Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
LESSON NUMBER 12: HUMAN BODY
LEZIONE NUMERO 12: CORPO UMANO
Si riportano in questa lezione tutti quei vocaboli che si riferiscono a parti del
corpo umano, molti dei quali risultano molto specifici per un “corso base” di
inglese. Per i principianti sarà sufficiente imparare a memoria solo i vocaboli
principali, quelli di maggiore uso. Per coloro che invece vogliono approfondire le
loro conoscenze di inglese, conoscerli tutti può rivelarsi utile per ampliare lo
studio della lingua inglese.
HEAD
HAIR(*)
NECK (*1)
THROAT
testa
capelli
collo
gola
(*) HAIR in inglese significa letteralmente “capigliatura” ed è pertanto singolare.
Da questa parola ne derivano molte altre, come ad esempio:
HAIR CUT → taglio di capelli
HAIR STYLE→ pettinatura
HAIRDO(S) → acconciatura
(*) NECK (collo) è una parola molto utilizzata anche nel gergo, sia come verbo in
che in certe espressioni, e con ben altri significati.
Da questa parola deriva il sostantivo: NECKLACE (collana), che letteralmente
significa “laccio per il collo”.
Per tradurre “male/dolore”, possono essere utilizzate due parole “ACHE” o
“SORE”. La prima parola viene aggiunta dopo il sostantivo a cui si riferisce,
mentre la seconda prima del sostantivo.
HEADACHE → mal di testa
STOMACHACHE → mal di stomaco
SORETHROAT → mal di gola
FACE
FOREHEAD
viso, faccia
fronte
EYEBROWS
EYELIDS
EYES
sopracciglia
palpebre
occhi
NOSE
naso
1
EARS
orecchi
MOUTH
LIPS
TOOTH (plurale TEETH) (*)
bocca
labbra
dente
(*) In inglese la parola “tooth” viene utilizzata per formare molte parole, che
ovviamente hanno a che fare con i denti:
TOOTH PASTE → dentifricio
TOOTH BRUSH → spazzolino (da denti)
La parola “dentista”, invece, si traduce in inglese “dentist”. Questo termine deriva
chiaramente dal francese. Non è insolito trovare, nella lingua inglese, molte parole
di origine francese, la cui radice non ha niente a che fare con il corrispondente
termine inglese.
MATRIMONIO → marriage/wedding
MATRIMONIALE → matrimonial
Esiste poi in inglese l’espressione “to have a sweet tooth”, riferita alle persona che
amano i cibi dolci.
TONGUE (*)
lingua
(*) In italiano la parola “lingua” viene utilizzata sia per riferirsi alla parte
anatomica, sia per tradurre “linguaggio”. Non è però così in inglese, dove i due
concetti sono tradotti da due vocaboli differenti: TONGUE e LANGUAGE.
Esiste tuttavia l’espressione “MOTHER TONGUE” (lingua madre), che è però poco
utilizzata. Al suo posto si preferisce dire “NATIVE SPEAKER”.
GUMS
CHEECKS
CHIN
gengive
guance
mento
SHOULDER
ARM
ARMPIT
spalla
braccio
ascella
(*) La parola “ARM” è quello che viene detto un “false friend”.
Infatti, anche se talvolta questo termine è utilizzato per tradurre “ARMA” (tant’è
vero che “esercito” si traduce “army”), si tratta di un uso raro.
“Arma” viene invece tradotta più spesso in inglese “WEAPON”.
ELBOW
HAND (*)
gomito
mano
2
(*) Come è facile immaginare, e come accade anche in italiano, con la parola
“hand” esistono moltissime espressioni idiomatiche o frasi fatte. Riportarle tutte
non è possibile, tuttavia si possono fare alcuni esempi:
ON ONE HAND/ON THE OTHER HAND → da una parte/ d’altra parte
TO SHAKE HANDS → stringersi la mano
ON HAND → a portata di mano
Allo stesso modo esistono molte parole che hanno questa radice:
HAND BAG → borsetta (di quelle senza bretella)
HANDLE → maniglia
WRIST
FINGER
NAIL
polso
dito della mano
unghia
THUMB (*)
FOREFINGER
MIDDLE FINGER
RING FINGER
LITTLE FINGER
pollice
indice
medio
anulare
mignolo
(*) In America è consuetudine mostrare i pollici in su per indicare che tutto va
bene o è andato bene. In italiano questo gesto viene spesso definito “dare l’OK”.
In inglese viene invece chiamato “to give thumbs up”.
BREAST
CHEST
STOMACH (*)
BELLY BUTTON
BACK (*1)
BOTTOM (*1)
petto/seno
torace
pancia
ombelico
schiena
sedere
(*) “Stomach” traduce letteralmente “stomaco”, come in italiano.
La parola “pancia” viene letteralmente tradotta in inglese dai sostantivi “BELLY” o
“TUMMY”.
Tuttavia essi sono assai poco utilizzate nella lingua inglese, che al loro posto
preferisce utilizzare “stomach” per tradurre “pancia”.
(*1) “Back” traduce “schiena”, e significa letteralmente “dietro”.
Diversamente accade invece in italiano, dove con il termine “di dietro” si intende il
“sedere”.
“Sedere” viene infatti tradotto in inglese “bottom” cioè “fondo, fondo schiena”.
Questo termine, come in italiano, è raramente utilizzato. Nel senso che,
solitamente, e specie nel linguaggio familiare, si preferisce utilizzare altri termini
per indicare questa parte del corpo, che, sebbene non volgari come in italiano,
tuttavia è bene non utilizzare al di fuori di un contesto informale.
3
HIPS
THIGHS
LEGS
KNEE
FOOT (plurale FEET) (*)
TOES
fianchi
cosce
gambe
ginocchio
piede
dita dei piedi
(*) Da questa parola deriva il termine “FOOTING”.
BRAIN
HEART
STOMACH
LIVER
GUT (*)
cervello
cuore
stomaco (significa anche “pancia”)
fegato
intestino (spesso usato al plurale)
(*) Con il termine “guts” si indicano solitamente le “interiora”.
In italiano, l’espressione “avere fegato” significa essere coraggiosi. In inglese lo
stesso concetto viene invece tradotto con la frase “to have the guts”.
MUSCLE
SKIN (*)
BONE
muscolo
pelle
osso
(*) Da “skin” deriva l’aggettivo “SKINNY” che significa “magro”.
Il termine “thin” traduce invece l’aggettivo “snello”, mentre “slim” traduce “secco,
smilzo”.
BLOOD
BLOOD VESSEL
sangue
vaso sanguigno
(*) Da “blood” deriva l’aggettivo “BLOODY” che significa letteralmente
“sanguinario” o “insanguinato”.
Questo aggettivo è però utilizzato –specie nell’inglese britannico- per tradurre
“maledetto/dannato” o l’avverbio “maledettamente”.
Comune è l’imprecazione inglese: “Bloody hell” che potrebbe essere tradotta in
italiano con “Accidentaccio!” o espressioni simili.
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
4