Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ LESSON NUMBER 12: HUMAN BODY LEZIONE NUMERO 12: CORPO UMANO Si riportano in questa lezione tutti quei vocaboli che si riferiscono a parti del corpo umano, molti dei quali risultano molto specifici per un “corso base” di inglese. Per i principianti sarà sufficiente imparare a memoria solo i vocaboli principali, quelli di maggiore uso. Per coloro che invece vogliono approfondire le loro conoscenze di inglese, conoscerli tutti può rivelarsi utile per ampliare lo studio della lingua inglese. HEAD HAIR(*) NECK (*1) THROAT testa capelli collo gola (*) HAIR in inglese significa letteralmente “capigliatura” ed è pertanto singolare. Da questa parola ne derivano molte altre, come ad esempio: HAIR CUT → taglio di capelli HAIR STYLE→ pettinatura HAIRDO(S) → acconciatura (*) NECK (collo) è una parola molto utilizzata anche nel gergo, sia come verbo in che in certe espressioni, e con ben altri significati. Da questa parola deriva il sostantivo: NECKLACE (collana), che letteralmente significa “laccio per il collo”. Per tradurre “male/dolore”, possono essere utilizzate due parole “ACHE” o “SORE”. La prima parola viene aggiunta dopo il sostantivo a cui si riferisce, mentre la seconda prima del sostantivo. HEADACHE → mal di testa STOMACHACHE → mal di stomaco SORETHROAT → mal di gola FACE FOREHEAD viso, faccia fronte EYEBROWS EYELIDS EYES sopracciglia palpebre occhi NOSE naso 1 EARS orecchi MOUTH LIPS TOOTH (plurale TEETH) (*) bocca labbra dente (*) In inglese la parola “tooth” viene utilizzata per formare molte parole, che ovviamente hanno a che fare con i denti: TOOTH PASTE → dentifricio TOOTH BRUSH → spazzolino (da denti) La parola “dentista”, invece, si traduce in inglese “dentist”. Questo termine deriva chiaramente dal francese. Non è insolito trovare, nella lingua inglese, molte parole di origine francese, la cui radice non ha niente a che fare con il corrispondente termine inglese. MATRIMONIO → marriage/wedding MATRIMONIALE → matrimonial Esiste poi in inglese l’espressione “to have a sweet tooth”, riferita alle persona che amano i cibi dolci. TONGUE (*) lingua (*) In italiano la parola “lingua” viene utilizzata sia per riferirsi alla parte anatomica, sia per tradurre “linguaggio”. Non è però così in inglese, dove i due concetti sono tradotti da due vocaboli differenti: TONGUE e LANGUAGE. Esiste tuttavia l’espressione “MOTHER TONGUE” (lingua madre), che è però poco utilizzata. Al suo posto si preferisce dire “NATIVE SPEAKER”. GUMS CHEECKS CHIN gengive guance mento SHOULDER ARM ARMPIT spalla braccio ascella (*) La parola “ARM” è quello che viene detto un “false friend”. Infatti, anche se talvolta questo termine è utilizzato per tradurre “ARMA” (tant’è vero che “esercito” si traduce “army”), si tratta di un uso raro. “Arma” viene invece tradotta più spesso in inglese “WEAPON”. ELBOW HAND (*) gomito mano 2 (*) Come è facile immaginare, e come accade anche in italiano, con la parola “hand” esistono moltissime espressioni idiomatiche o frasi fatte. Riportarle tutte non è possibile, tuttavia si possono fare alcuni esempi: ON ONE HAND/ON THE OTHER HAND → da una parte/ d’altra parte TO SHAKE HANDS → stringersi la mano ON HAND → a portata di mano Allo stesso modo esistono molte parole che hanno questa radice: HAND BAG → borsetta (di quelle senza bretella) HANDLE → maniglia WRIST FINGER NAIL polso dito della mano unghia THUMB (*) FOREFINGER MIDDLE FINGER RING FINGER LITTLE FINGER pollice indice medio anulare mignolo (*) In America è consuetudine mostrare i pollici in su per indicare che tutto va bene o è andato bene. In italiano questo gesto viene spesso definito “dare l’OK”. In inglese viene invece chiamato “to give thumbs up”. BREAST CHEST STOMACH (*) BELLY BUTTON BACK (*1) BOTTOM (*1) petto/seno torace pancia ombelico schiena sedere (*) “Stomach” traduce letteralmente “stomaco”, come in italiano. La parola “pancia” viene letteralmente tradotta in inglese dai sostantivi “BELLY” o “TUMMY”. Tuttavia essi sono assai poco utilizzate nella lingua inglese, che al loro posto preferisce utilizzare “stomach” per tradurre “pancia”. (*1) “Back” traduce “schiena”, e significa letteralmente “dietro”. Diversamente accade invece in italiano, dove con il termine “di dietro” si intende il “sedere”. “Sedere” viene infatti tradotto in inglese “bottom” cioè “fondo, fondo schiena”. Questo termine, come in italiano, è raramente utilizzato. Nel senso che, solitamente, e specie nel linguaggio familiare, si preferisce utilizzare altri termini per indicare questa parte del corpo, che, sebbene non volgari come in italiano, tuttavia è bene non utilizzare al di fuori di un contesto informale. 3 HIPS THIGHS LEGS KNEE FOOT (plurale FEET) (*) TOES fianchi cosce gambe ginocchio piede dita dei piedi (*) Da questa parola deriva il termine “FOOTING”. BRAIN HEART STOMACH LIVER GUT (*) cervello cuore stomaco (significa anche “pancia”) fegato intestino (spesso usato al plurale) (*) Con il termine “guts” si indicano solitamente le “interiora”. In italiano, l’espressione “avere fegato” significa essere coraggiosi. In inglese lo stesso concetto viene invece tradotto con la frase “to have the guts”. MUSCLE SKIN (*) BONE muscolo pelle osso (*) Da “skin” deriva l’aggettivo “SKINNY” che significa “magro”. Il termine “thin” traduce invece l’aggettivo “snello”, mentre “slim” traduce “secco, smilzo”. BLOOD BLOOD VESSEL sangue vaso sanguigno (*) Da “blood” deriva l’aggettivo “BLOODY” che significa letteralmente “sanguinario” o “insanguinato”. Questo aggettivo è però utilizzato –specie nell’inglese britannico- per tradurre “maledetto/dannato” o l’avverbio “maledettamente”. Comune è l’imprecazione inglese: “Bloody hell” che potrebbe essere tradotta in italiano con “Accidentaccio!” o espressioni simili. Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ 4