphysicals and Cavaliers (1625-1660) The conflicts and the confusion that marked the period between 1625 and 1660 were reflected in literature, too. During the years that followed the death of Charles I, theatres were closed (for reasons that will be explained in the next number of the “History of Britain” page. The closing of the theatres marked the very end of the great season of drama and left the way clear for poetry and prose. POETRY The poetry of this time is hardly1 classifiable into precise canons. Some writers (Fletcher, Wither) went on imitating Spenser; others, the Metaphysical School (Herbert, Vaughan, Crashaw) followed Donne (see the past number of the “English Literature and Poetry” page); others, the so-called Cavalier or Caroline Poets (Carew, Suckling, Lovelace, Herrick) wrote in opposition to the rational and intellectual spirit of Puritanism and used the classical metres of Ben Jonson. There were also other writers, such as Marvell, who did not belong to any precise group, but combined the qualities of the Metaphysicals and the Cavaliers in their verse. Robert Herrick (1591-1674) The son of a London goldsmith2, Herrick studied at Cambridge. He took orders in 1623. In 1629 he was appointed3 Vicar of a Devon country parish4 which, in 1647, he had to leave because, as a Royalist, he refused to swear an oath5 of loyalty to Parliament. Reinstated in his old position after the restoration of the monarchy, he died there in 1674. He wrote Hesperides, a collection of poems. A fervent disciple of Ben Jonson, he was influenced by his classical paganism, especially in his love songs and pastoral lyrics. Like Jonson he turned for inspiration to the ancient Roman poets, from whom he borrowed themes as well as names for the women of his poems (Corinna, Julia, etc.). Here you can find an example of his poetry: UPON JULIA'S CLOTHES Whenas in silks my Julia goes, Then, then, methinks, how sweetly flows The liquefaction of her clothes. Next, when I cast mine eyes, and see That brave vibration, each way free, O how that glittering taketh me! SUI VESTITI DI GIULIA Ogni quando in sete la mia Giulia va Allora, allora, mi sembra, come dolcemente ricade La liquefazione dei suoi vestiti. Poi, quando poso i miei occhi, e vedo Quella prode vibrazione, da ogni parte libera, O quanto quello sfavillare mi prende! The content is simple: when his Julia goes by6, dressed in silk7, her clothes seem to him to flow with a kind of liquid motion ("liquefaction", I. 3). But when he sees her "free of clothes "(I. 5) he is even more fascinated by the beauty of her "vibrant" naked body (1.6). The poem is very short (two 4-foot tercets rhyming a a a/b b b) but delightful. In only a few lines Herrick compresses images, whose sweetness and immediacy are emphasized by the mixture of simple and learned8 words and by the rhyme. In Herrick the theme of love is often accompanied by that of time passing, and the consequent invitation to enjoy life as long as one can. 13 Andrew Marvell (1621-1678) While Herrick belonged to the Cavalier Poets and Herbert to the Metaphysicals, Marvell, another great poet of the time, distinguished himself from both of them, as he belonged to no school, though combining the intensity of the Metaphysicals' imagery and the smoothness9 and sophistication of the Cavaliers. The son of a minister, he was educated at Cambridge. When the Civil War was over, he first worked as a tutor and then became Latin Secretary, assisting John Milton during Cromwell's rule. After the Restoration he became Member of Parliament. He died in 1678. Among his works we remember his political pamphlets10 and “Miscellaneous Poems”, a collection of lyrics. Among his lyrics, one of the best is certainly To His Coy Mistress, which we find underneath: TO HIS COY MISTRESS ALLA SUA AMANTE RITROSA Had we but world' enough, and time, Sol che avessimo mondo e tempo sufficienti, This coyness, Lady, were no crime. Questa ritrosia, signora, non sarebbe un delitto. We would sit down and think which way Ci sederemmo e penseremmo da che parte To walk and pass our long love's day. Camminare e trascorrere il nostro lungo giorno d'amore. Thou by the Indian Ganges' side Tu sulla sponda dell'indiano Gange Shouldst rubies find: I by the tide troveresti rubini: io presso la corrente Of Humber' would complain. I would Dell'Humber mi lamenterei. Io vi Love you ten years before the Flood, Amerei dieci anni prima del Diluvio, And you should, if you please, refuse E voi ricusereste, se vi aggrada, Till the conversation of the Jews. Fino alla conversione dei Giudei. My vegetable love should grow Il mio amore vegetale crescerebbe Vaster than empires, and more slow; Più vasto degli imperi, e più lento; An hundred years should go to praise Cent'anni se ne andrebbero a lodare Thine eyes and on thy forehead gaze; I vostri occhi e a contemplare sulla vostra fronte; Two hundred to adore each breast, Duecento anni per adorare ogni seno, But thirty thousand to the rest; Ma trentamila per il resto; An age at least to every part, Un secolo almeno per ogni parte, And the Last age should show your heart. E l'ultimo secolo scoprirebbe il vostro cuore. For, Lady, you deserve this state, Perché, signora, voi meritate questa condizione, Nor would I love at lower rate. Né io amerei a livello inferiore. But at my back I always hear Ma alle mie spalle sento sempre Time's wingèd chariot hurrying near, l'alato cocchio del tempo che si affretta ad avvicinarsi, E laggiù tutto davanti a noi si estendono And yonder all before us lie Deserts of vast eternity. Deserti di vasta eternità. Thy beauty shall no more be found, La tua bellezza non sarà più trovata, Nor, in thy marble vault, shall sound Né, nella tua cripta marmorea risuonerà My echoing song: then worms shall try l'eco del mio canto: quindi vermi metteranno alla prova That long-preserved virginity; Quella verginità a lungo preservata; And your quaint honour turn to dust, E il vostro onore capriccioso si volgerà in polvere, And into ashes all my lust: E in cenere tutta la mia brama: The grave's a fine and private place, La tomba è un bello e appartato luogo, But none, I think, do there embrace. Ma nessuno, penso, là si abbraccia. Now, therefore, while the yóuthful hue Ora, pertanto, fintantoché il colore giovanile Sits on thy skin like morning dew, Si posa sulla tua pelle come rugiada mattutina. And while thy willing soul transpires E mentre la tua anima desiderosa traspira At every pore with instant fires, Ad ogni poro fuochi instantanei, Now let us sport us while we may, Ora prendiamo diletto fintantoché possiamo, And now, like amorous birds of prey, E ora, come amorosi uccelli da preda, Rather at once our time devour Meglio immediatamente il nostro tempo divorare Than languish in his slow-chapped9 power. Che languire nelle sue lente fauci. Let us roll all our strength and all Avvolgiamo tutta la nostra forza e tutta Our sweetness up into one ball, La nostra dolcezza in un solo gomitolo And tear our pleasures with rough strife E sbraniamo i nostri piaceri con dura lotta 14 Thorough the iron gates of life. Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run. Oltre i ferrei cancelli della vita. Così, sebbene non possiamo il nostro sole far Star fermo, quantomeno lo faremo correre. Before commenting on it, it is interesting to remember that some words of the poem had a slightly different meaning in the XVII century from today's. For example, coy meant "reluctant" and not bashful11: mistress was a woman to whom a man pledged12 his love, and not a paramour13 or a concubine; vegetable did not mean “dull”, but “vital” (the poet's love is similar to a plant growing from a small sedd but slowly growing and expanding till becoming a big tree). “Quaint” (I. 29) did not mean "strange' , but "capricious". The poem can be divided into three parts: Part 1 (Il. 1-20) — The poet addresses his mistress saying that, if there were more time and space than there are in real life, her coyness would not be a crime, as there would be hundreds of years for him to wait and adore and for her to refuse love before surrendering. Part 2 (Il. 21-32) — But time is limited, its "chariot is hurrying near", her beauty will soon fade away14 and her "long preserved virginity" will be violated by the worms in the grave. Part 3 (II. 33-46) — Therefore, he concludes, let us enjoy ourselves as long as you are stili beautiful and I am full of love, and let us "devour" time before being devoured by it. The theme of the poem is "carpe diem" (seize15 the moment), but the poem is in fact a mixture of humour, wit16 and sadness. Humour and wit characterize the first part, in which images and descriptions are exaggerated on purpose17. Space is so dilated as to include both India (the Ganges, I. 5) and England (the Humber, the river passing through Hull, the city where Marvell was born, I. 7), where the two lovers, though close to each other, would live in a time which stretches18 from "ten years before the Flood" (I. 8) tilt "the conversion of the Jews" (I. 10), that is to say from the beginning to the end of the world. Within this impossible universe, everything is excessive: the poet's love would be "vaster than empires" (I. 12) and he could devote whole ages to adore the various parts of his mistress's body, and the last one to discover ("show" I. 18) her heart. But suddenly the tone changes. In the second part the consciousness of one's mortality introduces a sombre note. India and England disappear into "deserts of vast eternity" (I. 24), an image which sums up the two dimensions of time ("eternity") and space ("deserts") of the first lines. As to "deserts", the term is by contrast connected to the "vegetable love" of line 11, as a desert is the least suitable piace for growing anything. Time exists and brings death. Yet, more than on death, the poet focuses his attention on the physical decay brought about by time, which will turn the lady's "quaint honour" (I. 29) to dust and his own lust to ashes. The sadness of the lines is only slightly tempered by the ironic description of the grave (Il. 31-32). In the third part the poet's desire for physical love is more explicit. The rhythm becomes more frantic19 through the use of verbs of motion ("sport" - "roll" - "tear" - "run"). The stanza is almost all made up of contrasts: amorous/birds of prey (II. 38), devour/slow-chapped (Il. 39-40), strength/ sweetness (Il. 41-42), tear/pleasures (I. 43). The conclusion is paradoxical: if we cannot stop the sun, we will make him run (II. 45-46), which means that even though we cannot stop time, we can however master20 it by living intensely every moment of our lives. The last two lines thus21 become a metaphor, which brings us back to the main theme of the poem (i.e. "carpe diem"): in this world ravaged22 by time, only love, meant as sex (symbol of life), can destroy time (symbol of death). The poem is written in four-foot couplets rhyming aa/bb/cc, etc. Its structure is mostly based on run-on lines, that is lines without an end-stop, whose sense runs over to the following one. Though full of metaphysical elements (metaphors, contrasts, similes, paradoxes, macabre realism), it also shows the musicality typical of the Cavaliers, together with their charm and their insistence on the "carpe diem" theme. VOCABULARY 1 hardly: difficilmente 2 goldsmith: orafo 3 to appoint: nominare 4 parish: parrocchia 5 oath: voto 6 to go by: passare 15 7 silk: seta 8 learned: colto 9 smoothness: uniformità 10 pamphlet: opuscolo 11 bashful: timido 12 to pledge: promettere 13 paramour: amante 19 frantic: frenetico 14 to fade away: svanire 20 to master: padroneggiare 15 to seize: cogliere 21 thus: così, pertanto 16 wit: spirito 22 ravaged: devastato 17 on purpose: di proposito 18 to stretch: estendersi LET’S LAUGH TOGETHER! LIVELLI A1-A2 JOKES ABOUT STUDENTS Alfred: sir1, should2 anyone3 be punished for something4 he hasn't done5? Teacher: no, of course not alfred: good, because I haven't done my homework! Teacher: jane, what's five and6 three? Jane: I don't know, teacher. Teacher: it's eight, of course. Jane: but you said7 yesterday8 that four and four is eight! Teacher: Trevor, what do you know about9 the Dead10 Sea? Trevor : I didn't even11 know it was ill, Sir! VOCABULARY 1 SIR: SIGNORE 2 SHOULD: DOVREBBE 3 ANYONE: QUALCUNO 4 SOMETHING: QUALCOSA 5 DONE: FATTO 6 AND: PIU' (QUI) 16 7 SAID: HA DETTO 8 YESTERDAY: IERI 9 ABOUT: RIGUARDO 10 DEAD: MORTO 11 NOT EVEN: NEMMENO YOUR SPACE! Nella pagina Your Space! di questo mese vengono pubblicati i lavori di due sorelle, Monica e Sonia Zanutta, studentesse di Speak English! da due anni e ora all'inizio del livello B1. Il lavoro di Monica rappresenta una presentazione di se stessa, mentre il lavoro di Sonia è la descrizione della domenica precedente. MONICA ZANUTTA Hello!! My name's Monica Zanutta and I come from Marano in Italy. Marano is a little town in the north of Italy. It's a very nice place in front of the sea. I was born in Palmanova on 30 March 1975, and I lived with my family until 2002: in this year I married Simone. When I was very young and I lived with my family, we were many... My parents Almerino and Elda, my sisters Isabella, Romina and Sonia, and my brother Enrico. In the year 200s my daughter Gaia was born; she was and she is a wonderful baby. I the year 2008 Simone and I divorced and Gaia and I went to live in Marano. I'm a shop keeper. I've got a shop with my sisters. In our shop we sell tiles and articles for the bathroom and the living room. In this moment my job Is very hard because we have many competitors but we say...the show must go on!! SONIA ZANUTTA MY LAST SUNDAY On Sunday morning the alarm clock rang at seven and I woke up ten minutes later. I drank a cup of herbal tea with honey and then I ate half an apple. I did some yoga exercise and then I went out for a run. I ran fifty minutes, I had a shower and had breakfast with my children. After breakfast we wore our nice clothes and went to church. After that we went to the bar for a glass of white wine with friends. At one pm we went back home for lunch: I cooked rice with pumpkin. My younger son ate pasta with butter. He didn't like pumpkin because he thought that it was the one that he saw on the wall last night. I told hi it wasn't, but he didn't believe me. After lunch we sat together on the sofa and read a book that we bought in the book 17 shop. My younger son fell asleep immediately because he was tired. While he was sleeping and I was reading, my older son drew something on a white sheet. When it was half past three, Alessandro woke up and we decided to go out for a walk. We drove to Palmanova and walked around this city on a beautiful meadow. Raffy was very happy but Ale not so much, because he doesn't like walking. He walked only because he knew that after that we would eat an ice-cream. We also saw some boys ride some horses. After the walk we went to eat an ice-cream, I drank a coffee and my husband preferred a juice. At six o'clock we came back home. We bought a big pizza for dinner. At nine o'clock we all went to bed. 18 BIBLIOGRAFIA FIRST PAGE: Adattamento dell'articolo “How to make real friends”, tratto da Awake No.1, edito dalla Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova MONUMENTS OF BRITAIN: - http://www.goldenhinde.com/archives/ - http://www.mitidelmare.it/Golden_Hind.htm - https://it.wikipedia.org/wiki/Golden_Hind Fotografia di Susanna Tagliavini GRAMMAR: schede prodotte da Susanna Tagliavini THE HISTORY OF BRITAIN: - A Mirror of the Times, Rosa Marinoni Mingazzini & Luciana Salmoiraghi, 1989, Morano Editore S.p.A, Napoli. - http://www.bbc.co.uk/history/historic_figures/charles_i_king.shtml - http://www.biography.com/people/charles-i-21388939#civil-war-and-death http://www.royal.gov.uk/historyofthemonarchy/kingsandqueensoftheunitedkingdom/thestua rts/charlesi.aspx Fotogafia tratta da https://it.wikipedia.org/wiki/Charles_I_of_England ENGLISH LITERATURE AND POETRY: - A Mirror of the Times, Rosa Marinoni Mingazzini & Luciana Salmoiraghi, 1989, Morano Editore S.p.A, Napoli. - Testi delle poesie tratti da A Mirror of the Times, op. cit. Traduzione di Susanna Tagliavini LET'S LAUGH TOGETHER: http://www.icbisuschio.it/med_cuasso/BARZELLETTE_file/BARZELLETTE.htm YOUR SPACE: lavori di Monica e Sonia Zanutta 19