Scarica il pdf - Auditorium Parco della Musica

ANNUARIO
2006
2006
ANNUARIO
2006
ANNUARIO
Consiglio di amministrazione
Presidente
Gianni Borgna
Vicepresidente
Andrea Mondello
Amministratore delegato
Carlo Fuortes
Consiglieri
Luigi Abete
Bruno Cagli
Antonio Calabrò
Francesco Gaetano Caltagirone
Innocenzo Cipolletta
Giovanni Ferreri
Gianni Letta
Giovanni Malagò
Mario Marazziti
Michele Mirabella
Cesare Romiti
Maurizio Tucci
Collegio dei revisori dei conti
Presidente
Luigi Pezzi
Alessandro Bonura
Demetrio Minuto
S
O
C
I
F
O
N
D
A
T
O
R
I
S
P
O
N
S
O
R
I
S
T
I
T
U
Z
I
O
N
A
L
I
Indice/Contents
Una fabbrica di cultura a livello mondiale / A World-class Culture Factory
5
Walter Veltroni
Il luogo privilegiato dell’incontro di popoli
The Preferred Venue for People, and Peoples, to Meet
7
Enrico Gasbarra
Un polo in simbiosi con la vita della città
A Cultural Magnet in Symbiosis with the Life of the City
9
Piero Marrazzo
La rinascita culturale romana / The Roman Cultural Renaissance
11
Silvio Di Francia
La scelta vincente di investire nella cultura
The Winning Strategy of Investing in Culture
13
Andrea Mondello
Un altro anno di straordinari risultati / Another Year of Outstanding Results
16
Gianni Borgna
Il successo della nuova programmazione culturale del 2006
The Success of the New 2006 Cultural Programming
19
Carlo Fuortes
La musica/Music
37
In scena/On stage
103
Il cinema/Cinema
131
Cultura oltre lo spettacolo/Culture: Beyond The Performing Arts
149
Le mostre/Exhibitions
163
Altre attività/Other activities
173
Calendario/Calendar
185
Lo staff/The staff
201
Bilancio/Balance sheet
203
4
Una fabbrica di cultura a livello mondiale
Walter Veltroni
Sindaco di Roma
Sono trascorsi quasi sei anni dalla inaugurazione dell’Auditorium Parco della Musica.
Anni durante i quali la struttura concepita da Renzo Piano è diventata davvero qualcosa di speciale, qualcosa che non solo si integra e rivalorizza urbanisticamente la
zona del Villaggio Olimpico, ma per grandezza e qualità si configura come uno dei
più importanti centri mondiali di produzione e scambio culturale.
Le ragioni del successo sono molte. L’unicità del luogo è sicuramente una delle principali, insieme alla fitta programmazione di eventi multidisciplinari che spaziano dalla
musica al teatro, dalla danza al cinema, alle scienze, alla filosofia, alla matematica, alle
arti visive, che stimolano l’interesse e la curiosità di un pubblico vastissimo.
Perché il Parco della Musica è proprio questo, è la possibilità di dare a cittadini e turisti un’occasione eccellente di divertimento, di riflessione, di piacere, di svago, di studio. Una struttura che riporta Roma a livello delle grandi capitali della musica come
Berlino, New York, o Parigi e che è divenuto in brevissimo tempo un punto di riferimento per il mondo culturale italiano e internazionale, una vera fabbrica della cultura, delle arti, del pensiero e dello spettacolo, una vera e propria città nella città che
ospita al suo interno anche convention internazionali, sfilate di moda, manifestazioni
gastronomiche, set di film, seminari.
Dal 13 al 21 ottobre 2006 l’Auditorium ha fatto anche da scenario a “Cinema. Festa
Internazionale di Roma”, l’inedito appuntamento con la cinematografia mondiale, non
solo vetrina per addetti ai lavori ma un vero e proprio viaggio dentro il mondo del
cinema.
L’Auditorium Parco della Musica, dunque, è cresciuto e crescerà ancora di più nel
corso del 2007, con altre proposte e novità assolute come, ad esempio, il Festival
della Matematica, primo progetto del genere in Europa.
5
A World-class Culture Factory
Walter Veltroni
Mayor of Rome
Six years have gone by since the Auditorium Parco della Musica first opened its
doors. In the meantime, the complex conceived by Renzo Piano has become something truly special: not only does it architecturally complete and enhance the
Villaggio Olimpico area in Rome but, in terms of capacity and quality, it is one of the
leading international centres of cultural production and exchange.
There are many reasons for the Auditorium’s success. Its uniqueness is certainly one
of the main reasons, along with its extremely varied programming of multidisciplinary events ranging from music to theatre, dance, cinema, the sciences, philosophy,
mathematics and the visual arts, which arouse the interest and curiosity of a vast
audience.
In fact, the Parco della Musica provides Rome’s inhabitants and tourists alike with
excellent entertainment and opportunities for reflection, enjoyment, leisure activities
and study. It is a structure that puts Rome on the same level as the great capitals of
music like Berlin, New York and Paris. In a very short time it has become a point of
reference for the Italian and international cultural world, a true ‘factory’ of culture,
the arts, intellectual activity and entertainment, an actual city within a city, which also
hosts international conventions, fashion shows, gastronomic events, film sets and
seminars.
From October 13 to 21 2006 the Auditorium was also the setting for Cinema –
Festa Internazionale di Roma, a new international film festival that not only showcases people in movies, but is also an actual journey into the world of cinema.
The Auditorium Parco della Musica has grown, and will continue to grow even more
during 2007 by including more events and absolute novelties, such as the
Mathematics Festival, the first project of its kind in Europe.
6
Il luogo privilegiato dell’incontro di popoli
Enrico Gasbarra
Presidente della Provincia di Roma
L’Auditorium Parco della Musica rappresenta una realtà culturale di riferimento romana, italiana ed internazionale.
In soli cinque anni, il luogo progettato da Renzo Piano e ormai perfettamente inserito nel tessuto urbanistico di Roma ha saputo dare vigore alla vita culturale della città
e della sua provincia.
Ma la “vocazione primaria” ritengo sia soprattutto quella di essere divenuto il luogo
privilegiato per l’incontro di culture, di popoli diversi, di storie e volti sconosciuti, dove
si fondono generazioni lontane e strati eterogenei della popolazione.
L’aver incarnato questa nuova e inedita veste di luogo d’incontro è la caratteristica più
evidente e più innovativa dell’Auditorium: è qui, infatti, che si ha di nuovo la possibilità di guardarsi, di scrutarsi, di conoscersi. L’Italia con l’Europa, Roma e il suo territorio provinciale si sono legati nelle migliaia di eventi con il resto del mondo.
Il Parco della Musica ha saputo accogliere raccogliendo sotto l’egida comune della
cultura la moltitudine e l’infinita varietà dei popoli, in un momento storico fatto di
troppe divisioni e bandiere diverse, in cui la disuguaglianza molte volte è concepita
come un limite e non come un arricchimento.
Ogni luogo che dà spazio alla cultura è sicuramente un luogo che favorisce la conoscenza e lo scambio di ciò che è “altro” da noi e se è vero che dietro ogni violenza
risiede sempre lo scontro tra parti opposte - che si considerano tali perché l’uno ignora l’altro o l’uno non conosce la storia ed il percorso dell’altro - l’Auditorium nel fare
cultura diventa anche, più d’ogni altro, il luogo privilegiato per la conoscenza, lo scambio e, quindi, per la pace, come un ponte gettato tra le diversità che supera l’odio, l’ignoranza, le guerre e la violenza.
7
The Preferred Venue for People, and Peoples, to Meet
Enrico Gasbarra
President of the Provincial Council of Rome
The Auditorium Parco della Musica is a cultural reality that has become point of reference for Rome, Italy and the international community.
In just five years the venue, designed by Renzo Piano and now perfectly integrated
with Rome’s urban fabric, has injected new vigour into the cultural life of the city and
its province.
I believe, however, that its ‘prime vocation’ was to become the privileged place for
the meeting of cultures, of different peoples, of unfamiliar stories and faces; a place
where old and new generations and people from all walks of life can mix.
The Auditorium has assumed the novel function of a ‘meeting place’, which is one
of its most ground-breaking characteristics; it has given us the possibility of contemplating, studying and getting to know each other. Italy and Europe, Rome and its province have connected with the rest of the world through thousands of events.
The Parco della Musica has welcomed all, gathering an infinite variety of peoples
under the common banner of culture in a historical moment marked by too many
divides and different flags, in which diversity is often seen as limiting rather than enriching.
Any place devoted to culture unquestionably promotes a knowledge of and exchange with the ‘other’, with what is different. And if it is true that every act of violence is
rooted in a battle between opposing sides – who consider each other as opponents
because each one knows nothing of the other or is unfamiliar with the other’s history
and trajectory – the Auditorium, in generating culture, becomes also a privileged
place of knowledge, of exchange and, hence, of peace: a bridge spanning diversity,
which overcomes hatred, ignorance, war and violence.
8
Un polo in simbiosi con la vita della città
Piero Marrazzo
Presidente della Regione Lazio
L’Auditorium Parco della Musica respira insieme a Roma. Quando un nuovo polo
riesce a entrare in simbiosi con il tessuto urbano e con la vita di una città, il successo è da condividere in tanti. In pochi anni, l’Auditorium si è sviluppato con naturalezza, diventando sempre più un polmone in grado di alimentare la voglia di cultura dei
cittadini e di accrescere le loro opportunità di incontrarsi. Il successo dell’Auditorium
Parco della Musica è quindi di tutti: delle amministrazioni che hanno creduto in questo progetto; degli organizzatori e degli artisti, che hanno saputo offrire un cartellone
di altissimo livello; di tutti i visitatori, che sono entrati in sintonia con questa nuova
struttura e l’hanno aiutata a crescere. Oggi, Roma e il Lazio hanno una grande piazza dove è di scena la cultura nelle sue diverse forme. L’offerta dell’Auditorium, in
piena sintonia con i bisogni profondi di un pubblico eterogeneo ed estremamente
vivace, è stata fin dall’inizio molto varia. Accanto alla musica, la struttura progettata da
Renzo Piano ha ospitato eventi teatrali, letterari, artistici e appuntamenti sperimentali, come il grande Festival dedicato alla scienza o quello che ha avuto per protagonisti alcuni tra i più importanti filosofi contemporanei. In tutti i casi, il pubblico ha risposto con un entusiasmo al di sopra delle nostre stesse aspettative. Nel 2006,
l’Auditorium Parco della Musica è stato l’epicentro naturale di una grande novità per
Roma e per il Lazio, come la prima Festa del Cinema: anche in questo caso, un successo eclatante, che sono certo si ripeterà anche nell’edizione di quest’anno. Le attività organizzate presso il Parco della Musica e la loro piena riuscita dimostrano la vivacità culturale di un sistema socio-economico in salute e desideroso di sperimentare
nuove strade. La Regione Lazio è orgogliosa di essere tra i protagonisti di questo progetto.
9
A Cultural Magnet in Symbiosis with the Life of the City
Piero Marrazzo
President of the Regional Council of Lazio
The Auditorium Parco della Musica breathes in time with Rome. When a new pole
enters into symbiosis with the urban fabric and life of a city, many people deserve
the credit. In just a few years, the Auditorium has developed naturally, becoming a
sophisticated ‘lung’, capable of satisfying the Romans’ desire for culture and of giving
them more opportunities to meet. Hence, everyone is to thank for the Auditorium
Parco della Musica’s success: the public administrations who believed in the project;
the organizers and artists who have created a top quality calendar of events; and all
the visitors who have tuned in to this new structure and helped it to grow. Today,
Rome and the Lazio region have a great new venue where culture in all its many
forms holds the stage. From the very beginning, the Auditorium’s offer has been
wide-ranging in order to meet the real needs of a varied and lively public. The structure designed by Renzo Piano has hosted not only music but also theatrical, literary
and artistic events, as well as experimental projects, such as the outstanding Science
Festival or the one devoted to some of today’s leading philosophers. In every case,
the public has responded with an enthusiasm beyond our expectations. In 2006, the
Auditorium Parco della Musica was the natural epicentre of the first RomeFilmFest,
a major innovation for the city and the Lazio region. This festival was also a tremendous hit, and I am sure it will be again in 2007. The highly acclaimed activities organized at the Parco della Musica reveal the cultural vivacity of a healthy socioeconomic system intent on exploring new paths. The Regional Council of Lazio is proud to
be among the leaders of this project.
10
La rinascita culturale romana
Silvio Di Francia
Assessore alle Politiche Culturali del Comune di Roma
Questo annuario del 2006 di Musica per Roma dimostra, con l’efficacia visiva di foto
e commenti, meglio di quanto tanti dati raccontano, l’affermazione di un luogo,
l’Auditorium di Renzo Piano e di una istituzione, Musica per Roma, ormai consolidati
nel panorama culturale romano e nazionale.
Un anno entusiasmante, il 2006, che ha visto la nascita di una impresa straordinaria
– al limite del temerario – come la Festa del Cinema.
Il risultato è stato tale – per partecipazione, attenzione e qualità culturale – da aver
suggerito la creazione di una specifica Fondazione Festa del Cinema, accanto alla
Fondazione Musica per Roma.
In questo senso l’Auditorium ha costituito un modello per tutte le altre istituzioni culturali: la collaborazione tra Enti Locali, attori economici della città e imprese culturali,
tenuti insieme da Fondazioni, autonome e capaci di moltiplicare investimenti e stimolare nuove sfide culturali.
Proprio per questo, la rinascita culturale romana vede nell’Auditorium un luogo centrale, attorno al quale, proprio nel 2006, si registra la nascita di nuovi spazi espositivi
quali il Museo Carlo Bilotti nell’ex Aranciera di Villa Borghese, la riapertura del Museo
di Villa Torlonia, dedicato alla scuola romana e l’inaugurazione dell’Ara Pacis di Meier
nel cuore della città.
Il 2006 si chiude con l’arrivo alla presidenza di Musica per Roma di Gianni Borgna,
per tanti anni alla guida dell’Assessorato alle Politiche Culturali del Comune di Roma,
che prende il posto di Goffredo Bettini, designato, a sua volta, alla guida della nuova
Fondazione Cinema per Roma. A loro va il ringraziamento per aver contribuito a questo straordinario 2006, oltre ai naturali auguri di buon lavoro.
11
The Roman Cultural Renaissance
Silvio Di Francia
Head of Cultural Policies, Rome City Council
More effectively than any data, the photographs and comments in Musica per
Roma’s 2006 annual book show the achievements of a venue – the Auditorium
designed by Renzo Piano – and an institution – Musica per Roma – both now firmly
established on the Roman and Italian cultural scene.
2006 was an exciting year that saw the birth of Cinema – Festa Internazionale di
Roma, a remarkable – almost risky – project.
The resulting participation, interest and cultural quality was such as to prompt the
creation of a specific Fondazione Festa del Cinema alongside the Fondazione
Musica per Roma.
In this regard the Auditorium has provided the model for other cultural institutions,
based on collaboration between local authorities, economic players in Rome and
cultural organizations, coordinated by autonomous foundations capable of multiplying investments and creating new cultural challenges.
That is why the Auditorium has become central to Rome’s cultural renaissance, a
pivotal venue around which, precisely in 2006, new exhibition spaces have sprung
up, namely the Museo Carlo Bilotti in the former orangery in the Villa Borghese
Gardens, the recently reopened Museo di Villa Torlonia devoted to the Roman
School, and Richard Meier’s Ara Pacis that was inaugurated in the heart of Rome.
2006 ended with Gianni Borgna’s appointment as President of Musica per Roma,
after many years as Head of Cultural Policies in the Rome City Council. He succeeds
Goffredo Bettini who, in his turn, has been named President of the new Fondazione
Cinema per Roma. I should like to thank them both for having helped to make 2006
such an outstanding year and wish them every success with their work.
12
La scelta vincente di investire nella cultura
Andrea Mondello
Presidente della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Roma
L’Auditorium Parco della Musica è ormai entrato a buon titolo nel firmamento delle
più importanti realtà culturali d’Europa come testimonia, per l’anno appena trascorso,
la cifra di oltre 1 milione tra spettatori e partecipanti. Un’opera che esercita un fortissimo potere attrattivo sui cittadini romani e che, allo stesso tempo, ha contribuito a
potenziare l’immagine della Capitale sulla scena internazionale, con benefici effetti su
quella che, senza dubbio, è una delle nostre più potenti leve di sviluppo: il turismo.
Tutto questo deve farci riflettere. Perché lo sviluppo e il successo delle attività culturali sono stati fondamentali per conseguire i brillanti risultati di crescita registrati in
questi ultimi anni dalla nostra città. La scelta delle istituzioni di investire nella cultura
per dare slancio alle imprese e favorire uno sviluppo economico indirizzato al miglioramento della qualità della vita, si è rivelata vincente. E ha confermato la validità dell’impegno garantito dalla Camera di Commercio a tutte le iniziative e infrastrutture culturali – La Notte Bianca, Cinema-Festa Internazionale di Roma, il Teatro dell’Opera, la
Casa del Jazz – che, insieme, hanno concorso alla rinascita di Roma, dissipando i pronostici di un “nobile declino”. Su questa strada dobbiamo proseguire, nel segno della
coesione e della collaborazione, per garantire alla nostra città certezze di sviluppo.
13
The Winning Strategy of Investing in Culture
Andrea Mondello
President of the Rome Chamber of Commerce, Industry, Crafts and Agriculture
The Auditorium Parco della Musica now occupies a well-deserved place in the firmament of leading European cultural institutions, as confirmed by the total of over one
million spectators and participants recorded for the past year. A major attraction for
Rome’s inhabitants, the Auditorium has boosted the capital’s image on the international scene, positively influencing what is undoubtedly one of our most powerful
engines of development: tourism. All this should make us think, since the development and success of cultural activities has been crucial to the phenomenal growth
achieved by our city in recent years. The institutional choice of investing in culture to
drive business and favour economic development aimed at improving the quality of
life has proved to be a winner. It has also validated the Rome Chamber of
Commerce’s commitment to all the various initiatives and cultural infrastructures –
Notte Bianca (White Night), Cinema – Festa Internazionale di Roma, the Teatro
dell’Opera, the Casa del Jazz – which, together, have contributed to the rebirth of
Rome, quashing all those predictions of a ‘noble decline’. We must continue along
this path, under the banner of collaboration and unity, to guarantee our city’s future development.
14
Un altro anno di straordinari risultati
Gianni Borgna
Presidente di Fondazione Musica per Roma
Anche nel 2006 i risultati della Fondazione Musica per Roma sono stati straordinari.
I dati parlano chiaro. L’Auditorium è un “unicum” in Italia, in Europa e nel mondo.
Numero di spettatori e visitatori, giornate di utilizzo delle sale, capacità di autofinanziamento, quantità e qualità della programmazione: tutti questi indicatori collocano il
Parco della Musica ai vertici del panorama internazionale.
Il merito di tale performance risiede in una formula vincente. L’Auditorium è la casa
di tutte le musiche e delle arti, del bello e del sapere. Si è affermata una dimensione polifunzionale di una struttura che si presta a questo uso, oltre ad essere anche
un’altra piazza romana, spazio di intrattenimento, di svago, di socializzazione.
Al sindaco di Roma Veltroni, all’amministratore delegato Fuortes, al presidente
dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia Cagli, al consiglio di amministrazione vanno
riconosciuti spirito di inventiva, di collaborazione, di competenza, di managerialità.
Un particolare ringraziamento e un affettuoso saluto vanno, inoltre, al presidente
Bettini, che ha lasciato alla fine del 2006 Musica per Roma per assumere la presidenza della Festa del Cinema. Siamo certi che anche nel nuovo ruolo Bettini porterà la
serietà, la competenza, la concretezza che ha fin qui dimostrato nel suo lavoro al
Parco della Musica.
Un personale giovane e preparato ha attivato, con intelligenza e entusiasmo, le scelte di indirizzo.
La strada per il futuro è tracciata. Musica, teatro, letteratura, poesia, danza, mostre,
divulgazione, festival, lavoro sulla memoria, per ricordare tanti artisti il cui estro deve
continuare a nutrire anche il presente. Poi attività di ricerca e formazione. L’Auditorium
sede di consumo culturale, ma anche di produzione e riflessione. Un luogo di studi
sulla musica, compresa quella popolare, con iniziative aperte anche ai più giovani, per
far interagire le competenze e promuovere momenti di approfondimento.
Esistono le potenzialità per l’ulteriore espansione del Parco della Musica. Questo chiede il pubblico romano, che mostra di essere orgoglioso di quanto si è realizzato in questi anni nella città, in un settore così importante come quello dell’arte e della cultura.
16
Another Year of Outstanding Results
Gianni Borgna
President of Fondazione Musica per Roma
The Fondazione Musica per Roma achieved outstanding results again in 2006. The
facts speak for themselves. The Auditorium is unique in Italy, in Europe and in the world.
The number of spectators, high concert hall occupancy rate, strong self-financing
capacity and the quantity and quality of programming at the Parco della Musica all
make it one of the top venues on the international scene.
This performance is due to a winning formula. The Auditorium is home to all forms
of music and the arts, to beauty and to knowledge. It was designed as a multifunctional venue and has established itself as such, as well as a place, like a Roman
square, where people come to be entertained, to relax and to socialize.
The Mayor of Rome Walter Veltroni, Managing Director Carlo Fuortes, the President
of the Accademia Nationale di Santa Cecilia Bruno Cagli, and the Board of Directors
must be given full credit for their skills and creative and managerial flair. Special
thanks and a warm salute go to President Bettini, who left Musica per Roma at the
end of 2006 to take office as President of the RomeFilmFest. We are confident that
he will exercise the same seriousness, expertise and effectiveness he has always
shown in his work at Parco della Musica.
A young, well-qualified staff has implemented the specific programmatic choices
with intelligence and enthusiasm.
The way to the future has already been paved with music, theatre, literature, poetry,
dance, exhibitions, education, festivals and retrospectives – to keep alive the
memory of many artists whose genius must continue to nourish the present. Then
there are the research and training activities. The Auditorium is a place where culture
can be enjoyed, but also of cultural production and reflection; a place for studying
music, including the popular genres – with initiatives also for youngsters – to foster
an exchange of skills and promote in-depth analysis.
The Parco della Musica has the potential to expand even more. That is what the
Rome public wants; it is proud of what has been achieved in the city in recent years,
in a sector as important as art and culture.
17
Il successo della nuova programmazione culturale del 2006
The success of the New 2006 Cultural Programming
Carlo Fuortes
Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma
Managing Director of Fondazione Musica per Roma
Nell’anno 2006 la Fondazione Musica per Roma ha sensibil-
In 2006, the Fondazione Musica per Roma expanded the
mente allargato l’offerta culturale dell’Auditorium Parco della
cultural programme at the Auditorium Parco della Musica
Musica, in linea con la strategia che si è data fin dal suo nasce-
considerably, in keeping with its original mission to cre-
re, quella di creare uno spazio nel quale offrire il meglio dello
ate a space in which to offer the best of the performing
spettacolo e della cultura contemporanea internazionale.
arts and contemporary international culture.
In particolare, due sono state le attività che hanno profonda-
Two new activities in particular contributed to this expan-
mente ampliato la programmazione. La prima è stata l’ideazio-
sion. The first was the conception and realization of the
ne e realizzazione nel mese di ottobre della Festa del Cinema,
RomeFilmFest October, which was enormously successful
che ha registrato un grandissimo successo di pubblico, di critica
in terms of audience, critical response and the film indus-
e tra gli operatori di settore, a livello internazionale.
try, even at the international level.
La seconda ha riguardato l’apertura strutturale della programma-
The second involves a structural change that opened pro-
zione a generi culturali, non riferiti strettamente allo spettacolo e
gramming to cultural genres not strictly associated with
che non fanno parte della “tradizionale” attività di teatri e audi-
performance, outside of the “traditional” theatre or audito-
torium. Nel 2006 sono stati organizzati il Festival delle Scienze
rium activities. In 2006, these events ranged from the
e il Festival della Filosofia, ma anche il ciclo di Lezioni sulla sto-
Festival of Science and the Festival of Philosophy to a cycle
ria di Roma e quello dal titolo Che cos’è?. Queste rassegne han-
of lessons on the history of Rome and another entitled
no combinato ad un’offerta di qualità internazionale un incredi-
“Che cos’è?”. The world-class quality of these series was
bile successo di pubblico e di stampa.
rewarded with incredible public and media success.
Queste attività hanno ulteriormente allargato la domanda verso
These activities succeeded in further broadening
l’Auditorium. L’obiettivo è stato quello di introdurre elementi di
demand for the Auditorium. Their objective was to intro-
programmazione in grado di interessare e stimolare l’interesse
duce programming that could interest or stimulate the
di tutti i cittadini di Roma e dei turisti che vengono nella Capitale.
interest of all the people of Rome and of tourists visiting
L’Auditorium nel 2006 ha confermato il suo ruolo di luogo privi-
the city and, in fact, in 2006 the Auditorium confirmed
legiato della modernità e della contemporaneità della città di
its role as a unique centre for Rome’s modern and con-
Roma.
temporary life.
19
Tutto questo, abbinato alla programmazione di musica classica
All this, combined with the classical music events of the
dell’Accademia di Santa Cecilia e a quella di tutti gli altri generi
Accademia di Santa Cecilia and those of all the other perform-
di spettacolo della nostra Fondazione, ha fatto sì che
ance arts genres sponsored by our Foundation, has turned the
l’Auditorium Parco della Musica divenisse nel 2006 il primo
Auditorium Parco della Musica into Europe’s biggest music
complesso musicale europeo con 934.563 spettatori paganti. È
venue, with 934,563 paying spectators – a particularly gratify-
un risultato molto lusinghiero, se si considera che la nostra atti-
ing success considering that we only began activity in 2003.
vità è cominciata nel 2003.
Furthermore, this took place without exceeding the budget,
Il tutto è avvenuto nel rispetto dei vincoli di bilancio che anche
which in fact registered a profit again this year. The 2006 bal-
quest’anno segna un utile di gestione. Il bilancio 2006 chiude
ance closed with a pre-tax profit of more than € 500,000 and
con un utile lordo di esercizio superiore ai 500.000 euro. Si regi-
a production value of € 39,908,367 (73% greater than the
stra un valore della produzione pari a 39.908.367 euro rispetto
previous year when production value was € 23,068,892).
ai 23.068.892 euro dell’esercizio passato, con un incremento
del 73%.
20
L’attività nel 2006
Activity in 2006
I principali obiettivi raggiunti nel 2006 sono stati:
The main objectives achieved in 2006 were:
a) l’ideazione, definizione, progettazione e realizzazione della
a) the conception, definition, design, and realization of the
prima edizione di “Cinema. Festa internazionale di Roma”,
first edition of “Cinema. Festa internationale di Roma”, held
svoltasi dal 13 al 21 ottobre 2006 che ha segnato un
from October 13 to 21 2006. The Festival was an enormous
grande successo di pubblico e di critica, con una
public and critical success and was attended by a huge
grandissima partecipazione di operatori e della stampa da
number of film operators and journalists from around the
tutto il mondo;
world;
b) una programmazione di eventi culturali e festival, non
b) a programme of cultural events and festivals – including
solo musicali, ancora più vasta dell’anno precedente, dal
non-music festivals – even more extensive than in the previ-
“Festival delle Scienze 2006 Sconfinatamente” a
ous year, including the “Festival delle Scienze 2006
“Equilibrio - Festival della nuova danza” e al “Festival della
Sconfinatamente”, “Equilibrio - Festival della nuova danza”
Filosofia - Instabilità”;
and the “Festival della Filosofia - Instabilità”;
c) una collaborazione con l’Accademia Nazionale di Santa
c) increasingly active and fruitful collaboration with the
Cecilia sempre più fattiva e proficua, che si è estesa alla
Accademia Nazionale di Santa Cecilia, which involved the
produzione dell’opera “Così fan tutte” di Mozart;
production of the opera “Così fan tutte” by Mozart;
d) un maggiore sviluppo del settore “media”: lo sviluppo
d) greater development of the “media” sector:
dell’etichetta discografica PdM Records con la
registration of the PdM Records record label, which
realizzazione di numerosi cd e una maggiore visibilità del
produced many CDs, and greater visibility for the
marchio Auditorium, grazie alla messa in onda sul canale
Auditorium brand thanks to the broadcasting of many
satellitare Raisat di numerosi concerti e programmi dal
Parco della Musica concerts and events on the satellite
Parco della Musica;
channel Raisat;
e) una maggiore capacità di diversificazione delle entrate e
e) greater capacity for diversification of income and
di reperimento di nuovi finanziamenti, anche grazie alla
fundraising, largely thanks to the transformation from
trasformazione da SpA a Fondazione;
joint-stock company into Foundation;
f) un’attenzione all’efficienza e all’economicità della gestione
mirata alla massimizzazione dei risultati di gestione.
f) focus on efficiency and cost management aimed at maximizing operating results.
21
22
1. Attività culturali
1. Cultural Activities
Uno dei risultati più importanti dell’esercizio 2006 è stato il rag-
One of the most important results of the 2006 financial year
giungimento di strategie di offerta culturale della Fondazione
was the definition of new strategies regarding the cultural offer-
Musica per Roma, in grado di garantire una programmazione
ing of the Fondazione Musica per Roma, capable of ensuring
artistica e culturale degna dell’eccezionalità dello spazio
an artistic and cultural programme worthy of the Auditorium’s
dell’Auditorium e in linea con le aspettative che questo ha gene-
exceptional potential and of fulfilling the expectations it has
rato nella nostra città, in Italia e all’estero. Nel 2006 la
raised in Rome, the rest of Italy, and abroad. In 2006, the
Fondazione Musica per Roma ha realizzato direttamente ben
Fondazione Musica per Roma produced as many as 349
349 eventi, dal jazz alla world music, dal rock e pop – nelle loro
events, from jazz to world music, rock and pop – in all their var-
svariate forme – alla musica elettronica e alle nuove tendenze,
ious forms – electronic music and new music, cinema, theatre
al cinema, al teatro e la danza contemporanea, arti figurative,
and contemporary dance, figurative arts, exhibitions and inter-
mostre espositive, festival tematici interdisciplinari.
disciplinary festivals on specific themes.
1.1 La Festa del Cinema
1.1 La Festa del Cinema
Il 2006 è stato un anno davvero eccezionale per il cinema, in
The 2006 season was a truly exceptional year for cinema,
ragione dei successi ottenuti dalla prima edizione di “Cinema.
largely thanks to the enormous success of the first “Cinema.
Festa Internazionale di Roma”. Cuore della Festa è stato
Festa Internationale di Roma”. The home base and heart of the
l’Auditorium Parco della Musica con le sue quattro sale di proie-
Festival was the Auditorium Parco della Musica, with its four
zione, gli spazi collaterali di visione ed esposizione, i luoghi d’in-
projection rooms, secondary exhibition and viewing spaces,
contro e di appuntamento, gli uffici, i servizi centralizzati della
meeting rooms, gathering places, offices, the Festival’s service
manifestazione e il villaggio del cinema, che è stato costruito di
centre and the Cinema Village, built across from the Parco della
fronte al Parco della Musica.
Musica.
Nel capitolo dedicato al Cinema sono raccontati temi, personag-
The Cinema chapter discusses the film issues, stars, events and
gi, eventi, cifre che hanno animato la Festa dal 13 al 21 ottobre,
impressive figures of the exciting Festival held from 13 to 21
accendendo sull’Auditorium i riflettori: centinaia di migliaia di
October, which focused all eyes on the Auditorium. Hundreds of
persone intervenute, migliaia di addetti ai lavori provenienti da
thousands of spectators, thousands of film industry people from
tutto il mondo, articoli e servizi televisivi della stampa e delle tv
all over the world, articles in the press and special reports on
internazionali, artisti di fama mondiale e talenti emergenti sfilati
Italian and foreign TV stations, world-renowned stars parading
sul red carpet, centinaia di proiezioni, mostre e concerti di ecce-
down the red carpet along with up-and-coming artists, hun-
zionale prestigio sono stati gli ingredienti che hanno permesso
dreds of extremely prestigious screenings, exhibitions and con-
di realizzare un nuovo modello di festival cinematografico, in cui
certs – these are the ingredients that generated a new model
il carattere di festa popolare si è abbinato alla proposta cultura-
film festival – one in which a festival conceived for the people
le di qualità.
is linked with top-quality cultural offerings.
Oltre alla Festa, nel 2006 sono proseguite le rassegne Viaggio
In addition to the Festival, 2006 saw the continuation of the
nel cinema americano con la presentazione di anteprime e
Viaggio nel cinema americano series, with preview screenings
incontri pubblici con autori e registi, e Duetto con la partecipa-
and public encounters with authors and directors, and of
zione di attori e registi italiani che si confrontano in una intervi-
Duetto, in which Italian actors and directors appear together in
sta pubblica.
public interviews.
1.2 La musica
1.2 Music
In questo ambito sono stati numerosissimi gli avvenimenti degni
In the field of music there were scores of noteworthy events
di nota che fanno dell’Auditorium di Roma il luogo, per qualità e
which, in terms of quantity and quality, make the Auditorium
quantità di programmazione, più importante a livello nazionale
the leading venue in Italy and one of the main venues at the
e tra i principali a livello europeo e mondiale.
European and international level.
Anche in questo caso rimandiamo per il dettaglio degli spettaco-
Again, the music chapter provides all the details but here we
li al capitolo sulla musica, ricordando qui solo alcuni appunta-
recall several of the most significant events: the production of
menti di particolare rilievo, come la produzione, in collaborazio-
Trentesimo Roma Jazz Festival in collaboration with the Roma
ne con Roma Jazz Festival, del Trentesimo Roma Jazz Festival, il
Jazz Festival, the Festival Gospel dedicated to African-American
Festival Gospel dedicato alla musica afro-americana, i concerti di
music, concerts with top international stars like David Gilmour
grandissime star internazionali come David Gilmour e Lou Reed,
and Lou Reed, and the great success of the open-air summer
il grande successo del festival estivo Luglio Suona Bene all’aper-
festival Luglio Suona Bene in the Cavea of the Auditorium, now
to, nella Cavea dell’Auditorium, giunto alla sua terza edizione, a
in its third year and which featured Bob Dylan, Gilberto Gil,
Tracy Chapman and Youssour N’Dour.
Also extremely well-received was the A Solo series, which
brought top soloists of international fame to Italy, including
John Taylor, Django Bates and Michael Nyman.
Next came the Carta bianca series, starring Ascanio Celestini,
Ludovico Einaudi and Uri Caine, Parolenote, in which prominent
musicians and actors appear together to stage well-known texts
from world literature, and this year’s novelty, Generazione X,
dedicated to up-and-coming young artists.
The Le labbra nude project was another novelty this year.
Stemming from a collaboration with Rai Radio3 (the Festival della
Filosofia’s music partner), it explored the relationship between
text, voice and music, based in the African-American tradition.
A number of special evenings were organized in 2006 in collaboration with the City Council of Rome’s Cultural Policies
Department – including Ciao Poeta. Omaggio a Sergio Endrigo,
Quattro passi con Alberto dedicated to Alberto Sordi, and
Eduardo Vianello.
23
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
1.3 Theatre and contemporary dance
Building on the first experiences in the two-year period 20042005, the multicultural character of the Auditorium was established definitively in 2006. Programming was expanded to
cui hanno partecipato, tra gli altri, Bob Dylan, Gilberto Gil, Tracy
include all types of live performance events, not only music. In
Champan, Youssoun N’Dour.
particular, the dance and contemporary theatre offerings were
Molto apprezzata dal pubblico è stata anche le rassegna A solo
of exceptional quality, details of which can be seen in the “On
che ha portato in Italia grandi solisti di livello internazionale
Stage” chapter.
come con John Taylor, Django Bates, Michael Nyman.
Equilibrio – Festival della danza contemporanea incorporated
Sono proseguite le rassegne Carta bianca, protagonisti Ascanio
the latest trends in international contemporary dance, where
Celestini, Ludovico Einaudi e Uri Caine, e Parolenote all’interno
dance merges with theatre, circus and the visual arts. The suc-
della quale avviene l’incontro tra noti musicisti ed attori che met-
cess of this festival set the scene for the third Metamorfosi –
tono in scena testi celebri della letteratura mondiale mentre una
Festival di confine tra teatro e circo, which presented the new
novità è stata rappresentata da Generazione X, lo spazio dedica-
theatre genre that combines circus, dance, music and the visu-
to ai talenti emergenti.
al arts. With the support of the Ministry of Culture and the City
Inedito anche il progetto Le labbra nude, nato dalla collaborazio-
of Buenos Aires, Buenos Aires Tango was offered for the first
ne Rai Radio3 come sponda musicale del festival della Filosofia,
time, bringing the world’s most sophisticated ballroom dance
e ideato sul rapporto tra testo, voce e musica, partendo dalla tra-
directly from Buenos Aires to Rome: tango, a veritable treasure
dizione afro-americana.
house of art, culture and expressiveness.
Nell’anno 2006 diverse serate sono state organizzate in collaborazione con il Comune di Roma - Assessorato alle Politiche
Culturali, tra queste ricordiamo: Ciao Poeta. Omaggio a Sergio
Endrigo, Quattro passi con Alberto dedicata ad Alberto Sordi,
Eduardo Vianello.
1.3 Il teatro e la danza contemporanea
Il 2006 ha segnato definitivamente, dopo le prime sperimentazioni effettuate nel biennio 2004-05, il carattere multiculturale
dell’Auditorium. Si è ritenuto di dover allargare la programmazione a tutti i generi dello spettacolo dal vivo oltre a quello musicale. In particolare si è effettuata un’offerta di altissimo valore nei
settori della danza e del teatro contemporaneo, illustrata dettagliatamente nel capitolo “In Scena”.
Con Equilibrio – Festival della danza contemporanea si sono
rappresentate le nuove tendenze della danza contemporanea
24
1.4 Cultural festivals
As suggested above, the true novelty of 2006 was the expansion of the programming to disciplines and cultural genres not
defined by performance, such as history, science and philosophy, all of which were remarkably well-received by the public
and the press. These events are described in depth in the
“Culture: More than just the Performing Arts” chapter.
internazionale, in cui la danza si mescola con il teatro, il circo e
Nonetheless, it is worth mentioning here the first Festival delle
le arti visive. Il successo di questa manifestazione ha indotto a
Scienze – SconfinataMente, whose success exceeded even
realizzare la terza edizione di Metamorfosi – Festival di confine
ambitious expectations, and the Festival della Filosofia
tra teatro e circo che ha presentato le nuove forme di teatro tra
–Instabilità, likewise crowded not only with specialists, but also
circo, danza, musica, arti visive. Per la prima volta è stato presen-
with “normal people”, including very many young people.
tato il Buenos Aires Tango, con il sostegno del Ministero della
Similarly, the cycle of nine conferences on the history of Rome,
Cultura e della Città di Buenos Aires, che ha portato a Roma
Lezioni di storia, was enormously successful, as was the Che
direttamente da Buenos Aires, capitale del ballo più raffinato del
cos’è? series, in which renowned intellectuals and scholars
mondo, l’universo del tango, con il tesoro di arte, cultura ed
spoke to a non-specialist audience about some of life’s most
espressività.
significant and profound subjects.
1.4 Le rassegne e i festival culturali
1.5 The resident PMJO Orchestra
Come anticipato, la vera novità del 2006 è stata l’allargamento
In 2006, the PMJO, Italy’s only resident jazz orchestra, fulfilled
della programmazione a discipline e generi culturali non diretta-
all expectations and met its objectives as well in a series of 19
mente di spettacolo, come la storia, la scienza e la filosofia che
concerts in the Auditorium, with international artists such as
hanno registrato un grandissimo successo di pubblico e di criti-
David Fuze Fiuczynski, Kenny Wheeler, Norma Winstone, Mike
ca. Anche questi eventi sono ampiamente trattati nel capitolo
Stern, Kim Thompson, and Javier Girotto.
“Cultura oltre lo spettacolo”. Vale la pena comunque citare la
prima edizione del Festival delle Scienze – SconfinataMente,
che ha riscosso un successo inaspettato per le sue dimensioni
e del Festival della Filosofia – Instabilità, anch’esso seguitissimo
da un pubblico non solo di addetti ai lavori ma di “gente normale”, tra cui moltissimi giovani.
E grandissimo successo ha avuto anche il ciclo di nove conferenze dedicati a Lezioni di storia con Roma protagonista, così
come la rassegna Che cos’è? nella quale grandi intellettuali e
studiosi parlano ad un pubblico di non specialisti dei grandi temi
della vita.
25
As regards acheiving greater brand visibility, the Auditorium
participated in various international festivals, including
“Bergamo Jazz festival” with Martial Solal; “Ciampino Jazz
Festival” with Rosalia De Souza; “Umbria Jazz”; “Civita
Castellana Jazz”; and the “Festival di Vulci”.
1.5 L’Orchestra residente PMJO
1.6 Exhibitions
Nel 2006 la PMJO, l’unica orchestra jazz residente in Italia, ha
The diversification of the Auditorium’s artistic programming
confermato tutte le aspettative e gli obiettivi prefissati, realizzan-
reached a high point in the exhibitions offered in the
do 19 concerti in Auditorium, con la partecipazione di artisti
“AuditoriumArte” gallery and in the spacious foyers, as fully
internazionali come David Fuze Fiuczynski, Kenny Wheeler,
described in the exhibitions chapter. Here we recall the most
Norma Winstone, Mike Stern, Kim Thompson, Javier Girotto.
important shows: Prampolini futurista – disegni, dipinti, progetti
Nell’ambito del processo di diffusione del marchio varie le par-
per il teatro 1913/1931, Metafore della città with the work of
tecipazioni presso Festival Internazionali: “Bergamo Jazz festival”
Titina Maselli , Al ritmo dei Ramones with the work of Pablo
con la partecipazione di Martial Solal; “Ciampino Jazz Festival”
Echaurren and Liberi segni, insane geometrie with the work of
con la partecipazione di Rosalia De Souza; “Umbria Jazz”; “Civita
Achille Perilli.
Castellana Jazz”; “Festival di Vulci”.
La Villa Romana hosted the installation Alnus Naga Chon Siam
Muyai Aurea Saga, a tableau vivant with ritual by Luigi Ontani.
1.6 Le mostre espositive
La
diversificazione
Following on the Festival Thai in May 2005, the contempodella
programmazione
artistica
rary artist created an installation and a series of perform-
dell’Auditorium ha un suo punto di particolare qualificazione
ances specially for the Auditorium which reinterpret the
nelle mostre espositive, svolte nello spazio AuditoriumArte e nei
ancient propitiatory rites of Thai Boxing through dance and
grandi foyer, di cui diamo ampiamente conto nel capitolo dedi-
traditional masks created for the occasion by the celebrated
cato. Qui ricordiamo le principali esposizioni che sono state
artist.
quelle dedicate a Prampolini futurista – disegni, dipinti, proget-
26
ti per il teatro 1913/1931, a Titina Maselli, Metafore della città,
1.7 Natale all’Auditorium Festival
a Pablo Echaurren – Al ritmo dei Ramones, ad Achille Perilli –
A month of dance, music, circus, gastronomy, cartoons, mari-
liberi segni, insane geometrie.
onettes, literary events, arts and crafts shows and sales, an ice
La Villa Romana ha ospitato l’installazione Alnus Naga Chon
skating, entertainment, sweets and surprises: the Natale
Siam Muyai Aurea Saga tableau vivant con rituale di Luigi
all’Auditorium Festival was held once again in 2006, transform-
Ontani. Dopo il Festival Thai del maggio del 2005, l’artista con-
ing the Parco della Musica into a colourful Christmas village.
temporaneo ha creato per l’Auditorium una installazione e una
While the majority of the participants were children and their
serie di performance che rivisitano gli antichi riti propiziatori della
families, for whom the indoor and outdoor performances and
Thai Boxing, attraverso l’uso delle danze e delle maschere tradi-
activities were conceived, many teenaged ice skaters crowded
zionali, create per l’occasione dal grande artista.
the rink , which was in place until February.
1.7 Festival Natale all’Auditorium
2. Commerical Activities
Un mese di danza, musica, circo, gastronomia, cartoni animati,
In addition to its cultural function, commercial exploitation of
marionette, incontri letterari, mostra mercato, pista di ghiaccio,
the Auditorium is one of the main areas developed by the
animazione, dolci e sorprese. Anche nel 2006 è tornato il festi-
Fondazione. Commercial exploitation, especially in the confer-
val Natale all’Auditorium (di cui si parla diffusamente nel capito-
ence and congress sector, as allowed us to expand Rome’s con-
lo “In Scena”) che ha trasformato il Parco della Musica in un
gress capacity with a venue of international renown, as there
colorato villaggio natalizio, visitato e frequentato prima di tutto
are still no other venues of this type in the city, and also to con-
dai bambini, e dalle loro famiglie, a cui erano dedicati gli spetta-
siderably increase the turnover of the Fondazione, thus increas-
coli e le attività all’aperto e al chiuso, ma anche da tantissimi gio-
ing the overall level of self-financing.
vani appassionati di pattinaggio su ghiaccio, che hanno affollato
la pista, installata fino a febbraio.
The 2006 financial year confirmed the great commercial
potential of the Auditorium Parco della Musica, with a large
2. Attività commerciali
number of important conferences and congresses being held
L’attività di valorizzazione commerciale dell’Auditorium è, dopo
on its premises. Among these were Novartis, Infocamere, Fifa
quella culturale, una delle principali svolte dalla Fondazione. La
World Cup, Tradevent, Rettori Università Italiane, 40ennale AIDI,
valorizzazione commerciale, in particolare nel settore dei conve-
Hewlett Packard, Associazione Costruttori, Pfizer, Euronics, Le
gni e congressi, consente da un lato di arricchire con un com-
festa dei fiori, 125° Gan Italia, Confindustria, Pirelli Re, Enel,
plesso di livello internazionale l’offerta congressuale della città di
Unicredit, Montepaschi di Siena, Accenture, Capitalia, Ras
Roma che a tutt’oggi non possiede edifici analoghi e, dall’altro,
Assicurazioni, Isfol, Consip and Sky SpA. This is, however, a
di incrementare in modo significativo la redditività della
mere sampling of the large conferences and congresses hosted
Fondazione, consentendo di aumentare l’autofinanziamento
in the Auditorium – Parco della Musica.
complessivo.
L’esercizio 2006 ha confermato la notevole potenzialità commerciale che possiede l’Auditorium Parco della Musica.
Numerosi per la loro importanza sono stati i convegni ed i congressi organizzati presso la struttura, in particolare si ricordano:
Novartis, Infocamere, Fifa World Cup, Tradevent, Rettori
Università Italiane, 40ennale AIDI, Hewlett Packard, Associazione
Costruttori, Pfizer, Euronics, La festa dei fiori, 125° Gan Italia,
Confindustria, Pirelli Re, Enel, Unicredit, Montepaschi di Siena,
Accenture, Capitalia, Ras Assicurazioni, Isfol, Consip e Sky SpA;
questi sono solo alcuni dei grandi convegni e congressi che
sono stati ospitati nell’Auditorium - Parco della Musica.
27
Utilizzo delle sale
Use of the halls
Nel corso del 2006 sono stati effettuati complessivamente 1079
During 2006 a total of 1079 events took place; of these 983
eventi, di cui 983 di natura culturale e 96 di natura congressua-
were cultural events, while 96 were congresses; 356 of these
le; di questi 356 sono stati organizzati dall’Accademia Nazionale
were organized by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
di Santa Cecilia, e 627 sono di pertinenza della Fondazione
and 627 by the Fondazione Musica per Roma (514 produced
Musica per Roma, di cui 514 prodotti e 113 ospitati. Pertanto
and 113 hosted). The Auditorium thus respected its cultural mis-
l’Auditorium ha rispettato la missione culturale offrendo presso
sion; cultural events at the venue accounted for 91.10% of total
la propria struttura eventi culturali per l’91,10% dell’occupazio-
occupation (in terms of days), while congresses and commercial
ne totale, espressa in giornate; mentre gli eventi congressuali e
events accounted for only 8.9%. Despite this, they generated
commerciali sono stati limitati al 8,90% dell’occupazione totale.
considerable income, covering almost 23.46% of total costs.
Ciò nonostante il ritorno in termini economici è stato molto rilevante arrivando a coprire quasi il 23,46% dei costi totali.
Numero eventi 2006 vs 2005 e 2004
Number of events 2006 vs 2005 and 2004
Eventi culturali e congressuali
Cultural events and congresses
1.079
+69,65%
1.000
900
834
800
91,10
700
8,90
636
600
500
Eventi culturali
Cultural events
Eventi congressuali
Congresses
400
300
2006
28
2005
2004
L’incremento del numero complessivo degli eventi tra il 2004 e
The overall number of events rose dramatically from 636 in
2006 è veramente notevole, si è passati da 636 a 1.079, con
2004 to 1,079 in 2006, an increase of 69.65%.
un aumento del 69,65%.
During 2006 we managed to achieve a high rate of use of
Nel corso del 2006 si è riusciti a mantenere, rispetto al biennio
the halls, 81.21% of available capacity (compared to 75.29%
2004 (75,29%) e 2005 (78,65%), un utilizzo delle sale molto ele-
in 2004 and 78.65% in 2005). This result is even more sig-
vato pari all’81,21% della capacità produttiva disponibile. Tale risul-
nificant considering that a new hall (Teatro Studio) was
tato è ancora più interessante alla luce dell’apertura di una nuova
opened in 2006. The resulting increased capacity, however,
sala (Teatro Studio) nell’anno 2006, le maggiori giornate disponibi-
was surprisingly well-utilized, as witnessed by the fact that the
li sono state, infatti, ampiamente utilizzate, dal momento che la per-
overall occupancy rate actually continued to rise over previous
centuale non solo non è diminuita ma si è addirittura incrementata.
years.
I risultati di affluenza
Attendance figures
Nell’anno 2006 l’Auditorium Parco della Musica è stato, a livello
In 2006 the Auditorium Parco della Musica was the music
europeo, il contenitore musicale con un numero maggiore di spet-
venue with the highest number of paying spectators in Europe,
tatori paganti, ben 934.563.
a total of 934,563.
Affluenza del pubblico - anno 2006 vs 2005 / Attendance figures 2006 vs 2005
TIPOLOGIA DI AFFLUENZA
TYPE OF ATTENDANCE
2006
2005
VARIAZIONE IN
TERMINI ASSOLUTI
ABSOLUTE VARIATION
VARIAZIONE IN
PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
Spettatori totali / Total spectators
1.004.218
833.894
170.324
20,43
Eventi a pagamento / Pay events
934.563
719.361
215.202
29,92
di cui Accademia Nazionale di Santa Cecilia
426.000
413.184
12.816
3,10
di cui Fondazione Musica per Roma
508.563
306.177
202.386
66,10
Produzione Musica per Roma
327.789
232.059
95.730
41,25
Cinema. Festa Internazionale di Roma
100.928
-
100.928
100,00
79.846
74.118
5.278
7,73
69.655
114.533
-44.878
-39,18
137.026
114.232
22.794
19,95
Mostre / Exhibitions
28.599
20.748
7.851
37,84
Visite Guidate / Guided tours
15.809
14.329
1.480
10,33
467.880
319.350
148.530
46,51
Terzi / Others
Eventi gratuiti / Free events
Eventi Commerciali / Commercial events
Ingressi / Admissions
29
Spettatori eventi culturali - 2006 vs 2005 e 2004 / Spectators for cultural events - 2006 vs 2005 and 2004
1.100.000
1.000.000
1.004.218
900.000
934.563
800.000
833.894
787.884
700.000
719.361
660.442
600.000
500.000
400.000
300.000
200.000
100.000
127.442
114.533
69.655
0
2006
Spettatori
Spectators
2004
di cui eventi gratuiti
Free events
I dati relativi, nel complesso, all’affluenza del pubblico, sono molto
Overall attendance figures are extremely high and confirm
elevati e confermano la grande risposta di pubblico ottenuta dal-
the positive response from the public to the cultural activi-
l’insieme delle attività culturali offerte nel 2006. Rispetto all’anno
ties offered in 2006. The total number of paying spectators
2005 si registra un incremento del numero degli spettatori di
rose by 215,202 (or 29.92%) over 2005, while the increase
eventi a pagamento in termini assoluti di 215.202 unità, pari al
is even greater compared to 2004: 274,121 spectators (or
29,92%; rispetto, invece, all’anno 2004 l’incremento è ancora più
41.50%).
importante: 274.121unità, pari al 41,50% .
30
2005
di cui eventi a pagamento
Pay events
I risultati economici
Economic results
Il bilancio al 31 dicembre 2006 chiude con un utile netto di eser-
The end-of-year balance for 2006 closed with a net profit of
cizio di 15.903 euro dopo aver stanziato accantonamenti imposte
€ 15,903 after setting aside € 566,631 for taxes; amortization
per 566.631 euro; si annotano ammortamenti per 644.088 euro.
amounted to € 644,088.
Si registra un valore della produzione pari a 39.908.367 euro e
Production value amounted to € 39,908,367, while production
costi totali pari a 39.051.427 euro. Tali dati confermano e migliora-
costs amounted to € 39,051,427. These figures show a signif-
no significativamente le previsioni contenute nel Bilancio previsivo.
icant improvement on the budget forecasts.
L’attività inerente la Fondazione Musica per Roma, ad esclusione
The activity of the Fondazione Musica per Roma, not including
della Festa del Cinema, registra ricavi per euro 25.307.360 e
the Festa del Cinema, recorded income of € 25,307,360 and
costi per euro 24.207.793, con un risultato economico positivo
costs of € 24,207,793, with a positive result of € 1,099,567.
di euro 1.099.567; mentre Cinema. Festa Internazionale di Roma
Cinema. Festa Internazionale di Roma registered income of
registra ricavi per euro 14.601.007 e costi per euro 14.843.634,
€ 14,601,007 and costs of € 14,843,634, more or less break-
per un risultato economico sostanzialmente in pareggio per -
ing even with an economic result of € 242,627.
242.627 euro.
1. Running costs
1. Costi di gestione
The major costs recorded in the 2006 financial year are indi-
Si indicano i costi maggiormente rilevanti registrati nell’esercizio
cated in the table below.
2006, con esclusione della Festa del Cinema.
Given the large number of events produced (349) in the
Visto l’elevato numero di eventi prodotti direttamente (349) nel-
2006 financial year, the increased costs regarded production
Comparazione costi della gestione - 2006 vs 2005 / Comparison of running costs - 2006 vs 2005
COSTI DELLA GESTIONE €
RUNNING COSTS €
Costi per materie prime
Raw materials
2006
2005
VARIAZIONE IN
TERMINI ASSOLUTI
ABSOLUTE VARIATION
VARIAZIONE IN
PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
101.929
92.536
9.393
10,15
20.592.397
19.012.815
1.579.582
8,31
2.458.992
2.335.833
123.159
5,27
Ammortamenti e svalutazioni
Depreciation and Write-offs
459.353
427.921
31.432
7,35
Oneri diversi di gestione
Other
595.123
804.910
-209.787
Costi per servizi,
Services
Costi per il personale
Staff
(26,06)
31
l’esercizio 2006, i maggiori costi hanno riguardato la Produzione
and related items (fees, travel expenses, logistics, audio,
e gli allestimenti per eventi (cachet, viaggi, logistica, impianti
video and cinematographic equipment, etc.) for a total of €
audio, video e cinematografici, etc.) che rappresentano con
5,933,505, which accounts for 24.51% of all Musica per Roma
5.933.505 euro il 24,51% dei costi di pertinenza di Musica per
costs. Also related to the large number of events produced and
Roma; sempre in relazione al numero degli eventi prodotti ed
hosted is the cost of hospitality services (ushers, ticket offices,
ospitati citiamo il costo sostenuto per i servizi di accoglienza
coat check, security, fire prevention, etc.), which represented €
(maschere, biglietteria, guardaroba, security, antincendio, etc..)
4,870,264 or 20.12% of MpR costs. This type of personnel,
che rappresentano con 4.870.264 euro il 20,12% dei costi di
hired via outsourcing, is also necessary to allow the Parco della
pertinenza di Musica per Roma; questa tipologia di personale, in
Musica to remain open, beyond the organization of individual
outsourcing, è necessaria anche per consentire l’apertura del
cultural and/or commercial events.
Parco della Musica, al di là dello svolgimento delle singole manifestazioni culturali e/o commerciali.
Despite the increase in the number of cultural events, a com-
Nonostante l’incremento del numero degli eventi culturali offer-
in outsourced resources (technical assistance for events,
ti, dalla comparazione dei costi, si evince una razionalizzazione
hospitality, armed and unarmed surveillance), falling from
delle risorse in outsourcing (assistenza tecnica agli eventi, vigi-
€ 4,836,414 in 2005 to € 3,764,215 in 2006.
lanza non armata, accoglienza, vigilanza armata) per euro
On the other hand, significant increases were recorded in other
1.072.199, ovvero il 22,17%, passando da 4.836.414 euro del
areas: € 989,591 for festival production, € 402,844 for utilities
2005 a 3.764.215 euro del 2006.
and € 297,609 for ordinary maintanence.
Registriamo, invece, incrementi di rilievo per la produzione di
Publicity and communication costs remained virtually stable,
festival per euro 989.591, per le utenze per euro 402.844 e per
thanks to economies of scale.
parison of the costs shows a € 1,072,199 or 22.17% reduction
la manutenzione ordinaria per euro 297.609.
Rimangono pressoché stabili i costi per pubblicità e comunica-
As for Fondazione Musica per Roma’s final balance, the great-
zione, grazie ad economie di scala.
est increase regards sponsorships, which rose by € 930,416 or
Per quanto riguarda i ricavi della Fondazione Musica per Roma il
Income from shows and guided tours also rose from
maggiore incremento è inerente la voce sponsorizzazioni che
€ 2,365,284 in 2005 to € 3,095,586 in this financial year, an
passa da 2.244.182 euro del 2005 a 3.174.598 euro del 2006,
increase of 30.88%. Income from commercial royalties and
41.46%, from € 2,244,182 in 2005 to € 3,174,598 in 2006.
32
con un incremento assoluto di 930.416 euro pari al 41,46%;
merchandising rose by € 90,342 or 16.39%, from € 551,264
migliora anche la voce spettacoli e visite guidate che passa da
in 2005 to € 641,606 in 2006.
2.365.284 del 2005 a 3.095.586 dell’esercizio in corso, con un
Income from contributions also increased, thanks especially to
incremento del 30,88%; così come la voce royalties commercia-
Regione Lazio’s entry as a charter member of the Fondazione
li e merchandising ottiene un incremento assoluto pari ad euro
Musica per Roma. On the other hand, income from the Service
90.342 pari al 16,39%, passando da 551.264 euro del 2005 a
Contract dropped sharply by € 900,927 or 17.78%, from
641.606 del 2006.
€ 5,067,594 in 2005 to € 4,166,667 in 2006.
Comparazione ricavi - 2006 vs 2005 / Comparison of income - 2006 vs 2005
RICAVI DELLA GESTIONE €
VARIAZIONE IN
TERMINI ASSOLUTI
ABSOLUTE VARIATION
VARIAZIONE IN
PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
2006
2005
Locazioni e Servizi commerciali
Leasing and Commercial Services
6.505.880
6.476.518
29.362
0,45
Contributi in C/esercizio
Contributions
6.050.000
5.015.000
1.035.000
20,64
Contratto di servizio Comune di Roma
Service Contract with Rome City Council
4.166.667
5.067.594
(900.927)
(17,78)
Sponsorizzazioni
Sponsorships
3.174.599
2.244.182
930.417
41,46
Spettacoli e visite guidate
Shows and Guided Tours
3.095.586
2.365.284
730.301
30,88
CCIAA e interessi da fondo di dotazione
CCIAA and Interest from Endowment Fund
1.435.344
1.227.706
207.638
16,91
Royalties commerciali e merchandising
Commercial Royalties and Merchandising
641.606
551.264
90.342
16,39
Altri ricavi
Other income
237.678
121.344
116.334
95,87
INCOME €
Incrementano anche i ricavi derivanti dalla voce contributi in conto
Pricing policy
esercizio grazie principalmente all’ingresso della Regione Lazio
A reasonable pricing policy is one of the biggest aims of the
quale socio fondatore della Fondazione Musica per Roma, mentre
Musica per Roma Foundation. In 2006, 92% of the events has
diminuiscono decisamente quelli inerenti il Contratto di Servizio, in
had an admission charge under € 24. The average fee of
termini assoluti pari ad euro 900.927, ovvero il 17,78%, passando
the events has been € 12,78, being € 14,08 in the arena and
da 5.067.594 del 2005 a 4.166.667 del 2006.
€ 8,43 in the galleries.
The average price of the events during the 2006 season has
La politica dei prezzi
been lower than that of the 2005 one: it has been € 12,78
L’attenzione verso una politica di prezzi “calmierati” è uno degli
instead of € 13,85 the previous year.
obiettivi della Fondazione. Nell’anno 2006 il 92% degli eventi ha
In addition, 43 events have been held free of charge during the
avuto un prezzo di accesso inferiore ai 24 euro. Il prezzo medio
season, in order to promote the Auditorium’s cultural activities,
degli eventi a pagamento è stato di 12,78 euro, di cui 14,08 euro
bring new audiences and introduce Renzo Piano’s structure to
per i posti in platea e 8,43 euro di galleria.
the citizens.
33
Spettacoli, eventi culturali, convegni e congressi - anno 2006 vs 2005
Shows, cultural events, meetings and congresses - 2006 vs 2005
2006
Spettacoli ed eventi culturali / Shows and cultural events
2005
VARIAZIONE ASSOLUTA
VARIATION
VARIAZIONE IN PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
983
749
+234
+31
di cui/by Accademia Nazionale di Santa Cecilia
356
285
+71
+25
di cui/by Fondazione Musica per Roma
627
464
+163
+35
Produzione/Organized directly
349
244
+105
+43
Cinema. Festa Internazionale di Roma
165
-
+165
+100
Ospitalità - eventi culturali/Hosted - cultural events
113
220
-107
-49
96
85
+11
+13
1.079
834
+245
+29
Convegni e congressi/Meetings and congresses
Spettacoli ed eventi realizzati
Shows and events
Capacità di Autofinanziamento - 2006 vs 2005 e 2004
Self-financing capacity - 2006 vs 2005 and 2004
34
2005
2004
RICAVI TOTALI
INCOME
€
25.307.360
€ 23.068.893
€
21.203.411
Autofinanziamento
Self-financing
€
15.090.693
€
13.451.299
€
11.160.411
Finanziamento pubblico
Public financing
€
10.216.667
€
9.617.594
€
10.043.000
COSTI TOTALI
COSTS
€
24.256.820
€
22.674.016
€
20.896.587
AUTOFINANZIAMENTO
Self-financing
(*)
2006(*)
60%
ad esclusione dei dati economici inerenti Cinema. Festa Internazionale di Roma -
58%
(*)
53%
Not including economic data for Cinema. Festa Internazionale di Roma
Il prezzo medio ponderato applicato per gli eventi offerti nell’eser-
Self-financing capacity
cizio 2006 è stato inferiore a quello applicato per gli eventi offerti
Compared to 2005, Musica per Roma registered an overall
nel 2005, si è passati da 13,85 euro a 12,78 euro.
increase in revenue in 2006, due to increased resources from
A questo si deve aggiungere che nel corso dell’anno ben 43 even-
the market and not from higher funding or public contributions.
ti sono stati proposti al pubblico con un accesso gratuito, per favo-
Over the three-year period 2004-2006, the capacity for
rire la promozione dell’attività culturale dell’Auditorium, avvicinare
self-financing increased considerably, rising from 53% in 2004,
nuovi spettatori e presentare ai cittadini il complesso di Renzo
to 58% in 2005, and finally to 60% in 2006 (€ 15,090,693
Piano.
out of a total of € 25,307,360).
La capacità di autofinanziamento
Total contributions reached € 6,050,000 (€ 3,700,000 came
Nell’anno 2006 si registra un forte aumento complessivo dei rica-
from the Rome City Council, € 1,500,000 from the Lazio
vi rispetto al 2005; in particolare detto incremento è dovuto al
Regional Council and € 850,000 from the Provincial
reperimento di risorse dal mercato e non da maggiori finanzia-
Council of Rome); in addition the Fondazione received anoth-
menti o contributi di natura pubblica.
er € 4,166,667 from the Rome City Council, included under the
La capacità di autofinanziamento delle attività della Fondazione
income item Service Contract. Total public contributions there-
nel corso del triennio 2004/2006 ha avuto notevoli incrementi; si
fore amounted to € 10,216,667.
è passati dal 53% del 2004, al 58% del 2005 fino a raggiungere
il 60% nell’esercizio 2006 con 15.090.693 euro di rispetto a
25.307.360 euro complessivi.
I contributi in conto esercizio di natura pubblica ammontano a
6.050.000 euro: 3.700.000 euro provenienti dal Comune di
Roma, 1.500.000 euro dalla Regione Lazio e 850.000 euro dalla
Provincia di Roma.
A questi bisogna aggiungere i proventi relativi al Contratto di
Servizio con il Comune di Roma pari a 4.166.667 del Comune di
Roma. Pertanto i contributi pubblici ammontano complessivamente a 10.216.667 euro (il 40% del totale).
.
35
LA MUSICA
Jazz
Pop
Rock
World
Music
Rassegne
Luglio
Suona
Bene
Classica
La musica/Music
La proposta di Musica per Roma si accresce di an-
Musica per Roma’s programme of events is ex-
no in anno di idee e iniziative che arricchiscono il
panding year by year with ideas and initiatives that
cartellone musicale con colori e accenti diversi
bring different colours and accents to enrich the
capaci di catturare nuovi pubblici e nuove sensi-
music programme and capture new audiences
bilità.
and new sensibilities.
E così il 2006, accanto al nutrito programma di jazz,
So in 2006, along with a substantial programme
world music e pop-rock che ha portato
of jazz, world music and pop-rock which brought
all’Auditorium autori e interpreti eccellenti – da
excellent composers and performers to the
Wayne Shorter a Dave Holland, da John Scofield
Auditorium, including Wayne Shorter, Dave
a Jan Garbarek, da Dee Dee Bridgewater a Javier
Holland, John Scofield, Jan Garbarek, Dee Dee
Girotto, da John Cale a Lou Reed, da David
Bridgewater, Javier Girotto, John Cale, Lou Reed,
Gilmour a Gilberto Gil, da Youssou N’Dour a Bob
David Gilmour, Gilberto Gil, Youssou N’Dour and
Dylan - ha registrato una particolare attenzione ver-
Bob Dylan, particular attention was devoted to re-
so la ricerca e la sperimentazione musicale di gio-
search and musical experimentation by young
vani artisti a cui sono dedicate rassegne come
artists, with events such as Generazione X and
Generazione X e Meet in Town.
Meet in Town.
This formula of programming a series of events
Marc Ribot
with a particular perspective, “theme” or artistic
point of view, was further developed during the
course of 2006. In addition to the series mentioned above, there were two series of concerts for
solo instruments (Piano Solo and A Solo, which
were merged together in 2007 in the Solo event),
the Carta Bianca a… (Carte Blanche to...) project,
which was given to pianist Ludovico Einaudi for the
2005/2006 season, and two events that have
now become programme fixtures, the autumn
Roma Jazz Festival (now in its 30th year) and the
winter Roma Gospel Festival at the end of
December.
Summer brought the Luglio Suona Bene programme of concerts and shows held in the usual
indoor halls as well as in the seasonal setting of
the open-air Cavea.
The activities of the PMJO, the Parco della Musica’s
38
Hayden Chisholm
La formula della rassegna, che propone un’angolazione particolare, un “tema” o un punto di vista artistico, ha trovato del resto ulteriore sviluppo nel corso
del 2006. Oltre a quelle già citate, si sono svolte due
rassegne dedicate a concerti con strumenti solisti
(Piano Solo e A Solo, che nel 2007 si sono fuse nella rassegna Solo), il progetto Carta Bianca a… affidato per l’edizione 2005/2006 al pianista Ludovico
Einaudi, e i due appuntamenti divenuti ormai stabili, quello autunnale con il Roma Jazz Festival
(giunto alla 30° edizione) e quello invernale con il
Roma Gospel Festival a fine dicembre.
L’estate ha invece riproposto i concerti e gli spettacoli di Luglio Suona Bene sia negli spazi convenzionali delle sale al chiuso che nello scenario
PMJO
stagionale della Cavea all’aperto.
È continuata poi anche nel 2006, con sempre
maggior successo e ricchezza di proposta, l’attività
resident orchestra, continued in 2006 with ever
della PMJO, l’orchestra residente del Parco della
greater success and variety of programming, with
Musica, che si esibisce ogni domenica da gennaio
performances every Sunday from January to May,
a maggio, e poi con una ripresa autunnale, percor-
and again in autumn, following a kind of journey
rendo una sorta di viaggio alla scoperta del jazz.
to explore the world of jazz.
39
40
I concerti
The concerts
A parte le rassegne (di cui parliamo più avanti)
Apart from the series (described below), the indi-
i singoli concerti jazz del 2006 hanno visto esi-
vidual jazz concerts of 2006 brought us some of
birsi artisti di primo piano della scena interna-
the top artists on the international scene.
zionale.
There were two performances with double-bass
Per ben due volte ha suonato il contrabbassista
player and musical legend Dave Holland, cover-
Dave Holland, una leggenda musicale che ha at-
ing thirty years of the history of jazz: in March with
traversato trent’anni di storia del jazz: a marzo con
Indian percussionist Trilok Gurtu in a concert that
il percussionista indiano Trilok Gurtu in un concer-
brought together these two explorers of sound,
to che ha unito due esploratori di suoni, provenien-
from different parts of the world yet sharing the
ti da mondi diversi, ma accomunati dalla stessa
same passion for creativity; and in May with his
passione per la creatività; a maggio con il suo af-
wonderful quintet.
fiatatissimo quintetto.
March brought The Count Basie Orchestra, the
A marzo si è avuta l’esibizione della The Count
longest-lived and most famous Big Band in the
Basie Orchestra, la Big Band più longeva e famo-
world of jazz which brought swing to the whole
sa del jazz che ha esportato lo swing in tutto il
world; the band is currently directed by Bill Hughes,
mondo, attualmente diretta da Bill Hughes, per 50
who played the trombone in the orchestra for
anni impegnato nella sezione dei tromboni sotto
50 years under Count Basie.
la direzione di Count Basie.
There were three top level concerts in April.
Tre concerti di altissimo livello hanno segnato il me-
The first was given by John Scofield – one of the
se di aprile.
magnificent three in contemporary guitar-play-
Si è cominciato con John Scofield, uno dei magni-
ing along with Bill Frisell and Pat Metheny – in a
fici tre della chitarra contemporanea insieme a
homage to musical genius Ray Charles, featuring
Bill Frisell e Pat Metheny, in un omaggio al genio
rhythm&blues, soul, gospel and jazz.
musicale di Ray Charles, fatto di rhytm&blues,
Then came the Swede Esbjorn Svensson with his
soul, gospel e jazz.
Trio (piano, double bass, and drums) who played
Si è proseguito con lo svedese Esbjorn Svensson
their own pop-style jazz, music that mixes jazz,
Trio (pianoforte, contrabbasso, batteria) che ha
drum&bass, electronic music, funk and rock.
proposto un jazz in chiave pop, una musica che mi-
The month ended with another Scandinavian,
xa jazz, drum&bass, elettronica, funk e rock.
Norwegian saxophonist Jan Garbarek, ac-
Il mese si è chiuso con un altro scandinavo, il sas-
claimed as a master in the European strain of
sofonista norvegese Jan Garbarek, ormai ricono-
jazz, a kind of transfiguration rite which is “pu-
sciuto come un maestro della via europea al jazz,
rified” by its contamination with non-tonal ori-
inteso come rito di trasfigurazione, “purificato” gra-
ental music.
zie alla contaminazione con la musica orientale non
December brought a thrilling dialogue between
tonale.
jazz and African rhythms, performed by percus-
Un emozionante dialogo tra jazz e ritmi africani è sta-
sionist Jack DeJohnette and Foday Musa Suso,
to quello, proposto a dicembre, tra il percussionista
an exceptional artist on the kora (a string instru-
Jack DeJohnette e l’artista Foday Musa Suso, ecce-
ment with similarities to the harp), and heir to the
zionale interprete della kora (strumento a corde che
ancient tradition of the griots, musicians and po-
potrebbe ricordare l’arpa) ed erede della tradizione
ets from West Africa. Performing with them was
antichissima dei griot, musicisti e poeti dell’Africa oc-
guitarist Jerome Harris as well.
cidentale. Con loro anche il chitarrista Jerome Harris.
There was also a substantial number of Italian
Nutrita nel cartellone dei concerti anche la presen-
artists on the concert programme.
za di artisti italiani.
Pianist Franco D’Andrea performed with his 11-
Il pianista Franco D’Andrea si è esibito con la sua
member band, one of the most intelligent and in-
band di 11 elementi, una delle architetture più in-
triguing structures in the new Italian jazz, in a
telligenti e coinvolgenti del nuovo jazz italiano, in
concert inspired by Gil Evans’s latest Big Band
un concerto ispirato alle ultime elaborazioni per Big
arrangements.
Band di Gil Evans.
Pianist and singer Ivan Segreto, who has just
Il pianista e cantante Ivan Segreto, appena trenten-
turned thirty, was a happy discovery for the audi-
ne, ha rappresentato, invece, una felice scoperta
ence at the Auditorium, who had the chance to en-
per il pubblico dell’Auditorium, che lo ha potuto ap-
joy this excellent new singer and songwriter in
prezzare come eccellente nuovo cantautore.
concert.
Il quintetto guidato dal batterista Roberto Gatto
On a different note, a quintet led by drummer
(con Rosario Bonaccorso, Dado Moroni, Flavio
Roberto Gatto (with Rosario Bonaccorso, Dado
Boltro, Daniele Scannapieco) ha reso, invece,
Moroni, Flavio Boltro, Daniele Scannapieco) paid
omaggio al genio di Miles Davis.
homage to the genius of Miles Davis.
L’ incontro tra jazz ed elettronica è stato proposto
The young quartet led by trombonist Gianluca
dal quartetto diretto dal trombonista Gianluca
Petrella, with Paolino Dalla Porta, Fabio Accardi
Petrella, un gruppo giovanissimo con Paolino Dalla
and Francesco Bearzatti, brought a combination of
Porta, Fabio Accardi e Francesco Bearzatti.
jazz and electronic music.
L’elettronica è stata protagonista anche dell’even-
Electronic music was also the focus of the
to “Freeform Kollectiv”, il progetto capitanato dal dj
“Freeform Kollectiv” event, a project led by DJ Raf-
Raffaele Costantino, che fa dialogare il jazz con
faele Costantino which brings jazz and electronic
l’elettronica per ottenere nuove e libere forme
music together in dialogue, creating new, freer
espressive.
forms of expression.
Di grande suggestione il concerto, a dicembre,
An enchanting concert took place in December,
che ha proposto un inedito duo: il piano di Rita
with a new duo: Rita Marcotulli on the piano and
41
42
Marcotulli e il sassofono di Andy Sheppard, due
Andy Sheppard on the saxophone, two of the
grandi nomi della musica europea provenienti da
great names in European music who come from
culture differenti ma uniti dalla sensibilità artistica
different cultures but are united by a common
e dal comune amore per il suono in sé.
artistic sensibility and a shared love of sound itself.
Roma Jazz Festival
Roma Jazz Festival
Come ogni anno, tra ottobre e novembre, si è svol-
The Roma Jazz Festival made its usual yearly ap-
to il Roma Jazz Festival, giunto alla 30° edizione e quest’anno intitolato “Jazz&Chocolate
pearance between October and November; now
in its 30th year, it was entitled “Jazz&Chocolate
Anniversary”.
Anniversary”.
La giornata di inaugurazione ha avuto toni sfavil-
The opening day took place in glittering style with
lanti con ben 3 concerti: quello della PMJO (Parco
three concerts: the PMJO (Parco della Musica Jazz
della Musica Jazz Orchestra), con Roberto Gatto,
Orchestra) concert, with Roberto Gatto, Eugenio
Eugenio Colombo, Enzo Pietropaoli, Maurizio
Colombo, Enzo Pietropaoli, and Maurizio Giam-
Giammarco insieme per celebrare i trent’anni del
marco brought together to celebrate the thirty
Roma Jazz Festival, che li aveva visti protagonisti
years of the Roma Jazz Festival in which all of
nella 1° edizione all’anfiteatro della Quercia del
them had performed the very first year in the am-
Tasso; il concerto dei mitici Manhattan Transfer, il
phitheatre at Quercia del Tasso; then the concert
gruppo vocale più famoso del mondo, che con
by the legendary Manhattan Transfer, the most
quella raffinatezza che li ha resi celebri fa ormai par-
famous vocal group in the world, who have now
te della storia del vocalizzo jazz; infine il felice in-
become part of vocal jazz history with that ele-
contro tra il clarinetto di Gabriele Mirabassi e la
gance of sound that has made them famous;
chitarra di Guinga, “maestro umile” della nuova
and finally there was the great combination of
musica brasiliana.
Gabriele Mirabassi on the clarinet and Guinga, the
Il cartellone delle serate in Auditorium è conti-
“humble master” of the new Brazilian music, on the
nuato con il sassofono di Francesco Cafiso, uno dei
guitar.
talenti più precoci della storia del jazz, che con il
The evening programme of the Auditorium con-
suo quartetto ha proposto un linguaggio unico e
tinued with the saxophone of Francesco Cafiso and
personale, frutto di una grande ricerca stilistica e
his quartet, one of the most precocious talents in
di una tecnica ineccepibile.
the history of jazz, who brought his own unique
Il sax è stato ancora protagonista nel concerto dei
and personal language, the fruit of intense stylis-
sassofonisti Antony Braxton e Roscoe Mitchell,
tic exploration and flawless technique.
eccezionalmente insieme a più di 40 anni dall’in-
The sax was also the star of the concert by saxo-
contro che ebbero nel 1965 nella “Association for
phonists Antony Braxton and Roscoe Mitchell, re-
the Advancement of Creative Musicians”, dal qua-
markably still together forty years after their first
le scaturì un memorabile disco ormai introvabile.
meeting in 1965 at the “Association for the Advance-
Il batterista Horacio “El Negro” Hernandez ha
ment of Creative Musicians”, which resulted in a
presentato il progetto “Italuba”, con un gruppo
memorable record now unobtainable.
composto da musicisti cubani che si sono incon-
Drummer Horacio “El Negro” Hernandez presented
trati in Italia.
his “Italuba” project, with a group of Cuban mu-
Il pianista Brad Mehldau si è esibito in un concer-
sicians who had met in Italy.
to solista, che ha miscelato il gusto per l’improv-
Pianist Brad Mehldau performed in a solo recital
visazione con l’attenzione all’architettura musicale,
which combined his love of improvisation with at-
in una continua tensione tra invenzione e forma,
tention to musical structure in a continual tension
tra emozione e virtuosismo, ispirandosi a fonti di-
between invention and form, emotion and virtu-
verse come la classica, il jazz, il pop.
osity, drawing inspiration from varied sources
Fra i nomi eccellenti di questa 30° edizione quel-
such as classical, jazz, and pop.
lo del sassofonista Wayne Shorter e del suo quar-
Saxophonist Wayne Shorter was among the great
tetto (con Danilo Perez al pianoforte, John
names performing at this 30th jazz festival with his
Patitucci al contrabbasso e Brian Blade alla bat-
quartet (with Danilo Perez on the piano, John Patitucci
teria). Shorter, giunto nel pieno di una straordina-
on the double bass and Brian Blade on the drums).
ria maturità, coniugando le doti di strumentista
Shorter, at the peak of a remarkable maturity, is
eccelso con quelle di compositore fra i più gran-
now one on the most important musical personali-
di nella storia della musica improvvisata, rappre-
ties of our day, combining his talent as a sublime in-
senta oggi una fra le più importanti personalità
strumentalist with his talent as one of the greatest
musicali dei nostri tempi.
composers in the history of improvised music.
Due voci sono state protagoniste di altrettanti con-
Two voices featured in another two concerts: the
certi, quella di Alan Farrington, accompagnato dal-
voice of Alan Farrington, accompanied by the
la PMJO, in un omaggio alle composizioni jazz
PMJO, in a homage to jazz compositions inspired
ispirate al mondo femminile e quella di Dee Dee
by women; and the voice of Dee Dee Bridgewater
Bridgewater che in “Malian Project” ha ricercato le
who, in her “Malian Project”, sought out her African
radici africane, la fonte delle percussioni e dei rit-
roots, source of the percussion and syncopated
mi sincopati nella terra della madre.
rhythms in her motherland.
Degna conclusione di un eccellente festival il con-
The concert that provided a worthy conclusion to
certo che ha visto per la prima volta insieme il pia-
an excellent festival brought together, for the first
no di Danilo Rea e le trombe di Paolo Fresu, cioè
time, the piano of Danilo Rea and the trumpets of
il meglio del jazz italiano, capace di emozionare il
Paolo Fresu, in other words the best of Italian
pubblico degli appassionati che ha gremito la Sala
jazz, who thrilled the audience of fans packing the
Santa Cecilia.
Sala Santa Cecilia.
43
44
Roma Gospel Festival
Roma Gospel Festival
Il Roma Gospel Festival, diretto da Mario Ciampà,
The Roma Gospel Festival, directed by Mario
è ormai entrato stabilmente nella programmazione
Ciampà, has now become a regular feature in the
natalizia dell’Auditorium visto il successo che ha ri-
Christmas programme of the Auditorium, due to
scosso in questi anni fra gli appassionati del gene-
its success over the years among fans of the
re e fra un pubblico più ampio che ha scoperto il
genre and among a wider audience who discov-
gospel proprio grazie all’iniziativa del Parco della
ered gospel music thanks to this initiative of the
Musica.
Parco della Musica.
Anche nel 2006, dal 20 al 31 dicembre, si sono
11 concerts took place in 2006, from 20 to 31
svolti 11 concerti con i più importanti gruppi go-
December, featuring the most important gospel
spel d’America, che in modi diversi esprimono il
groups of America, who expressed the deep feel-
senso più profondo di questa musica, fatta di vo-
ing of this music in their different ways, with voice,
ce, movimento, spiritualità, ritmo.
movement, spirituality, and rhythm. The groups per-
Sulla scena dell’Auditorium si sono esibiti famosi
forming on the stage at the Auditorium included
gruppi come l’Harlem Gospel Choir e il Johnny
famous groups such as the Harlem Gospel Choir
Thompson & The Johnny Thompson Singers con un
and Johnny Thompson & The Johnny Thompson
repertorio di stampo tradizionale; Sisters and
Singers; Sisters and Daughters of Praise with a
Daughters of Praise con un progetto musicale na-
musical project created by bringing together the
to dall’incontro tra le più intense e brillanti voci del
most intense and brilliant voices in American
gospel americano; le Voices of Deliverance Choir
gospel; the Voices of Deliverance Choir from
provenienti da Charleston, in South Carolina; Patrick
Charleston, South Carolina; Patrick Lundy and the
Lundy e Washington Gospel Choir con un reperto-
Washington Gospel Choir with a repertoire mixing
rio fra il tradizionale e il contemporaneo; Earl Bynum
traditional and contemporary; Earl Bynum & As We
& as we are Choir; Bridgette Campbell & Windy City
Are Choir; and Bridgette Campbell & Windy City
Gospel Choir con suoni e ritmi della tradizione che
Gospel Choir with traditional sounds and rhythms
incontrano il sound più moderno, intriso di accenti
intermingled with a more modern sound; Steven-
funky, soul, groove; Stevenson Clark & Memphis
son Clark & Memphis Singers, a pianist and five
Singers, cioè un pianista e cinque voci nere prove-
black singers from Memphis; The Golden Gospel
nienti da Memphis; The Golden Gospel Singers, con
Singers, with arrangements of the gospel and spir-
arrangiamenti in stile hip hop e rap del repertorio go-
itual repertoire in hip hop and rap styles; The
spel e spiritual; The Legendary Soul Stirrers, pionie-
Legendary Soul Stirrers, who have been pioneers
ri della musica nera americana da decenni; Atlanta
of American black music for decades; and the
Gospel Choir, guidato da Robin Brown, una delle vo-
Atlanta Gospel Choir, led by Robin Brown, one of
ci gospel più interessanti, fra le migliori cantanti e pia-
the most interesting gospel voices, and one of
niste della Georgia.
the best singers and pianists in Georgia.
PMJO
PMJO
Seconda stagione per la PMJO, l’orchestra residen-
This was the second season of the PMJO, the res-
te del Parco della Musica, che con la sua attività ac-
ident orchestra of the Parco della Musica, which ac-
compagna tutto l’anno musicale di Musica per
companies Musica per Roma throughout its
Roma grazie ai concerti della domenica mattina e
musical year with their Sunday morning concerts
ai numerosi eventi che la vedono coinvolta.
and the numerous other events.
La PMJO (band leader Mario Corvini e Pietro
The PMJO (band leaders Mario Corvini and Pietro
Jodice) è diretta da Maurizio Giammarco, sasso-
Jodice) is directed by Maurizio Giammarco, saxo-
fonista, compositore e arrangiatore, con lui i mu-
phonist, composer and arranger, together with
sicisti che provengono dal Roma Jazz Ensemble:
musicians from the Rome Jazz Ensemble: Elvio
Elvio Gigliordini (sax baritono), Daniele Tittarelli e
Gigliordini (baritone sax), Daniele Tittarelli and
Gianni Oddi (sax contralto), Marco Conti e Gianni
Gianni Oddi (alto sax), Marco Conti and Gianni
Savelli (sax tenore), Mario Corvini, Luca Giustozzi,
Savelli (tenor sax), Mario Corvini, Luca Giustozzi,
Walter Fantozzi e Massimo Pirone (tromboni),
Walter Fantozzi and Massimo Pirone (trombone),
Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco, Claudio
Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco, Claudio Corvini
Corvini e Aldo Bassi (trombe), Pino Iodice (piano-
and Aldo Bassi (trumpet), Pino Iodice (piano),
forte), Luca Pirozzi (contrabbasso), Pietro Iodice
Luca Pirozzi (double bass), Pietro Iodice (drums).
(batteria). Gli arrangiamenti sono scritti, oltre che
Pino Iodice and Mario Corvini also write the
da Giammarco, da Pino Iodice e Mario Corvini.
arrangements, in addition to Giammarco. During
Durante la stagione, da ottobre a maggio, sono pre-
the season from October to May, there were
visti matinée domenicali gratuite e concerti serali a
Sunday matinees free of charge as well as evening
pagamento. La PMJO si muove lungo diversi filoni,
concerts with fee. The PMJO works in a variety of
dalle produzioni originali, al lavoro di arrangiamento,
fields, from original productions to arrangements,
al repertorio classico della storia del jazz. Ospiti sia ita-
and from classical repertoire to the history of jazz.
liani che stranieri intervengono alle esibizioni
Guest artists from Italy and abroad perform in the
dell’Orchestra e in alcune occasioni la dirigono.
Orchestra’s shows and occasionally lead them.
Nel 2006 la programmazione della PMJO si è in-
The PMJO programme intensified in 2006. Among
tensificata. Tra i tanti appuntamenti proposti il con-
the many events on offer were: the concert devoted
certo dedicato alla musica di Maurizio Giammarco,
to the music of Maurizio Giammarco, with the
con la partecipazione del chitarrista americano
participation of American guitarist David “Fuze”
David “Fuze” Fiuczynski e di Daniele Formica; il
Fiuczynski and Daniele Formica; the concert
concerto dedicato alla canzone italiana in jazz, con
devoted to Italian songs in jazz, with the partici-
la partecipazione di Cinzia Tedesco e Frankie Lo
pation of Cinzia Tedesco and Frankie Lo Vecchio;
Vecchio; l’evento “Music For Large & Small
the “Music For Large & Small Ensembles” event,
Ensembles” con la partecipazione straordinaria di
with the additional participation of Kenny Wheeler
45
Kenny Wheeler e Norma Winstone, il “Jazz Cinecittà”,
and Norma Winstone; “Jazz Cinecittà”, planned and
ideato e diretto da Marco Tiso, che ha proposto la
directed by Marco Tiso, focusing on jazz in Italian
musica jazz nel cinema italiano; il concerto “Electric
cinema; the “Electric Miles 1969-1986” concert,
Miles 1969-1986”, con la partecipazione di Mike
with the participation of Mike Stern and Kim
Stern e Kim Thompson; il concerto dedicato a
Thompson; the “Argentina: escenas en Big Band”
“Argentina: escenas en Big Band” con Javier Girotto;
concert with Javier Girotto; “Napoli Jazz Express”
il “Napoli Jazz Express” con la partecipazione di
with the participation of Raiz; and finally the “That’s
Raiz, e l’appuntamento “per grandi e piccini” dedi-
all folks” event “for big and small alike” devoted
cato al jazz nei cartoni animati “That’s all folks”.
to jazz in cartoons.
Jammin’
Jammin’
Da maggio a luglio, nella Cavea, ogni domenica dal-
The Jammin’ series took place from May to July
le 11,30 alle 16,30, c’è stato l’appuntamento con
every Sunday from 11.30 to 16.30 in the Cavea,
Jammin’, tredici concerti gratuiti organizzati in col-
making a total of thirteen concerts free of charge,
laborazione con Saint Louis College of Music, che
organized in collaboration with the Saint Louis
hanno visto esibirsi i migliori musicisti formati nel-
College of Music, with performances from the
la prestigiosa scuola romana. L’iniziativa ha voluto
celebrare i 30 anni di attività del Saint Louis, fon-
best musicians who trained at this prestigious
Rome school. The series celebrated the 30th an-
dato nel 1976 nel cuore di Roma e che oggi ospi-
niversary of the Saint Louis College, which was
ta ogni anno oltre 1.000 allievi provenienti da
founded in 1976 in the heart of Rome and is
tutta Italia.
now host to over 1000 students every year from
all over Italy.
46
Foday Musa Suso
Tra i concerti jazz proposti
all’Auditorium, di particolare
intensità e suggestione sono stati
due appuntamenti in calendario
a dicembre che hanno visto
insieme grandi nomi jazz:
quello fra il percussionista
Jack DeJohnette e l’artista
Foday Musa Suso, interprete della
kora, antico strumento a corde
africano; e quello fra la pianista
Rita Marcotulli e il sassofonista
Andy Sheppard.
Two particularly memorable jazz
concerts on the calendar at the
Auditorium in December brought
some of the great names in jazz
together on the stage: one
featured percussionist Jack De
Johnette and musician Foday
Musa Suso, who plays the kora,
the ancient African string
instrument, while the other
featured pianist Rita Marcotulli
performing with saxophonist
Andy Sheppard.
Rita Marcotulli, Andy Sheppard
47
I CONCERTI
Esbjörn Svensson Trio
John Scofield
Jan Garbarek
Franco D’Andrea
48
Gianluca Petrella
Trilok Gurtu
Count Basie Orchestra
Grandi nomi del jazz
internazionale e artisti italiani si
sono alternati sui palcoscenici
dell’Auditorium interpretando la
musica jazz con accenti e sonorità
sempre diversi: gli scandinavi
Esbjorn Svensson Trio e
Jan Garbarek, il chitarrista
americano John Scofield, il
pianista Franco D’Andrea che ha
guidato un gruppo di 11
elementi, il trombonista Gianluca
Petrella, il percussionista indiano
Trilok Gurtu in concerto con il
contrabbassista Dave Holland, la
The Count Basie Orchestra, la
storica Big Band oggi guidata da
Bill Hughes.
A series of leading Italian and
international jazz musicians filled
the Auditorium’s halls with their
very different sounds and jazz
styles: the Scandinavian Esbjorn
Svensson Trio and Jan Garbarek;
American guitarist John Scofield,
pianist Franco D’Andrea with his
eleven-man band; trombonist
Gianluca Petrella; Indian
percussionists Trilok Gurtu in
concert with the double-bass
player David Holland; and the
Count Basie Orchestra, the
legendary big band now directed
by Bill Hughes.
49
Wayne Shorter
30° ROMA JAZZ FESTIVAL
Gabriele Mirabassi, Guinga
Anche per questa edizione,
in cui veniva festeggiato il 30°
anniversario della rassegna,
il Roma Jazz Festival ha fatto
tappa al Parco della Musica,
presentando un cartellone ricco
di artisti di primissima qualità,
come il sassofonista
Wayne Shorter, il pianista
Brad Mehldau e l’inedita coppia
costituita dal clarinettista
Gabriele Mirabassi e dal
chitarrista Guinga.
For this edition, which marked the
thirtieth anniversary of the event,
the Rome Jazz Festival once
again chose the Parco della
Musica to be its venue, and
presented a programme packed
with superlative performances by
top of the line musicians such as
saxophonist Wayne Shorter,
pianist Brad Mehldau and the
surprising duo made up of
clarinettist Gabriele Mirabassi and
guitarist Guinga.
50
Brad Mehldau
Francesco Cafiso
Danilo Rea, Paolo Fresu
The Manhattan Transfer
Fra i concerti più applauditi,
l’esibizione del giovane ma ormai
affermato sassofonista
Francesco Cafiso, l’incontro tra
il pianista Danilo Rea e il
trombettista Paolo Fresu, per la
prima volta a suonare insieme,
i vocalizzi degli intramontabili
Manhattan Transfer.
Concerts that brought down the
house included the performance
by the young saxophonist and
rising star Francesco Cafiso;
the concert that saw pianist
Danilo Rea performing alongside
trumpet player Paolo Fresu,
on the stage together for the
first time; and the vocalese
of that modern classic,
the Manhattan Transfer.
51
Sister and Daughters of Praise
Il Roma Gospel Festival è
diventato un appuntamento fisso
di fine anno al Parco della Musica.
Anche nel 2006 si sono alternati i
migliori gruppi gospel
d’oltreoceano che hanno portato
in Auditorium la tradizione di
questa musica tipicamente
afroamericana oggi spesso
rivisitata, reinterpretata e
“contaminata” dall’incontro con le
sonorità pop, jazz, funky.
52
Harlem Gospel Choir
Atlanta Gospel Choir
Bridgette Campbell & Windy City Gospel Choir
The Voices of Deliverance Choir
The Roma Gospel Festival has
become a fixture on the
programme at the Parco della
Musica at the end of the year.
2006 was no exception: the best
gospel choirs in North America
vied with each other to perform
this typically African-American
music that nowadays is often
revisited, reworked, and
transformed by the influences of
pop, jazz and funk.
53
La seconda stagione della PMJO,
l’orchestra jazz residente del Parco
della Musica, è stata
particolarmente intensa, tra gli
appuntamenti stabili della
domenica mattina e i numerosi
concerti serali. È stato proposto il
vasto repertorio dell’Orchestra,
diretta da Maurizio Giammarco,
che spazia dai classici del jazz alle
composizioni originali alle
contaminazioni musicali, spesso
con la partecipazione di ospiti.
The PMJO, the resident jazz
orchestra at the Parco della
Musica, directed by Maurizio
Giammarco, had itself a
particularly rich second season,
between its regular Sunday
morning concerts and its many
evening performances. Audiences
were treated to the Orchestra’s
vast repertoire, which ranges
from jazz classics to original
compositions to contemporary
fusion, often with guest artists
participating.
54
55
The concerts
Some of the greatest names from the history of
rock, both Italian and international, appeared in
the 2006 musical season.
56
I concerti
The season’s programme opened with two re-
Alcuni grandi nomi della storia del rock, italiano e
markable ex-band members: in February there
internazionale, hanno segnato la stagione musica-
was John Cale, formerly of Velvet Underground, a
le 2006.
visionary artist who produces experimental work,
Due “ex” d’eccezione hanno aperto la programma-
like his new work “BlackAcetate” which he present-
zione: a febbraio John Cale, ex Velvet Underground,
ed for this occasion; and in March, Lou Reed,
artista visionario, dai lavori sperimentali, come il
another former Velvet Underground member,
nuovo lavoro “BlackAcetate”, presentato per l’occa-
who set the Auditorium alight with his “Winter
sione; a marzo, Lou Reed, altro ex Velvet, che ha
Rock Tour”, presenting the historic group’s old
infiammato le platee dell’Auditorium con il suo
classics as well as a selection of his more recent
“Winter Rock Tour”, presentando i classici del reper-
hits.
torio dello storico gruppo e una selezione dei più
March 2006 was truly exceptional, with yet more
recenti successi.
remarkable events: David Gilmour, the Pink Floyd
Un marzo davvero eccezionale quello del 2006
singer and guitarist, presented his album “On an
che ha riservato ancora grandi appuntamenti:
Island”, released on the occasion of his 60th birth-
David Gilmour, voce e chitarra dei Pink Floyd, ha
day, in a concert where the unique sound of his
presentato l’album “On A Island” pubblicato in
guitar and his unmistakable voice were interwov-
occasione dei 60 anni, in un concerto attraversa-
en with the emotions evoked by his solo playing
to dal suono unico della sua chitarra, dalla sua voce
and riffs; then the Simple Minds, one of the most
inconfondibile, dalle emozioni e dalle suggestioni
influential and best-loved bands of British neo-
evocate dai suoi assoli e dai suoi riff; i Simple
romanticism in the 1980s, who have recently
Minds, uno dei gruppi più influenti e amati del neo-
made a comeback, drew crowds of old and new
romanticismo britannico degli anni ’80, tornati di
fans.
recente alla ribalta, hanno richiamato la folla dei lo-
Gianna Nannini also performed in March in a
ro vecchi e nuovi fans.
rock-pop show, with songs from her new album
E sempre a marzo Gianna Nannini si è esibita in
“Grazie”, as well as new arrangements of some
uno spettacolo rock-pop in cui ha cantato brani dal
of her greatest hits from the past.
nuovo album “Grazie” e ha riproposto con inediti
Music and video art came together in October in
arrangiamenti i grandi successi del passato.
a live performance, a genuinely multimedia work
Musica e videoarte si sono incontrate a ottobre nel-
performed by Antony and the Johnsons, with their
la “live performance”, vera e propria opera
fascinating metropolitan and funereal spiritual
multimediale, proposta da Antony and the
quality, and by Charles Atlas, with his visual
Johnsons, con il suo affascinante spiritual metro-
backdrops.
politano e funereo, e da Charles Atlas, con le sue
Following Gianna Nannini, another two female
ambientazioni visuali.
stars of Italian music filled the halls of the
Dopo Gianna Nannini, altre due primedonne del-
Auditorium in November. First came Giorgia with
la musica italiana hanno riempito, a novembre, le
“Insolite note” (Unusual Notes), in which the singer
sale dell’Auditorium. Si tratta di Giorgia con il pro-
sang, with her usual sensitivity, of the contradictions
getto “Insolite note”, in cui la cantante con la sua
in these difficult times when we need to return to
sensibilità ha raccontato le contraddizioni di un
more authentic values in order to build a more re-
tempo difficile in cui è fondamentale tornare ai va-
sponsible society together. And then Loredana
lori più autentici per costruire insieme una società
Bertè, who presented “Baby Bertè”, an all-absorb-
più responsabile. E di Loredana Bertè che ha pre-
ing and very intense concert with new versions of
sentato “Baby Bertè”, un concerto totalizzante e
old songs as well as recent successes.
molto intenso in cui ha riproposto vecchie canzo-
Also in November, Peter Hammill, founding mem-
ni rivisitate e recenti successi.
ber of the famous progressive rock group Van der
Sempre a novembre Peter Hammill, uno dei fon-
Graaf Generator who has now gone solo, played
datori del Van der Graaf Generator, famoso gruppo
his progressive rock contaminated with experiments
progressive rock, diventato solista, ha suonato il
in avant-garde electronic music, with compositions
suo rock progressivo contaminato da esperimenti di
for piano and voice, and piano and guitar.
musica elettronica d’avanguardia, presentando com-
In December it was the turn of Joan As Police
posizioni per piano e voce e per piano e chitarra.
Woman – that is, Joan Wasser, singer, guitarist and
Mentre a dicembre è stata la volta di Joan As
pianist – with her fusion of soul and punk.
Police Woman, cioè Joan Wasser, cantante, chitar-
The end of the year brought two amazing per-
rista e pianista, con la sua musica che è una
formances from two now well-established talents:
fusione tra soul e punk.
pianist Ludovico Einaudi, who presented his new
La fine dell’anno ha regalato due appuntamenti
album accompanied by a string sextet and live
straordinari con due talenti ormai affermati: il pia-
electronics; and singer and songwriter Gianmaria
nista Ludovico Einaudi, che ha presentato il nuovo
Testa with the concert entitled “Da questa parte
album accompagnato da un sestetto d’archi e da
del mare” (From This Side Of The Sea) dedicat-
live electronics; il cantautore Gianmaria Testa con
ed to a tragic episode from the early 1990s when
il concerto “Da questa parte del mare” dedicato a
many illegal immigrants were lost at sea.
57
un tragico episodio di cronaca dei primi anni ’90
One of the more recent Italian bands, Indaco,
che vide emigrati clandestini dispersi in mare.
celebrated their tenth anniversary at the
Tra le band italiane di più recente formazione, gli
Auditorium; the group came together following a
Indaco hanno festeggiato all’Auditorium il decen-
meeting between multi-instrumentalist Mario Pio
nale del gruppo, nato dall’incontro fra il
Mancini, Banco del Mutuo Soccorso guitarist
polistrumentista Mario Pio Mancini, il chitarrista del
Rodolfo Maltese, and multi-percussionist Arnaldo
Banco del Mutuo Soccorso Rodolfo Maltese, il
Vacca, and their music is characterized by the re-
multipercussionista Arnaldo Vacca, all’insegna del
jection of all musical boundaries and by
rifiuto di ogni recinto musicale e della sperimen-
experimentation with new musical languages.
tazione di nuovi linguaggi musicali; mentre un
Another very unusual pop-rock concert was given
pop-rock davvero particolare è stato quello porta-
by Têtes de Bois, a “street” group that started in
to in scena dai Têtes de Bois, il gruppo “di strada”
the 1990s, who performed indoors at the Audi-
nato negli anni ’90, che ha presentato al chiuso
torium with their repertoire of covers, originals
dell’Auditorium il repertorio di cover, inediti e poe-
and poetry with which they have led the “Avant
sie musicate portato in giro con “Avant Pop!”, il tour
Pop!” tour, performing on an old truck in several
su un vecchio camion attraverso luoghi di lavoro:
work places, such as factories, building sites, sta-
fabbriche, cantieri, stazioni, campi.
tions, and fields.
Têtes de Bois
58
Omaggi ed eventi particolari
Homages and special events
A pochi mesi dalla prematura scomparsa, avvenu-
A few months after his premature death in
ta nel settembre 2005, l’Auditorium ha ospitato un
September 2005, the Auditorium hosted a hom-
omaggio a Sergio Endrigo, intitolato significativa-
age to Sergio Endrigo, eloquently titled “Ciao
mente “Ciao poeta!”, organizzato a gennaio dal
poeta!”. The concert was organized in January
Comune di Roma e tributato da un folto numero
by Rome City Council, and a large group of
di colleghi, da Gianni Morandi a Gino Paoli, da
Endrigo’s colleagues came to pay tribute to him,
Ornella Vanoni a Sergio Cammariere, da Renato
including Gianni Morandi, Gino Paoli, Ornella
Zero a Roberto Vecchioni che hanno voluto così te-
Vanoni, Sergio Cammariere, Renato Zero and
stimoniare il valore artistico del cantautore.
Roberto Vecchioni, all with the desire to testify to
Nel 25° anniversario della morte, con la serata “E
the great art of this singer and songwriter.
io ci sto” sono stati, invece, ricordati il talento e l’i-
On the 25th anniversary of his death, the talent
ronia di Rino Gaetano, attraverso la voce di cantanti,
and wit of Rino Gaetano was remembered at
gruppi, autori come Francesco Baccini, Angela
the “E io ci sto” evening, by singers, groups and
Baraldi, Luca Barbarossa, Sergio Cammariere,
songwriters such as Francesco Baccini, Angela
Simone Cristicchi, Marco Morandi, Têtes de Bois,
Baraldi, Luca Barbarossa, Sergio Cammariere,
Andrea Rivera, Pino Marino e con l’accompagna-
Simone Cristicchi, Marco Morandi, Têtes de Bois,
mento della Rino Gaetano Band.
Andrea Rivera, and Pino Marino, accompanied by
Edoardo Vianello ha festeggiato il mezzo secolo di
the Rino Gaetano Band.
carriera con il concerto “50 primavere per una
Edoardo Vianello celebrated a career lasting half
lunga estate” in cui ha riproposto i suoi successi
a century with the concert “50 primavere per una
59
60
che hanno fatto ballare e innamorare intere gene-
lunga estate” (50 Springs For A Long Summer),
razioni.
at which he performed all the hits that had made
Durante i mondiali di calcio l’Auditorium ha ospi-
whole generations dance and fall in love.
tato una serata davvero speciale: il derby musicale
During the football world cup, the Auditorium
“Musica nel pallone” tra la squadra di calcio della
hosted a truly special evening: the musical derby
Roma e quella della Lazio: su un grande schermo
“Music On The Ball”, between the Roma and
scorrevano immagini e filmati storici sulle due
Lazio football teams: images and historic footage
squadre mentre Luis Bacalov, per la Roma, e
of the two teams passed across a large screen
Marcello Panni, per la Lazio, eseguivano in prima
while Luis Bacalov, for Roma, and Marcello Panni,
assoluta musiche originali dedicate alla loro pas-
for Lazio, gave a world premiere of original mu-
sione calcistica, accompagnati dall’Orchestra e
sic devoted to their passion for football,
dall’Ensemble vocale Roma Sinfonietta. L’evento
accompanied by the Roma Sinfonietta Orchestra
ha avuto la partecipazione straordinaria di Claudio
and Vocal Ensemble. The event saw the addi-
Baglioni.
tional participation of Claudio Baglioni.
Lezioni di rock
Lezioni di rock
Anche nel 2006 sono continuati gli appuntamen-
The Sunday morning sessions of Rock Lessons
ti della domenica mattina con le Lezioni di rock
continued during 2006, led by Ernesto Assante
tenute da Ernesto Assante e Gino Castaldo. Un pri-
and Gino Castaldo. The first cycle, which concluded
mo ciclo, che si è concluso nel 2006, ha indagato
in 2006, took a chronological look through the his-
cronologicamente la storia del rock degli anni ses-
tory of rock in the 1960s, ‘70s , ‘80s and ‘90s. A
santa, settanta, ottanta e novanta. Un secondo
second cycle, which began in October 2006 and
ciclo, iniziato ad ottobre 2006 e che prosegue
will continue in 2007, was devoted to the best rock
nel 2007, è stato dedicato ai migliori album rock,
albums, those cult albums which have remained
quelli diventati cult, impressi nella memoria musi-
imprinted on the musical memories of entire gen-
cale di intere generazioni.
erations.
E così, domenica dopo domenica, attraverso pa-
Thus, Sunday after Sunday, words, music, and
role, musiche, video, sono stati rievocati la musica
videos brought back the psychedelic music of the
psichedelica dei Byrds, il rock duro dei Doors e dei
Byrds, the hard rock of The Doors and The Velvet
Velvet Underground, le mitiche chitarre di Jimi
Underground, the legendary guitar-playing of Jimi
Hendrix e Frank Zappa, la soul music di Aretha
Hendrix and Frank Zappa, the soul music of Aretha
Franklin e Stevie Wonder, la grande stagione dei
Franklin and Stevie Wonder, and the great season
festival rock, a cominciare da Woodstock; e anco-
of rock festivals, beginning with Woodstock; then
ra i Pink Floyd e i Led Zeppelin, il glam rock di
there were Pink Floyd and Led Zeppelin, the glam
David Bowie, i cantautori come Joni Mitchell, Paul
rock of David Bowie, songwriters such as Joni
Simon, Neil Young e, naturalmente, Bob Dylan, l’u-
Mitchell, Paul Simon, Neil Young and, of course,
niverso di Bruce Springsteen e il reggae di Bob
Bob Dylan, the world of Bruce Springsteen and the
Marley, il punk dei Sex Pistols, la musica impegna-
reggae of Bob Marley, the punk of the Sex Pistols,
ta degli U2 e dei Rem fino alla stagione del grunge
the committed music of U2 and R.E.M, up to the
e della musica maledetta di Kurt Cobain e dei
grunge period and the dark music of Kurt Cobain
Nirvana.
and Nirvana.
Incontri d’autore
Incontri d’autore
Gino Castaldo e Ernesto Assante hanno curato an-
Gino Castaldo and Ernesto Assante also man-
che gli Incontri d’autore, appuntamenti in cui
aged the Encounters with the artist sessions, in
cantanti, autori, musicisti si raccontano fuori dagli
which singers, songwriters, and musicians talked
schemi e dai riti del concerto, ripercorrono la car-
about themselves and their careers, away from the
riera, ricostruiscono difficoltà e successi, ricordano
usual formats and rites of the concert hall, describ-
incontri e momenti memorabili. Nel 2006 hanno
ing difficulties and successes, and recalling
partecipato Giorgia, Elio e le Storie Tese, Laura
encounters and memorable moments. Taking
Pausini, Fiorello, Renzo Arbore, Tiziano Ferro,
part in 2006 were Giorgia, Elio e le Storie Tese,
Premiata Forneria Marconi.
Laura Pausini, Fiorello, Renzo Arbore, Tiziano Ferro,
and Premiata Forneria Marconi.
61
David Gilmour
I CONCERTI
Uno degli eventi più importanti
della stagione 2006 è stato
il concerto di David Gilmour,
mitica voce dei Pink Floyd, che ha
presentato l’album “On a island”.
One of the 2006 season’s most
hotly-awaited events was the
concert by David Gilmour, the
legendary voice of Pink Floyd,
who presented his album
“On an Island.”
David Gilmour
62
John Cale
Peter Hammill
Grande apprezzamento anche per
la serata con l’ex Velvet
Underground John Cale e per
performance di Peter Hammill,
storico esponente del rock
progressivo.
Great praise as well for the
evening concert with John Cale of
The Velvet Underground, and the
performance by Peter Hammill,
a giant of progressive rock.
63
Simple Minds
Sul palco dell’Auditorium si sono
alternati artisti evergreen come
Lou Reed, gruppi anni ’80 come i
Simple Minds e giovani talenti
come Antony and the Johnsons e
Joan as Police Woman.
Auditorium audiences rocked to
the rhythms of evergreens like
Lou Reed, Eighties bands like
Simple Minds, and emerging
talents like Antony and the
Johnsons and Joan as Police
Woman.
64
Antony and the Johnsons
Lou Reed
I CONCERTI
Joan as Police Woman
65
Indaco
Tra gli artisti italiani, si sono esibite
due grandi donne del rock
italiano, Gianna Nannini e
Loredana Bertè, musicisti che
sfuggono ad ogni etichetta come
il pianista Ludovico Einaudi
e il cantautore Gianmaria Testa,
il gruppo degli Indaco che ha
festeggiato in Auditorium il
decennale di carriera artistica.
Italian rock was represented by
two of its greatest female artists,
Gianna Nannini and Loredana
Bertè; as well as musicians who
don’t fit in the conventional
labels, like pianist Ludovico
Einaudi and singer and
songwriter Gianmaria Testa; and
the Indaco Band, which
celebrated its tenth anniversary
on the Auditorium stage.
66
Gianna Nannini
I CONCERTI
Ludovico Einaudi
Gianmaria Testa
Loredana Bertè
67
Renato Zero
Omaggio a Sergio Endrigo
Sergio Cammariere
Sergio Endrigo, scomparso
prematuramente nel 2005, è
stato ricordato con una serata
omaggio “Ciao poeta!” che ha
visto la partecipazione di grandi
artisti italiani: Renato Zero, Sergio
Cammariere, Marisa Sannia,
Gino Paoli, Ornella Vanoni, e
Gianni Morandi.
Sergio Endrigo, who died before
his time in 2005, was
commemorated in a tribute event
called “Ciao poeta!” that saw the
involvement of the stars of Italian
music, such as Renato Zero,
Sergio Cammariere, Marisa
Sannia, Gino Paoli, Ornella Vanoni,
and Gianni Morandi.
68
Marisa Sannia
Gino Paoli
Omaggio a Sergio Endrigo
Ornella Vanoni
Gianni Morandi
69
Fiorello
Anche nel 2006 è proseguita
la fortunata rassegna
Incontri d’autore che ha portato
sul palcoscenico musicisti e
cantanti italiani, da Fiorello a Elio
di “Elio e le Storie Tese”, da Laura
Pausini a Giorgia, da Renzo
Arbore alla Premiata Forneria
Marconi, a raccontare successi,
crisi, passioni, ricordi, progetti
della loro straordinaria carriera.
Elio
Laura Pausini
Incontri d’autore
70
Renzo Arbore
Premiata Forneria Marconi
The successful series of talks with
artists, Incontri d’autore, resumed
in 2006, with Italian singers and
musicians from Fiorello to Elio,
from Laura Pausini to Giorgia,
and from Renzo Arbore to the
Premiata Forneria Marconi,
enthralling the public with tales of
their successes and failures, their
passions, reminiscences, and
dreams for the future – every
facet of their brilliant careers.
Giorgia
71
72
Il 2006 è stato scandito dagli appuntamenti con
2006 was notable for the “world music” series of
la “musica del mondo”, quella che un tempo si sa-
events, which would at one time have been called
rebbe chiamata musica etnica e che oggi è una
ethnic music and is now one of the most interest-
delle espressioni più interessanti della musica con-
ing expressions of contemporary, popular and
temporanea, popolare e colta al tempo stesso. I
classical music. The concerts featured both foreign
concerti hanno coinvolto sia artisti stranieri, impe-
artists, involved in searching out the ancient mu-
gnati in una ricerca che rivisita le antiche tradizioni
sical traditions of their own countries and mixing
musicali della propria terra miscelandole con le so-
them with the sounds of today, and Italian musi-
norità di oggi, sia musicisti italiani di “frontiera”.
cians from the “borderlands”.
È il caso degli Acustimantico, una delle realtà più
Acustimantico, from the latter category, is one of
originali e suggestive della nuova canzone d’auto-
the most original and striking examples of new
re, in cui si mescolano echi di musiche dal mondo,
songwriting, mixing echoes of world music and
avanguardia, sapori jazz, folk, pop. Il gruppo ha pro-
avant-garde with touches of jazz, folk, and pop. In
posto a gennaio un evento tra reading, teatro,
January, the group performed an event that com-
canzone d’autore e musica, in cui si narra la sto-
bined reading, theatre, original songs and music
ria di un giovane italiano – Emanuel Carnevali -
to tell the story of a young Italian – Emanuel
emigrato negli Usa agli inizi del ‘900 e diventato
Carnevali – who emigrated to the US in the ear-
importante poeta. Insieme agli Acustimantico, an-
ly years of the 20th century and went on to become
che la tromba di Luca De Carlo, il pianoforte di
an important poet. Performing with Acustimantico
Andrea Pagani, la voce narrante di Andrea Satta
were Luca De Carlo on the trumpet, Andrea Pagani
dei Têtes de Bois.
on the piano, and Andrea Satta, from Têtes de
Sempre a gennaio Mauro Pagani ha presentato
Bois, narrating.
“2004 Creuza de Ma”, viaggio musicale nel
Also in January, Mauro Pagani presented “2004
Mediterraneo, in cui ha riletto l’album scritto a 4
Creuza de Ma”, a musical journey through the
mani con Fabrizio De Andrè nel 1984.
Mediterranean, in which he reinterpreted the al-
È tornata, applauditissima, all’Auditorium Rosalia De
bum written with Fabrizio De Andrè in 1984.
Souza, la cantante brasiliana che ha presentato
Returning to the Auditorium amid great acclaim
“Brasil Precisa Balançar”, il nuovo disco ricco di at-
was Rosalia De Souza, the Brazilian singer who
mosfere e ritmi carioca.
presented “Brasil Precisa Balançar”, her new record
Un incontro trascinante anche quello a marzo del-
full of atmosphere and carioca rhythms.
la Kocani Orkestar, la spettacolare fanfara balcanica,
Another enthralling event was the encounter in
con Paolo Fresu (tromba, filicorno, multi effetti) e
March between Kocani Orkestar, the spectacular
Antonello Salis (pianoforte, fisarmonica). L’esito è
Balkan brass band, and Paolo Fresu (on the
stato travolgente: la banda macedone che suona
trumpet, bugle, and multi effects) and Antonello
e reinventa musica della tradizione tzigana ha tro-
Salis (on the piano and accordion). The result
vato una perfetta sintonia con i due jazzisti sardi
legati alla loro terra e al tempo stesso disponibili
alla contaminazione e alla novità.
Per il “PandaLive” del WWF, coprodotto a marzo da
Musica per Roma, per sostenere i progetti dell’associazione in Africa, si sono mobilitate la voce di
Antonella Ruggiero, la chitarra di Maurizio Colonna
e il gruppo siciliano degli Agricantus, in un concerto dalle sonorità e dai sapori mediterranei.
Aprile è stato particolarmente fitto di appuntamenti con la “world music”.
La cantautrice ternana Lucilla Galeazzi ha raccontato, in “Amore e Acciaio”, una cultura in bilico tra
Radiodervish
simboli apparentemente contrapposti. Terni è, infatti, al tempo stesso la città di San Valentino e delle
was breathtaking: the Macedonian band, which
acciaierie, e così l’amore della Galeazzi è solido e
plays and reinvents music from the Tzigane gyp-
necessario come la terra e l’acciaio. Le canzoni so-
sy tradition, found a perfect synchrony with the
no in parte originali, in parte recuperate dalla
two Sardinian jazz musicians, tied to their own
tradizione contadina.
land yet also ready to try contamination and
La terra, anzi “Amara Terra Mia” è stata la protago-
novelty.
nista anche del reading “tra parole e musica”
The voice of Antonella Ruggiero with the guitar
realizzato sempre ad aprile dai Radiodervish e
of Maurizio Colonna and the Sicilian group Agrican-
dall’attore Giuseppe Battiston: il viaggio tra Oriente
tus all came together in March for the WWF
e Occidente di chi abbandona la terra amara del-
“PandaLive” event, co-produced with Musica per
le origini e attraversa confini geografici e musicali,
Roma in support of the association’s projects in
alla ricerca di altri spazi e altre terre. Le musiche dei
Africa, in a concert with the sounds and flavours
Radiodervish, ispirate alle culture musicali del
of the Mediterranean.
Mediterraneo, si sono intrecciate con la lettura di
April was a particularly busy month for “world
testi sacri e profani, dai testi biblici alle voci di
music” events.
scrittori e testimoni della contemporaneità.
The Terni-born singer and songwriter Lucilla
E ad aprile è stato anche l’evento presentato da
Galeazzi sang of a culture poised between appar-
Andrea Centazzo, il versatile musicista che in 30
ently opposing symbols, in “Amore e Acciaio”
anni di carriera, partendo dalle percussioni ha
(Love and Steel). Terni is, in fact, the city both of
esplorato l’universo della creazione artistica e del-
St. Valentine and of steel, so the love Galeazzi
la multimedialità. “Mandala” è il progetto per
sings about is as solid and necessary as the land
73
strumenti digitali, percussioni e videoimmagini,
and steel. The songs are partly original and partly
ispirato all’universo buddista, elaborato da Centazzo
derived from peasant tradition.
a partire da suoni e immagini per integrare il lin-
The land, or rather “My Bitter Homeland”, was
guaggio musicale occidentale con la tradizione
also the focus of the reading “between words
del sud est asiatico.
and music”, also in April, performed by Radio-
La musica mandinga è stata al centro a maggio del
dervish and actor Giuseppe Battiston, which told
concerto di Mory Kanté, l’artista africano, che do-
of the journey between East and West made by
po aver ricercato negli anni passati l’incontro tra la
those who abandon the bitter land of their origins
musica, e gli strumenti, della tradizione, con i rit-
and cross geographical and musical borders in
mi e il linguaggio elettrico del rock e del funk, è
search of other spaces and other lands. The mu-
tornato all’essenza delle origini, alle radici della
sic of Radiodervish, inspired by the musical cultures
musica mandinga rielaborata in chiave contempo-
of the Mediterranean, was intertwined with read-
ranea.
ings from sacred and profane texts, ranging from
Il recupero e la valorizzazione del patrimonio mu-
the Bible to the words of present day writers and
sicale della tradizione popolare italiana è stato
first-hand accounts.
Also in April was an event presented by Andrea
“Organetti a Roma”
Centazzo, the versatile musician who, in the course
of his thirty-year career, has explored the world of
artistic creation and multimedia, starting from
percussion. “Mandala” is a project for digital instruments, percussion and video images inspired
by the world of Buddhism and developed by
Centazzo, beginning with sounds and images, in
order to integrate western musical language with
that of South East Asian tradition.
Mandinga music was the focus of the concert in
May by African artist Mory Kanté. Having spent
past years seeking an encounter between traditional music and instruments and the rhythms and
electric language of rock and funk, Mory Kanté has
returned to the essence of the origins, the roots
of Mandinga music, reworked in a contemporary
style.
The renewal and promotion of the musical heritage of popular Italian tradition was the focus on
74
Piccola Banda Ikona
protagonista della giornata dedicata a settembre
the day in September devoted to “The Rome
agli “Organetti a Roma: Strumenti Musicali dalla
Accordions: Musical Instruments from the
Campagna alla Città”, che ha visto in scena
Countryside to the City”, featuring Ambrogio
Ambrogio Sparagna, Raffaello Simeoni, Organetti
Sparagna, Raffaello Simeoni, Organetti del Lazio,
del Lazio, Bosio Big Band.
and Bosio Big Band.
Recupero e contaminazione sono alla base dell’im-
Restoration and contamination are at the roots of
pegno artistico dei Klezroym, che fanno incontrare
the artistic commitment of Klezroym, the group
la musica klezmer delle comunità ebraiche di tut-
which brings together the klezmer music of the
ta l’Europa orientale con influenze arabe,
Jewish community from the whole of Eastern
balcaniche, jazz, come si è potuto apprezzare nel
Europe, with Arabic, Balkan and jazz influences, as
loro vivacissimo concerto di novembre.
the audience at their sparkling concert in
E sempre a novembre la Piccola Banda Ikona ha
November had the chance to appreciate.
proposto, invece, un viaggio affascinante tra suo-
Also in November, the Piccola Banda Ikona pre-
ni e culture del Mediterraneo alla ricerca di un
sented a fascinating journey among the sounds
linguaggio che unisca popoli diversi che si affaccia-
and cultures of the Mediterranean in search of a
no sullo stesso mare.
language that unites the different people that
Si è trattato di un grande omaggio al Mediterraneo,
overlook the same sea. It was a great homage to
alle sue contraddizioni, al suo fascino millenario,
the Mediterranean, to its contradictions, its age-
alle sue tante culture.
old fascination, and its many cultures.
La carrellata attraverso la world music si è conclu-
The overview of world music ended in December
sa a dicembre con lo spettacolo “Escenas
with the “Escenas Argentinas” show, a project
Argentinas”, un progetto che unisce la musica de-
combining the music of Aires Tango by Javier
gli Aires Tango di Javier Girotto con le immagini del
Girotto with the images of photographer Giancarlo
fotografo Giancarlo Cerando: protagonista
Cerando; Argentina was the focus of attention,
l’Argentina sia attraverso il reportage fotografico, sia
both in the photographic reportage and in the tan-
attraverso la melodia tanghera rivisitata dall’im-
go music melodies, reinterpreted through jazz
provvisazione jazzistica.
improvisation.
75
Rosalia De Souza
I CONCERTI
Mauro Pagani
Musicisti italiani accanto ad artisti
stranieri, singoli interpreti e gruppi
nel programma di World music
2006, che ha proposto sonorità e
sensibilità molto diverse,
elaborazioni musicali sviluppate a
partire dalla differenti tradizioni
popolari, etniche e geografiche.
Italian musicians performing
alongside international stars,
soloists alongside bands, all of
them on the World Music
programme in 2006, a panoply
of the most diverse sounds and
sensibilities, musical compositions
that take their departure from an
assortment of different popular,
ethnic and geographical
traditions.
76
Andrea Centazzo
Acustimantico
Mory Kantè
Klezroym
Lucilla Galeazzi
77
78
Piano Solo
Piano Solo
Anche nel 2006 è stata riproposta la rassegna
The Piano Solo series was on the programme
Piano Solo dedicata a concerti solisti, in cui il mu-
again in 2006, devoted to solo recitals where
sicista è solo sul palco, solo con il suo strumento
the musician is alone on the stage, alone with his
e la sua musica, in una atmosfera di “concentra-
or her instrument and the music, in an atmos-
zione” e tensione artistica che emoziona partico-
phere of concentration and artistic tension that is
larmente il pubblico.
particularly exciting for the audience.
In questa edizione si sono passati il testimone
The event feature a number of genuine virtuosos
autentici talenti del piano: John Taylor, con il suo
of the piano: John Taylor, with his sophisticated lan-
linguaggio sofisticato, frutto della commistione fra
guage that derives from an intermingling of clas-
classica e jazz; Vassilis Tsabropoulos, che ha ese-
sical and jazz; Vassilis Tsabropoulos, who per-
guito antichi inni bizantini tratti dai rituali della
formed ancient Byzantine hymns taken from
Pasqua Ortodossa, riadattati alla sensibilità contem-
rituals of the Orthodox Easter, adapted for contem-
poranea; Michael Nyman con le sue famose mu-
porary tastes; Michael Nyman with his famous film
siche da film riproposte per solo piano e con mu-
music adapted for solo piano, as well as and
siche ispirate a foto e documentari presentati sullo
music inspired by photos and documentaries pro-
schermo; Cedar Walton, uno dei più raffinati e in-
jected on the screen; Cedar Walton, one of the
fluenti pianisti del jazz moderno, con brani del
most refined and influential modern jazz pianists,
suo ultimo disco per piano solo “Underground
with extracts from his latest record for solo piano
Memories”; Omar Sosa pianista cubano, in una fu-
“Underground Memories”; Omar Sosa, the Cuban
sione originale di armonie jazz e ritmi cubani;
pianist, with an original fusion of jazz harmonies
Django Bates, virtuoso della tastiera e del sasso-
and Cuban rhythms; Django Bates, a virtuoso on
fono; Ray Lema, vagabondo dei suoni che mesco-
the keyboard and on the saxophone; Ray Lema,
la poliritmia africana e jazz, funk, rumba e musica
a wanderer among sounds, mixing African poly-
da camera; Bojan Z (la Z sta per Zulfikarpasic) uno
rhythm and jazz, funk, rumba and chamber mu-
dei pianisti europei più creativi della nuova gene-
sic; Bojan Z (Zulfikarpasic), one of the most cre-
razione, che unisce la migliore tradizione jazzisti-
ative European pianists of the new generation,
ca con la musica colta e la tradizione musicale bal-
who combines the best jazz traditions with clas-
canica; Phil Markowitz, con uno stile senza
sical music and the Balkan musical tradition; Phil
compromessi; Fred Hersch, che reinventa il reper-
Markowitz, with his uncompromising style; Fred
torio del jazz classico con idee fresche e una tec-
Hersch, who reinvents the classical jazz reper-
nica straordinaria; Dave Burrell, legato alle tradizio-
toire with fresh ideas and an extraordinary tech-
ni blues e afroamericane e al tempo stesso
nique; Dave Burrell, with his ties to blues and
impegnato in una costante ricerca verso nuove so-
Afro-American traditions, yet at the same time in
norità; la rivelazione Giovanni Allevi, artista moder-
a constant search for new sounds; the revelation
that was Giovanni Allevi, a modern artist who defies any label, with a truly contemporary music
that opens up the classical tradition to the
sounds of the present day; Sylvie Courvoisier,
the Swiss pianist who mixes jazz, classical, and
contemporary; and Ramberto Ciammarughi, an
eclectic musician who, starting with jazz, has set
off on a completely personal journey of discovery, integrating cinema, theatre, dance and figVassilis Tsabropoulos
urative arts.
no e senza etichette, con una musica davvero
contemporanea che apre la tradizione classica al-
A Solo
le sonorità dei nostri giorni; Sylvie Courvoisier, pia-
The A Solo series is devoted to virtuosos on vari-
nista svizzera che miscela jazz, classica, contempo-
ous different instruments, highlighting the poetry
ranea; Ramberto Ciammarughi eclettico musicista,
and richness of each artist through a solo recital.
che partendo dal jazz ha imboccato un percorso
Taking part in the series were: Paolo Fresu, one
di ricerca del tutto personale, confrontandosi con
of the best-known Italian jazz musicians in the
il cinema, il teatro, la danza, le arti figurative.
world, and a musician of exceptional talent, in an
evening devoted exclusively to the trumpet;
Antonello Salis who alternated the piano with
A Solo
the accordion; the saxophonist Lee Konitz, one of
È dedicata ai virtuosi di vari strumenti anche la ras-
the last living jazz legends and an indisputable
segna A Solo, che ha evidenziato attraverso l’ese-
wizard at the art of improvisation; Javier Girotto,
cuzione solista la poesia e la ricchezza di ogni in-
leader of the Aires Tango, who performed with the
terprete.
clarinet, saxophone, Andean flutes and live elec-
Si sono cimentati nell’impresa: Paolo Fresu, uno dei
tronics, improvising from tango and jazz to
jazzisti italiani più conosciuti al mondo, musicista
Argentinean folk and classical music; Michele
dal talento eccezionale, in una serata dedicata
Rabbia, another member of the Aires Tango, a
esclusivamente alla tromba; Antonello Salis che ha
percussionist, an acrobat on the drums and any-
alternato il piano alla fisarmonica; il sassofonista Lee
thing else that can be hit; Dino Saluzzi, the
Konitz, una delle ultime leggende viventi della
Argentinean master of bandoneon, and a worthy
musica jazz, colosso indiscusso dell’arte dell’im-
heir to Astor Piazzola, with music ranging from
provvisazione; Javier Girotto, leader degli Aires
classical and avant-garde to tango and folk mu-
Tango, che si cimenta con il clarinetto, il sassofo-
sic traditions.
79
Greg Cohen
80
no, i flauti andini e il live electronics, improvvisando
And then there were a good number of gui-
dal tango al jazz, dal folklore argentino alla musica
tarists: Jorge Drexler, composer of the Oscar-win-
classica; Michele Rabbia, anche lui componente
ning sound track to the film “The Motorcycle
degli Aires Tango, percussionista, funambolo della
Diaries”, who brings classical guitar into dialogue
batteria e di tutto ciò che si può percuotere; Dino
with sound technology; Marc Ribot, one of the
Saluzzi, maestro argentino di bandoneon, degno ere-
most versatile and eclectic guitarists on the inter-
de di Astor Piazzola, che spazia dalla musica classi-
national scene, who alternates acoustic and elec-
ca all’avanguardia, dal tango alle tradizioni folk.
tric guitars; Fred Frith, the great improviser, blessed
E poi un nutrito drappello di chitarristi: Jorge
with a unique technique; Ralph Towner, the indis-
Drexler, autore della colonna sonora premio Oscar
putable master of classical guitar, who presented
del film “I diari della motocicletta”, che fa dialoga-
“Anthem”, a composition used in the Anglican
re la chitarra classica con le sonorità tecnologiche;
church, a solemn sung prayer, performed with an
Marc Ribot, uno dei più versatili ed eclettici chitar-
oriental sensibility; and finally Gerardo Núñez,
risti della scena internazionale, che alterna chitar-
flamenco guitarist and innovator in this musical
ra acustica e elettrica; Fred Frith, grande improvvi-
tradition, open to new musical influences, espe-
satore, dotato di una tecnica unica; Ralph Towner,
cially jazz.
maestro indiscusso della chitarra classica, che ha
Two concerts brought the double bass into the
presentato “Anthem” (antifona), composizione in
limelight, performed with lightness and intensity
uso nella chiesa anglicana, un solenne canto di pre-
by Furio Di Castri, and with extraordinary technique
ghiera, eseguito con sensibilità di tipo orientale;
by Greg Cohen, one of the greatest double bass
Gerardo Núñez, chitarrista flamenco, innovatore di
players in the world.
questa tradizione musicale, aperto a nuove influenze musicali, prime fra tutte il jazz.
Due concerti hanno visto in primo piano il contrabbasso, con la leggerezza e l’intensità di Furio Di
Castri e la straordinaria tecnica di Greg Cohen, uno
dei più grandi contrabbassisti al mondo.
Carta Bianca
Carta Bianca
La rassegna Carta Bianca consente a un artista di
The Carta Bianca series allows an artist to develop
sviluppare un progetto originale e di sperimenta-
an original project and to experiment with new
re nuovi percorsi, stimolando l’incontro con altri
paths, stimulating their encounters with other mu-
musicisti, in un vero e proprio “focus” che permet-
sicians, in an authentic “focus” event that allows
te al pubblico di conoscere in modo approfondi-
the audience to get to know a personality from the
to e insolito un personaggio del mondo della
world of music in a profound and unusual way. In
musica. Carta Bianca è stata affidata nel
2005/2006, Carta Bianca was given to Ludovico
2005/2006 a Ludovico Einaudi, il pianista e com-
Einaudi, the pianist and composer who has now
positore diventato ormai una “star” nel firmamen-
become a “star” in the firmament of classical and
to della musica colta e popolare.
popular music.
Dopo il concerto con il musicista/dj turco
Following the concert with Turkish musician/DJ
Mercan Dede nel 2005, nel 2006 Einaudi ha
Mercan Dede in 2005, Einaudi initiated a remark-
dato vita a uno straordinario evento realizzato in-
able event in 2006 which he produced together
sieme al regista/attore Marco Baliani, voce nar-
with film director/actor Marco Baliani, the narra-
rante e lettore di racconti e poesie di Raymond
tor and reader of stories and poetry by Raymond
Carver musicate da Einaudi. Altrettanto straordi-
Carver set to music by Einaudi. The encounter with
nario l’incontro con Paolo Fresu, un vero e pro-
Paolo Fresu was an equally remarkable event,
prio viaggio attraverso i suoni del Mediterraneo,
an authentic journey through the sounds of the
in cui i due musicisti hanno messo in comune
Mediterranean, in which the two musicians
il bagaglio di esperienze, musiche, ritmi ed emo-
brought together their accumulated experience in
zioni.
music, rhythm and emotions.
Per il 2006/2007 è stata data, invece, Carta Bianca
The Carta Bianca for 2006/2007 was pianist and
al pianista e compositore Uri Caine, che nell’even-
composer Uri Caine, who paid homage to Lucia-
to di novembre ha reso omaggio a Luciano Berio in-
no Berio in his November concert with the mu-
sieme ai musicisti di Tempo Reale, impegnati in un
sicians of Tempo Reale, in an electroacoustic
progetto elettroacustico e live electronics.
project with live electronics.
81
82
Generazione X
Generazione X
La musica italiana cresce e si rinnova, nuove ge-
Italian music is growing and renewing itself, new
nerazioni di cantautori e musicisti vengono alla ri-
generations of singers, songwriters and musi-
balta, con sonorità e temi diversi dalle preceden-
cians are coming to the fore, with different sounds
ti: Generazione X è lo spazio in cui dar voce a nuovi
and themes from their predecessors: Generation
talenti, nuove voci, nuove idee.
X is designed to give voice to these new talents,
Nel 2006 si è svolta la prima edizione della rasse-
new voices and new ideas.
gna, da marzo a maggio, mentre da novembre
2006 was the first year of this series, which took
2006 ad aprile 2007 si svolge il secondo ciclo di
place from March to May, while the second cycle
incontri, destinati a diventare un appuntamento sta-
of this event, now destined to become a fixture in
bile nel panorama del Parco della Musica.
the Parco della Musica panorama, will take place
Accanto ai nomi e ai volti che si affacciano ades-
from November to April 2007.
so alla ribalta musicale, in ogni concerto è interve-
In addition to the names and faces of artists new-
nuto spesso un artista già affermato a sostenere
ly appearing on the musical scene, an already ac-
il collega emergente.
claimed artist took part in every concert in support
E così Roberto Angelici e Rodrigo D’Erasmo so-
of their emerging colleague. Thus Roberto Angelici
no stati supportati da Roy Paci, Francesco Villani
and Rodrigo D’Erasmo were supported by Roy
da Alex Britti, Mirco Menna da Peppe Servillo,
Paci, Francesco Villani by Alex Britti, Mirco Menna
Luigi Salerno da Raffaella Misiti degli Acusti-
by Peppe Servillo, Luigi Salerno by Raffaella Misiti
mantico, Pino Marino da Fabrizio Bentivoglio,
from Acustimantico, Pino Marino by Fabrizio
Caraserena da Grazia Di Michele, Max Manfredi
Bentivoglio, Caraserena by Grazia Di Michele, Max
da Daniele Sepe, Pier Cortese da Simone
Manfredi by Daniele Sepe, Pier Cortese by Simone
Cristicchi, Contrada Casiello da Niccolò Fabi. Nel
Cristicchi, and Contrada Casiello by Niccolò Fabi.
cartellone della rassegna anche Ferruccio Spinetti,
The programme also included Ferruccio Spinetti,
Petra Magone, Marco Fabi e Giovanni Allevi, il pia-
Petra Magone, Marco Fabi and Giovanni Allevi,
nista che rielabora la musica classica attraverso le
the pianist who reworks classical music through
nuove tendenze pop e della musica contempo-
the new trends in pop and contemporary music,
ranea, diventato in pochi mesi musicista di culto
and who, in just a few months, has become a cult
per tanti giovani.
musician among many of the young.
Meet In Town
Meet In Town
Meet In Town. Landing on contemporary sound-
Meet In Town. Landing on contemporary sound-
scapes indica una piattaforma su cui far atterrare
scapes provides a platform for new ideas, “differ-
idee nuove, artisti e progetti “altri”, suoni e imma-
ent” artists and projects, and sounds and images
gini che provengono da lontano. È un nuovo ap-
that come from afar. Starting in 2006, it is a new
puntamento di Musica per Roma, che ha esordi-
event in Musica per Roma’s calendar and is de-
to nel 2006, dedicato ai principali campi di ricer-
voted to the principal areas of research and artis-
ca ed espressione artistica che utilizzano strumenti
tic expression that make use of digital instru-
digitali. Più che una rassegna musicale si è tratta-
ments. More than just a musical series, it is a series
to di una serie di eventi unici, uniti dall’essere tar-
of unique events that come under the M.I.T. label
gati M.I.T. perchè si sviluppano attorno ai nuovi suo-
because they all highlight the new electronic
ni elettronici provenienti dall’Italia e dal mondo, con
sounds coming out of Italy and the world, with a
uno sguardo a 360° sul panorama elettronico.
360° perspective of the electronic panorama.
Questi gli artisti e i gruppi della scuderia M.I.T.:
These were the artists and groups in the M.I.T.
WhoMadeWho + Ether Live, Nubukazu Takemura
team: WhoMadeWho + Ether Live, Nubukazu
& Zu live, Ambit3, Burnt Friedman, Jackie Liebezeit,
Takemura & Zu live, Ambit3, Burnt Friedman, Jackie
Hayden Chisholm, Chris De Luca, Phon.o.
Liebezeit, Hayden Chisholm, Chris De Luca, Phon.o.
Nubukazu Takemura & Zu
83
Omar Sosa
John Taylor
Django Bates
Grandi pianisti soli sulla scena per
incantare il pubblico con la magia
di una musica essenziale, che
nasce da un solo strumento e da
un solo esecutore.
Con la rassegna Piano Solo
l’Auditorium ha ospitato pianisti
nella piena maturità e giovani
talenti emergenti, mettendo a
confronto esponenti di ogni parte
del mondo con i loro differenti stili.
84
Ramberto Ciammarughi
Giovanni Allevi
Great solo pianists on the stage
enchanted audiences with the
spell that only music in its
essence can cast: the kind with
only one instrument and only one
performer.
The Auditorium Piano Solo series
hosted pianists at the height of
their powers as well as emerging
young talents, bringing
performers from the world over
together at the Parco della
Musica, in an impressive lineup of
talents with a remarkable range
of styles.
Phil Markowitz
Ray Lema
Sylvie Courvoisier
85
Dino Saluzzi
Furio Di Castri
Altra rassegna dedicata ai solisti è
stata A Solo con cui sono stati
proposti artisti che si misurano
con differenti strumenti:
tromba, clarinetto, violoncello,
fisarmonica, chitarra…
Ogni concerto è stato occasione
per apprezzare il grande talento di
artisti che attraverso lo strumento
esprimono tutta la loro ricchezza
musicale.
86
Javier Girotto
Antonello Salis
Paolo Fresu
Another event devoted to soloists
was A Solo, which showcased
musicians who try their hand at a
variety of instruments: trumpet,
clarinet, cello, accordion and
guitar. Every concert was a
unique occasion to sample the
exceptional talent of musicians
who rely on their instrument to
convey all the richness of their
musical repertoire.
Fred Frith
Ralph Towner
Michele Rabbia
87
Contrada Casiello
Têtes de Bois, H.E.R.
Generazione X è una nuova
rassegna, proposta per la prima
volta nel 2006, che ha l’obiettivo
di presentare al pubblico giovani
talenti musicali, ancora sconosciuti
ai più, affiancati nel corso della
serata da colleghi già noti e
affermati, come nel caso dei
Têtes de Bois sponsor di H.E.R., di
Alex Britti supporter di Francesco
Villani, di Grazia Di Michele che
ha presentato Caraserena e di
Simone Cristicchi a sostenere Pier
Cortese.
88
Francesco Villani, Alex Britti
Luigi Salerno
Grazia Di Michele
Pier Cortese, Simone Cristicchi
Generazione X is a new event
that debuted in 2006, with the
aim of bringing young and
little-known musicians to the
spotlight, by having them perform
alongside well-known artists;
the event thus “sponsors”
fresh talent.
89
Nubukazu Takemura & Zu
Altra rassegna che ha visto
l’esordio nel 2006 è stata
M.I.T Meet in Town, dedicata a
idee nuove, artisti e progetti fuori
dagli schemi, che intrecciano
immagini e suoni, video ed
elettronica in una ricerca a 360°
sulla contemporaneità.
Another event that kicked off in
2006 was M.I.T. Meet in Town,
devoted to the new concepts in
music and to musicians who, like
their projects, can’t be pinned
down, blending images and
sounds, video and electronics, to
explore contemporary music from
every conceivable angle.
90
Burnt Friedman e Jackie Liebezeit
Julie Patton
Uri Caine
Nel 2006 la rassegna
Carta Bianca ha visto protagonisti
il pianista Uri Caine, che in una
delle serate a lui dedicate ha
ospitato la cantante Julie Patton
del gruppo Tempo Reale, e il
pianista Ludovico Einaudi che ha
invece dato vita a un riuscitissimo
incontro con il trombettista
Paolo Fresu.
In 2006 the Carta Bianca concert
series starred Uri Caine, who
invited singer Julie Patton from
the Tempo Reale band to share
the stage with him; as well as
pianist Ludovico Einaudi, who
hooked up with trumpeter
Paolo Fresu for an electrifying
performance.
Ludovico Einaudi, Paolo Fresu
91
Luglio Suona Bene
Dal 28 giugno al 29 luglio si è svolto l’ormai tra-
The already traditional summer music event Luglio
dizionale appuntamento con la musica d’estate
Suona Bene took place from June 28 to July 20,
Luglio Suona Bene che prevede sia concerti in sa-
with indoor concerts as well as shows in the
la che esibizioni nella Cavea.
Cavea.
Per l’inaugurazione della stagione estiva in Cavea
To inaugurate the summer season in the Cavea,
l’Accademia di Santa Cecilia e Musica per Roma
the Accademia di Santa Cecilia and Musica per
hanno coprodotto un concerto con in programma
Roma co-produced a concert featuring Carl Orff’s
i “Carmina Burana” di Carl Orff e “Quadri di un’e-
“Carmina Burana” and Mussorgsky’s “Pictures at
sposizione” di Musorgskij.
an Exhibition”.
Per il terzo anno si è cantato e ballato ai ritmi
For the third year, people sang and danced to the
dell’Orchestra popolare La notte della Taranta di
rhythms of Ambrogio Sparagna’s Orchestra popo-
Ambrogio Sparagna che ha avuto come ospite
lare La notte della Taranta with a guest per-
Piero Pelù.
formance by Piero Pelù.
Il cartellone di Luglio Suona Bene 2006 è stato
The 2006 programme for Luglio Suona Bene
davvero nutritissimo, vantando la presenza di gran-
was extensive, with top international artists such
dissimi artisti internazionali, primi fra tutti Bob
as Bob Dylan and Youssou N’Dour. Original mu-
Dylan e Youssou N’Dour. La musica d’autore è sta-
sic was well represented by American Tracy
ta ottimamente rappresentata anche dall’america-
Chapman, Brazilians Gilberto Gil and Fafà de Belem,
na Tracy Chapman, dai brasiliani Gilberto Gil e Fafà
and Paul Weller, the leader of Jam, while Bryan
de Belem, dal leader dei Jam Paul Weller, mentre
Ferry’s legendary group Roxy Music, reunited for
i mitici Roxy Music di Bryan Ferry, riuniti per l’oc-
the occasion, gave a concert that was much more
casione, hanno dato vita a un concerto fatto non
than nostalgia.
solo di nostalgia.
One concert not to be missed was the summer
Davvero imperdibile il concerto che ha costituito
foretaste of the autumn Rome Jazz Festival,
Negramaro
92
La Notte della Taranta
bringing together John Zorn on the saxophone,
Dave Douglas on the trumpet, Greg Cohen on the
double bass and Joey Baron on the drums.
Another particularly successful musical encounter
was the one with jazz pianist Michel Camilo and
flamenco guitarist Tomatito.
Then it was the turn of electronic music, with one
of its greatest representatives, Matthew Herbert.
Pianist Ludovico Einaudi played with Rodrigo Leão,
the founder of Madredeus, and a piano virtuoso
as well. And among the Italian performances, in
un’anteprima estiva del Roma Jazz Festival di au-
addition to the concerts by Ivano Fossati, Carmen
tunno, e che ha fatto suonare insieme il sassofo-
Consoli and Negramaro, there was a particularly
no di John Zorn, la tromba di Dave Douglas , il con-
intense evening with the new duo Bennato&Britti.
trabbasso di Greg Cohen e la batteria di Joey
There was a particularly successful encounter be-
Baron.
tween music and theatre in “The Odyssey: Three
Un altro incontro musicale particolarmente riusci-
Nights Travelling With Ulysses”, an original project
to è stato quello tra il pianista jazz Michel Camilo
by Musica per Roma, directed by Piero Maccarinelli,
e il chitarrista flamenco Tomatito.
with Massimo Popolizio and Anna Bonaiuto as
Con Matthew Herbert è stata invece la volta del-
the narrators, and with original piano music, com-
la musica elettronica, di cui Herbert è esponente
posed and played by Uri Caine.
di primissimo piano.
Il pianista Ludovico Einaudi ha suonato con
Carmina Burana
Rodrigo Leão, fondatore dei Madredeus, altro virtuoso del piano. E fra gli italiani, oltre ai concerti di
Ivano Fossati, Carmen Consoli e i Negramaro, di
particolare intensità è stato l’appuntamento con l’inedita coppia Bennato&Britti.
Un felicissimo incontro tra la musica e il teatro si
è avuto poi con “Odissea: tre notti in viaggio con
Ulisse”, un progetto originale di Musica per Roma,
per la regia di Piero Maccarinelli, con Massimo
Popolizio e Anna Bonaiuto voci recitanti, e con le
musiche originali di Uri Caine da lui stesso eseguite al piano.
93
Michel Camilo, Tomatito
Gilberto Gil
Luglio Suona Bene è
l’appuntamento estivo del Parco
della Musica. Durante il mese di
luglio nella Cavea all’aperto e
nelle sale al chiuso si esibiscono
gruppi e artisti pop, rock, jazz,
world italiani e internazionali.
Il 2006 ha proposto alcune
inedite coppie come quella tra il
pianista Michel Camilo e il
chitarrista Tomatito, e tra i pianisti
Ludovico Einaudi e Rodrigo Leão.
L’attore Massimo Popolizio è
stato, invece, protagonista di una
particolare versione, per voci,
immagini e musiche, dell’Odissea.
Seguitissimi anche i concerti di
Carmen Consoli e Ivano Fossati.
94
“Odissea”
Carmen Consoli
Luglio Suona Bene
Ludovico Einaudi, Rodrigo Leão
Luglio Suona Bene is the Parco
della Musica’s summer event.
During the month of July the
open-air Cavea, as well as the
concert halls inside the
Auditorium, host performances
by pop, rock, jazz and world
music bands, both Italian and
international. The summer of
2006 saw some original duets
like the pianist Michel Camilo
playing with guitarist Tomatito, or
the two pianists Ludovico Einaudi
and Rodrigo Leão. The actor
Massimo Popolizio starred in a
unique stage version of
“The Odyssey” that combined
voice, images and a musical
score. Audiences flocked to
concerts by Carmen Consoli and
Ivano Fossati.
95
Ivano Fossati
Paul Weller
Youssou N’Dour
Bennato&Britti
96
Matthew Herbert
Roxy Music
Veramente d’eccezione
la partecipazione artistica a
Luglio Suona Bene 2006, che ha
visto alternarsi alcuni fra i nomi
più significativi della scena
musicale internazionale come
Paul Weller, Youssou N’Dour,
Tracy Chapman, i Roxi Music,
Metthew Herbert, John Zorn.
La coppia Edoardo Bennato e
Alex Britti ha scatenato
l’entusiasmo del popolo del rock.
The lineup of Luglio Suona Bene
2006 was truly outstanding, with
some of the brightest stars of the
international music scene on the
Auditorium stages, like Paul
Weller, Youssou N’Dour, Tracy
Chapman, Roxy Music, Matthew
Herbert and John Zorn. Edoardo
Bennato teamed up with Alex
Britti for a concert that rocked the
socks off Roman rock fans.
Tracy Chapman
John Zorn
97
Così fan tutte
98
Classica
Classical
Un evento di grandissimo rilievo ha segnato la sta-
An event of the utmost importance marked the
gione musicale dell’Auditorium nel 2006: la realiz-
Auditorium’s 2006 musical season: the staging
zazione, a giugno, dell’opera mozartiana “Così fan
in June of Mozart’s opera “Così fan tutte”, a co-
tutte”, una coproduzione dell’Accademia Nazionale
production by the Accademia Nazionale di Santa
di Santa Cecilia con la Fondazione Musica per
Cecilia and the Fondazione Musica per Roma,
Roma, con Roland Boer a dirigere l’Orchestra Santa
with Roland Boer conducting the Orchestra di
Cecilia, e la regia di Daniele Abbado.
Santa Cecilia, and Daniele Abbado directing.
È la prima volta che le due prestigiose istituzioni
It was the first time that these two prestigious in-
collaborano alla realizzazione di un’opera in forma
stitutions had collaborated in producing an opera
scenica, che ha rappresentato una sorta di batte-
for the stage, and was a kind of baptism for the
simo per la Sala Petrassi dell’Auditorium, progetta-
Auditorium’s Sala Petrassi, which was designed
ta proprio per ospitare il teatro da camera.
specifically for chamber music theatre.
Così fan tutte
L’intenzione è quella di proseguire nella collabora-
The will is to continue with this collaboration, with
zione soprattutto con l’obiettivo di valorizzare al me-
the particular goal of making the best use of the
glio le caratteristiche della Sala Petrassi.
Sala Petrassi.
L’opera, che prevede sei personaggi in scena, tre
With six people on the stage, three couples, pro-
coppie, a garantire lo stesso simmetrico equilibrio
viding the same symmetrical balance as a geo-
di un teorema geometrico, è stata proposta all’in-
metrical theorem, the opera was part of a busy
terno dell’intenso anno mozartiano promosso
year of Mozartian activities organized by the
dall’Accademia Nazionale di Santa Cecilia.
Accademia Nazionale di Santa Cecilia.
È bene ricordare che la programmazione dei con-
It should be remembered that the programming
certi di musica classica, sinfonica, da camera
of the classical, symphonic and chamber con-
all’Auditorium Parco della Musica è compito isti-
certs at the Auditorium Parco della Musica is the
tuzionale dell’Accademia Nazionale di Santa
institutional task of the Accademia Nazionale di
Cecilia, forte della sua prestigiosa e secolare tra-
Santa Cecilia, with the strength of its highly re-
dizione, e non viene quindi trattata in questo vo-
spected and centuries-old tradition, and is not
lume che presenta le attività della Fondazione
therefore covered in this book presenting the ac-
Musica per Roma. In questa sede segnaliamo,
tivities of the Fondazione Musica per Roma. So
quindi, solo i concerti prodotti o ospitati da Musica
here we will describe only the concerts produced
per Roma, che, in uno spirito di apertura e colla-
and hosted by Musica per Roma, which, in a spir-
borazione con tutti i protagonisti della scena arti-
it of openness and collaboration with all the lead-
stica romana, ha aperto le sale dell’Auditorium al-
ing figures on the Rome arts scene, opened up the
le iniziative delle maggiori istituzioni musicali della
halls of the Auditorium to initiatives of the city’s
capitale.
most important musical institutions.
99
L’Orchestra dell’Accademia
Nazionale di Santa Cecilia
diretta dal Maestro Pappano.
The Orchestra of the Accademia
Nazionale di Santa Cecilia,
conducted by Maestro Pappano.
100
In particolare, come negli anni passati, la Sala
In particular, as in previous years, the Sala Sinopoli
Sinopoli ha ospitato la stagione di concerti
hosted the Orchestra di Roma e del Lazio’s sea-
dell’Orchestra di Roma e del Lazio, con appunta-
son of Sunday afternoon concerts. The Orchestra
menti la domenica pomeriggio. L’Orchestra di
di Roma e del Lazio presented a very rich pro-
Roma e del Lazio ha proposto un programma
gramme, based on an eighteenth and nineteenth
molto ricco, fondato sul repertorio classico sette-
century classical repertoire, but with a large space
ottocentesco, ma con largo spazio lasciato anche
devoted to contemporary music too, with world
alla musica contemporanea, offrendo prime ese-
premieres, often specifically commissioned, along-
cuzioni assolute, spesso appositamente com-
side works by the most important twentieth cen-
missionate, accanto a brani degli autori più signi-
tury composers. One of ORL’s characteristics that
ficativi del novecento. Tra le caratteristiche della ORL
should be singled out for attention is their system-
va segnalata, infine, la sistematica promozione di
atic promotion of young performers, conductors
giovani esecutori, direttori e solisti, a volte vincito-
and soloists, sometimes the winners of presti-
ri di prestigiosi concorsi internazionali, ai quali vie-
gious international competitions, who are given
ne data la possibilità di esibirsi, in molti casi per la
the opportunity to perform, often for the first time,
prima volta, davanti ad un pubblico esperto ed esi-
in front of an expert and demanding audience
gente come quello romano.
such as the Rome audience.
Nel 2006 è proseguito il Festival Scelsi, che si è
2006 saw the continuation of the Scelsi Festival,
svolto a partire dal 2005 in luoghi diversi della
which started in 2005 and takes place in different
città, per celebrare il centeneraio della nascita di
locations around the city, in celebration of the cen-
uno dei maggiori compositori del Novecento,
tenary of the birth of one of the most important
Giacinto Scelsi famoso in tutto il mondo ma mi-
composers of the twentieth century; Giacinto Scelsi,
sconosciuto in Italia, autore di un suono al di fuo-
who is famous throughout the world, yet has al-
ri del tempo ma profondamente vivo, presente,
ways been under-appreciated in Italy, was a com-
moderno.
poser with a sound outside time, while still pro-
La Fondazione Musica per Roma è quindi orgo-
foundly alive, present and modern. The Fondazione
gliosa di aver fatto cadere le barriere che aveva-
Musica per Roma is therefore proud to have
no sempre ostacolato la conoscenza e la diffu-
brought down the walls that had always been a
sione delle opere di Scelsi in Italia.
barrier to knowledge of Scelsi and his works in Italy.
Tradizionale appuntamento di fine anno con il
The traditional event towards the end of the year
Gran Gala Johann Strauss e lo Strauss Festival
took place as usual, with the Gran Gala Johann
Orchestra, che ha fatto risuonare l’Auditorium
Strauss and the Strauss Festival Orchestra making
delle intramontabili musiche dei valzer vien-
the Auditorium resonate to the ever-popular mu-
nesi.
sic of the Viennese waltz.
Da segnalare, infine, il “Gran Galà della Canzone
And finally there was the “Gran Galà della Canzone
Romana”, che ha presentato i classici della tra-
Romana” (The Grand Gala of Roman Songs),
dizione popolare romana, eseguiti dalla Nova
which presented classics from the popular Roman
Amadeus Symphony Orchestra, con la regia di
tradition, performed by the Nova Amadeus
Carlo Lizzani; il Festival Internazionale di Giovani
Symphony Orchestra, directed by Carlo Lizzani; the
Musicisti con la World Youth Chamber Orchestra,
International Festival of Young Musicians with the
diretta da Damiano Giuranna, e con la voce di
World Youth Chamber Orchestra, conducted by
Antonella Ruggiero; il concerto dell’Ensemble
Damiano Giuranna, with the voice of Antonella
Abendmusik con John Finney direttore.
Ruggiero; and the concert by the Ensemble
Abendmusik with John Finney conducting.
Orchestra di Roma e del Lazio
101
IN SCENA
Danza
Teatro
Letteratura
In scena/On stage
Sopra, la compagnia tedesca
Storm.
A lato, il progetto “Real Madrid”
di MK-esc.
Above, the German company
Storm.
Right, “Real Madrid”, project by
MK-esc.
104
La proposta della Fondazione Musica per Roma
The Fondazione Musica per Roma’s programme
si è arricchita nel 2006 di nuove rassegne e ini-
for 2006 included new events and initiatives,
ziative, come il Festival Buenos Aires Tango, che
such as the Festival Buenos Aires Tango, which
per due settimane ha richiamato nel Parco della
took place over two weeks a variety of spaces in
Musica, e nei suoi molteplici spazi, gli appassio-
the Parco della Musica, gathering fans of tango,
nati di questa vera e propria arte, fatta di ritmo e
an art form in its own right made up of rhythm
movimento; come l’iniziativa Contemporanea,
and movement; or the Contemporanea initiative,
una serie di concerti e performance sotto il
a series of concerts and performances focusing
segno della ricerca e della sperimentazione, o
on exploration and experimentation; or Equi-
come Equilibrio Oltre, la rassegna di danza, tea-
librio Oltre, a combination of dance, theatre and
tro, performance sceniche, che ha affiancato
stage performances which came in addition to
Equilibrio, il Festival della Nuova Danza, giunto
Equilibrio, the Festival of New Dance, now in its
alla seconda edizione, mentre nuovi artisti e
second year; and new artists and performances
nuovi spettacoli hanno animato gli appuntamen-
brought fresh sparkle to the Metamorfosi
ti di Metamorfosi.
series.
Cominciamo la carrellata sugli spettacoli più signifi-
Let us start this overview of the most important
cativi del 2006 da Equilibrio. La seconda edizione
shows of 2006 with Equilibrio. Now in its second
del Festival della Nuova Danza, a cura di Giorgio
year, the Festival of New Dance, which took
Barberio Corsetti, che si è svolta dal 4 al 27 feb-
place from February 4 to 27, directed by Giorgio
braio, ha presentato l’universo multiforme e affasci-
Barberio Corsetti, presented the multifarious, fas-
nante della danza contemporanea, grandi nomi
cinating world of contemporary dance: there
della coreografia e ballerini più giovani, danzatori
were great names from the world of choreogra-
puri e artisti provenienti da esperienze di confine
phy along with young dancers, and pure
Il Provincial Dances Theater
di Tatiana Baganova.
The Provincial Dances Theater of
Tatiana Baganova.
tra danza e teatro, tra danza e circo, tra danza e arti
dancers together with artists whose experience
visive. Sono stati rappresentati 18 eventi, da com-
comes from the borderline between dance and
pagnie di nove paesi (Cina, Russia, Brasile, Argen-
other forms, such as theatre, circus, or visual arts.
tina, Usa, Francia, Germania, Svizzera, Italia), di cui 9
There were 18 events by companies from nine
spettacoli in prima nazionale e 2 produzioni originali.
countries (China, Russia, Brazil, Argentina, the
In occasione dell’inaugurazione spazi interni ed e-
USA, France, Germany, Switzerland, and Italy),
sterni dell’Auditorium sono stati animati con perfor-
with 9 national premieres and 2 original produc-
mance, installazioni, proiezioni di film e video di
tions.
danza.
For the festival’s inauguration the internal and
Tra i grandi coreografi presenti, il francese Jean-
external areas of the Auditorium were alive with
Claude Gallotta, l’argentina Constanza Macras, il
performances, installations, and dance films and
sino-statunitense Shen Wei; e poi la compagnia
videos.
russa Provincial Dances Theater, diretta dalla
Among the leading choreographers in atten-
coreografa Tatiana Baganova; gli italiani MK con
dance were Frenchman Jean-Claude Gallotta,
le loro arti performative; i due gruppi francesi Les
Argentinian-born Constanza Macras, and Chinese
Mains, Les Pied et la Tête Aussi e Association (W).
American Shen Wei; then there was the Russian
L’artista francese Pierrick Sorin, una delle figure
company Provincial Dances Theater, directed by
più affascinanti dell’arte contemporanea, ha pro-
choreographer Tatiana Baganova; the Italian MK
posto l’installazione “Titres Variables”.
with their performing arts; and two French
E poi film, video sperimentali, cortometraggi ospi-
groups Les Mains, Les Pied et la Tête Aussi and
tati nei foyer.
Association (W).
Per sostenere anche la creazione contemporanea,
The French artist Pierrick Sorin, one of the most
la Fondazione Musica per Roma ha coprodotto
fascinating figures in the world of contemporary
due spettacoli: “Tangentes” della compagnia fran-
art, created an art installation: “Titres Variables”.
cese MPTA e lo straordinario “Ragazzocane” del
Then there were films, experimental videos and
gruppo romano Habillé d’eau.
short films in the foyer.
Lo spettacolo della coreografa
Costanza Macras.
Choreographer Costanza Macras’
performance.
To help support contemporary artistic creation, the
E dopo Equilibrio è nato Equilibrio Oltre, la rasse-
Fondazione Musica per Roma co-produced two
gna dedicata alla creazione contemporanea nel
performances: “Tangentes” by the French compa-
campo della danza, del teatro e della performan-
ny MPTA and the extraordinary “Ragazzocane”
ce, che è iniziata nell’ottobre 2006 e prosegue
(Dogboy) by the Rome group Habillé d’eau.
fino al maggio 2007.
Non si tratta di un festival ma di un percorso che
After Equilibrio came Equilibrio Oltre, a pro-
dura tutta la stagione, con un appuntamento al
gramme of events devoted to contemporary cre-
mese, da ottobre a maggio. I primi 3 spettacoli,
ation in the world of dance, theatre and per-
105
La Compagnia Peeping Tom.
The Peeping Tom Company.
proposti nell’ambito di RomaEuropaFestival, sono
formance, which began in October 2006 and
stati opere uniche, ricche di senso e di poesia:
continued until May 2007.
“The Andersen Project” del grande regista cana-
It is not a festival, but a series lasting for the
dese Robert Lepage; “Vsprs”, l’ultima creazione
whole season, with one event per month from
visionaria del coreografo belga Alain Platel;
October to May. The first three shows, presented
“Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi” con la
as part of the RomaEuropaFestival, were unique
regia di Giorgio Barberio Corsetti, ispirato al tragi-
works, rich in feeling and poetry: “The Andersen
co episodio di cronaca del 26 dicembre 1996 in
Project” by leading Canadian director Robert
cui morirono in mare 286 uomini che dal
Lepage; “Vsprs”, the latest visionary creation by
Pakistan cercavano di approdare sulle coste della
Belgian choreographer Alain Platel; and finally
Sicilia, un vero e proprio requiem civile, per dare
“Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi”
corpo a quella “nave fantasma” e capire chi erano
(Portopalo. Names, On Tombs Without Corpses)
i suoi passeggeri.
directed by Giorgio Barberio Corsetti. Inspired by
the tragic event of 26 December 1996 when
A settembre si è svolta la quinta edizione di
286 people from Pakistan drowned as they
Metamorfosi, festival di confine tra teatro e circo,
were trying to land on the Sicilian coast, this was
sempre ideata e curata da Giorgio Barberio
an authentic civil requiem to give substance to
Corsetti, rivolta espressamente a quella particola-
the “ghost ship”, and to find out more about who
re nuova spettacolarità che ha origine dall’incon-
the passengers were.
tro tra il teatro e il circo contemporaneo e che sta
106
animando in questi ultimi anni i più prestigiosi
In September, Metamorfosi returned for its fifth
palcoscenici internazionali.
year. This festival on the borderline between
Nel festival vengono presentate creazioni originali e
theatre and circus, conceived and directed by
sorprendenti, in cui le antiche discipline del circo si
Giorgio Barberio Corsetti, focuses specifically on
incontrano con il racconto, le immagini e le tensio-
that distinctive new spectacular performing art
ni proprie della rappresentazione teatrale ma
which has its origins in the encounter between
anche con la danza e le arti visive.
theatre and contemporary circus, and which has
Dopo l’inaugurazione con spettacoli di circo aereo,
been gracing the most prestigious stages
numeri al trapezio volante, clown e giocolieri, in
around the world in recent years.
cartellone per l’edizione 2006 ci sono stati: “Ana-
The festival presents original and surprising cre-
tomie Anomalie” della compagnia Anomalie; “Les
ations in which the old disciplines of the circus
7 doigts de la main” autobiografia dell’omonima
meet the narration, images and tensions of the-
compagnia canadese composta da 7 acrobati e
atrical performance, but with dance and the
danzatori che sono anche attori, registi e coreogra-
visual arts as well.
fi, impegnati “per un circo a misura d’uomo”.
After the festival inauguration with aerial circus
Grande conclusione la notte fra il 9 e il 10 set-
performances, and flying trapeze, clown and jug-
Il Festival Buenos Aires Tango.
tembre, in occasione della Notte Bianca, quan-
gling acts, the 2006 programme presented:
The Buenos Aires Tango festival.
do gli spazi dell’Auditorium si sono accesi delle
“Anomalous Anatomies” by the Anomalie compa-
magie di acrobati, danzatori, clown musicisti,
ny; and “Les 7 doigts de la main” (The 7 Fingers
funamboli.
of the Hand), an autobiographical account of
the Canadian company of that name, com-
Dal 12 al 24 settembre l’universo del tango, con
posed of 7 acrobats and dancers who are also
il suo tesoro di arte, cultura ed espressività, è
actors, directors and choreographers, all com-
approdato all’Auditorium direttamente da Buenos
mitted to create a “circus on a human scale”.
Aires, capitale del ballo più raffinato del mondo.
The great conclusion came with the Notte Bianca,
Gli spazi dell’Auditorium hanno ospitato la prima
on the night between September 9 and 10, when
edizione del Festival Buenos Aires Tango, che ha
all the areas of the Auditorium were alive with
visto protagonisti i ballerini più conosciuti, le
the magic of acrobats, dancers, clown musicians
orchestre più famose del momento, i cantanti e
and tightrope walkers.
musicisti più rappresentativi e soprattutto il popolo di tutti gli appassionati, e improvvisati, tanghéri,
From September 12 to 24 the world of the tango,
a migliaia accorsi a riempire le sale, le piste, i loca-
with its treasure store of art, culture and expres-
li allestiti per l’occasione.
siveness, arrived in the Auditorium direct from
L’intero Parco della Musica per due settimane ha
Buenos Aires, the capital of the most elegant
risuonato delle musiche e dello scalpiccio dei
dance in the world. The Auditorium was the
passi dei ballerini. All’interno del Festival sono stati
venue for the first Festival Buenos Aires Tango,
Lo spettacolo della Compagnia
Les 7 doigts de la main.
The performance of the company
Les 7 doigts de la main.
107
Lo show del Dance Theatre
Hurjruuth Winter Circus.
organizzati corsi di ballo, workshop, mostre, rasse-
featuring the best-known dancers and the most
gne cinematografiche e sono stati allestiti un Club
famous orchestras of our time, the most repre-
The Dance Theatre Hurjruuth
Winter Circus show.
del Tango, sul modello dei famosi locali di Buenos
sentative singers and musicians, and above all
Aires, e nella Cavea una vera e propria milonga, la
the host of tango enthusiasts and impromptu
tipica sala da ballo argentina. Tra i tanti spettacoli di
fans who came in thousands to fill the rooms,
particolare successo il concerto della PMJO con il
dance floors and halls for the occasion.
jazzista argentino Javier Girotto ai sassofoni.
The whole of the Parco della Musica resounded
to the music and the shuffling of the dancers’
Natale all’Auditorium è la manifestazione che per
feet for two weeks. Dance courses, workshops,
il secondo anno, per quasi un mese, dal 9 dicem-
exhibitions, and film series were held as part of
bre 2006 al 7 gennaio 2007, ha animato il Parco
the Festival, while a Tango Club was arranged,
della Musica con eventi e spettacoli dedicati
modelled on the famous Buenos Aires tango
soprattutto ai bambini.
cafés, and a genuine milonga, the typical
Nella cavea è stata allestita una pista di ghiaccio,
Argentinian dance club, was constructed in the
frequentatissima da piccoli e grandi, rimasta in fun-
Cavea. Among the many particularly successful
zione dal 9 dicembre 2006 all’11 febbraio 2007;
shows was the PMJO concert with Argentine jazz
nell’area pedonale è stata organizzata una mostra
musician Javier Girotto on the saxophone.
mercato, con prodotti artigianali di tutto il mondo,
108
giochi per bambini e molto altro ancora; sempre
For the second year, Natale all’Auditorium (Christ-
nello stesso spazio è stata creata un’isola verde per
mas at the Auditorium) took place at the Parco
giocare tra gli abeti e gustare ghiottonerie natalizie;
della Musica over a period of nearly a month,
negli ambienti della serra con la Biblioteca del Nord
from December 9 2006 to January 7 2007, with
si è cercato di far conoscere ai bambini, attraverso
events and shows aimed especially at children.
la lettura, le tradizioni natalizie di tanti paesi del
The ice-skating rink in the Cavea, open from
mondo e infine il foyer è stato vestito a festa con
December 9 to February 11, was extremely pop-
preziose stoffe finlandesi.
ular with both children and adults, while in the
Amplissima e assai variegata è stata l’offerta di
pedestrian area there was a market selling crafts
spettacoli, alcuni dei quali particolarmente suggesti-
from all over the world, children’s games and
vi. In collaborazione con l’Accademia Nazionale di
much more, as well as an “enchanted forest” to
Santa Cecilia, in particolare, ricordiamo i Canti nata-
play among the fir-trees and sample delicious
lizi delle voci bianche dell’Accademia, il Gran Gala
Christmas goodies; there was also the Biblioteca
dei Cori di Natale, il saggio della JuniOrchestra,
del Nord, a special library with books for children
sempre dell’Accademia, tutte iniziative che hanno
illustrating Christmas traditions around the world,
visto una grandissima partecipazione.
while the foyer was decorated with beautiful
Da parte della sola Fondazione Musica per Roma
Finnish materials.
la programmazione ha spaziato da “La leggenda
The programme of performances was wide and
dello Schiaccianoci”, a cura della Compagnia Pan-
varied. The choir of the Accademia Nazionale di
talla Interactiva, uno spettacolo in cui si sono
Santa Cecilia performed a selection of Christmas
intrecciati musica, danza, cinema e teatro, alla com-
songs, and there were also concerts by the
pagnia di attori e marionette di Gianni e Cosetta
Academy’s Junior Orchestra and a Gran Gala of
Colla, che ha presentato “Le Avventure di
Christmas Carols, all appreciated by enthusiastic
Pinocchio”, ai concerti della PMJO, al Roma Gospel
audiences.
Festival, con le migliori formazioni corali e gruppi
The Fondazione Musica per Roma produced
spiritual provenienti dagli Stati Uniti, fino al Galà
“The Legend of the Nutcracker”, a show that
Strauss con la Strauss Festival Orchestra e lo
combines music, dance, film and theatre, while
Strauss Ballett Ensemble e al finlandese Tapioca
the company of actors and puppets led by
Choir.
Gianni and Cosetta Colla presented “The
Ma l’elenco potrebbe essere ancora molto lungo.
Adventures of Pinocchio”. There were also con-
È stata presentata la prima del film d’animazione
certs by the Parco della Musica Jazz Orchestra, as
“Pierino e il Lupo”; si è esibito il Dance Theatre
well as the Roma Gospel Festival, with leading
Hurjruuth Winter Circus Show; David Riondino e
choirs from the United States (see the chapter
Dario Vergassola hanno a loro volta interpretato
on music), the Galà Strauss with the Strauss
brani significativi ancora del Pinocchio di Collodi;
Festival Orchestra and the Strauss Ballet
mentre numerosissimi sono stati gli incontri lette-
Ensemble, and finally the Tapioca Choir from
rari, dove sono stati presentati da molti autori
Finland.
famosi, come per esempio Massimo Ammaniti,
The Festival also saw the premiere of the ani-
volumi italiani e stranieri.
mated film “Peter and the Wolf”, a performance
Un mese di danza, musica, cori, cibi particolari e
by the Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus
dolci natalizi, cartoni animati, marionette, libri,
Show, a recital of extracts from Collodi’s
mostre mercato, animazioni e pattinaggio sul
Pinocchio by David Riondino and Dario Vergas-
ghiaccio. Tanti spettacoli, tanti concerti, tante ini-
sola, and numerous literary events in which
ziative per bambini: l’intero Parco della Musica si
leading authors, including Massimo Ammaniti,
è trasformato in un colorato villaggio natalizio con
presented works by Italian and foreign writers.
decine di migliaia di presenze.
A month of dance, music, choirs, traditional
Tutto ciò conferma la vocazione dell’Auditorium
food, Christmas sweets, cartoons, puppets,
come centro di incontro dei romani, e non solo,
books, markets, ice-skating and games. With
che trovano nei suoi spazi occasioni di svago, di
daily shows, concerts and activities for children,
intrattenimento, di socializzazione, di crescita e
the whole Parco della Musica was turned into a
aggiornamento culturale nei più vari campi del
colourful Christmas village populated by tens of
sapere, dello spettacolo, della cultura in genere.
thousands of visitors.
109
Contemporanea: art, visual, music, performance è
All this confirms the Auditorium’s vocation as a
un nuovo scenario aperto da Musica per Roma nel
meeting place for people from Rome and
2006, a cura di Guido Barbieri e Oscar Pizzo, in cui
beyond, providing opportunities for fun, enter-
la creatività musicale contemporanea dialoga con
tainment, and also learning in many different
la parola, l’immagine, il corpo, la luce, la scena.
fields of knowledge, the performing arts, and
Si è trattato di una serie di concerti e performan-
culture in general.
ce sotto il segno della ricerca e della sperimenta-
In alto e qui sopra, la proiezione
di “Paris qui dort”.
Top and above, the screening of
“Paris qui dort”.
zione. A novembre si è svolto il primo appunta-
Contemporanea: art, visual, music, performance
mento: la proiezione del muto “Paris qui dort”, il
is a new event which was initiated by Musica per
primo film di René Clair, accompagnato dalla
Roma in 2006, directed by Guido Barbieri and
musica, composta per l’occasione, di Yan
Oscar Pizzo, taking the form of a dialogue
Maresz, ed eseguita da Freon Ensemble (flauto,
between contemporary musical creativity and
clarinetto, fisarmonica, violoncello, trombone,
the word, the image, the body, the lighting and
percussioni, master keiboard). Come ha spiegato
the stage.
l’autore la musica è concepita come contrappun-
It consisted of a series of concerts and perform-
Il tableau vivant di Luigi Ontani.
to all’opera cinematografica, con la costante
ances involving exploration and experimentation.
The tableau vivant by Luigi Ontani.
preoccupazione di “servire il film” e l’elettronica è
The first event took place in November: a screen-
utilizzata per arricchire la materia sonora e stru-
ing of the silent film “Paris qui dort” (Paris
mentale. Contemporanea è proseguita nel 2007.
Sleeping), René Clair’s first film, accompanied by
music composed for this occasion by Yan Maresz
E sempre di performance si può parlare nel caso
and performed by the Freon Ensemble (flute,
“Alnus Naga Khon Siam Muay Aurea Saga”, il ta-
clarinet, concertina, cello, trombone, percussion,
bleau vivant con rituale di Luigi Ontani, in cui il
and master keyboard). As the composer
grande artista ha presentato, in due serate a giu-
explained, the music was conceived as a coun-
gno, l’evento ispirato agli antichi rituali tailandesi,
terpoint to the film, with a constant focus on
con 8 lottatori della boxe tailandese Muay Thai e
“serving the film”, while electronics were used to
8 ballerini della danza classica tailandese Khon,
enrich the sound and instrumental material.
basata sull’uso delle maschere. Per l’occasione
Contemporanea continues in 2007.
Ontani ha realizzato una serie di maschere di
legno, cartapesta, pelle, oro, colore, mentre 4
Another performance event was “Alnus Naga
strumentisti alle percussioni e ai fiati hanno suo-
Khon Siam Muay Aurea Saga”, a tableau vivant
nato dal vivo.
with ritual by Luigi Ontani; this event, presented
by the great artist on two evenings in June, was
110
Giunta alla terza edizione, la rassegna Carta
inspired by ancient Thai rituals, with 8 practition-
Bianca nel 2006 è stata affidata a più artisti, i
ers of Muay Thai – Thai boxing – and 8 Khon
Ascanio Celestini
musicisti Ludovico Einaudi, Uri Caine (di cui par-
dancers, a form of Thai classical dance based
liamo nel capitolo musica) e il grande affabula-
on the use of masks. Ontani created a series of
tore Ascanio Celestini, che ha raccontato le sue
coloured and golden masks for the occasion,
storie, accompagnato da musicisti ogni volta
made from wood, papier-mâché and leather,
diversi. Quattro gli appuntamenti previsti: si è
while 4 instrumentalists performed live on per-
cominciato a settembre con “Giufà. Una vita da
cussion and flute.
scemo”, con i musicisti Matteo D’Agostino e
Gianluca Zammarelli; a ottobre è stata la volta
Now in its third year, the 2006 Carta Bianca
di “Il tempo del lavoro”, con i musicisti Roberto
series of events was entrusted to the musicians,
Boarini, Gianluca Casadei e Matteo D’Agostino
Ludovico Einaudi and Uri Caine (featured in the
mentre a dicembre Celestini ha presentato il
Music chapter) and the great story-teller Ascanio
racconto grottesco sui vivi e sui morti “Vita
Celestini, who narrated two stories accompanied
morte e miracoli”. Infine, nel febbraio 2007, la
by different musicians each time. There were
conclusione della rassegna con lo spettacolo
four different events, beginning in September
che ha visto insieme sul palco dell’Auditoriuim
with “Giufà. Una vita da scemo” (Giufa. The life
una coppia inedita, formata da Ascanio Celestini
of an idiot), with musicians Matteo D’Agostino
e dal musicista jazz Paolo Fresu, che si sono
and Gianluca Zammarelli; in October it was the
cimentati in un dialogo artistico sul filo dell’im-
turn of “Il tempo del lavoro” (Work Time), with
provvisazione.
musicians Roberto Boarini, Gianluca Casadei and
Matteo D’Agostino, while in December Celestini
In occasione dei settant’anni dalla fondazione
presented the grotesque tale of the living and
dell’Accademia Nazionale d’Arte Drammatica
the dead “Vita morte e miracoli” (Life, Death
“Silvio D’Amico”, e a cinquant’anni dalla morte del
and Miracles). Finally, in February 2007, the
suo fondatore, l’Auditorium ha ospitato Hdemia,
series ended with an event that brought a new
una breve rassegna dedicata a raccontare i diffe-
duo onto the stage at the Auditorium for the first
renti talenti artistici nati fra le aule, le sale prove e
time: Ascanio Celestini and the jazz musician
il teatrino dell’Accademia.
Paolo Fresu, venturing together on an artistic
Si è trattato di cinque serate, più la serata d’ono-
dialogue based on improvisation.
re conclusiva, tra marzo e maggio, che hanno
visto protagonisti gli artisti usciti dalla prestigiosa
On the occasion of the 70th anniversary of the
istituzione: Sergio Rubini, Arturo Cirillo ed Emma
founding of the “Silvio D’Amico” National
Dante, Maria Paiato, Roberto Cavosi ed Elena
Academy of Dramatic Art and fifty years after
Stancanelli, Luca Zingaretti, affiancati da allievi
the death of its founder, the Auditorium hosted
neodiplomati. L’incontro con Luca Zingaretti, figlio
Hdemia, a brief series of events giving an
illustre dell’Accademia, faceva parte della ras-
account of the various different artistic talents
Sergio Rubini
111
that started their careers in the Academy’s halls,
rehearsal rooms and small theatre. It consisted
of five evenings plus the final gala evening
which took place between March and May, featuring some of the artists who graduated from
this prestigious institution: Sergio Rubini, Arturo
Cirillo, Emma Dante, Maria Paiato, Roberto
Cavosi, Elena Stancanelli, and Luca Zingaretti,
accompanied by the academy’s new graduates.
Anna Bonaiuto
David Riondino
The session with Luca Zingaretti, an illustrious
former pupil of the Academy, was part of the
segna ParoleNote, in cui l’attore ha letto il raccon-
ParoleNote event, with the actor reading
to di Giuseppe Tomasi di Lampedusa “La sirena”,
Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s tale “La sire-
accompagnato dalla fisarmonica di Ambrogio
na”, accompanied by Ambrogio Sparagna on the
Sparagna.
accordion.
A proposito di ParoleNote, la rassegna di letture
Remaining on the topic of ParoleNote, a pro-
musicate di grandi opere, a cura di Lisa Ginzurg,
gramme of readings of great works to music,
in cui grandi attori leggono importanti testi lettera-
directed by Lisa Ginzurg, with great actors reading
ri accompagnati da musicisti di qualità, oltre all’ap-
important literary works to the accompaniment
puntamento con Zingaretti e Sparagna, si sono
of top musicians, the 2006 series consisted of
passati il testimone, da febbraio a giugno: Ascanio
several sessions during the period from February
Celestini e Nicola Piovani in “Varia” di Pierpaolo
to June. In addition to the evening with Zingaretti
Pasolini; Toni Servillo e Antonio Ballista in “Lettera
and Sparagna, there were evenings with Ascanio
di Lord Chandos” di Hugo Von Hofmannstahl;
Celestini and Nicola Piovani in “Varia” by
Anna Bonaiuto e Maurizio Martusciello in “Il com-
Pierpaolo Pasolini; Toni Servillo and Antonio
pimento dell’amore” di Robert Musil; David
Ballista in “Letter from Lord Chandos” by Hugo
Riondino e Antonello Salis in “Il corsaro nero” di
Von Hofmannstahl; Anna Bonaiuto and Maurizio
Emilio Salgari.
Martusciello in “The Perfecting of Love” by Robert
Musil; and David Riondino and Antonello Salis in
Si è concluso nel 2006 il ciclo Solitudini, un pro-
“The Black Corsair” by Emilio Salgari.
getto di Marco Baliani dedicato a “quattro pezzi di
112
solitarie esperienze”, iniziato nel 2005 con i primi
2006 saw the conclusion of the Solitudini cycle,
due appuntamenti. Per gli ultimi due incontri
a project by Marco Baliani devoted to “four items
Baliani ha affrontato “La solitudine dello Stranie-
of solitary experience”, which began in 2005 with
Un momento di “Chisciotte e gli
invincibili” di Erri De Luca con lo
stesso De Luca e Gianmaria
Testa.
A moment of Erri De Luca’s
“Quixote and the Invincibles”,
with De Luca himself and
Gianmaria Testa.
ro”, ispirata da “Ieri” di Agota Kristof, a gennaio, e
the first two events. For the last two events, in
poi, a febbraio, “La solitudine della periferia” ispi-
January, Baliani dealt with the themes of “La solitu-
rato a letture di Raymond Carver, insieme al musi-
dine dello Straniero” (The Solitude of the Foreigner),
cista Ludovico Einaudi nell’ambito di Carta
inspired by Agota Kristof’s “Yesterday”,
Bianca.
February, “La solitudine della periferia” (The
and, in
Solitude of the Suburbs) inspired by readings from
“Chisciotte e gli invincibili” è il titolo dello spetta-
Raymond Carver, together with musician Ludovico
colo teatrale di Erri De Luca proposto a marzo,
Einaudi, as part of the Carta Bianca series.
con lo stesso Erri De Luca a recitare, Gianmaria
Testa a cantare e Gabriele Mirabassi a suonare il
“Quixote and the Invincibles” was the title of the
clarinetto. Si è trattato di un omaggio ai sognatori
theatrical performance by Erri De Luca staged in
che non si arrendono, a quelli che si fanno coin-
March, with Erri De Luca narrating, Gianmaria
volgere, che non sono mai spettatori passivi di
Testa singing and Gabriele Mirabassi playing the
quello che accade, ai seguaci delle cause perse
clarinet. It was a homage to dreamers who do
che proprio in quanto tali sono in fin dei conti
not give up, to those who get involved, who are
invincibili.
never passive spectators of what is happening,
who pursue lost causes, and who, for all these
Un incontro tra parole e musica anche quello per
reasons, are, in the end, invincible.
“Erratic Save Your Name Son!” di e con Daniele
Formica, con la partecipazione straordinaria della
“Erratic Save Your Name Son!” also brought
pianista jazz Rita Marcotulli.
together words and music, written and per-
Il testo è ispirato a un viaggio nato per caso in
formed by Daniele Formica, with the special par-
cui Formica si mette sulle tracce delle sue origi-
ticipation of jazz pianist Rita Marcotulli. The text
ni, alla scoperta dell’Irlanda, il paese dove è
was inspired by a journey which took place by
nato.
chance when Formica set off to trace his origins
and to discover Ireland, the country of his birth.
A ottobre, appuntamento con Romapoesia festival della parola, che ha presentato: “L’arte e il
In October came the Romapoesia, festival of the
ribelle imminente”, un atto di critica totale di
word, presenting: “Art and the Imminent Rebel”
Achille Bonito Oliva, con performance di L. On-
an act of total criticism by Achille Bonito Oliva,
tani, M. Basilè e R. Gligorov; “DOCtorCLIP. Primo
with performances by L. Ontani, M. Basilè and R.
Festival italiano di videoclip di poesia”, in cui sono
Gligorov, and “DOCtorCLIP. The first Italian
stati presentati 20 videoclip internazionali, rappre-
Festival of poetry videoclips”, with 20 internation-
sentativi del nuovo linguaggio poetico delle ulti-
al videoclips representing the poetic language of
me generazioni.
the new generation.
Daniele Formica
113
“Qualcosa da Sala”
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
A febbraio si è svolta la seconda
edizione di Equilibrio, il Festival
della Nuova Danza che ha visto
protagonisti grandi ballerini e
coreografi della scena
internazionale accanto a giovani
talenti emergenti, danzatori puri
accanto ad artisti “di confine”, che
si muovono tra danza, teatro,
circo e arti visive.
In alto a sinistra un momento
dello spettacolo “Qualcosa da
Sala” di Francesca Proia.
Accanto, una video installazione.
A destra, lo spettacolo “Connect
Transfer” del coreografo sinostatunitense Shen Wei.
Nela pagina a fianco, in alto la
prima italiana di “Où transe
SOLO” del francese Abou Lagraa;
in basso, lo spettacolo “Lazy
Susan” con il Provincial Dances
Theater della coreografa russa
Tatiana Baganova.
114
“Connect Transfer”
“Où transe SOLO”
In February the second edition of
Equilibrio, il Festival della Nuova
Danza, kicked off, featuring the
leading dancers and
choreographers on the
international scene performing
alongside emerging young
talents; pure dancers alongside
“experimental” artists who blend
the genres of dance, theatre,
circus and the visual arts
Facing page above,
“Something Alone” by Francesca
Proia. On its right, a video
installation.
Facing page below, “Connect
Transfer” by the ChineseAmerican Shen Wei
Above, Italian premiere of
“Où transe SOLO” by French
artist Abou Lagraa;
Below, “Lazy Susan” with The
Provincial Dances Theater by
Russian choreographer Tatiana
Baganova.
“Lazy Susan”
115
“Big in Bombay”
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
Anche per questa seconda
edizione di Equilibrio è tornata
la grande coreografa argentina
Costanza Macras che ha
proposto il nuovo spettacolo
“Big in Bombay” (accanto),
mentre ha entusiasmato il
pubblico il giovanissimo artista
francese Jean-Baptiste Andrè nel
solo “Intérieur Nuit” (sotto).
For the second edition of
Equilibrio, the great Argentinian
choreographer Costanza Macras
returned with her new show “Big
in Bombay”, while the public was
enthralled by the young French
artist Jean-Baptiste Andrè in his
solo “Intérieur Nuit.”
“Intérieur Nuit”
116
“Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi”
“The Andersen Project”
Per il ciclo Equilibrio Oltre,
una novità del 2006, è stato
presentato lo spettacolo di
Giorgio Barberio Corsetti
“Portopalo. Nomi, su tombe
senza corpi”, ispirato a un tragico
fatto di cronaca in cui morirono
centinaia di immigrati nel
tentativo di raggiungere l’Italia
(foto grande), mentre il regista
canadese Robert Lepage ha
proposto “The Andersen Project”.
For the series Equilibrio Oltre, a
novelty of the festival in 2006,
Giorgio Barberio Corsetti
presented his show “Portopalo.
Nomi, su tombe senza corpi”
(Portopalo. Names on Tombs
without Corpses), inspired by a
real-life tragedy in which
hundreds of immigrants drowned
in their attempt to reach Italy
(large photograph). Canadian
filmmaker Robert Lepage was
also featured, with his work
The Andersen Project.
117
metamorfosi
Les 7 doigts de la main
Cirque Hirsute
La quinta edizione di Metamorfosi,
il festival di confine tra teatro e
circo, ha proposto creazioni
originali, di particolare
suggestione, divertimento e
impatto spettacolare. È il caso
dello spettacolo proposto dalla
Compagnia Les 7 doigts de la
main, composta da 7 acrobati/
danzatori (sopra e accanto);
del circo aereo presentato dalla
Compagnia Cirque Hirsute che
ha inaugurato il festival (in alto e
nella pagina a destra) e della
rappresentazione messa in scena
dalla compagnia Anomalie
(pagina a destra)
118
Les 7 doigts de la main
The fifth edition of Metamorfosi,
the festival that blurs the
boundaries between theatre and
circus, treated the public to
original works that were thoughtprovoking, entertaining, and
visually spectacular. This was the
case for the show performed by
the company Les 7 doigts de la
main, composed of seven
acrobats/dancers; the aerial
circus performance by the
company Cirque Hirsute, which
inaugurated the festival; and the
performance by the company
Anomalie.
Cirque Hirsute
Anomalie
119
metamorfosi
Jérôme Thomas, Gianluca Petrella
La Notte Bianca
120
Axel Minaret
La Notte Bianca
Il festival Metamorfosi, dopo aver
ospitato performance molto
particolari come quella realizzata
nell’incontro fra il giocoliere
Jèrome Thomas e il musicista
Gianluca Petrella e come
l’esibizione dell’acrobata Axel
Minaret, ha avuto una conclusione
d’eccezione nella notte tra il 9 e il
10 settembre, la Notte Bianca,
durante la quale artisti circensi,
acrobati, volteggiatori hanno
animato con le loro prodezze la
lunga nottata.
La Notte Bianca
The Metamorfosi Festival, after
hosting quite unusual performances like the duo of juggler Jèrome
Thomas and the musician Gianluca
Petrella, or the acrobatics of Axel
Minaret, concluded with great flair
on “La Notte Bianca” (The White
Night) between September 9-10,
when circus performers, acrobats
and vaulters entranced the public
throughout the night with their
extraordinary feats.
121
Il Festival Buenos Aires Tango ha
portato all’Auditorium il meglio
della musica, della danza, della
cultura, del costume legati al
tango così come è vissuto e
coltivato nella capitale argentina e
nei suoi numerosi locali,
“riprodotti” nel Parco della
Musica.
The Buenos Aires Tango Festival
brought the Auditorium the best
of the music, dance, culture and
traditions linked to the tango as it
is experienced and cultivated in
the Argentinian capital and its
many dance-halls, “recreated” in
the Parco della Musica.
122
123
Il Festival Buenos Aires Tango è
stato un grandissimo successo; in
migliaia hanno assistito agli
spettacoli, ascoltato la musica,
partecipato alle lezioni di tango e
soprattutto hanno ballato,
liberamente e appassionatamente,
nella Cavea trasformata per
l’occasione in grande balera.
124
The Buenos Aires Tango Festival
was an overwhelming success;
thousands flocked to the
performances, listened to the
music, took part in the tango
lessons, but above all, danced
with abandon in the Cavea,
which metamorphosed into an
enormous open-air dance floor
for the occasion.
125
“Le avventure di Pinocchio”
Anche quest’anno
Natale all’Auditorium ha proposto
spettacoli, letture, musica, giochi
dedicati soprattutto ai bambini,
come la trasposizione teatrale
di “Le avventure di Pinocchio” e
quella video della favola
“Pierino e il lupo”.
La pista di ghiaccio, allestita nella
cavea per quasi due mesi,
ha richiamato migliaia di ragazzi.
This year, as last, Christmas at
the Auditorium offered
performances, readings, music
and games dedicated mainly to
children, such as a stage version
of “Le avventure di Pinocchio”
(The Adventures of Pinocchio)
and a video version of the fable
“Pierino e il lupo” (Peter and the
Wolf). The ice-skating rink set up
in the Cavea for almost two
months was a top draw for
thousands of children.
126
“Pierino e il lupo”
“Le avventure di Pinocchio”
127
“La Leggenda dello Schiaccianoci”
“Gran Gala dei Cori di Natale”
128
Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus
“La Leggenda dello Schiaccianoci”
JuniOrchestra
Altri momenti di
Natale all’Auditorium:
i tipici cori natalizi eseguiti da
ragazzi, così come le esecuzioni
musicali della JuniOrchestra;
lo spettacolo teatrale ispirato alla
“Leggenda dello Schiaccianoci”;
lo show sulla pista di ghiaccio del
Dance Theatre Hurjruuth Winter
Circus.
More Natale all’Auditorium
moments: the typical
children’s Christmas choirs,
and performances by the
JuniOrchestra; the stage
production inspired by
“La Leggenda dello
Schiaccianoci” (The Nutcracker);
the performance on ice
by the Dance Theatre Hurjruuth
Winter Circus.
129
IL CINEMA
Il Cinema/Cinema
Se si parla di Cinema all’Auditorium nel 2006,
If we talk about cinema in the Auditorium during
non si può che cominciare da quello che è stato
2006, we simply have to start with what was the
il grande evento d’autunno: la prima edizione di
greatest event of the autumn, the first ever
CINEMA. Festa Internazionale di Roma.
RomeFilmFest: CINEMA. Festa Internazionale di
Mezzo milione di visitatori, più di 100.000 bigliet-
Roma.
ti emessi, 170 film da 34 paesi per 650 proiezio-
Half a million visitors, more than 100,000 tickets
ni sui 23 schermi allestiti per l’occasione. E anco-
sold, 170 films from 34 countries, 650 screenings
ra 10.000 tra articoli usciti sulla stampa e servizi
on 23 screens set up specially for the occasion.
trasmessi da radio e tv. Basterebbero queste cifre
And then there was the press coverage, with 10,000
a rendere la dimensione del successo registrato
newspaper articles or radio and TV programs.
nel 2006 dalla Festa del Cinema, che si è svolta
The figures alone testify to the tremendous
dal 13 al 21 ottobre all’Auditorium e in altri luo-
success of the 2006 RomeFilmFest, which took
ghi della città, prodotta da Musica per Roma e
place between October 13 and 21 at the Audi-
promossa da Comune di Roma, Provincia di
torium and other places around the city,
Roma, Regione Lazio e Camera di Commercio di
produced by Musica per Roma and promoted
Roma.
by the Rome City Council, the Province of
È stata una scommessa – a detta di qualcuno
Rome, the Region of Lazio and the Rome
veramente azzardata - pienamente vinta, al di là
Chamber of Commerce.
delle più ottimistiche previsioni della vigilia.
It was a gamble – some said a risky one – which
I numeri della prima edizione
480.000 persone
in otto giorni hanno visitato
l’Auditorium, il Villaggio della
Festa e le Mostre
170 film da 33 paesi
650 proiezioni su 23 schermi
102.000 biglietti emessi
oltre 150.000 spettatori
6.837 accredditati
2.462 giornalisti
10.074 articoli stampa
e servizi radio tv
1660 articoli su 830 testate
internazionali, 5949 articoli su
157 testate italiane,
1967 articoli web italiani,
498 servizi trasmessi su
59 tv e radio italiane
132
3.150.000 pagine
visitate sul sito
967 ospiti
60 società di produzione e
24 progetti hanno partecipato
a New Cinema Network
447 partecipanti a
The Business Street
250 buyers, 130 proiezioni
78 scuole e 16.000 bambini
e ragazzi coinvolti nelle
proiezioni di Alice nella città
53.000 pasti nei punti di
ristorazione del Villaggio
della Festa all’Auditorium
The first edition in figures
480,000 festivalgoers
in 8 days visited the
Auditorium, the Village
and the Exhibitions
170 films from 33 countries
650 screenings on 23
screens
102,000 tickets
more than 150,000
moviegoers
6,837 accredited professionals
2,462 journalists
10,074 radio&tv reports
830 international newspapers
with 1,660 articles,
157 Italian newspapers with
5,949 articles, 1,967 Italian
online articles,
498 reports by 59 Italian
tv&radio stations
3,150,000 pages visited
in our website
967 guests
60 production companies
and 24 projects
participated in the New
Cinema Network meetings
447 participants in
The Business Street
250 buyers, 130 screenings
78 schools & 16,000 children
and teenagers
involved in the Alice
in the City section
53,000 meals
served at the Cinema Village
Martin Scorsese, Leonardo DiCaprio
CINEMA. Festa Internazionale di Roma ha riscos-
resulted in complete victory, far exceeding even
so il consenso del pubblico, degli appassionati di
the most optimistic of predictions.
cinema, di critici e addetti ai lavori che hanno
CINEMA. Festa Internazionale di Roma enjoyed
apprezzato il carattere popolare e accessibile
the acclaim of the public, movie goers critics,
della manifestazione e, al tempo stesso, la quali-
and professionals, all of whom appreciated the
tà della proposta artistica.
popular and accessible nature of the festival
La Festa del Cinema di Roma è stata una straor-
and, at the same time, the quality of the artistic
dinaria passerella di star, con il suo red carpet più
contributions.
lungo del mondo (1.300 metri quadrati) su cui
The RomeFilmFest was an extraordinary parade
sono sfilati da Martin Scorsese a Leonardo
of stars, with the longest red carpet in the world
DiCaprio, da Nicole Kidman a Robert De Niro, da
(1,300 square metres); among those who
Richard Gere ad Harrison Ford, da Monica
walked it down were Martin Scorsese, Leonardo
Bellucci a Giuseppe Tornatore, da Viggo
DiCaprio, Nicole Kidman, Robert De Niro, Richard
Mortensen a Luc Besson, da Michel Piccoli a
Gere, Harrison Ford, Monica Bellucci, Giuseppe
Otar Iosseliani, da Mira Nair a Ettore Scola, nella
Tornatore, Viggo Mortensen, Luc Besson, Michel
veste di presidente della giuria popolare che ha
Piccoli, Otar Iosseliani, Mira Nair, and Ettore Scola,
assegnato
al
in his role as president of the people’s jury which
Marc’Aurelio, disegnate per l’occasione da
i
premi
(statuette
ispirate
awarded the prizes (statuettes inspired by
Bulgari). Fino al mitico Sean Connery che duran-
Marcus Aurelius, specially designed for the occa-
te una suggestiva serata al Teatro dell’Opera,
sion by Bulgari). And finally there was the great
prima del concerto del maestro Riccardo Muti,
Sean Connery who, at a wonderful evening at
ha ricevuto il premio Acting Award 2006 per una
the Teatro dell’Opera, before the concert with
carriera lunga e prestigiosa, fatta certo del fascino
maestro Riccardo Muti, received the Acting Award
e dell’avventura di 007 ma costruita e arricchita
2006 for a long and illustrious career, launched,
nel corso degli anni con interpretazioni e ruoli più
of course, in the fascinating and adventurous
svariati.
role of Agent 007, but built on and enriched over
Molte di queste star, come lo stesso Connery,
the years with a much greater variety of roles
Scorsese, DiCaprio, De Niro, sono stati poi prota-
and interpretations.
gonisti di incontri/interviste con il pubblico, affol-
Many of the stars, such as Connery himself,
lattisimi e apprezzatissimi perché hanno consen-
Scorsese, DiCaprio, and De Niro, also took part
tito di conoscere attori e registi più da vicino e in
in panels with the public, sold out events, which
modo meno rituale.
were greatly appreciated because they allowed
Ma la Festa è stata anche una straordinaria “sfila-
the public to meet actors and directors at close
ta di cinema”, con i suoi 170 film provenienti da
quarters and in a less formal way.
ogni parte del mondo e articolati in differenti
But the Festival was also an extraordinary “film
133
sezioni: Première, cioè i film di grandi autori di
primo piano, fra cui il pluripremiato agli Oscar
“The Departed” presentato in anteprima europea; Concorso, in cui si sono confrontate pellicole di registi emergenti e che ha visto vincitore il
film russo “Playing The Victim” di Kirill Serebrennikov mentre il premio speciale della giuria
è andato a “This Is England” dell’inglese Shane
Meadows; Extra che ha selezionato opere “di
confine” tra il cinema, la tv, il documentario, privilegiando gli aspetti innovativi sia nel linguaggio
che nelle tecniche adottate; Il lavoro dell’attore
dedicata ad indagare e conoscere gli aspetti
meno noti della recitazione e che in questa edizione, oltre a rendere omaggio a Sean Connery,
ha proposto una retrospettiva sull’Actors Studio;
e, infine, Alice nella città riservata al cinema per
bambini e ragazzi e a quello fatto da bambini e
134
ragazzi, grazie al coinvolgimento di numerose
parade”, with 170 films from all across the
scuole romane.
world, divided into different sections: Première,
La Festa del Cinema è stato molto altro: occasio-
with films from leading directors, including multi-
ne di incontro fra registi, produttori, distributori
Oscar winner “The Departed” in its European
nelle giornate intitolate The Business Street che
premiere; Competition, which brought together
hanno visto addetti ai lavori provenienti da ogni
films from up-and-coming directors, won by
parte del mondo riuniti a via Veneto per scambia-
“Playing The Victim” by Kirill Serebrennikov, with
re informazioni, progetti, proposte; e ancora vetri-
the Special Jury Prize going to “This is England”
na per giovani registi alla seconda opera, che gra-
by Englishman Shane Meadows; Extra, which
zie a New Cinema Network hanno potuto trova-
selected works “on the borderline” between
re finanziamenti e sostegno al loro lavoro.
cinema, TV and documentary, with preference
Al cinema, alle proiezioni dei film e agli incontri
given to the use of innovative language and
con i protagonisti si sono affiancate altre iniziati-
techniques; Il lavoro dell’attore (The Actor’s Craft),
ve culturali, sia nelle sale dell’Auditorium che in
devoted to investigating and getting to know the
altri spazi e luoghi della città, dalla Casa del
less well known aspects of acting, which, as well
Cinema alla Casa della Letteratura, dalla Casa del
as paying homage to Sean Connery, provided a
Jazz alla Casa della Memoria, da San Lorenzo
retrospective on the Actors Studio; and finally
Alice nella città (Alice in the City) dedicated to
children’s films and several shorts made by children, with the involvement of many Rome
schools.
The Film Festival was much more than the
name suggests: it was a chance for encounters
between directors, producers, and distributors in
The Business Street, when film industry professionals from all over the world came together in
Via Veneto to exchange information, and discuss
projects and proposals; and it was also a show-
Giuliano Montaldo, Goffredo Bettini,
Bruno Cagli, Gianni Borgna
case for young directors working on their second
film, who were able to find financial support for
their work thanks to the New Cinema Network.
In addition to the film screenings and meetings
with stars, other cultural initiatives were held, in
the rooms of the Auditorium and in other areas
and places around the city, from the Casa del
all’Eur, da piazza del Popolo a piazza di Spagna,
Cinema to the Casa della Letteratura, and from
fino a Torbellamonaca: mostre, convegni, concerti,
the Casa del Jazz to the Casa della Memoria,
come il già ricordato concerto di Muti all’Opera, il
from San Lorenzo to the EUR, and from Piazza
concerto di Ennio Morricone all’Auditorium Con-
del Popolo to Piazza di Spagna and Torbel-
ciliazione e quello nella Sala Santa Cecilia del-
lamonaca: there were exhibitions, conferences,
l’Auditorium, in occasione della Premiazione finale,
and concerts, such as the concert by Riccardo
con l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa
Muti at the Opera mentioned above, as well as
Cecilia diretta dal maestro Antonio Pappano.
the Ennio Morricone concert at the Auditorium
Per i nove giorni della Festa, nell’Auditorium Parco
Conciliazione and the concert in the Sala Santa
della Musica è stato allestito un vero e proprio
Cecilia of the Auditorium, on the occasion of the
Villaggio, con ristoranti, pizzerie, bar, stand tema-
final awards ceremony, with the Santa Cecilia
tici, librerie, infopoint, biglietterie e quanto potes-
Orchestra conducted by maestro Antonio
se rendere più semplice e godibile la partecipa-
Pappano.
zione del pubblico e degli addetti ai lavori (quasi
For the nine days of the Festival, a complete
7.000 sono stati gli accreditati ufficiali alla Festa).
Village was set up in the Auditorium Parco della
Fra i dati più significativi e caratteristici di CINE-
Musica, with restaurants, pizzerias, bars, stands,
MA. Festa Internazionale di Roma, anche rispet-
bookshops, information points, ticket offices and
135
to ad altri eventi simili, è stata, accanto al soste-
everything necessary to make participation sim-
gno pubblico, la grande capacità di autofinanzia-
pler and more enjoyable for the public and for
mento grazie all’intervento attivo di numerosi e
the official participants (almost 7,000 people
qualificati sponsors. Un modello che ha consen-
had official accreditation at the Festival).
tito di raggiungere grandi risultati e obiettivi in
One of the most significant and distinctive fea-
autonomia e sicurezza finanziaria.
tures of CINEMA. Festa Internazionale di Roma,
La Festa si ripeterà anche nel 2007, sempre con
compared to similar events, in addition to the
il cuore all’Auditorium, dal 18 al 27 ottobre.
public support, was its great capacity to finance
Novità importante è la costituzione, a gennaio
itself, as a result of the active support of numer-
2007, della Fondazione Cinema per Roma; soci
ous distinguished sponsors. This model made it
fondatori sono Musica per Roma e la Camera di
possible to achieve great results and objectives
Commercio di Roma (a cui si aggiungeranno fra
with financial autonomy and security.
breve Comune di Roma, Provincia di Roma,
The Festival is to be repeated in 2007, from
Regione Lazio), presidente è Goffredo Bettini
October 18 to 27, again centred around the
(che si è dimesso dalla presidenza di Musica per
Auditorium. An important novelty is the consti-
Roma proprio per assumere questo nuovo inca-
tution, in January 2007, of the Fondazione
rico). La Fondazione ha il compito, fra gli altri, di
Cinema per Roma, whose founding members
gestire la Festa del Cinema.
are Musica per Roma and the Rome Chamber
of Commerce (soon to be joined by the Rome
Un’anticipazione degli incontri che si sono svolti
City Council, the Province of Rome, and the
ad ottobre alla Festa del Cinema, si sono avuti
Region of Lazio), and its president is Goffredo
con la rassegna Viaggio nel cinema americano,
Bettini (who resigned from his role as presi-
a cura di Antonio Monda e Mario Sesti, che da
dent of Musica per Roma specifically to take
alcuni anni propone sul palcoscenico dell’Audi-
on this new task). One of the tasks of the
Fondazione is to manage the running of the
Film Festival.
A forerunner of the encounters that took place at
the Film Festival in October was the event
entitled Viaggio nel cinema americano (Journey
through American Cinema), directed by Antonio
Monda and Mario Sesti, who have, for several
years, been bringing leading figures to the stage
of the Auditorium to talk about their work, their
human and professional experiences, and to
136
torium grandi protagonisti invitati a raccontare il
comment on scenes from their films, projected
loro lavoro, le loro esperienze umane e profes-
on the screen.
sionali e a commentare scene dai loro film
In 2006, it was the turn of David Lynch, director
proiettate sullo schermo.
of films such as “Elephant Man” and “Blue
Nel 2006 è stata la volta di David Lynch, regista
Velvet”; Sidney Lumet, director of successful
di film come “Elephant man” e “Blue Velvet”;
films such as “Serpico”, “Network”, and “Dog Day
Sidney Lumet, autore di grandi successi come
Afternoon”, who gave a preview of his latest
“Serpico”, “Quinto Potere”, “Un pomeriggio d’un
work, “Find Me Guilty”; and Jonathan Demme,
giorno da cani”, che ha presentato in anteprima
director of “Philadelphia”, and an Oscar winner
la sua ultima fatica, “Prova a incastrarmi – Find
for his film “The Silence of the Lambs”.
me guilty”; Jonathan Demme, il regista di
The other series of meetings, Duetto, continued
“Philadelphia”, premio Oscar per “Il silenzio degli
under the direction of Mario Sesti, with each
innocenti”.
event bringing together two leading figures from
È proseguita anche l’altra rassegna di incontri
Italian cinema to compare their different profes-
Duetto, a cura di Mario Sesti, dedicata a protago-
sional paths, their personal artistic sensibilities
nisti del cinema italiano che mettono a confron-
and their common passion for the cinema. In
to i diversi percorsi professionali, le personali
2006 the couples were: Alessandro Gassman
sensibilità artistiche e la comune passione per il
and Riccardo Scamarcio, Christian De Sica and
cinema. Le coppie del 2006 sono state:
Massimo Ghini, and Gabriele Salvatores and
Alessandro Gassman e Riccardo Scamarcio,
Paolo Sorrentino.
Christian De Sica e Massimo Ghini, Gabriele
Salvatores e Paolo Sorrentino.
On the topic of Italian cinema, Quattro passi
con Alberto, a day devoted to the memory of
A proposito di cinema italiano, il 25 febbraio si è
Alberto Sordi was held on February 25, three
svolto l’evento Quattro passi con Alberto, una
years after his death, with a marathon screen-
giornata per ricordare Alberto Sordi, a tre anni
ing of his films.
dalla morte, con una maratona di suoi film.
The halls of the Auditorium were also the
Le sale dell’Auditorium hanno poi ospitato una
venue for some of the screenings of the
parte delle proiezioni di Asiaticafilmmediale, la
Asiaticafilmmediale, the Asian film event now in
rassegna di cinema asiatico giunta alla 6° edizio-
its sixth year, which took place in Rome from
ne, che si è svolta a Roma dal 18 al 26 novem-
November 18 to 26. For the inauguration of
bre. In occasione dell’inaugurazione il Parco del-
this event, the Parco della Musica threw open
la Musica ha aperto le sue sale a un suggestivo
its halls for a wonderful performance of Indo-
spettacolo di musiche indo-iraniane.
Iranian music.
137
Enrico Lo Verso, Viggo Mortensen
Protagonisti alla Festa del Cinema
di Roma, che si è svolta dal 13 al
21 ottobre: Enrico Lo Verso e
Viggo Mortensen hanno
presentato il suggestivo “Alatriste”;
Harrison Ford è invece stato il
“testimonial” di un premio molto
particolare, proposto dalla Festa di
Roma, il PMQ Agent Award, per il
miglior agente intitolato a Patricia
McQueeney che per tanti anni è
stata agente dell’attore americano.
Il regista Luc Besson è stato
applauditissimo dal pubblico di
ragazzi della sezione “Alice nella
città”, dove ha presentato un
“assaggio” del film in lavorazione
“Arthur e il popolo dei Minimei”.
Protagonists of the
RomeFilmFest, which took place
from October 13-20: Enrico
LoVerso and Viggo Mortensen
presented the intriguing
“Alatriste”, while Harrison Ford
endorsed a very special award
created by the RomeFilmFest, the
PMQ Agent Award for the best
agent in the film business,
named after Patricia McQueeney,
the actor’s agent for many years.
Director Luc Besson was
applauded unanimously by the
young audiences in the festival
section “Alice nella città”, when
he offered them a “taste” of his
work in progress, “Arthur and The
Minimoys”.
138
Harrison Ford
Luc Besson
A Sean Connery è stato
assegnato l’Acting Award 2006
come riconoscimento di una
appassionante carriera e in
occasione della Festa il sindaco
Walter Veltroni gli ha consegnato
il “Premio Città di Roma”.
Nicole Kidman è stata la
“madrina” della Festa:
ha inaugurato la manifestazione
partecipando alla Prèmiere del
film “Fur”, in cui interpreta la
fotografa americana Diane Arbus.
Sean Connery was assigned the
2006 Acting Award in recognition
of his outstanding career in film,
and on the occasion of the
RomeFilmFest Mayor Walter
Veltroni also awarded the actor
the “City of Rome” Prize.
Nicole Kidman was the master of
ceremonies for the festival; she
inaugurated the event, appearing
at the premiere of her film “Fur”,
in which she plays the
photographer Diane Arbus.
Nicole Kidman
Sean Connery, Walter Veltroni
139
“A casa nostra”
Accanto, il cast del film in
concorso “A casa nostra” firmato
dalla regista Francesca Comencini
e interpretato, fra gli altri, da Luca
Zingaretti e Valeria Golino.
Sotto, la sfilata dei personaggi
del lungometraggio destinato ai
bambini “Open Season.
Boog e Elliot a caccia di amici” e
i protagonisti della pellicola di
Hong Kong “After This Our Exile”,
presentata in concorso.
Right, the cast of the film in
competition “A casa nostra”,
directed by Francesca Comencini
and starring, among others, Luca
Zingaretti and Valeria Golino.
Below, the main characters of
the feature-length film for
children, “Open Season”; the
stars of the film from Hong Kong,
“After This Our Exile”, shown in
competition.
“After This Our Exile”
“Open Season”
140
Richard Gere
“Cages”
Richard Gere sfila sul red carpet
nella Prèmiere in cui è stato
presentato il film “L’imbroglio”
di cui è protagonista.
Qui sopra il regista e gli attori del
film in concorso “Cages”.
Sotto foto di gruppo del cast di
“La sconosciuta”, il film di
Giuseppe Tornatore.
Richard Gere walks down the red
carpet on the night of the
premiere of “The Hoax”, in which
he starred. Above, the director of
the film in competition “Cages”,
with the actors.
Below, cast photo for Giuseppe
Tornatore’s film “The Unknown”.
“La sconosciuta”
141
Immagini degli eventi
“extracinematografici” della Festa:
in alto la mostra dei costumi del
film di Bernardo Bertolucci
“L’ultimo imperatore”; al centro
un’immagine della mostra di
Isabella Rossellini dedicata al
padre Roberto e un momento
della serata “Il cinema va di
moda” in cui sono stati rievocati
gli abiti di scena di famosi film;
sotto gli spazi della mostra
“Digital Party” sulle tecnologie
digitali nel cinema.
Scenes from the FilmFest’s noncinematographic events: top, the
exhibition of costumes from
Bernardo Bertolucci’s film The
“Last Emperor”; centre, an image
from Isabella Rossellini’s
exhibition dedicated to her father
Roberto and a glimpse of the
evening event “Cinema is in
Fashion,” which paid homage to
costumes from celebrated films;
below, the spaces dedicated to
the “Digital Party” exhibition on
digital technologies for cinema.
142
Giorgio Colangeli, Ariane Ascaride, Kirill Serebrennikov, Shane Meadows
Giorgio e Clio Napolitano
In alto a sinistra, i vincitori della
Festa di Roma, scelti da una
giuria popolare presieduta da
Ettore Scola, sfilano sul red
carpet: Giorgio Colangeli come
miglior attore, Ariane Ascaride
come miglior attrice, Kirill
Serebrennikov per la regia di
“Playing The Victim” miglior film e
Shane Meadows per la regia di
“This is England” premio speciale.
Sopra il Presidente della
Repubblica Giorgio Napolitano
con la moglie Clio. Accanto
Giuseppe Tornatore con il Premio
Blockbuster.
Giuseppe Tornatore
Top left, the winners of the
RomeFilmFest, chosen by a
popular jury led by Ettore Scola,
walk down the red carpet:
Giorgio Colangeli, Best Actor;
Ariane Ascaride, Best Actress;
Kirill Serebrennikov, director of
the Best Film “Playing The
Victim”, and Shane Meadows,
director of “This Is England”,
Special Jury Award.
Above, Italian President Giorgio
Napolitano with his wife Clio.
Left, Giuseppe Tornatore with the
Blockbuster Prize.
143
Otar Iosseliani, Michel Piccoli
Tabu, Mira Nair
In alto Otar Iosseliani e Michel
Piccoli, regista e interprete di
“Giardini in autunno”.
Qui sopra, la protagonista, Tabu, e
la regista indiana, Mira Nair, del
film “The Namesake”.
Accanto a destra, gli attori
dell’Actors Studio Ellen Burstyn,
Martin Landau e Lee Grant che
hanno partecipato ad un incontro
con il pubblico.
Top, Otar Iosseliani and Michel
Piccoli, director and star of
“Gardens in Autumn”. Above, the
star, Tabu, and Indian director,
Mira Nair, of the film “The
Namesake”.
Right, the Actors Studio members
Ellen Burstyn, Martin Landau, and
Lee Grant, who took part in an
event to meet the public.
144
Ellen Burstyn, Martin Landau, Lee Grant
Niki Karimi
Monica Bellucci
In alto, la regista iraniana Niki
Karimi che ha presentato il film
“A few days later” e Monica
Bellucci, protagonista di due
pellicole presentate alla Festa,
“N. Napoleone” e “Le concile de
pierre”.
Accanto, il presidente della Festa
del Cinema Goffredo Bettini e
l’amministratore delegato della
Fondazione Musica per Roma
Carlo Fuortes insieme a Robert
De Niro, fondatore del Tribeca
Film Festival, con cui la Festa di
Roma è “gemellata”.
Robert De Niro, Goffredo Bettini, Carlo Fuortes
Top, Iranian filmmaker Niki
Karimi, who presented the film
“A Few Days Later”, and Monica
Bellucci, star of two films
showcased at the festival,
“N (Napoleon and Me)” and
“The Stone Council”.
Left, president of the
RomeFilmFest, Goffredo Bettini,
and the CEO of the Musica per
Roma Foundation, Carlo Fuortes,
together with Robert De Niro,
founder of the Tribeca Film
Festival, which announced a
partnership with the
RomeFilmFest.
145
VIAGGIO NEL
CINEMA
AMERICANO
Per il ciclo “Viaggio nel cinema
americano” nel 2006 si sono
svolti gli incontri con i registi
Sidney Lumet e David Lynch.
In 2006 the series “Viaggio nel
cinema americano” featured
conferences with Sidney Lumet
and David Lynch.
David Lynch
146
Sidney Lumet
DUETTO
Paolo Sorrentino, Giuseppe Tornatore
Alessandro Gassman, Riccardo Scamarcio
Massimo Ghini, Christian De Sica
È continuata nel 2006 la serie di
incontri “Duetto” con protagonisti
del cinema italiano:
sul palcoscenico dell’Auditorium
si sono confrontati Giuseppe
Tornatore e Paolo Sorrentino
(in alto), Alessandro Gassman e
Riccardo Scamarcio (al centro),
Massimo Ghini e Christian De
Sica.
“Duetto,” a series of public talks
with the protagonists of Italian
cinema today, continued in
2006: the Auditorium stage
brought Giuseppe Tornatore and
Paolo Sorrentino (top),
Alessandro Gassman and
Riccardo Scamarcio (centre) and
Massimo Ghini and Christian De
Sica (bottom).
147
Scienza
Filosofia
Storia
CULTURA OLTRE LO SPETTACOLO
Cultura oltre lo spettacolo
Culture: Beyond The Performing Arts
A destra, l’esibizione di Eric
Lecomte
al Festival delle Scienze.
Right, show by Eric Lecomte in
the Festival delle Scienze.
La divulgazione culturale, attraverso festival
tematici, conferenze, incontri, lezioni, rappresenta ormai un elemento fondamentale nella programmazione di Musica per Roma. Sempre più
infatti il Parco della Musica si configura come un
centro, polivalente e polifunzionale, di produzione e di diffusione anche di aspetti dell’alta cultura, secondo una intuizione che fu già di Luciano
Berio e che ha trovato ampia conferma nel corso
di questi primi anni di attività.
Luogo destinato anzitutto alla musica o, per
150
meglio dire, a tutte le musiche, come viene
Helping to spread the popularity of culture,
messo in evidenza anche in questo volume,
through themed festivals, conferences, events,
l’Auditorium è diventato più in generale sede
and classes, is now a fundamental element in
delle arti e di ogni forma di spettacolo, vera e
Musica per Roma's programming. In fact, the
propria casa delle nove muse, le mitiche protet-
Parco della Musica is increasingly becoming a
trici delle arti e delle scienze.
multipurpose and multifunctional centre for the
In questo quadro si collocano il Festival delle
production and popularization of culture, includ-
Scienze e il Festival della Filosofia e, nella pro-
ing aspects of high culture, following an intuition
spettiva del 2007, il Festival della Matematica, e
which Luciano Berio had first, and which was
ancora tre cicli di incontri su argomenti di caratte-
amply confirmed in the course of these first few
re scientifico, storico e più complessivamente
years of activity.
culturale: L’Arsenale di Galileo, le Lezioni di
Originally intended mainly for music, or rather,
Storia e le conferenze chiamate Che cos’è?
for all kinds of music, as has been made clear in
A decine di migliaia si contano gli spettatori che
this book, the Auditorium has now become a
hanno affollato tutte queste iniziative a comincia-
centre for the arts more generally, and for all
re dai due Festival già organizzati, i primi di una
kinds of performing arts: it is a genuine house
serie che si ripeterà ogni anno, per continuare
for the nine muses, the mythical protectors of
con l’insieme delle altre proposte. La presenza
the arts and sciences.
del pubblico romano è stata eccezionale, al
Within this framework may be placed the Festival
punto che spesso si è dovuto installare all’ester-
of Science, the Festival of Philosophy, the Festival
no uno schermo gigante per consentire, a quan-
of Mathematics (on the programme for 2007),
ti non avevano avuto la possibilità di accedere
together with three cycles of sessions on scientific,
alle sale, di ascoltare ugualmente le lezioni e
historical and more generally cultural topics:
dunque di assistere in qualche modo all’evento.
L’Arsenale di Galileo (Galileo’s Arsenal), Lezioni di
Giovani e giovanissimi, ma anche bambine e
Storia (History Lessons) and the conferences enti-
bambini, delle scuole romane di ogni ordine e
tled Che cos’è? (What is it?).
grado, e poi studenti universitari e un pubblico
Many thousands of spectators have flocked to
adulto interessato, hanno partecipato in parti-
these initiatives, to the two Festivals that have
colare ai Festival, esprimendo chiaramente
already been organized – the first two in a
una curiosità, una volontà di aggiornamento e
series that is to be repeated every year – and
di informazione che segnala una esigenza di
also to all the other events. The Rome public
fondo non solo romana, ma più in generale,
attended the events in such numbers that it was
italiana.
often necessary to erect a giant screen outside,
C’è una domanda di cultura cui non sempre i
so that those who were unable to get into the
grandi mezzi di comunicazione di massa, come
halls were able to listen to the lectures, and thus
per esempio il sistema televisivo, sia pubblico
to participate in the event.
che privato, sembrano essere capaci di dare
Young and very young students, including small
risposta, domanda che invece l’Auditorium ha
children, from Rome schools of all types and lev-
intercettato, incontrando sempre di più desideri,
els, as well as university students and interested
gusti e passioni di un pubblico maturo e consa-
adults, all participated in the Festivals, clearly
pevole che si mette in fila per ascoltare un pre-
showing curiosity and desire for up-to-date infor-
mio Nobel della scienza o uno storico della filo-
mation, which actually reflects a basic demand,
sofia.
not specific to Rome alone but existing in Italy
Un’installazione per il
Festival delle Scienze.
An installation for the
Festival delle Scienze.
as a whole.
In particolare il Festival delle Scienze Sconfi-
There is a desire for culture that the mass media
natamente, svoltosi dal 16 al 21 gennaio, pro-
such as television, for example, both public and
mosso dal Comune di Roma, prodotto dalla
private channels, does not always seem able to
Fondazione Musica per Roma, in collaborazione
satisfy, but which the Auditorium has taken up,
151
Mario Tozzi in una lezione
al Festival delle Scienze.
Nella pagina seguente:
spettacolo di studenti
al Festival della Filosofia.
Mario Tozzi in a lesson
during the Festival delle Scienze.
Facing page, show by students in
the Festival della Filosofia.
con “Codice. Idee per la cultura”, con la partner-
satisfying the wishes, tastes and passions of a
ship di Enel e la partecipazione di Radio 3
mature and aware public that is willing to queue
Scienza, si è cimentato con l’esplorazione di
up to listen to a Nobel prize-winning scientist, or a
quell’universo misterioso e affascinante che è la
historian of philosophy.
mente dell’uomo.
152
Una serie di scienziati, filosofi, linguisti, musicisti
The “Sconfinatamente” Festival of Science, held
e personalità del teatro hanno dialogato tra loro
from January 16 to 21, sponsored by the Rome
e con tutti i partecipanti alle varie iniziative, per
City Council and produced by Fondazione
raccontare le straordinarie avventure attraverso
Musica per Roma, in collaboration with “Codice.
le quali si sono plasmate l’intelligenza, la sensi-
Idee per la cultura”, with the partnership of Enel
bilità, la fantasia, l’immaginazione del genere
and the participation of Radio 3 Scienza, set out
umano.
to explore the mysterious and fascinating uni-
Nel corso delle giornate del Festival si sono tenu-
verse of the human mind.
te otto conferenze ed una conferenza spettacolo,
Scientists, philosophers, linguists, musicians and
una tavola rotonda, undici tra spettacoli e perfor-
actors exchanged ideas with each other and
mances, tre conversazioni tra artisti e scienziati.
with the audience, tracing the remarkable sto-
Tutti gli spazi dell’Auditorium sono stati utilizzati,
ries that have shaped the intelligence, the sensi-
compreso il foyer dove sono stati collocati per-
bility, and the imagination of the human race.
corsi interattivi, mostre e varie videoinstallazioni.
The Festival programme included eight lectures
Alla inaugurazione, oltre al sindaco di Roma
and a lecture-cum-spectacle, a round table,
Walter Veltroni, hanno partecipato anche Rita
eleven performances of various kinds, and three
Levi Montalcini e Luigi Luca Cavalli Sforza.
“conversations” between artists and scientists.
Lunghissimo a questo punto sarebbe l’elenco di
All the Auditorium venues were used, including
tutte le altre personalità coinvolte, basterà sottoli-
the foyer, where interactive itineraries, exhibi-
neare ancora l’enorme successo ottenuto dall’in-
tions and video-installations were presented.
sieme delle manifestazioni previste, al punto che
The inauguration was attended by Walter Veltroni,
parte del programma è stato prolungato a tutto il
the Mayor of Rome, as well as Rita Levi Montalcini
febbraio 2006 con gli “Universi Sensibili”, raccon-
and Luigi Luca Cavalli Sforza. The list of all the
ti per adulti e bambini su ulteriori meravigliosi
other figures involved is long; what is important is
aspetti del mondo della scienza.
to underline the enormous success of all the various events, to the extent that part of the pro-
Il Festival della Filosofia si è svolto dall’11 al 14
gramme was extended to the end of February –
maggio. Anche questa rassegna è stata promos-
the “Universi Sensibili”, stories for adults and chil-
sa dal Comune di Roma e prodotta dalla
dren on the marvels of the world of science.
Fondazione Musica per Roma, con il contributo
scientifico dell’associazione culturale Multiver-
The Philosophy Festival was held from May 11
sum e della rivista Micromega.
to 14, sponsored by the Rome City Council and
Dedicato alla nozione di “Instabilità”, frequentato
produced by the Fondazione Musica per Roma,
anche questo da giovani, studenti delle scuole
with the scientific advice of the Multiversum
superiori e universitari, e da molte migliaia di
association and the journal Micromega.
appassionati e cultori della materia, il Festival ha
Devoted to the idea of “Instability”, this festival,
portato nelle sale dell’Auditorium alcuni tra i più
too, was attended by young people, high school
importanti studiosi, italiani e stranieri, che hanno
and university students, and thousands of keen
liberamente ragionato e riflettuto su questioni
fans of the subject. Some of the most important
che interessano milioni di coscienze, come il rap-
philosophy scholars from Italy and abroad took
porto tra ragione e fede, le differenze e i conflitti
part, reflecting on issues that fascinate millions
tra Oriente e Occidente, la precarietà delle giova-
of people, like the relationship between reason
ni generazioni, il pensiero femminile, i valori
and faith, the differences and conflicts between
della politica e della democrazia, e persino i pos-
East and West, the precarious condition of the
sibili intrecci tra i saperi delle filosofia e i sapori
younger generations, women and philosophy,
della gastronomia.
the values of politics and democracy, and even
Anche in questo caso artisti e musicisti hanno
the possible links between philosophy and
cercato di interpretare, secondo i loro linguaggi e
gastronomy.
le loro poetiche e in un fitto dialogo multidiscipli-
In this case, too, artists and musicians estab-
153
154
nare, le inquietudini, le incertezze, la ricerca di
lished an intense multi-disciplinary dialogue,
senso con cui quotidianamente tutti si incontra-
seeking to explore and understand the anxieties,
no e si misurano.
doubts and quest for meaning which we all
Le iniziative sono state numerosissime. In parti-
experience every day.
colare: dodici tavole rotonde, otto incontri fra filo-
The Festival offered numerous events, including
sofi e “altri mondi”, sette lezioni magistrali, sei
twelve round tables, eight meetings between
concerti jazz, tre spettacoli teatrali e poi ancora
philosophers and “other worlds”, seven lectures,
laboratori per adulti e bambini, una mostra foto-
six jazz concerts, and three theatre productions,
grafica e tre videoinstallazioni.
as well as workshops for adults and children, a
Assai numerosi sono stati gli oratori, provenienti
photographic exhibition, and three video-instal-
da università e centri di ricerca italiani e stranieri.
lations.
Intenso il confronto tra filosofia, religione, politi-
There were many speakers, from universities and
ca, musica, arti plastiche e figurative, cinema.
research centres in Italy and abroad, allowing a prof-
Ogni appuntamento ha richiamato una attenzio-
itable dialogue between philosophy, religion, politics,
ne spesso superiore alle più ottimistiche aspetta-
music, the visual arts, and cinema. Attendances for
tive, a dimostrazione ulteriore della maturità di
the various events was often far greater than
un pubblico che è sempre più attento a un certo
expected, further proof of the growing public
tipo di offerta culturale.
demand for high-quality cultural offerings.
Per quanto riguarda le altre iniziative di tipo divul-
As regards the other popularization initiatives,
gativo, la prima in ordine di tempo è stata
the first event chronologically was L’Arsenale
L’Arsenale di Galileo, progetto speciale di incon-
di Galileo (Galileo’s Arsenal), which began on
tri e conferenze organizzato da Musica per Roma
April 26 and continued on May 19, June 6, and
insieme al Comune di Roma e alla Fondazione
September 29, with the final session on
Sigma Tau. Il ciclo, iniziato ad aprile e proseguito
November 6. This was a series of sessions fea-
fino a novembre, ha proposto una serie di origi-
turing some of the most innovative scientists
nali confronti dedicati a “Il cervello musicale”, “Il
and researchers at an international level, includ-
cervello visivo”, “Il cervello morale” e “Il cervello
ing Isabelle Peretz, Semir Zeky, Jonathan Haidt
economico” a cui hanno partecipato alcuni tra i
and Italian Giulio Tononi. In the September ses-
più innovativi scienziati e ricercatori a livello inter-
sion, “Science between the lines”, actor Umberto
nazionale, da Isabelle Peretz a Semir Zeky, da
Orsini read passages on topics such as the brain
Jonathan Haidt a Alberto Oliverio, da Paul J. Zak
and
a Giulio Tononi, insieme ad artisti come il com-
knowledge, taken from works by Marcel Proust
positore Nicola Piovani e il pittore Pablo
and Robert Musil.
Echaurren. Nell’appuntamento del 29 settem-
Organized by Musica per Roma together with
bre, dedicato a “La scienza tra le righe”, invece,
the Rome City Council and the Fondazione
consciousness,
psychopathology
and
un gruppo di attori, fra cui Umberto Orsini e
Sigma Tau, the special programme of cultural
Massimo Popolizio, hanno letto brani tratti da
and scientific meetings and conferences
opere di Marcel Proust e Robert Musil, relativi a
L’Arsenale di Galileo introduced a new, original
temi come cervello, coscienza, psicopatologia e
form of collaboration for the promotion and
conoscenza. Gli incontri di L’Arsenale di Galileo
divulgation of science in Rome, also bringing
sono continuati nel 2007.
together scientists and artists, like the composer
Nicola Piovani, who took up the challenge of the
Le Lezioni di Storia, a loro volta rese possibili
great Pisan scholar: discuss with the “artisans”
dalla collaborazione tra Musica per Roma, la casa
of research, test their methods and results, sim-
editrice Laterza e il gruppo bancario Unicredit, si
ply by having a look, by visiting their “laborato-
sono anch’esse rivelate un evento culturale
ries”.
straordinario, di cui hanno parlato la stampa e le
televisioni italiane e straniere, tanto calorosa è
History Lessons, the fruit of the collaboration
stata l’accoglienza di un pubblico che ad ogni
between Musica per Roma, the Laterza publish-
appuntamento ha affollato oltre ogni dire quella
ing house and Unicredit bank, also proved to be
“fabbrica di cultura” che è ormai diventato
a remarkably successful cultural event, attract-
l’Auditorium.
ing attention from the Italian and foreign press
Sono state programmate un totale di nove
and TV due to the enthusiastic response of the
conferenze, di cui quattro nel 2006: nove
audiences who flocked to the Auditorium, now a
grandi studiosi raccontano giornate cruciali
true “culture factory”.
della storia mondiale svoltesi sul palcoscenico
A total of nine lectures have been planned, four
di Roma. Il primo oratore è stato Andrea
of which were held in 2006, in which nine great
Carandini che il 29 ottobre ha parlato sul tema:
historians have described crucial days in the
155
“21 aprile 753 a. C.: la fondazione della città”, a
seguire Luciano Canfora, che il 12 novembre ha
affrontato il seguente argomento: “19 agosto 43
a. C.: Ottaviano e la prima marcia su Roma”.
Ancora il 26 novembre è stata la volta di Andrea
Giardina, “18 luglio 64 d. C.: l’incendio di
Nerone” e infine, da ultimo per questa serie, il
10 dicembre, Alessandro Barbero ha svolto una
lezione su “25 dicembre 800: l’incoronazione di
Alessandro Barbero
Carlo Magno”.
history of Rome. The first speaker, on October
Con queste conferenze, riprese da Raisat Extra, si
29, was Andrea Carandini, who dealt with the
è ancora una volta confermata la domanda di
subject “April 21, 753 BC. The Foundation of
cultura e ribadito che tale desiderio è in partico-
The City”; he was followed on November 12 by
lare rivolto alla storia, perché vale la vecchia mas-
Luciano Canfora, with “August 19, 43 BC:
sima che “la storia è tutta contemporanea” e che
Octavian and The First March on Rome”. On
come ha affermato Jacques Le Goff “per meglio
November 26 it was the turn of Andrea
comprendere il presente è importante conosce-
Giardina with “July 18, 64 AD; Nero’s Fire”.
re il passato, possiamo così sapere in che cosa
Finally, on December 10, Alessandro Barbero
ne siamo gli eredi e in che cosa ce ne differen-
gave a lecture on “December 25, 800: The
ziamo”.
Coronation of Charlemagne”.
These lectures, broadcast by Raisat Extra, con-
Gli ultimi eventi di tipo divulgativo proposti dal
firmed once again that the demand for cultural
Parco della Musica nel 2006 sono stati organiz-
initiatives is much greater than is generally
zati con il titolo Che cos’è?, incontri prodotti dalla
believed, and that history in particular is a pop-
Fondazione Musica per Roma e da Luca Sossella
ular subject with the general public, showing
Editore con lo scopo di fornire una piccola enci-
that there is still truth in the old saying “history
clopedia orale, attraverso una serie di conferenze
is all contemporary” or, as Jacques Le Goff put
riprodotte anche in CD audio e in DVD, disponi-
it, “to better understand the present it is impor-
bili in libreria.
tant to know the past, to find out in what ways
Gli appuntamenti sono stati finora tre. Il 28 set-
we are its heirs and in what ways we differ
tembre Piergiorgio Odifreddi con “Che cosa è la
from it.”
logica?”, il 28 ottobre Franco Cordero con “Che
156
cosa è la giustizia?” E infine il 12 dicembre
The last initiative of this sort presented by the
Walter Veltroni con “Che cosa è la politica?”.
Parco della Musica in 2006 was entitled “Che
Seguiranno nel 2007 incontri sull’economia, la
cos’è?” (What is it?), meetings organized by the
Fondazione Musica per Roma and Luca Sossella Editore with the aim of providing an “oral
encyclopedia” made up of a series of lectures,
also recorded on CD and DVD, available in the
La folla di spettatori in attesa
per una lezione di storia.
The crowd waiting to hear a
history lesson.
bookshop.
So far there have been three lectures. On
September 28 Piergiorgio Odifreddi with “What
is Logic?”; on October 28 Franco Cordero with
“What is justice?”, and finally on December 12
democrazia, l’astronomia, la musica, la libertà, la
Walter Veltroni with “What is politics?”. These will
matematica, la bellezza, il giornalismo e altro
be followed in 2007 by further meetings on
ancora.
economics, democracy, astronomy, music, free-
Il ciclo Che cos’è? cerca di raccogliere competen-
dom, mathematics, beauty, journalism, and
ze e saperi per costruire una mappa sullo stato
other subjects.
attuale della ricerca nei più diversi campi, attra-
The Che cos’è? series sets out to gather togeth-
verso contributi di studiosi ed esperti delle varie
er knowledge and ideas to build a map of the
discipline. L’ obiettivo è quello di fornire, in
current state of research in a wide range of
tempo reale ed in presa diretta, a tutti gli interes-
fields, through the contribution of scholars and
sati, una occasione unica di ascolto e di confron-
experts in the various disciplines. The aim to is
to, dando la possibilità di apprendere dalla viva
furnish a unique opportunity to learn about the
voce dei protagonisti senso e contenuti della loro
latest cultural developments, giving the public a
attività teorica e/o pratica.
chance to hear leading figures speaking about
L’Auditorium è dunque anche questo: un centro
the contents of their theoretical and practical
di formazione, di riflessione e di studio.
studies.
Nelle grandi sale accanto alle note musicali c’è
The Auditorium is thus a hub of learning, reflec-
spazio per le parole, per dar voce al sapere e a
tion and study. Words, as well as musical notes,
grandi personalità della cultura, che interagisco-
resound in the main concert halls, as scientists
no fra di loro e si confrontano con un pubblico
and leading cultural figures interact with each
che non si limita ad ascoltare, ma attivamente
other and with the audience, and exchange
partecipa, e poi dialogano con artisti, attori e
ideas with artists, actors and musicians in an
musicisti nel tentativo di individuare terreni
attempt to identify common ground and to
comuni di lavoro e di cercare uno scambio signi-
establish a meaningful dialogue between the
ficativo tra le varie esperienze della fantasia e
various branches of human thought and cre-
dell’intelletto umani.
ativity.
157
Al Festival delle Scienze
Sconfinatamente la divulgazione
scientifica si è intrecciata con
performances e installazioni
artistiche capaci di comunicare,
con altri linguaggi,
la creatività e il fascino del sapere
e della ricerca.
At the Festival delle Scienze
Sconfinatamente, talks on science
designed for the general public
alternated with performances
and art installations capable of
communicating – in other
languages – the creativity and
endless fascination of research
and knowledge.
158
In alto a sinistra, la tavola rotonda
che ha inaugurato il Festival della
Filosofia, con la partecipazione
di Goffredo Bettini, Paolo Flores
D’Arcais, Walter Veltroni,
Giacomo Marramao,
Gianni Borgna e Maria Coscia.
Sopra e a fianco, due dei tanti
spettacoli musicali che, insieme
agli incontri e alle conferenze,
hanno scandito il Festival.
Top left, the round table that
inaugurated the Festival della
Filosofia, with Goffredo Bettini,
Paolo Flores D’Arcais, Walter
Veltroni, Giacomo Marramao,
Gianni Borgna and Maria Coscia
participating. Above and right,
two of the many concerts held
throughout the festival, along
with conferences and other
events.
159
Due momenti delle Lezioni di
Storia: a fianco Andrea Giardina
che parla dell’incendio di Roma
antica, attribuito a Nerone;
sotto Andrea Carandini che
svolge la sua appassionata
conferenza sulla fondazione di
Roma nel 753 avanti Cristo.
Two moments from the Lezioni di
Storia: left, Andrea Giardina
discussing the fire that destroyed
Ancient Rome, attributed to Nero;
below, Andrea Carandini during
his absorbing lecture on the
foundation of Rome in 753 B.C.
Andrea Giardina
Andrea Carandini
160
Walter Veltroni
La manifestazione Che cos’è? ha
visto protagonisti, fra gli altri,
Piergiorgio Odifreddi che ha
parlato della matematica, Walter
Veltroni con una conferenza sulla
politica, Franco Cordero che ha
presentato un intervento sulla
giustizia.
Piergiorgio Odifreddi
Franco Cordero
Highlights of the event
Che cos’è? included Piergiorgio
Odifreddi, who spoke about
mathematics ; Walter Veltroni,
who held a lecture on politics;
and Franco Cordero, whose talk
focused on justice.
161
LE MOSTRE
Le Mostre/Exhibitions
A lato, un particolare della mostra
di Achille Perilli, allestita nel Foyer.
Le attività espositive hanno caratterizzato i pro-
Right, a detail from the Achille
Perilli exhibition, held in the Foyer.
nel 2002, quando fu allestita nel foyer la grande
grammi dell’Auditorium fin dalla sua inaugurazione,
mostra in onore di Sebastian Matta. Da quel
momento è andata avanti una sistematica ricognizione sulle arti plastiche e figurative, ma anche
Exhibition events have been a feature of the
sulla fotografia, e si può dire che non ci sia spazio
Auditorium’s programmes ever since its inaugu-
del Parco della Musica, tranne naturalmente le
ration in 2003, when a major exhibition devoted
grandi sale, che non è stato utilizzato per ospitare
to Sebastian Matta was held in the foyer. Since
opere di pittori, scultori, fotografi, disegnatori, per-
then the venue has carried out a thorough “sur-
former ed altri artisti ancora.
vey” of the plastic and visual arts, and also of
Nella vastità e varietà delle iniziative culturali pro-
photography, and there is hardly a corner of the
mosse dalla Fondazione Musica per Roma le arti
Parco della Musica, except the main concert
visive hanno conquistato dunque un posto certa-
halls, of course, which has not been used to
mente non secondario, incontrando, come ormai
host the work of painters, sculptors, photogra-
sempre di più accade, una favorevole risposta del
phers, illustrators and other artists.
pubblico e una attenzione della critica specializzata.
The visual arts have thus come to acquire a signifi-
Alta, pur nella diversificazione delle varie occasioni,
cant place within the wide framework of the cultural
è stata la qualità della proposta, alla cui realizzazio-
events organized by the Fondazione Musica per
ne sono stati chiamati alcuni tra gli studiosi e gli
Roma, winning an increasingly positive response
esperti più qualificati. Sono state di volta in volta
from the public as well as acclaim from art critics.
esposte opere di grandi personalità del Novecento,
Despite the wide variety of the events, the quali-
nel tentativo di seguire alcune linee di tendenza
ty of the programme, put together by leading
dell’arte italiana, attraverso la produzione di grandi
scholars and experts, has never been less than
protagonisti e l’esposizione di una selezione delle
exceptional. Exhibitions of the most significant
loro opere più importanti e significative.
work of some of the major figures from the last
century have attempted to trace the main
Del 2006 in particolare, e in ordine di tempo,
trends in Italian art.
vogliamo ricordare le mostre di Titina Maselli,
164
Pablo Echaurren e Achille Perilli, tutte allestite nel
In 2006 there were exhibitions of the work of
foyer e infine di Enrico Prampolini, presentato in
Titina Maselli, Pablo Echaurren and Achille Perilli,
AuditoriumArte, altrettante tappe di quel percorso
all held in the foyer, and finally of Enrico Pram-
che negli anni passati ha visto esposte, fra le altre,
polini, presented in AuditoriumArte, further
creazioni di Alberto Burri, Giò Pomodoro, Gastone
stages along a journey that in previous years
Novelli e Toti Scialoja e ancora ne vedrà nel perio-
has featured works by Alberto Burri, Giò
do a venire, specialmente in occasione del cente-
Pomodoro, Gastone Novelli and Toti Scialoja,
nario del movimento futurista, che cade nel 2009.
and which will see many more in the future,
Si è trattato dunque di un impegno notevole, attra-
especially on the occasion of the centenary of
verso il quale le grandi pareti del foyer, e non solo,
the futurist movement, which falls in 2009.
hanno parlato il linguaggio del colore, del segno,
A major undertaking, therefore, thanks to which
della materia, delle immagini, dei volumi, arric-
the walls of the foyer, as well as other spaces,
chendo con lo stimolo della fantasia e dell’arte pro-
have spoken the language of art – colours, signs,
grammi già intensi e che sempre più spaziano in
materials, images, and volumes – enriching pro-
ogni campo dell’espressione, della creatività, del-
grammes that are already wide-reaching, and
l’intelletto.
that extend increasingly to every field of human
expression, creativity and knowledge, through
In particolare la mostra dedicata a Titina Maselli,
the contribution of immagination and art.
“Metafore della città”, curata da Claudia Terenzi e
dall’Archivio della Scuola Romana, attraverso dodici
The exhibition devoted to Titina Maselli, “Meta-
grandi tele, ha documentato il periodo più fecondo
fore della città”, curated by Claudia Terenzi
della sua attività. Quello che, a partire dalla metà
together with the Archivio della Scuola Romana,
degli anni sessanta, ha visto l’artista realizzare qua-
featured twelve large canvases, focussed on the
dri di grande formato, sui temi della metropoli, dei
most fertile period of her career. When, from the
grattacieli, dello sport, della velocità, in una sintesi
mid-1960s onwards, she created large paint-
espressiva in cui si abbandona il realismo per
ings on the theme of the metropolis, skyscrapers,
arrivare a rielaborare certe esperienze del futuri-
sport, and speed, in an artistic synthesis in which
smo e delle avanguardie in genere.
she abandoned realism and began to rework
aspects of futurism and of the avantgarde
La mostra di Pablo Echaurren, “Al ritmo dei
movements in general.
Ramones”, è stata curata da Achille Bonito Oliva.
Sono state presentate oltre venti opere recenti,
The exhibition of the work of Pablo Echaurren,
ispirate alla musica dei Ramones, gruppo rock
“Al ritmo dei Ramones”, was curated by Achille
degli anni settanta. I quadri non sono però un
Bonito Oliva. It featured over twenty recent
semplice omaggio ai quattro musicisti, ma un
works inspired by the music of the Ramones, a
tentativo, condotto con il linguaggio proprio della
punk-rock group that came to the fore in the
pittura, di dialogare con un mondo che ha parti-
1970s. The paintings were not, however, simply
colarmente influenzato una generazione di gio-
a homage to the four members of the group,
vani, di cui i Ramones stessi hanno interpretato
but an attempt to establish a dialogue through
sogni e tensioni.
the language of painting with a world that was
Un disegno di Pablo Echaurren
dalla mostra “Al ritmo dei
Ramones”.
From the exhibition
“Al ritmo dei Ramones”
by Pablo Echaurren.
a powerful influence on a whole generation of
165
A fianco particolari della mostra
di Enrico Prampolini allestita nello
spazio AuditoriumArte; in basso,
una scultura dell’artista.
Notebooks for the exhibition
dedicated to Enrico Prampolini,
held in the AuditoriumArte space;
bottom left, the 1917 plaster
cast, by Enrico Prampolini.
Curata da Fabrizio D’Amico e Claudia Terenzi, la
young people, whose dreams and conflicts
mostra di Achille Perilli, uno dei grandi protagonisti
were expressed by the Ramones themselves.
della pittura contemporanea, ha presentato alcuni
capolavori, nel tentativo di testimoniare un cammi-
Curated by Fabrizio D’Amico and Claudia Teren-
no che va dagli anni cinquanta agli anni novanta,
zi, the exhibition devoted to Achille Perilli, one of
ripercorrendo le fasi più significative della ricerca di
the leading protagonists of contemporary paint-
questo artista, dalle prime frammentazioni geome-
ing, presented several masterpieces, tracing a
triche, ai segni narrativi dei “fumetti”, alle “instabili”
path that stretches from the 1950s to the 1990s
geometrie, fino ad una scultura, recentemente rea-
by focussing on the most significant phases of
lizzata, che fa parte del ciclo degli “alberi”.
his career, from his first geometric non-shapes
to the narrative language of his “comic strips”
166
Infine, in anticipo rispetto all’anniversario del Futuri-
and his “unstable” geometries, right up to a
smo, lo spazio AuditoriumArte ha ospitato una
recent sculpture belonging to the “trees” cycle.
mostra dedicata ad Enrico Prampolini a cinquanta
Finally, ahead of the anniversary of Futurism, the
anni dalla morte, curata da Daniela Fonti, con la
AuditoriumArte hosted an exhibition devoted to
collaborazione di Massimo Prampolini e dell’asso-
Enrico Prampolini fifty years after his death,
ciazione culturale Futur - ism. È stata esposta una
curated by Daniela Fonti with the collaboration
selezione di materiali in parte inediti, per dimostra-
of Massimo Prampolini and the Futur–ism cul-
re la versatilità di questo grande artista, circa cin-
tural association. The exhibition featured a
quanta tra dipinti e carte di grande formato, bozzet-
selection of materials, some of them never seen
ti teatrali, due sculture e ancora costumi di scena
before, demonstrating the versatility of this great
ricostruiti, oltre a fotografie e documenti d’archivio.
artist: around fifty works including paintings and
drawings, theatre sketches, two sculptures and
Altre mostre, per esempio in occasione dei Festival
also reconstructed theatre costumes, as well as
sulla Scienza e sulla Filosofia e del Festival Tango,
photos and archive documents.
sono state organizzate nell’Area Archeologica e
anche nello spazio pedonale di fronte agli uffici,
Other exhibitions, like those on the occasion of
come i sette padiglioni di Antonio Catalano, “Gli
the Festivals of Science and Philosophy and the
Universi Proibiti”, e poi in alcune salette più interne,
Tango Festival, were held in the Area Archeolog-
a dimostrazione, se ancora ce ne fosse bisogno,
ica and also in the pedestrian area in front of
che tutto il Parco della Musica può essere utilizzato
the offices, like the seven pavilions by Antonio
per attività espositive.
Catalano, “Gli Universi Proibiti”, and then in other
Numerose infine sono state anche le mostre di
indoor spaces, further proof, if required at this
carattere fotografico, come “Star d’autore. I grandi
point, that the whole Parco della Musica can be
fotografi raccontano il cinema” o “Algebra Volante”,
used for exhibition initiatives.
eccezionali istantanee dei cieli di Roma, fissate da
Finally, there were also numerous exhibitions of
Manuel Presti.
photography, such as “Star d’autore. I grandi
fotografi raccontano il cinema” and “Algebra
Si può quindi dire in conclusione che, come abbia-
Volante”, remarkable photographs of the skies
mo cercato di dimostrare, anche in questo campo
of Rome by Manuel Presti.
la Fondazione Musica per Roma ha portato avanti
un lavoro intenso e qualificato, secondo le linee di
All in all, therefore, as we have tried to show, in
un programma che nel 2007 proseguirà con tante
this field, too, the Fondazione Musica per Roma
altre manifestazioni e in base al principio sempre
has strived to develop a quality programme
ricordato che l’Auditorium è la casa della musica,
which will continue in 2007 with many other
ma anche del bello e di tutte le arti.
exhibition events, in line with the underlying
principle that the Auditorium is the home of
music, but also of beauty and arts.
167
Titina Maselli
Dalla mostra di Titina Maselli,
“Metafore della città”, allestita nel
Foyer: in alto, “Ciclista”, 1993; in
alto a fianco, “Boxeurs”, 1976; a
fianco in basso, “Cielo di notte”,
1968 e infine “Partita di calcio”,
1982-84. La tecnica usata è in
tutti i casi acrilico su tela.
From the Titina Maselli exhibition,
“Metafore della città” (Metaphors
for the City) held in the Foyer;
top left, “Ciclista” (Cyclist), 1993;
top right, “Boxeurs” (Boxers),
1976; bottom right, “Cielo di
notte” (Night Sky), 1968; and
lastly, “Partita di calcio” (Soccer
Match), 1982-84. The medium
used for all the works is acrylic.
168
Pablo Echaurren
In alto a sinistra, panoramica delle
grandi tele di Pablo Echaurren
esposte in una delle pareti del
Foyer; qui accanto “Pittura con le
corna”, 2006. Acrilico su tela.
Top left, a panorama of large
canvases by Pablo Echaurren
exhibited on one of the walls in
the Foyer; left, “Pittura con le
corna” (Cuckolded Painting),
2006. The medium used is
acrylic.
169
Achille Perilli
Dalla mostra di Achille Perilli, a
destra “Hommage à monsieur
Joseph Ignace Guillotin”, tecnica
mista su tela del 1989. In basso
a sinistra “Manoscritto per Carla”,
tecnica mista su tela, del 1962.
Infine a destra due opere più
recenti. La prima: “Il severissimo
bonzo”, tiglio e tecnica mista,
1996; “Monumento ad una
goletta”, olmo e tecnica mista
dello stesso anno.
From the Achille Perilli exhibition,
right, “Hommage à monsieur
Joseph Ignace Guillotin”, mixed
media on canvas, 1989. Bottom
left, A “Manoscritto per Carla”
(Manuscript for Carla), mixed
media on canvas, 1962. Right,
two more recent works:
“Il severissimo bonzo” (The Very
Strict Bonze), linden wood and
mixed media, 1996;
“Monumento ad una goletta”
(Monument to a Schooner), elm
wood and mixed media, of the
same year.
170
Enrico Prampolini
In alto a sinistra, panoramica delle
opere esposte. In alto a destra,
“Costume di gnomo per il castello
nel bosco”, tecnica mista su
cartoncino del 1931.
Accanto “Composizione
biologica”, I930 circa, olio e
collage.
Top left, a panorama of the
works on display. Top right,
“Costume di gnomo per il
castello nel bosco” (Gnome
Costume for the Castle in the
Woods), mixed media on paper,
1931.
Left, “Composizione biologica”
(Organic Composition), circa
1930, oil and collage.
171
ALTRE ATTIVITÀ
Libri e non solo/Publishing and merchandising
174
La Fondazione Musica per Roma non esaurisce
The activities of the Musica per Roma Foundation
le sue attività nei settori illustrati nei precedenti
go beyond the fields illustrated in the previous
capitoli, vanno infatti ricordate tutta una serie di
chapters. In fact, there is a whole series of other
altre iniziative che consentono ulteriori possibili-
initiatives that enable the Auditorium, its struc-
tà, a un pubblico ancora più vasto, di fruire del-
tures and its services to be enjoyed by a wider
l’Auditorium, delle sue strutture e dei suoi servizi.
audience.
Il Parco della Musica, di norma, è aperto al pub-
The Parco della Musica is open to the public
blico dal lunedì al sabato, dalle 11 alle 18, la
from Monday to Saturday, from 11.00 am to
domenica dalle 10 alle 18. L’ingresso è libero e
6.00 pm, and on Sunday from 10.00 am to
permette l’accesso alla cavea, ai giardini, al foyer,
6.00 pm. Entrance is free and permits access to
al museo archeologico e alla spazio “Risonanze”,
the Cavea, the gardens, the foyer, the archaeo-
gestito dall’Accademia Nazionale di Santa Cecilia.
logical museum and the Risonanze space man-
Su prenotazione è possibile effettuare visite gui-
aged by the Accademia Nazionale di Santa
date, con personale specializzato, per accedere
Cecilia. It is possible to book guided tours of the
all’interno delle varie sale e delle zone più riser-
various concert halls and areas not usually open
vate, così come alle mostre, sia permanenti che
to the public, and also of the permanent and
temporanee. In totale nel 2006 i visitatori sono
temporary exhibitions. These tours are conduct-
stati circa 840.000, di cui 15.800 hanno parteci-
ed by specialized guides. In 2006, there was a
pato alle visite guidate.
total of about 840,000 visitors, 15,800 of whom
Sin dal 2002 la Fondazione ha avviato l’attività
took the guided tours.
editoriale, pubblicando le due Guide dell’Audi-
The Fondazione began its publishing activity in
torium, in italiano e in inglese, e inoltre cataloghi,
2002, producing two guides to the Auditorium,
monografie, volumi fotografici. Tutte le pubblica-
one in Italian and the other in English, as well as
zioni sono disponibili presso NoteBook, il book-
catalogues, monographs and photography
shop dell’Auditorium e nel corso del 2007 saran-
books. All the publications are available at the
no acquistabili anche on line.
Auditorium bookshop, NoteBook, and can also
Nel 2006 Musica per Roma ha pubblicato in
be purchased online as of 2007.
proprio il catalogo della mostra fotografica
In 2006 Musica per Roma published the cata-
“Algebra Volante” di Manuel Presti, mentre i cata-
logue of the photographic exhibition “Algebra
loghi delle mostre di Titina Maselli, Pablo
Volante” by Manuel Presti, while the catalogues
Echaurren, Enrico Prampolini e Achille Perilli
of the exhibitions devoted to Tina Maselli, Pablo
sono stati pubblicati dall’editore Skira.
Echaurren, Enrico Prampolini and Achille Perilli
La Fondazione, inoltre, per opera del settore
were published by Skira.
comunicazione e insieme agli analoghi uffici
In addition, the Fondazione’s communications
dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, pub-
department and its counterpart at the Ac-
blica, con una tiratura di 65.000 copie, un perio-
cademia Nazionale di Santa Cecilia, is currently
dico mensile, distribuito gratuitamente, che pre-
publishing, in 65,000 copies, a monthly maga-
senta tutte le iniziative programmate nel periodo
zine distributed free of charge, in which all the
in questione.
initiatives scheduled for the period in question
Nel mese di giugno 2006 è stato pubblicato, a
are presented.
cura del settore editoria della Fondazione, il volu-
In June 2006 the book “Viaggio nella Musica”
me fuori commercio, finanziato da un contributo
by the well-known music critic Arrigo Quattroc-
dell’Assessorato alle Scuole della Provincia di
chi, was published by the Fondazione. This
Roma, “Viaggio nella Musica”, del noto critico
clearly written, educational text is an excellent
musicale Arrigo Quattrocchi. Si tratta di un testo,
introduction to the historical and technical
di carattere divulgativo, agile ma denso, che
aspects of music, and is intended for a high
introduce al fenomeno musicale in tutti i suoi
school readership. Among other things, the vol-
aspetti, storici e tecnici, destinato agli studenti
ume was presented to the 1,200 students who
delle scuole superiori.
attended the presentation.
Il libro è stato distribuito, fra l’altro, ai 1.200 stu-
Then there is Parco della Musica Records, the
denti intervenuti alla presentazione.
Fondazione’s label, established with the aim of pro-
Va ricordata ancora la Parco della Musica Re-
moting the best concerts at the Auditorium and
cords, etichetta discografica della Fondazione,
making them available to a wider audience. So far
nata con l’intento di promuovere e diffondere i
seven albums have been released. These are on
migliori concerti realizzati all’Auditorium. Sono
sale at NoteBook and in leading Italian record
stati pubblicati finora sette dischi, in vendita al
stores. 2006 titles include: La Notte della Taranta,
NoteBook e presso i principali negozi di musica
Solo by Danilo Rea, Argentina: escenas en big
italiani, fra cui La Notte della Taranta, Solo di
band, Porgy and Bess and lastly Per amore, omag-
Danilo Rea, Argentina: escenas en big band,
gio a Lelio Luttazzi, distributed by Sony BMG.
Porgy and Bess e infine Per amore, omaggio a
A variety of objects and gadgets with the
Lelio Luttazzi, distribuito da Sony BMG.
Auditorium Parco della Musica logo are on sale
Con il marchio Auditorium Parco della Musica
at the bookshop. These range from T-shirts to
sono in vendita, sempre presso la libreria, vari
pens, notebooks and director’s chairs, and other
oggetti e gadgets, magliette, penne, taccuini, per-
items that have a practical use but also can be
sino sedie da regista, e altro ancora, oggetti che
bought as souvenirs of a visit or show.
possono avere, oltre a una utilità pratica, anche
The Auditorium site www.auditorium.com has
una funzione di testimonianza e di ricordo di una
been up and running for some time. It is fre-
visita o di uno spettacolo.
quently visited, and much appreciated, by the
È in funzione da tempo il sito dell’Auditorium
Parco della Musica audience. Updated daily, the
www.auditorium.com, molto utilizzato e apprez-
site contains all the news on events open to the
175
176
zato dal pubblico del Parco della Musica.
public that are held in the Auditorium. Users in
Aggiornato quotidianamente, il sito contiene
2006 totalled 1,200,000, and the number of
tutte le notizie sugli eventi aperti al pubblico che
hits topped 20,000,000. There are about
si svolgono in Auditorium. Gli utenti nel 2006
20,000 subscribers to the Newsletter.
sono stati 1.200.000, con oltre venti milioni di
The site is a constantly evolving tool. Recently it
pagine visitate. Gli iscritti alla Newsletter sono
has been enriched by a multimedia section
circa ventimila.
where it is possible to stream and listen to some
Il sito è uno strumento in continua evoluzione.
of the most important, well-attended events,
Ultimamente è stato arricchito da una sezione
such as the festivals. At the end of 2006 the site
multimediale, dove è possibile ascoltare in strea-
archive contained 2,033 data sheets on events.
ming alcune delle manifestazioni più importanti
Musica Per Roma has also introduced a special
e più seguite dal pubblico, come per esempio i
“Settore Politiche Giovanili e Didattica” (Youth
Festival. L’archivio del sito alla fine del 2006 con-
Policy and Educational Section), and numerous
teneva 2.033 schede di eventi.
activities are also organized for students in the
Musica per Roma ha anche istituito uno speciale
city and province of Rome.
“Settore Politiche Giovanili e Didattica”. Nume-
First and foremost, we would like to mention the
rose anche in questo campo sono le attività
Scientists and Students at the Auditorium initia-
organizzate per i ragazzi delle scuole di Roma e
tive: ten encounters organized by the Musica
provincia.
per Roma Foundation and the National Research
Vogliamo segnalare anzitutto l’iniziativa Scienziati
Council (CNR), under the patronage of the
e studenti all’Auditorium, dieci incontri organizza-
Department of Scholastic Policies of the Rome
ti dalla Fondazione Musica per Roma e dall’uffi-
Provincial Council. These were held from
cio stampa del CNR, con il patrocinio dell’Asses-
February to April 2006, with about 1,000 stu-
sorato alle Politiche Scolastiche della Provincia di
dents taking part. They consisted in lessons, lec-
Roma, svoltisi dal febbraio all’aprile 2006, con la
tures and debates held by leading scholars and
partecipazione di circa mille giovani. Si è trattato
researchers on themes of great relevance and
di lezioni, conferenze e dibattiti tenuti da impor-
interest today, from space travel to Einstein’s
tanti studiosi e ricercatori su temi di grande
‘relativistic revolution’.
attualità e interesse, dai viaggi spaziali alla “rivo-
Two interesting initiatives were organized for
children in collaboration with the CEMEA (Centri
di esercitazione ai metodi dell’educazione attiva) and the Department of Scholastic and
Educational Policies of the Rome City Council.
The first was the Giardino Musicale all’Auditorium, a musical walk to teach children to listen
to music and, at the same time, to explore its
techniques and secrets. The second, Educare
con l’Arte all’Auditorium, consisted in tours that
introduced small children to the figurative arts
luzione relativistica” di Einstein.
and encouraged creative expression. Lastly, on
Con il Cemea, Centri di esercitazione ai metodi
the occasion of the first Festa Internazionale del
dell’educazione attiva, sono stati organizzati, in
Cinema di Roma, the Ludoteca del Cinema was
collaborazione anche con l’Assessorato alle
set up also in collaboration with the CEMEA.
Politiche Scolastiche ed Educative del Comune di
This was a cinematographic itinerary for chil-
Roma, due interessanti iniziative per giovanissimi.
dren, which allowed them to discover and gain
Il Giardino Musicale all’Auditorium, una passeg-
a greater knowledge of the workings of the
giata sonora per educare i bambini ad ascoltare
movie camera and cinema in general. About
musica e contemporaneamente ad esplorarne le
3,000 young boys and girls from Rome schools
tecniche e i segreti e poi ancora Educare con
participated in these activities, confirming that
l’Arte all’Auditorium, visite per avvicinare i picco-
the Auditorium is for everyone, starting with the
lissimi alle arti figurative, stimolandone al tempo
very young, hoping that they will be our future
stesso le capacità creative.
audience.
Da ultimo in occasione della prima Festa
Internazionale del Cinema di Roma, sempre in
collaborazione con il Cemea, è stata allestita la
Ludoteca del Cinema, percorso cinematografico
a misura di bambino, dove scoprire e decifrare
alcuni meccanismi della cinepresa e del cinema
in generale.
Circa tremila sono stati i bambini e le bambine
delle scuole romane coinvolti in queste attività, a
conferma che l’Auditorium è di tutti, a cominciare dai più giovani, con la speranza, come è bene
dire, che questi siano il pubblico di domani.
177
Raisat all’Auditorium/Raisat at Auditorium
178
Continua la partnership fra RaiSat e Fondazione
The partnership between RaiSat and Fonda-
Musica per Roma, nata nel 2005 per documen-
zione Musica per Roma was established in
tare attraverso produzioni realizzate ad hoc le ini-
2005 to document with special productions the
ziative ospitate all’Auditorium Parco della Musica.
events hosted by the Auditorium Parco della
Una collaborazione che ha visto la nascita non
Musica, and it continues to flourish.
solo di nuovi programmi ma anche di uno studio
This collaboration has seen the creation not only
televisivo allestito negli spazi dell’Auditorium e
of new programmes but also of a television stu-
diventato negli anni set di diverse produzioni.
dio at the Auditorium, which has provided the set
Anche nella stagione 2006 RaiSat Premium,
for several productions over the years. During
RaiSat Cinema e RaiSat Extra hanno raccontato le
the 2006 season, RaiSat Premium, RaiSat
rassegne, gli spettacoli e gli incontri organizzati
Cinema and RaiSat Extra covered the festivals,
dalla Fondazione Musica per Roma e hanno alle-
performances and encounters organized by the
stito presso lo studio di RaiSat nuove produzioni
Musica per Roma Foundation, and new produc-
dedicate al mondo della cultura, del cinema e
tions were mounted in the RaiSat studio, devoted
del teatro.
to the world of culture, cinema and theatre.
Per la terza stagione consecutiva, RaiSat Pre-
For the third season, RaiSat Premium presented
mium ha proposto RaiSat Auditorium, la prima
RaiSat Auditorium, the first weekly programme
rubrica settimanale (ogni venerdì a mezzanotte)
(broadcasted every Friday at midnight) to docu-
che documenta - attraverso interviste, backstage
ment the events on the Parco della Musica cal-
e stralci delle performance dal vivo - gli spettaco-
endar through interviews, behind-the-scenes
li in cartellone al Parco della Musica. Ottanta
shots and excerpts from live performances.
puntate, più quaranta ore di documentazione fil-
Eighty episodes, forty hours of documentary
mata e oltre cinquanta artisti intervistati, da
footage and over fifty artists interviewed, includ-
Ascanio Celestini a Nicola Piovani, da Erri De
ing Ascanio Celestini, Nicola Piovani, Erri De
Luca a Giovanni Allevi, da Peppe Servillo a Luca
Luca, Giovanni Allevi, Peppe Servillo, Luca
Zingaretti, da Massimo Popolizio a Robert
Zingaretti, Massimo Popolizio and Robert
Lepage.
Lepage.
Fra gli spettacoli proposti in versione integrale
Events broadcast in their entirety on Biblioteca di
nello spazio Biblioteca di Auditorium, La notte
Auditorium included La Notte della Taranta, in
della Taranta, ovvero la tradizione salentina della
which Ambrogio Sparagna’s Orchestra per-
“pizzica” in una performance dell’orchestra di
formed pizzica, or tarantella, music from the
Ambrogio Sparagna e -per la serie Incontri d’au-
Salento tradition; the evening devoted to Renzo
tore- la serata dedicata a Renzo Arbore. E anco-
Arbore in the Incontri d’autore series, and
ra, Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi, spet-
Portopalo. Names, On Tombs Without Corpses, a
tacolo di Giorgio Barberio Corsetti, Guido
production by Giorgio Barberio Corsetti, Guido
Barbieri, Riccardo Nova, Paolo Pisanelli e Oscar
Barbieri, Riccardo Nova, Paolo Pisanelli and
Pizzo dedicato al naufragio lungo le coste sicilia-
Oscar Pizzo, which was dedicated to the ship-
ne che nel 1996 costò la vita a 283 immigrati
wreck on the Sicilian coast in which 283
pakistani.
Pakistani immigrants lost their lives.
In qualità di media partner di Cinema. Festa
As media partner of RomeFilmFest, the RaiSat
Internazionale di Roma, RaiSat, con il canale
Cinema channel had exclusive coverage of the
RaiSat Cinema, ha seguito in esclusiva le cerimo-
opening and closing ceremonies of the first edi-
nie di apertura e di chiusura della prima edizione
tion of this RomeFilmFest, and broadcasted live
della rassegna e ha proposto una cronaca quoti-
news of the event four times a day from the
diana dell’evento con quattro appuntamenti gior-
Auditorium.
nalieri in diretta dall’Auditorium.
Among the initiatives covered by RaiSat Extra
Fra le iniziative seguite da RaiSat Extra, Lezioni di
was Lezioni di storia, the successful series of
storia, il fortunato ciclo di incontri nato dalla col-
encounters created through a collaboration
laborazione tra la Casa Editrice Laterza e la
between the publishing house Laterza and the
Fondazione Musica per Roma che ha raccontato
Musica per Roma Foundation, which recounted
i momenti cruciali della storia di Roma, dall’anti-
turning points in History of Rome, from Ancient
chità ai giorni nostri.
times to the present.
179
Il rapporto con le imprese/Relations with business
Se i 1.079 eventi artistici del 2006, applauditi da
oltre un milione di spettatori paganti (1.004.218
per l’esattezza), hanno dato modo all’Auditorium
di affermarsi in soli quattro anni come la prima
struttura culturale europea e seconda al mondo
solo dopo il Lincoln Center, è stato anche grazie
all’intensa attività commerciale a supporto della
gestione di Musica per Roma.
Gli ottimi risultati conseguiti da quella che è una
vera e propria “città delle performing arts” creata
da Renzo Piano, sono frutto, infatti, anche del
If the 1,079 artistic events of 2006, applauded
grande impegno profuso nella creazione e con-
by over a million paying spectators (1,004,218
solidamento delle partnership con i privati.
to be precise), have enabled the Auditorium to
In particolare, le sponsorizzazioni sono passate
become the number one European cultural
dal 2003 ad oggi dal 1,99% dei ricavi al 12%,
structure in only four years and second only to
facendo registrare a Musica per Roma il più alto
the Lincoln Center at the international level, it is
valore al mondo di autofinanziamento, pari al
also thanks to the intense support offered by
58% (il doppio di altre strutture europee, come,
businesses to Musica per Roma’s activities.
ad esempio, la Cité della Musique di Parigi).
The excellent results achieved by this true “city
of the performing arts” created by Renzo Piano
are also the fruit of considerable investment in
the creation and consolidation of partnerships
with private concerns.
Specifically, from 2003 to 2006 sponsorship
has risen from 1.99% to 12% of total revenues,
giving Musica per Roma the highest percentage
of self-financing, equal to 58% (double that of
other European structures, such as Cité della
Musique in Paris).
The secret of this success lies in the fact that
proposals are tailored to the individual needs of
each business, in the diversification and personalization of the services guaranteed by Musica
per Roma, and in the clients’ considerable
involvement in the programming itself.
180
Il segreto di un simile successo, risiede nel fatto
che ad ogni azienda vengono formulate proposte in linea con i propri bisogni e viene garantita
un’accurata ed attenta diversificazione e personalizzazione dei servizi offerti da Musica per
Roma ed un forte coinvolgimento nella programmazione stessa.
L’aumento delle partnership con i soggetti privati
ha dato vita ad un interscambio continuo di idee
e opportunità di crescita per entrambe le realtà.
Quella delle aziende, interessate sempre più a
dare al pubblico un’immagine di sé attenta ai
valori culturali ed artistici, e rendere i propri stakeholders protagonisti di serate d’eccezione che
rappresentano un’efficace modalità di relazione
The increase in partnerships with private con-
con i pubblici interni ed esterni all’azienda.
cerns has generated a constant exchange of
Quella di Musica per Roma, che grazie al soste-
ideas as well as opportunities for growth on
gno di partner importanti è riuscita ad accrescere
both sides.
la propria offerta culturale, non solo in Audi-
These partnerships clearly benefit the compa-
torium, ma anche all’esterno, dando vita a pro-
nies, which are increasingly interested in pre-
getti sempre più innovativi e di alto livello.
senting the public with an image that highlights
Taste of London e i Salotti Fendi (iniziative “fuori
their interest in cultural and artistic values, and
sede” create su misura per le aziende) sono solo
in offering their stakeholders unique evenings
due esempi dei frutti di questo circolo virtuoso.
that also serve as an effective means of consol-
Anche la rassegna Che Cos’è?, già in programma
idating relationships within and outside the
company.
They also benefit Musica per Roma, which,
thanks to the support of important partners, has
been able to broaden its cultural offer not only at
the Auditorium, but also externally, making it
possible to realize innovative top quality projects.
Taste of London and the Salotti Fendi (‘outside’
initiatives
tailor-made
for
the
companies
involved) are just two examples of the fruits of
this virtuous circle. The series Che Cos’è?, held
181
182
in Auditorium, sta riscuotendo successo in diver-
first at the Auditorium, is now pulling in audiences
si teatri italiani, offrendo l’opportunità al partner
in various Italian theatres, and offering business
aziendale di realizzare ampie attività di pubbliche
partners the chance of embarking on wide-rang-
relazioni anche al di fuori del territorio capitolino.
ing public relations activities outside Rome.
Le esperienze passate e i continui stimoli esterni
Past experiences and constant external input
fanno sì che la “factory Auditorium” continui a rea-
enable the “Auditorium factory” to realize proj-
lizzare progetti sempre diversi ed entusiasmanti,
ects that are always different and exciting,
nati dalla collaborazione con realtà private interes-
springing from the collaboration between pri-
sate ad emergere nel panorama europeo come
vate concerns that are interested in emerging in
leader indiscussi al fianco di un modello d’eccel-
the European panorama as undisputed leaders
lenza nel campo della cultura e dell’arte.
alongside an outstanding model in the field of
L’elevato ritorno dell’investimento garantito dal-
culture and art.
l’accurata ed attenta diversificazione e persona-
The high return on investment guaranteed by
lizzazione dei servizi offerti da Musica per Roma
the painstaking diversification and personaliza-
è testimoniato da una forte “fedeltà” delle azien-
tion of the services offered by Musica per Roma
de partner, che una volta diventate protagoniste
is confirmed by the partners’ strong “loyalty”.
del Parco della Musica, rinnovano la loro fiducia
Indeed, once they have become protagonists at
di anno in anno.
Parco della Musica, business partners continue
Per quanto riguarda l’attività congressuale, nel
to show fidelity year after year.
2006 si sono tenute 100 manifestazioni “busi-
Concerning congress activity, 100 business
ness”, tra cui convention, business meeting, ini-
events were held in 2006, including conven-
ziative di grandi multinazionali, che hanno visto
tions, business meetings and multinational incen-
la partecipazione di oltre 140.000 persone.
tives, with a total of over 140,000 participants.
L’Auditorium rappresenta una location unica al
The Auditorium is a unique location, also offer-
mondo, dove trova anche naturale cornice la rea-
ing the perfect setting for a show to successfully
lizzazione di uno spettacolo a fine lavori. Questo
conclude any meeting. This makes it a signifi-
rappresenta un notevole asset per la città e per
cant asset for Rome and its economy, since
la sua economia, in quanto gli organizzatori dei
before it came into existence the organizers of
congressi mondiali, finora, difficilmente prende-
world congresses hardly ever considered Rome
vano in considerazione Roma come sede dei
as a possible venue, preferring other European
lavori, preferendo città europee più attrezzate in
cities that were more equipped in this regard
tal senso (Barcellona, Nizza, Londra ecc.).
(Barcelona, London, Nice, etc.). Despite the fact
Nonostante nella capitale vi siano diverse realtà
that there are other congress venues in Rome
congressuali (e altre sono in via di realizzazione),
(and more are being built), Parco della Musica
il Parco della Musica resta unico nel suo genere,
is one of its kind, and has now become the cho-
ed è diventato ormai sede stabile degli incontri
sen – and permanent – venue for the annual
annuali di grandi banche, associazioni di catego-
meetings of leading banks, business associa-
ria, multinazionali, ma anche di piccole associa-
tions and multinationals, but also small non-
zioni non profit ed enti di beneficenza che, in
profit and charity organizations which, due to
virtù di una politica commerciale attenta, posso-
our attentive business policy, can benefit from
no accedere agli spazi dell’Auditorium a condizio-
special conditions to present their activities at
ni agevolate per presentare la propria attività.
the Auditorium.
183
CALENDARIO 2006
GENNAIO
8 musica
San Francisco: gli Hippies
e la psichedelia
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
8 cinema
Alessandro Gassman e
Riccardo Scamarcio
DUETTO - INCONTRO CON GLI ATTORI
Sala Petrassi
Musica per Roma
9 teatro
La Solitudine
dello Straniero
con Marco Baliani
SOLITUDINI
Sala Petrassi
Musica per Roma
9 musica
Giorgia
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
11 musica
Ciao poeta!
OMAGGIO SERGIO ENDRIGO
Sala Sinopoli
Assessorato alle Politiche Culturali
11 musica
John Taylor
PIANO SOLO 2005 - 2006
Teatro Studio
Musica per Roma
13 musica
Acustimantico
Em ovvero Emanuel
Carnevali va in America
UN VENTO TRA TEATRO,
POESIA E CANZONE
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 cinema
David Lynch
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Sinopoli
Musica per Roma + Studio Universal
15 musica
Jazz Memories:
Thad Jones Songbook vol.2
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
15 musica
Da costa a costa:
Doors e Velvet Underground
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
16 festival
Inaugurazione
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
17 festival
Neuro scienze:
cosa domani?
20 festival
Il bello della coscienza,
una prospettiva evolutiva
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
20 festival
Le tube(c/o) di Jorg Muller
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
17 festival
(Peut-être)
di João Pereira dos Santos
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
17 festival
Le tube(c/o) di Jörg Muller
21 festival
Mente, musica e natura
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 festival
Eric Lecomte
ed Edoardo Boncinelli
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Cavea
Musica per Roma
Studio 3
Musica per Roma
18 festival
L’esperienza del colore
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 festival
(Peut-être)
di João Pereira dos Santos
21 festival
Il linguaggio come finestra
sulla natura umana
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 festival
9.81 di Eric Lecomte
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
18 festival
João Pereira dos Santos
21 festival
Le tube(c/o) di Jörg Muller
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Studio 3
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
19 festival
Mente, musica e natura
22 festival
Logica, realtà e libero arbitrio
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
19 festival
Jörg Muller e Giorgio Parisi
Le tube(c/o)
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Studio 3 + Cavea
Musica per Roma
19 festival
(Peut-être)
di João Pereira dos Santos
22 festival
Il programma minimalista
dal linguaggio alla
matematica attraverso
moralità musica e arte
22 festival
9.81 di Eric Lecomte
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
22 festival
Le tube(c/o) di Jörg Muller
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Cavea
Musica per Roma
23 musica
2004 Creuza de Ma
con Mauro Pagani
Sala Sinopoli
Musica per Roma
23 musica
Vassilis Tsabropoulos
PIANO SOLO 2005 - 2006
Teatro Studio
Musica per Roma
24 musica
Jorge Drexler
A SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
24 musica
Gruppo musica d’oggi
FESTIVAL SCELSI
Teatro Studio
Musica per Roma + Fondazione Isabella
Scelsi
26 extra
Anteprima Nazionale
del film Volevo solo vivere
GIORNATA DELLA MEMORIA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
27 musica
Eleven di Franco D’Andrea
Sala Petrassi
Musica per Roma e Rai Radio Tre
28 musica
Indaco
Sala Petrassi
Musica per Roma
29 musica
Paolo Fresu
A SOLO
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
SCONFINATAMENTE
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
185
CALENDARIO 2006
FEBBRAIO
1 teatro
La solitudine della periferia
con Marco Baliani
SOLITUDINI
Sala Petrassi
Musica per Roma
4 danza
Festa di inagurazione
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Musica per Roma
5 musica
Jimi Hendrix
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Sala Teatro Studio
Musica per Roma
6 letteratura
Varia con Ascanio Celestini
PAROLE NOTE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
6 danza
Provincial Dances Theater
Tatiana Baganova
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
7 danza
Provincial Dances Theater
Tatiana Baganova
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
7 danza
Brasil Precisa Balançar
Rosalia de Souza
Sala Teatro Studio
Musica per Roma
10 cinema
Massimo Ghini
e Christian de Sica
DUETTO - INCONTRO CON GLI ATTORI
Sala Petrassi
Musica per Roma
10 danza
MK esc
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Teatro Studio
Musica per Roma
11 danza
MK esc
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Teatro Studio
Musica per Roma
11 musica
Mega BB Thones la musica di Maurizio
Giammarco
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
12 extra
Darwin Day
Virus Emergenti
Teatro Studio
Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau
12 musica
Frank Zappa
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
12 danza
Trois generations
GROUPE EMILE DUBOIS CENTRE CHOREGRAFPHIQUE
NATIONAL DE GRENOBLE
Sala Petrassi
13 musica
John Cale and Band
BLACKACETATE : TOUR 2006
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 danza
Trois generations
GROUPE EMILE DUBOIS CENTRE CHOREGRAFPHIQUE
NATIONAL DE GRENOBLE
Sala Petrassi
Musica per Roma
14 extra
Food Sound System
Teatro Studio
Musica per Roma
17 danza
Shen Wei Dance Arts
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
18 danza
Shen Wei Dance Arts
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 musica
Jazz Focus: Marcello Rosa
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
19 musica
Lee Konitz
A SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
19 musica
La Soul Music
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
19 musica
Elio e le Storie Tese
INCONTRI D'AUTORE
Sala Petrassi
Musica per Roma
21 musica
Gran Gala
della Canzone romana
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 musica
Furio Di Castri
A SOLO
Sala Teatro Studio
Musica per Roma
22 danza
Tangentes
COMPAGNIE LES MAINS LES PIEDS ET
LA TETE AUSSI - MATHURIN BOLZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
23 danza
Tangentes
COMPAGNIE LES MAINS LES PIEDS ET
LA TETE AUSSI - MATHURIN BOLZE
Sala Petrassi
Musica per Roma
24 danza
Intérieur nuit
ASSOCIATION(W)
JEAN BAPTISTE ANDRÈ FRANCIA
Sala Teatro Studio
Musica per Roma
25 cinema
Quattro Passi con Alberto
UNA GIORNATA PER RICORDARE
ALBERTO SORDI
Sala Sinopoli
Musica per Roma
25 danza
Intérieur nuit
ASSOCIATION(W)
JEAN BAPTISTE ANDRÈ FRANCIA
Sala Teatro Studio
Musica per Roma
26 musica
Michael Nyman
PIANO SOLO 2005 - 2006
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
186
26 danza
Big in Bombay Costanza Macras
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
26 musica
Woodstock e la grande
stagione dei festival rock
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Sala teatro Studio
Musica per Roma
27 danza
Big in Bombay Costanza Macras
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
27 musica
Javier Girotto
A SOLO
Sala Teatro Studio
CALENDARIO 2006
MARZO
1 cinema
Gabriele Salvatores
e Paolo Sorrentino
6 teatro
Sanguineti e gli altri
con Sergio Rubini
DUETTO - INCONTRI DI ARTISTI
HDEMIA
Sala Petrassi
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma + Accademia D'arte
Drammatica Silvio d’Amico
1 musica
Lou Reed
WINTER ROCK TOUR 2006
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
2 musica
Antonello Salis
PIANO SOLO
Sala Petrassi
Musica per Roma
3 musica
Roberto Gatto
Special Quintet
A TRIBUTE TO MILES DAVIS QUINTET
64' - 65'
Sala Sinopoli
Musica per Roma
4 extra
Celebrazioni per
il centenario della nascita
di Ettore Majorana
Teatro Studio
Associazione Culturale GB Studio
4 extra
Concerto di Gala
in favore dei bambini down
Ruggero Raimondi
Sala Sinopoli
Musica per Roma
5 musica
La canzone italiana in Jazz
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
5 musica
I Pink Floyd e il Progressive
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
5 musica
Roberto Angelini
6 musica
Cedar Walton
PIANO SOLO 2005 - 2006
Sala Petrassi
Musica per Roma
7 musica
Marc Ribot
A SOLO
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 musica
Gianluca Petrella
INDIGO 4
Teatro Studio
Musica per Roma
9 musica
Omar Sosa
PIANO SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
10 musica
Jazz Podium: Music For
Large e Small Ensembles
di Kenny
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
11 musica
Fred Frith
A SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
11 cinema
Sidney Lumet
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma + Studio Universal
12 musica
I Led Zeppelin
e il rock duro
GENERAZIONE X
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
Musica d'Avanguardia
Musica per Roma
6 musica
Laura Pausini
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
12 musica
Francesco Villani
e Alex Britti
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
15 teatro
Chisciotte e gli invincibili
di Erri De Luca
Sala Petrassi
Musica per Roma
16 teatro
Chisciotte e gli invincibili
di Erri De Luca
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 musica
David Bowie e il Glam Rock
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
19 musica
Simple Minds
BLACK AND WHITE TOUR 2006
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
20 musica
Dave Holland &
Trilok Gurtu duo
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 teatro
La Muta con Arturo Cirillo
e Emma Dante
HDEMIA
Teatro Studio Eleonora Duse
Musica per Roma + Accademia D'arte
Drammatica Silvio d’Amico
21 musica
Kocani Orkestar
Paolo Fresu
e Antonello Salis
Sala Sinopoli
Musica per Roma
22 letteratura
Lettera di Lord Chandos
con Toni Servillo
PAROLE NOTE
Sale Sinopoli
Musica per Roma
23 musica
26 musica
I nuovi cantautori
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
26 musica
Jazz a Cinecittà - ideato
e diretto da Marco Tiso
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
26 musica
David Gilmour
A SOLO
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
26 musica
Mirco Menna
Fausto Mesolella
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
26 musica
Solo Musica Italiana
Sala Petrassi
Associazione Laboratorio8
27 teatro
Dolicocefala bionda
con Maria Paiato
HDEMIA
Teatro Studio Auditorium
Musica per Roma + Accademia D'Arte
Drammatica Silvio d’Amico
29 musica
The World famous
Count Basie Orchestra
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
30 musica
Agricantus
e Antonella Ruggiero
in concerto per il WWF
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma + WWF
MAG
Gianna Nannini
Sala Sinopoli
Musica per Roma
24 musica
Django Bates
PIANO SOLO 2005 - 2006
Sala Petrassi
Musica per Roma
25 musica
Sant’Ignazio
di Domenico Zipoli
Sala Petrassi
Magis
25 musica
Orchestra Sinfonica
di San Remo
Sala Sinopoli
Agenzia Regionale Trapianti
187
CALENDARIO 2006
APRILE
1 musica
John Scofield
Sala Sinopoli
Musica per Roma
2 musica
Luigi Salerno
Artisti Fandango
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
3 teatro
Due autori si raccontano
con Roberto Cavisi
e Elena Stancanelli
HDEMIA
Teatro Studio Auditorium
Musica per Roma
3 extra
Fiorello
INCONTRI D'AUTORE
Musica per Roma
4 musica
Ralph Towner
A SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
5 musica
Electric Miles 1968/1980
con Mike Stern
e Kim Thompson
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
7 musica
Esbjörn Svensson Trio
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 musica
Lucilla Galeazzi
Teatro Studio
Musica per Roma
9 musica
Ray Lema
PIANO SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
9 musica
Bruce Springsteen
e il rock americano
degli anni Settanta
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
11 musica
Andrea Centazzo
Sala Petrassi
Musica per Roma
188
12 musica
Bojan Z
PIANO SOLO 2005 - 2006
Teatro Studio
Musica per Roma
13 musica
Radiodervish
e Giuseppe Battiston
29 danza
Le salon
Peeping Tom
Sala Petrassi
Musica per Roma
30 musica
Pino Marino
e Fabrizio Bentivoglio
RADIODERVISH
GENERAZIONE X
Sala Petrassi
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
16 musica
30 musica
PMJO
PMJO
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sketches of Spain
Sketches of Miles:
Tributo a Miles Davis
18 musica
Greg Cohen
A SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
19 letteratura
Il compimento dell’amore
con Anna Bonaiuto,
Maurizio Martusciello
PAROLENOTE
Sala Petrassi
Musica per Roma
20 extra
Eduardo Vianello
50 PRIMAVERE PER UNA LUNGA ESTATE
Musica per Roma+ Assessorato alle
politiche culturali
23 musica
Giovanni Allevi
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
23 musica
Il Punk
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
23 musica
Jan Garbarek
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
26 lezioni
Il Cervello Musicale
L’ARSENALE DI GALILEO
Teatro Studio
Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau
28 danza
Le salon
Peeping Tom
Sala Petrassi
Musica per Roma
Argentina: escenas
en Big Band
con Javier Girotto
30 musica
Ludovico Einaudi
e Paolo Fresu
CARTA BIANCA 2005 - 2006
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
30 musica
Bob Marley
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
CALENDARIO 2006
MAGGIO
2 musica
Dave Holland Quintet
Sala Sinopoli
Musica per Roma
4 musica
Mory Kantè
Sala Sinopoli
Musica per Roma
6 musica
Gerardo Nuñez
A SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
7 letteratura
La Sirena
con Luca Zingaretti
e Ambrogio Sparagna
PAROLE NOTE
Sala Petrassi
Musica per Roma
7 musica
La Camera Migliore
Marco Fabi
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
7 musica
Gli U2 e il rock inglese
degli anni 80
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
7 musica
Jammin’
CONCERTI GRATUITI IN CAVEA
Cavea
Musica per Roma
8 musica
Têtes de Bois
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 extra
Renzo Arbore
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
9 musica
Phil Markowitz
PIANO SOLO 2005 - 2006
Teatro Studio
Musica per Roma
11 festival
Inagurazione
e tavola rotonda
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sale Sinopoli, Petrassi
Musica per Roma
11 festival
Ursula Rucker
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
Musica per Roma
11 festival
Ernest Dawkins’ Chicago 12
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
Musica per Roma
12 festival
Tavole rotonde
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sale Teatro Studio e Studio 3 e Sinopoli
Musica per Roma
12 festival
Le Labbra nude
Elettric Barbarian + Kain
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
Musica per Roma
12 festival
Nicole Mitchell
e Black Earth Ensemble
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 festival
Tavole rotonde
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sale Sinopoli e Teatro Studio
Musica per Roma
13 festival
Le Labbra Nude
Mike Ladd Negrophilia
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 festival
Meshell Ndegeocello
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
Musica per Roma
14 festival
Tavole rotonde
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Santa Cecilia, Petrassi
Musica per Roma
14 musica
Trilogia
I tre stadi dell’uomo
di Giacinti Scelsi
FESTIVAL SCELSI
Teatro Studio
Musica per Roma e Fondazione
Isabella Scelsi
15 musica
Napoli Jazz Express
Special guest Raiz
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
15 teatro
Serata d'onore
HDEMIA
Sala Petrassi
Musica per Roma
17 musica
Nine per i bambini malati
di Israele
Sala Petrassi
Asscociazione Bnei Sheva
19 lezioni
Il cervello visivo
L’ARSENALE DI GALILEO
Teatro Studio
Musica per Roma
19 extra
Com’è straordinaria la vita
con Pippo Baudo
GIORNATE DONAZIONI E TRAPIANTO
ORGANI 2006 - IX EDIZIONE
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 extra
Fiera dei Fiori
Giardini pensili
Alfa International
20 musica
Michele Rabbia
A SOLO
28 musica
Max Manfredi
e Daniele Sepe
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
28 extra
La Cantata dei Cent’anni
Piovani e Cerami
CELEBRAZIONI PER IL CENTENARIO CGIL
Sala Santa Cecilia
28 musica
Nirvana, il grunge
e gli anni Novanta
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
30 musica
Petra Magoni
e Ferruccio Spinetti
GENERAZIONE X
Teatro studio
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
21 musica
Talking Heads, Rem
e l’alternativa americana
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
21 musica
Caraserena
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
21 musica
Fred Hersch
PIANO SOLO 2005 - 2006
Sala Petrassi
Musica per Roma
22 musica
Dino Saluzzi
A SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
23 teatro
In un solo sguardo
OMAGGIO A SANDRO GINDRO
Sala Petrassi
Istituto Psicoanalitico per le
ricerche sociali
28 musica
Mega B.B. Tones
La Musica
di Maurizio Giammarco
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
189
CALENDARIO 2006
GIUGNO
1 musica
Roma Caput Music
Sala Petrassi
Associazione Culturale Talento in Musica
4 extra
Omeopatia in note
Sala Petrassi
Musica per Roma + Laboratoires Boiron
5 letteratura
Il corsaro nero con David
Riondino e Antonello Salis
PAROLE NOTE
Sala Petrassi
Musica per Roma
5 extra
Musica della Terra Guarani
AMBASCIATA DELLA REPUBBLICA
DEL PARAGUAY
Teatro Studio
Musica per Roma
6 lezioni
Il cervello morale
L’ARSENALE DI GALILEO
Teatro Studio
Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau
6 extra
Alnus Naga Khon Siam
Muay Aurea Saga
TABLEU VIVANT DI E CON LUIGI ONTANI
Museo Archeologico
Musica per Roma
7 cinema
Incontro
con Jonathan Demme
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma+ Studio Universal
7 extra
Alnus Naga Khon Siam
Muay Aurea Saga
TABLEU VIVANT DI E CON LUIGI ONTANI
Museo Archeologico
Musica per Roma
7 musica
E io ci sto
OMAGGIO A RINO GAETANO
Sala Sinopoli
Musica per Roma e Assessorato alle
Politiche Culturali
10 musica
Concerto Cristina Pergoraro
Sala Petrassi
World Food Program
LUGLIO
19 musica
Così fan tutte di Mozart
Sala Petrassi
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
21 musica
Così fan tutte di Mozart
Sala Petrassi
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
23 musica
Così fan tutte di Mozart
Sala Petrassi
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
27 musica
Tiziano Ferro
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
28 musica
Quadri di una Esposizione
e Carmina Burana
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
29 musica
La notte della Taranta
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
3 musica
Gilberto Gil
Roxy Music
LUGLIO SUONA BENE
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
4 danza
Arirang Fantasy
20 musica
Matthew Herbert
DANZE E SUONI DALLA COREA
LUGLIO SUONA BENE
Sala Petrassi
Ambasciata della Corea del Sud
Sala Sinopoli
Musica per Roma
6 musica
Tomatito e Michel Camilo
20 musica
Carmen Consoli
LUGLIO SUONA BENE
LUGLIO SUONA BENE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
6 musica
Musica nel Pallone
21 musica
Ivano Fossati
UN DERBY MUSICALE
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
7 musica
Tracy Chapman
22 musica
Paul Weller
LUGLIO SUONA BENE
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
10 musica
Fafà de Belem
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma + Globo Multimedia
11 musica
John Zorn
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
14 musica
Youssou N’Dour
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
15 musica
Ludovico Einaudi
e Rodrigo Leão
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
16 musica
Aspettando Bob
LUGLIO SUONA BENE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
16 musica
Bob Dylan
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
19 cinema
Bella gente stasera
in paradiso
MEDUSA FILM E MAURIZIO COSTANZO
Sala Sinopoli
Medusa Film
190
19 musica
23 musica
Edoardo Bennato
& Alex Britti
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
26 teatro
Odissea. Tre notti in viaggio
con Ulisse
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
27 teatro
Odissea. Tre notti in viaggio
con Ulisse
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
28 teatro
Odissea. Tre notti in viaggio
con Ulisse
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
29 musica
Negramaro
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
CALENDARIO 2006
SETTEMBRE
3 teatro-danza
Festa Inagurale
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Cavea
Musica per Roma
3 teatro-danza
Compagnie Maripaule B.
Philippe Goudard
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Sala Petrassi
3 teatro-danza
Jerome Thomas e
Gianluca Petrella
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
5 teatro-danza
Compagnie Anomalie
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Sala Petrassi
Musica per Roma
6 teatro-danza
Compagnie Anomalie
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 teatro-danza
Compagnie Les 7 doigts
de la main
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Sala Petrassi
Musica per Roma
9 teatro-danza
La notte bianca del circo
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Cavea
Musica per Roma
9 teatro-danza
Compagnie Les 7 doigts
de la main
METAMORFOSI
FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO
Sala Petrassi
Musica per Roma
10 musica
Dave Burrell
PIANO SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
12 festival
Diez años de tango
Orquesta El Arranque
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
12 festival
Milonga
Compania No Bailaras
16 festival
Club de Tango
Tonelec dùo
21 festival
Milonga
Compania No Bailaras
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
13 festival
Diez años de tango
Orquesta El Arranque
17 festival
Milonga
Compania No Bailaras
22 festival
Buenos Aires Tango
Orquesta Escuela de Tango
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 festival
Milonga
Compania No Bailaras
17 festival
Club de Tango
Tonelec dùo
22 festival
Club de Tango
Aureliano Tango Club
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
TeatroStudio
Musica per Roma
14 festival
Club de Tango Ariel Ardit
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Teatro Studio
Musica per Roma
14 festival
Milonga
Compania No Bailaras
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
15 festival
Grotesca Pasion
Trasnochada
Ramino Gallo Quinteto
17 festival
Argentina: escenas
en big band con PMJO
22 festival
Milonga
Compania No Bailaras
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
19 festival
Milonga
Compania No Bailaras
23 festival
Buenos Aires Tango
Orquesta Escuela de Tango
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 festival
Club de Tango
Lidia Borda
23 festival
Club de Tango
Aureliano Tango Club
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
TeatroStudio
Musica per Roma
TeatroStudio
Musica per Roma
15 festival
Milonga
Compania No Bailaras
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
16 festival
Florece
Ramiro Gallo Quinteto
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
16 festival
Milonga
Compania No Bailaras
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
20 festival
Entre Augustin Bardi
y Carlos Gardel
Orquesta Vale Tango
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Sala Petrassi
Musica per Roma
20 festival
Milonga
Compania No Bailaras
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
21 festival
Entre Augustin Bardi
y Carlos Gardel
Orquesta Vale Tango
23 festival
Milonga
Compania No Bailaras
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
24 festival
Maratona Finale
con tutti i partecipanti
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Cavea
Musica per Roma
24 musica
V concorso Ottavio Ziino
Sala Petrassi
Associazione Culturale
il Villaggio della Musica
BUENOS AIRES TANGO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
Sala Petrassi
Musica per Roma
191
CALENDARIO 2006
SETTEMBRE
25 teatro
ERRATIC di e con
Daniele Formica
Sala Petrassi
Musica per Roma
28 lezioni
Che cos’è... la logica ?
con Piergiorgio Odifreddi
CHE COS’È
Teatro Studio
Musica per Roma
28 teatro
Ascanio Celestini
CARTA BIANCA
Sala Petrassi
Musica per Roma
29 teatro
La scienza tra le righe
con Umberto Orsini
L'ARSENALE DI GALILEO
Sala Petrassi
Musica per Roma+ Fondazione Sigma-tau
29 musica
Freeform Kollektiv
Teatro Studio
Musica per Roma
30 musica
Organetti a Roma
con Ambrogio Sparagna
Teatro Studio
Musica per Roma
OTTOBRE
1 danza
El dolor de Frida Kahlo:
il doppio e lo specchio
ATELIER DI DANZA
FLAMENCO - TEATRO EL MIRABRAS
Sala Petrassi
Associazione Culturale EL Mirabras
1 musica
Ivan Segreto
Teatro Studio
Musica per Roma
2 danza
El dolor de Frida Kahlo:
il doppio e lo specchio
ATELIER DI DANZA
FLAMENCO - TEATRO EL MIRABRAS
Sala Petrassi
Associazione Culturale EL Mirabras
13 cinema
Fur: an Imaginary Portrait
di Steven Shainberg
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
13 cinema
A Year in My Life
di Daniel Duval
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 cinema
I’m Reed Fish
di Zackary Adler
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 cinema
Incontro con Sean Connery
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 cinema
Times and Winds
di Reha Erdem
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 cinema
Armenia
di Robert Guédiguian
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 cinema
Two Sons of Francisco
di Bruno Silveira
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 cinema
Summer Heat
di Brillante Mendoza
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 cinema
Retrospettiva dedicata
a Sean Connery
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
13 cinema
Retrospettiva dedicata
a Sean Connery
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
13 cinema
Retrospettiva dedicata
a Sean Connery
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
13 cinema
Retrospettiva dedicata
a Sean Connery
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
14 cinema
Open Season
di Roger Allers, Jill Culton,
Anthony Stacchi
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
14 cinema
N (Io e Napoleone)
di Paolo Virzì
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
14 cinema
Uno su due
di Eugenio Cappuccio
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
14 cinema
Liscio
di Claudio Antonini
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 cinema
Call me Elizabeth
di Jean-Pierre Améris
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
192
14 cinema
Ritratto di sconosciuto
Marcellus Dominicus
Vincentius
di Gioia Magrini
e Roberto Meddi
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 cinema
Gardens in autumn
di Otar Iosseliani
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 cinema
Nightmare Detective
di Tsukamoto Shinya
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 cinema
Love & Dance
di Eitan Anner
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
14 cinema
Blame it on Fidel
di Julie Gavras
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
14 cinema
The Last Caravanserail
di Ariane Mnouchkine
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
14 cinema
Tierney Gearon:
the Mother Project
di Jack Youngelson
e Peter Sutherland
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
14 cinema
Sartoria Tirelli.
Vestire il cinema
di Gianfranco Giagni
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
14 cinema
Omaggio
a Roberto Rossellini
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
CALENDARIO 2006
14 cinema
Retrospettiva dedicata
all'Actors Studio
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
15 cinema
The Departed
di Martin Scorsese
15 cinema
Cashback di Sean Ellis
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
15 cinema
Awesome:
I Fuckin’ Shot That!
di Nathanial Hornblowér
16 cinema
Rosso come il cielo
di Cristiano Bortone
16 cinema
Retrospettiva dedicata
all’Actors Studio
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
16 cinema
After This Our Exile
di Patrick Tam
17 cinema
The Stone Council
di Guillaume Nicloux
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
15 cinema
The Hoax
di Lasse Hallström
15 cinema
Black Gold
di Marc e Nick Francis
16 cinema
The Legacy
di Temur e Gela Babluani
17 cinema
The Prestige
di Cristhopher Nolan
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
15 cinema
Brave Story
di Koichi Chigira
15 cinema
Incontro Speciale
Machinima
16 cinema
Red Needles
di Jean-Francois Davy
17 cinema
Azur and Asmar
di Michel Ocelot
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
15 cinema
Incontro
con Martin Scorsese
15 cinema
City Of Men
di autori vari
16 cinema
The Conspiracy
di Emilio Pacull
17 cinema
L’aria salata
di Alessandro Angelini
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
15 cinema
La vera leggenda
di Tony Vilar
di Giuseppe Gagliardi
15 cinema
È morto Cattelan!
Evviva Cattelan!
di Marco Penso
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
15 cinema
The Go Master
di Tian Zhuangzhuang
15 cinema
Retrospettiva dedicata
all'Actors Studio
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
15 cinema
Ambitious
di Catherine Corsini
16 cinema
Alatriste
di Agustin Diaz Yanes
16 cinema
Grido
di Pippo Delbono
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
16 cinema
Siluro rosso
di Mara Chiaretti
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
16 cinema
Herbie Hancock:
possibilities
di Jon Fine e Doug Biro
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
The Namesake
di Mira Nair
16 cinema
Halflife
di Briccio Santos
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
15 cinema
The War Tapes
di Deborah Scranton
16 cinema
U di Serge Elissalde
e Grégoire Solotareff
Swimmers
di Doug Sadler
Sala Petrassi
Musica per Roma
FESTA DEL CINEMA
Just Like the Son
di Morgan J. Freeman
17 cinema
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
16 cinema
The Colonel
di Laurent Herbiet
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
15 cinema
17 cinema
16 cinema
17 cinema
The Bridge
di Eric Steel
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
17 cinema
Fascisti su Marte
di Corrado Guzzanti
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
17 cinema
Che cosa manca
di autori vari
Shut Up & Sing
di Cecilia Peck
e Barbara Kopple
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
193
CALENDARIO 2006
OTTOBRE
17 cinema
The Yacoubian Building
di Marwan Hamed
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
17 cinema
The Lew Rudin Way
di David Hoffman
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
17 cinema
Omaggio a Mario Soldati
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
17 cinema
Retrospettiva dedicata
all’Actors Studio
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
18 cinema
La sconosciuta
di Giuseppe Tornatore
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
18 cinema
Akeelah and the Bee
di Doug Atckison
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 cinema
Cages
di Olivier Masset-Depasse
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 cinema
A Few Days Later...
di Niki Karimi
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 cinema
This is England
di Shane Meadows
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 cinema
Triple Dare
di Christina Rosendahl
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
18 cinema
Il bravo gatto prende i topi
di Francesco Conversano
e Nene Grignaffini
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
18 cinema
Riding Alone for Thousans
of Miles
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
18 cinema
Kurt Cobain
About a Son
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
18 cinema
Jamal
di Luisella Ratiglia
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
18 cinema
Ritorni
di Giovanna Taviani
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
18 cinema
Emergency in Cambogia
di Emanuele Scaringi
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
18 cinema
Retrospettiva dedicata
all’Actors Studio
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
19 cinema
Vitus di Fredi M. Murer
After the Wedding
di Susanne Bier
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
19 cinema
Born and Bred
di Pablo Trapero
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
19 cinema
Driving Lessons
di Jeremy Brock
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 cinema
Kinshasa Palace
di Zeka Laplaine
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 cinema
Sorelle
di Marco Bellocchio
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 cinema
Istoire d’eaux
di Bernardo Bertolucci
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 cinema
Incontro con Marco
Bellocchio e Bernardo
Bertolucci
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 cinema
Renaissance
di Christian Volckman
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 cinema
Those Happy Days
di Eric Toledano
e Olivier Nakache
19 cinema
Deep Water
di Louise Osmond
e Jerry Rothwell
FESTA DEL CINEMA
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
19 cinema
La strada di Levi
di Davide Ferrario
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
194
19 cinema
19 cinema
Memories
about Sayat Nova
di Levon Grigorian
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
19 cinema
Incontro con Dario Picciau
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
19 cinema
Il mondo addosso
di Costanza Quatriglio
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
19 cinema
Il cinema va di moda
FESTA DEL CINEMA
Villa Romana
Musica per Roma
20 cinema
Salvatore - Questa è la vita
di Gian Paolo Cugno
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 cinema
Over the Hedge
di Tim Johnson
e Carey Kirkpatrick
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 cinema
Playing the Victim
di Kirill Serebrennikov
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 cinema
Premiazione PMQ Award
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 cinema
A casa nostra
di Francesca Comencini
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 cinema
Borat di Larry Charles
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 cinema
The Mist in the Palm Trees
di Lola Salvador e Carlos
Molinero
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
20 cinema
Viaggio segreto
di Roberto Andò
FESTA DEL CINEMA
Sala Petrassi
Musica per Roma
CALENDARIO 2006
20 cinema
Muoiono soltanto gli...
di Margherita Ferrandino
e Giovanni Veronesi
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
20 cinema
Incontro
con Mario Monicelli
e Giovanni Veronesi
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
20 cinema
Omaggio a Luchino Visconti
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
20 cinema
Uomini forti
di Steve Della Casa
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
20 cinema
Omaggio
a Goffredo Lombardo
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
21 cinema
Premiazione finale
e concerto dell’Orchestra
dell'Accademia Nazionale
di Santa Cecilia diretta
da Antonio Pappano
FESTA DEL CINEMA
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
21 cinema
L’uomo della carità Don Luigi Di Liegro
di Alessandro Di Robilant
FESTA DEL CINEMA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 cinema
Tre donne morali
di Marcello Garofalo
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
21 cinema
American Vertigo
di Michko Netchack
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
21 cinema
Visconti il conte rosso
di Maite Carpio
28 lezioni
Che cos’è la giustizia?
con Franco Cordero
FESTA DEL CINEMA
CHE COS’È
Teatro Studio
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
21 cinema
Buon compleanno Roberto!
di Beppe Cino
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
21 cinema
Le vie della Recherche
di Giorgio Treves
FESTA DEL CINEMA
Teatro Studio
Musica per Roma
22 musica
Giovanni Allevi
ANTEPRIMA JOY TOUR 2007
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
23 musica
Elena Bonelli
Nova Amadeus Symphony
Orchestra
GRAN GALÀ DELLA CANZONE ROMANA
Sala Sinopoli
Show Service
26 musica
Les Tales Lyriques
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
27 teatro
Il tempo del lavoro
con Ascanio Celestini
CARTA BIANCA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
27 teatro
Robert Lepage
The Andersen project
ROMA EUROPA FESTIVAL 2006
Sala Petrassi
Musica per Roma + REF
27 letteratura
Doctor CLIP
PRIMO FESTIVAL ITALIANO DI VIDEOCLIP
DI POESIA
Teatro Studio
MRF5
28 teatro
29 musica
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra
ROMA JAZZ FESTIVAL E
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
29 lezioni
23 Aprile 753 a.C.
I giorni di Roma
con Andrea Carandini
LEZIONI DI STORIA
Sala Santa cecilia
Musica per Roma + edizioni Laterza
29 musica
Lezioni a 33 giri
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
29 teatro
Robert Lepage
The Andersen project
ROMAEUROPA FESTIVAL 2006
Sala Petrassi
Musica per Roma + REF
29 musica
Manhattan Tansfer
ROMA JAZZ FESTIVAL E
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
29 musica
Gabriele Mirabassi
e Guinga
ROMA JAZZ FESTIVAL
E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Teatro Studio
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
31 teatro
Antony and The Johnsons/
Charles Atlas
ROMA EUROPA FESTIVAL 2006
Sala Sinopoli
Musica per Roma + REF
Robert Lepage
The Andersen project
ROMA EUROPA FESTIVAL 2006
Sala Petrassi
Musica per Roma
195
CALENDARIO 2006
NOVEMBRE
1 teatro
Antony and The Johnsons/
Charles Atlas
ROMA EUROPA FESTIVAL 2006
Sala Sinopoli
Musica per Roma + REF
2 musica
Francesco Cafiso Quartet
ROMA JAZZ FESTIVAL
E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
3 danza
Paris qui Dort
di René Clair (1923)
Sala Petrassi
Musica per Roma
4 musica
Antony Braxton
e Roscoe Mitchell
ROMA JAZZ FESTIVAL E
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
5 musica
Horacio El Negro Hernandez
con PMJO
ROMA JAZZ FESTIVAL E
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
5 musica
Bob Dylan Highway 61
Revisited
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
5 musica
Philarmonica Chorus Young
Janacek Philharmonic
Orchestra
I CONCERTI DELL'ACCADEMIA
DEGLI SFACCENDATI
Sala Petrassi
Accademia degli Sfaccendati
5 musica
Giorgia
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
5 musica
Pier Cortese
e Simone Cristicchi
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
6 musica
Brad Mehldau
ROMA JAZZ FESTIVAL
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
6 lezioni
Il cervello economico
L’ARSENALE DI GALILEO
Teatro Studio
Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau
7 musica
Wayne Shorter Quartet
ROMA JAZZ FESTIVAL
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
11 musica
Le stelle di Oppo
nel cielo di Roma
Sala Sinopoli
Associazione Oppo e le sue Stanze
11 musica
Suncycle
SETTIMANA NAZIONALE DELL'UNESCO
Sala Petrassi
Unesco
11 musica
Sylvie Courvoisier
SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
12 lezioni
19 Agosto 43 a.C.
Ottaviano e la prima marcia
su Roma con Luciano Canfora
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
Musica per Roma + edizioni Laterza
12 musica
Who Who’s next
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
12 musica
Klezroym
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 teatro
Uri Caine Ensemble
& Tempo Reale
CARTA BIANCA
Jazz
Musica per Roma
17 musica
Loredana Bertè
Sala Sinopoli
Musica per Roma
196
18 cinema
Asiaticafilmmediale
Sala Sinopoli
Associazione Mnemosyne
19 extra
Toradze Piano Studio
25 musica
Peter Hammill
Teatro Studio
Musica per Roma
25 musica
PFM
DA ROMA A SAN PIETROBURGO
INCONTRI D'AUTORE
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
19 musica
PMJO
con Alan Farrington
ROMA JAZZ FESTIVAL
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
19 musica
Led Zeppelin IV
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
19 musica
Dee Dee Bridgewater
Malian Project
ROMA JAZZ FESTIVAL
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Sinopoli
Musica per Roma
19 musica
H.E.R. e Têtes de Bois
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
21 musica
Piccola Banda Ikona
Teatro Studio
Musica per Roma
24 extra
Sulle note della solidarietà
con Nicolai e Di Battista
OPERATIN SMILE
Sala Sinopoli
Operatin Smile
24 danza
Alain Platel
EQUILIBRIO OLTRE
Sala Petrassi
Musica per Roma
24 musica
WhoMadeWho live
+ Ether Live
ELETTRONICA MIT MEET IN TOWN
Teatro Studio
Musica per Roma
25 danza
Alain Platel
EQUILIBRIO OLTRE
Sala Petrassi
Musica per Roma
26 lezioni
18 Luglio 64 d.C.
L’incendio di Nerone
con Andrea Giardina
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
Musica per Roma + edizioni Laterza
26 musica
If could only remenber
my name David Crosby
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
26 musica
Danilo Rea e Paolo Fresu
ROMA JAZZ FESTIVAL
JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
27 musica
Concerto per Richard
Sala Sinopoli
Tutti per uno Onlus
29 extra
Il Lavoro e...
compagnia cantante
CENTENARIO DELLA CGIL
Sala Sinopoli
CGIL
CALENDARIO 2006
DICEMBRE
2 musica
Javier Girotto e Aires Tango
Sala Sinopoli
Musica per Roma
3 musica
Jazz Memories: Count Basie
PMJO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
3 musica
Beatles: Revolver
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
3 musica
Joan as Police Woman
Teatro Studio
Musica per Roma
4 musica
Itinerari di Giovanni Bietti
e Open Trios
con Daniela Poggi
Sala Petrassi
Accociazione Culturale Ippocampo
5 extra
Giornata Internazionale
del Volontariato
O.N.U.
Sala Sinopoli
Associazione CESV
5 musica
Esbjorn Svensson Trio
Sala Petrassi
Musica per Roma
6 musica
World Youth Chamber
Orchestra
con Antonella Ruggiero
FESTIVAL INTERNAZIONALE DEI GIOVANI
MUSICISTI 2006-MUSICAEUROPA
Sala Petrassi
Musica europa
7 teatro
Portopalo. Nomi, su tombe
senza corpi
Sala Sinopoli
Musica per Roma + REF
8 teatro
Portopalo. Nomi, su tombe
senza corpi
Sala Sinopoli
Musica per Roma + REF
8 musica
Concerto per piano
ed organo
Sala Petrassi
Associazione
Scuola Internazionale Onto Arte
8 musica
Zu e Nobuzaku Takemura
Live
MIT- MEET IN TOWN
Teatro Studio
Musica per Roma
8 festival
Inaugurazione
NATALE ALL’AUDITORIUM
Foyer auditorium
Musica per Roma
9 festival
Dance Theatre Hurjaruuth
Winter Circus Ray on Ice
NATALE ALL’AUDITORIUM
Cavea-Pista di Ghiaccio
Musica per Roma
9 festival
Canti Natalizi-Voci Bianche
di Santa Cecilia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Foyer Petrassi
Musica per Roma e Acc.Naz. di Santa
Cecilia
9 teatro
Portopalo. Nomi, su tombe
senza corpi
Sala Sinopoli
Musica per Roma
10 festival
Dance Theatre Hurjaruuth
Winter Circus Ray on Ice
NATALE ALL’AUDITORIUM
Cavea-Pista di Ghiaccio
Musica per Roma
10 lezioni
25 Dicembre dell’800
L’incoronazione
di Carlo Magno
con Alessandro Barbero
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
Musica per Roma + Edizioni Laterza
10 musica
Rolling Stones: Let it bleed
LEZIONI DI ROCK
VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA
Teatro Studio
Musica per Roma
10 festival
Canti Natalizi - Voci Bianche
di Santa Cecilia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Foyer Sinopoli
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
10 musica
Ludovico Enaudi
con Sestetto d’Archi
e Live Electronics
10 festival
Commentaria a Pinocchio
con Davide Riondino
e Dario Vergassola
NATALE ALL’AUDITORIUM
Teatro Studio
Musica per Roma
12 lezioni
Che cos’è la politica?
con Walter Veltroni
CHE COS’È
Sala Sinopoli
Musica per Roma
12 teatro
Le avventure di Pinocchio
con Gianni e Cosetta Colla
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 teatro
Le avventure di Pinocchio
con Gianni e Cosetta Colla
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 musica
Jack DeJohonette, Foday
Musa Suso & Jerome Harris
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 festival
Le avventure di Pinocchio
con Gianni e Cosetta Colla
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Petrassi
Musica per Roma
14 musica
Gianmaria Testa Quintetto
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 festival
Incontri Letterari
NATALE ALL’AUDITORIUM
Studio 3
Musica per Roma
15 festival
Le avventure di Pinocchio
con Gianni e Cosetta Colla
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Petrassi
Musica per Roma
15 letteratura
Incontri Letterari
NATALE ALL’AUDITORIUM
Studio 3
Musica per Roma
15 musica
Ramberto Giammarughi
SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
16 festival
Canti Natalizi-Voci Bianche
di Santa Cecilia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Foyer Sinopoli
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
16 festival
Le avventure di Pinocchio
con Gianni e Cosetta Colla
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Petrassi
Musica per Roma
16 festival
Incontri Letterari
NATALE ALL’AUDITORIUM
Teatro Studio
Musica per Roma
16 musica
Gran Galà dei Cori di Natale
Sala Sinopoli
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
17 festival
JuniOrchestra!
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Sinopoli
Musica per Roma e
Acc. Naz. di Santa Cecilia
17 festival
Canti Natalizi-Voci Bianche
di Santa Cecilia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Foyer Sinopoli
Musica per Roma e
Acc.Naz. di Santa Cecilia
17 festival
Le avventure di Pinocchio
con Gianni e Cosetta Colla
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Petrassi
Musica per Roma
17 festival
Incontri Letterari
NATALE ALL'AUDITORIUM
Studio 3
Musica per Roma
17 musica
Contrada Casiello
e Niccolò Fabi
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
197
CALENDARIO 2006
DICEMBRE
19 musica
Rita Marcotulli
e Andy Sheppard
Teatro Studio
Musica per Roma
20 musica
Johnny Thompson & The
Johnny Thompsn Singers
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
20 musica
Attilio Fontana
e Pino Marino
GENERAZIONE X
Teatro Studio
Musica per Roma
21 musica
Harlem Gospel Choir
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
22 festival
Il Miracolo di Natale
con Roberto Piumini
e Giovanni Caviezel
NATALE ALL’AUDITORIUM
Studio 3
Musica per Roma
22 musica
Voices of Deliverance
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
22 musica
Curnt Friedman e Jaki
Liebezeit Live
Chris De Luca vs Phon.o Live
MIT- MEET IN TOWN
Teatro Studio
Musica per Roma
23 festival
Canti Natalizi-Voci Bianche
di Santa Cecilia
NATALE ALL'AUDITORIUM
Foyer Sinopoli
Musica per Roma
23 letteratura
Vita morte miracoli
con Ascanio Celestini
CARTA BIANCA
Sala Petrassi
Musica per Roma
23 musica
Sisters and Daughters
of Praise
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
198
25 musica
Patrick Lundy
e Washington Gospel Choir
28 musica
Stevenson Clark
& The Memphis Singers
FESTIVAL GOSPEL
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
25 musica
Gran Galà Strauss
Sala Santa Cecilia
Euroconcert swisse
26 festival
Canti Natalizi-Voci Bianche
di Santa Cecilia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Foyer Sinopoli
Musica per Roma
26 musica
That’s all folks
PMJO
PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
26 festival
La Leggenda
dello Schiaccianoci
29 festival
Pierino e il lupo
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
29 festival
La Leggenda
dello Schiaccianoci
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
29 musica
The Golden Gospel Singers
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
30 festival
Pierino e il lupo
NATALE DELL’AUDITORIUM
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
26 musica
Earl Bynum e As We are
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
27 festival
La Leggenda
dello Schiaccianoci
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
27 musica
Bridgette Campbell
& Windy City Gospel Choir
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
28 festival
Pierino e il lupo
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
28 festival
La Leggenda
dello Schiaccianoci
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
30 festival
La Leggenda
dello Schiaccianoci
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
30 musica
The Legendary Soul Stirrers
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
31 musica
Atlanta Gospel Choir
FESTIVAL GOSPEL
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma + International Musica
Festival Foundation
CALENDARIO 2006
MOSTRE 2006
L’ENERGIA DELLE IDEE
6 Dicembre - 8 Gennaio
AuditoriumArte
DENTROINTORNO
DI PAOLO MALGRATI
16 Maggio - 30 Maggio
IN COLLABORAZIONE CON L’ARTISTA
Museo Archeologico
SCONFINATAMENTE
LE TRAME INCANTATE
DEL CERVELLO
Festival della Scienza
16 Gennaio - 22 Gennaio
Foyer
STAR D’AUTORE
I GRANDI FOTOGRAFI
RACCONTANO IL CINEMA
18 Maggio - 30 Luglio
A CURA DI CONTRASTO
E MAGNUM PHOTOS
Auditorium Arte
SCONFINATAMENTE
GLI UNIVERSI SENSIBILI
Festival della Scienza
17 Gennaio - 19 Febbraio
Area Pedonale
PABLO ECHAURREN
AL RITMO DEI RAMONES
24 Giugno - 30 Luglio
A CURA DI
L’ULTIMO IMPERATORE
MOSTRA DEI COSTUMI
DAL FILM DI BERNARDO
BERTOLUCCI
Festa del Cinema
12 Ottobre - 22 Ottobre
PRODOTTO DA FONDAZIONE
LA BIENNALE DI VENEZIA,
FONDAZIONE MUSICA PER ROMA
A CURA DI GIULIA MAFAI
Spazio Espositivo 2
LUCHINO VISCONTI
E IL SUO TEMPO
Festa del Cinema
13 Ottobre - 2 Novembre
A CURA DI CATERINA D’AMICO
DE CARVALHO E ELIO TESTONI
Spazio Risonanze
ACHILLE BONITO OLIVA
Foyer Sala Sinopoli
TITINA MASELLI
METAFORE DELLA CITTÀ
8 Marzo - 1 Maggio
A CURA DI
ARCHIVIO DELLA SCUOLA ROMANA
Foyer Sinopoli
BUENOS AIRES TANGO
FOTOGRAFIE
DI CARLOS FURMAN
Festival di tango
12 Settembre - 4 Ottobre
DIGITAL PARTY
Festa del Cinema
13 Ottobre - 22 Ottobre
PRODOTTA DA FONDAZIONE
MUSICA PER ROMA E DIGITAL PICTURES
Spazio Espositivo 1
A CURA DELL’ARTISTA
AIUTO C’È UN TOPO
NELLA MIA BIBLIOTECA
23 Marzo - 1 Maggio
A CURA DI
GIOVANNA ALATRI
Area Archeologica
CERTIFICATE NO.000358
IL COSTO UMANO DI UNA
CATASTROFE NUCLEARE
12 Aprile - 15 Maggio
A CURA DI
AuditoriumArte
ACHILLE PERILLI
LIBERI SEGNI,
INSANE GEOMETRIE
26 Ottobre - 28 Novembre
A CURA DI FABRIZIO
E CLAUDIA TERENZI
D’AMICO
Foyer Sala Sinopoli
NEL NOME DEL PADRE,
DELLA FIGLIA E DEGLI
SPIRITI SANTI.
UN RICORDO DI
ROBERTO ROSSELLINI
Festa del Cinema
26 Settembre - 29 Ottobre
PRODOTTA DA FONDAZIONE
MUSICA PER ROMA
A CURA DI ALESSANDRA MAURO
AuditoriumArte
GREENPEACE
AuditoriumArte
L’INSTABILE MATERIA
Festival della Filosofia
11 Maggio - 14 Maggio
A CURA DI
DAL LEGNO AL SUONO
OPERE DI
DOMENICA REGAZZONI
9 Novembre - 9 Dicembre
A CURA DELL’ARTISTA
Area Archeologica
MARCO MARIA GAZZANO
Sala Ospiti
ENRICO PRAMPOLINI
16 Novembre - 21 Gennaio
ALGEBRA VOLANTE
FOTOGRAFIE
DI MANUEL PRESTI
11 Maggio - 21 Maggio
A CURA DI
A CURA DI
DANIELE FONTI
AuditoriumArte
CARLA TIMPANI
Foyer Sala Sinopoli
199
I
S
T
S
P
O
N
S
I
T
U
Z
I
2
0
O
0
S
R
O
N
A
L
P
O
N
S
O
R
E
V
E
N
T
I
AIDI Associazione Industrie Dolciarie Italiane
6
ACEA
ALCATEL
ALDOVRANDI PALACE HOTEL
ATAC
BBVA Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
BEEWEEB
BOIRON
BOSCOLO HOTELS
BRITISH COUNCIL
CAR Centro Agroalimentare Roma
CHERUBINI
P
A
R
2
T
0
N
0
E
R
6
CISCO
COLARI
COM&SPO
COMUNE DI ACQUAPENDENTE
CONSIGLIO REGIONALE DEL LAZIO
COTRAL
ENI
FASI
FENDI
FONEMA TELECOM
FRANCO ANGELI
GRAND HOTEL PARCO DEI PRINCIPI
ITOS
MINISTERO BENI E ATTIVITÀ CULTURALI
NATURA E ARCHITETTURA
NUOVI MECENATI
S P O N S O R
2
0
T E C N I C I
0
6
PALATIUM Enoteca Regionale del Lazio
POSTE ITALIANE
RADIO CAPITAL
ROMA MULTISERVIZI
STUDIO UNIVERSAL
SVILUPPO LAZIO / ICE
TELECOM Progetto Italia
TELESIA
THE DUKE HOTEL
UNICREDIT
M E D I A
2
200
S P O N S O R
0
0
6
2
I
0
0
6
A
UFFICIO PRESIDENZA
Presidente Goffredo Bettini
Andrea Cocco
Valeria Allegritti
Veronica Deli
Claudio Tarquini
Lorenza Bonaccorsi
Francesca Pompili
UFFICIO CERIMONIALE
Giovanni Graia
UFFICIO AMMINISTRATORE
DELEGATO
Amministratore Delegato Carlo Fuortes
Paola Formica
Enrica Stramigioli
Costantino Vivirito
MANUTENZIONE,
PROGETTI ARCHITETTONICI E
CONTROLLO DI QUALITÀ
Francesca Via
Marianna Addeo
Vittorio Calzetta
Franco Capobianchi
Massimiliano Cervini
Fabrizio Silvi
Filippo Spinella
UFFICIO STAMPA
Massimo Pasquini
Giorgio Enea
Marta Fontana
BIGLIETTERIA
Tiziana Clementi
Salvatore Basile
Pia Del Buono
Rita Proietti
MOSTRE
Anna Cestelli Guidi
AFFARI LEGALI
Giovanni Cioffarelli
Nicoletta Capasso
ALLESTIMENTI SCENICI
Saverio Genovese
Luigi Campoli
Federica De Filippis
Roberto Starnoni
AMMINISTRAZIONE, FINANZA,
E RAPPORTO SOCI FONDATORI
Mauro Mancini
Valeria Battisti
Maria Teresa Colella
Gianfranco Gentili
Marco Longhi
Cristiana Tagliavanti
N
N
O
ACQUISTI, AFFARI GENERALI,
BUDGET E CONTROLLO
DI GESTIONE
Gabriele Coppa
Gloria Bozza
2
0
0
6
CONSULENTI ARTISTICI
Giorgio Barberio Corsetti
Mario Ciampà
Luciano Linzi
Mario Sesti
Flavio Severini
COMMERCIALE, PROMOZIONE,
FUND RAISING E ITC
Francesco Rodano
Libero Cirigliano
Elisabetta De Lorenzis
Alessandra di Michele Bragadin
Noemi Di Muro
Giovanni Graia
Anna Maria Forlenza
Ginevra Mazzacurati
Lisa Moro
Eleonora Pinchiurri
Lucia Rinaldi
Ruth Weiner Graells
Berta Zezza
COMUNICAZIONE
Lorenza Bonaccorsi
Josè Manuel Irigoyen
(da settembre 2006)
Paolina Baruchello
Noemi Di Muro
Elena Fiorà
Sito internet Francesca Pompili
ATTIVITÀ EDITORIALI
Corrado Morgia
Alessandra Menichincheri
TECNICO-ORGANIZZATIVA
E GESTIONE DEL PERSONALE
Francesca Via
Paola Amici
Chiara Colaiori
Annamaria De Marchi
Fabio Fiscaletti
Sabrina Mancori
Rita Marchetti
Giulia Muti
Carol Pepe
Andrea Repaci
Elena Vitali
FESTIVAL INTERNAZIONALI
Gaia Morrione
Valeria Allegritti
PRODUZIONE EVENTI
Monica Regini
Roberto Catucci
Anna Cremonini
Gianluca Esposito
Domizia Frisina
Mara Neuman
Federica Rossit
DIPARTIMENTO
FESTA DEL CINEMA
RESPONSABILI DI DIREZIONE
Maria Teresa Cavina
Piera Detassis
Gianluca Giannelli
Giorgio Gosetti
Mario Sesti
SERVIZI GENERALI
E GIURIA POPOLARE
Cristina Dall’Oglio
UFFICIO PRODUZIONE,
ORGANIZZAZIONE,
COORDINAMENTO OPERATIVO
AREE DI LAVORO
Francesca Via
Valentina Balestra
Damien Bigot
Liberatore Bozza
Walter Cianciusi
Valentina D’Arco
Francesca Donnini
Marco Lenzi
Davide Lussetti
Mara Neumann
Luana Pacifico
Matteo Pompili
Maria Laura Proietti
Manuela Rispoli
UFFICIO AMMINISTRAZIONE
Emanuela Cascia
Gabriella Benassi
Barbara Di Biagio
Alessandra Patrizi
UFFICIO CINEMA
Gordélia Audry Jeaux
Sergio Fant
Alessandra Fontemaggi
Massimo Galimberti
Stefano Pedrazzini
Alessio Rosati
UFFICIO NEW CINEMA NETWORK
Lucia Milazzotto
Graziella Bildsheim
Francesco Paolo Conticello
Sandro Di Castro
Francesco Pepe
UFFICIO ALICE NELLA CITTA’
Ilaria Giannelli Savastano
Stefania Sebasti
Giovanna Tridente
UFFICIO BUSINESS STREET
Silvain Auzou
Diamara Parodi
Krista Grambow
Erica Margoni
Francesca Palleschi
UFFICIO COMUNICAZIONE
E STAMPA
Cristiana Caimmi
Luigi Coldagelli
Doris Longoni
Francesca Malandrucco
Jasmine Habeler
Giovanni Marco Piemontese
UFFICIO EDITORIA
Renata Ingrao
Monica Rech
REDAZIONE SITO WEB
Mario Di Francesco
Lorenzo Face
Benedetta Perilli
Sergio Rios Perez
Daniele Sorrentino
UFFICIO MARKETING ED EVENTI
Stefano Micucci
Daniela Avenia
Stefania Marino
Alessandra Martino
Antonella Nori
Lorenza Parisi
Sara Terreni
UFFICIO ACCOGLIENZA
Marcella Manzini
Maria Teresa Frigo
Claudio Pampinella
UFFICIO ACCREDITI E BIGLIETTERIA
Giulia Serra
Stefania Albis
Giordano Ganeri
David Mancini
Andrea Marazziti
UFFICIO PROMOZIONE
Valentina Lupi
Francesco Olivieri
Serena Parpaglioni
CERIMONIALE E
RELAZIONI ESTERNE
Raffaella Fioretta
Marta Barberio Corsetti
Giorgia De Negri
Rosella Nobilia
Berta Zezza
UFFICIO MOVIMENTAZIONE COPIE
Dario Friso
Marco Barletta
Stefano Campanoni
Riccardo Frezza
201
Volume a cura di
Renata Ingrao
Corrado Morgia
Redazione
Alessandra Menichincheri
Traduzione testi
Scriptum, Roma
Grafica
Marco Sauro, Roma
Impaginazione
Studio Sismondo, Roma
Fotografie
Le foto sono dello Studio Maggi
Moreno Maggi
Emanuele Brai
Fabio Perroni
Tranne:
Luis Rosario
Festival Equilibrio, Metamorfosi,
Buenos Aires Tango
(pagg. 104, 105, 107, 114-116, 118-125)
AGF
Capitolo Cinema
(pagg. 133-145 tranne foto a pie’di pagina 145)
Agenzia Contrasto
Luca Campigotto (pagg. 4, 18, 173)
Mauro D’Agati (copertina, pag. 15)
Fabio Lovino (pie’ di pagina 145)
Massimo Siragusa (pag.103)
Davide Lanzilao (pag. 131)
ArtsPhotografer
Riccardo Musacchio & Flavio Ianniello
(pag. 100-101)
Stampa
Intese Grafiche, Roma
BILANCIO AL 31/12/2006
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
203
BILANCIO AL 31/12/2006
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2006)
31-12-2006
31-12-2005
ATTIVO
A) CREDITI VERSO SOCI PER VERSAMENTI ANCORA DOVUTI,
CON SEPARATA INDICAZIONE DELLA PARTE GIA' RICHIAMATA
B) IMMOBILIZZAZIONI, con separata indicazione di quelle concesse in loc. finanz.
I - Immobilizzazioni immateriali:
1) costi di impianto e di ampliamento
2) costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità
4) concessioni, licenze, marchi e diritti simili
7) altre
Totale
II - Immobilizzazioni materiali:
2) impianti e macchinari
3) attrezzature industriali e commerciali
4) altri beni
5) immobilizzazioni in corso e acconti
Totale
III - Immobilizzazioni finanziarie, con separata indicazione,
per ciascuna voce dei crediti, degli importi esigibili entro l'esercizio successivo:
3) altri titoli
Totale
TOTALE IMMOBILIZZAZIONI (B)
C) ATTIVO CIRCOLANTE:
I - Rimanenze:
4) prodotti finiti e merci
Totale
II - Crediti, con separata indicazione, per ciascuna voce,
degli importi esigibili oltre l'esercizio successivo:
1) verso clienti
- esigibili entro l'esercizio
-
8.230
69.476
1.070.260
1.147.966
17.243
30.747
59.799
780.885
888.674
110.032
9.151
1.486.985
8.160
1.614.328
135.120
7.988
328.325
471.433
22.000.000
22.000.000
22.000.000
22.000.000
24.762.294
23.360.107
224.470
224.470
205.989
205.989
11.075.491
7.279.481
11.075.491
7.279.481
978.951
179.809
6.578.036
435.601
83.590
2.600.012
6.578.036
2.600.012
18.812.287
10.398.684
-
-
933.695
18.680
952.375
19.989.132
1.814.807
10.399
1.825.206
12.429.879
49.088
415.215
464.303
45.215.729
396.007
396.007
36.185.993
- esigibili oltre l'esercizio
4 bis) crediti tributari
4 ter) imposte anticipate
5) verso altri
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
Totale
III - Attività finanziarie che non costituiscono immobilizzazioni:
Totale
IV - Disponibilità liquide:
1) depositi bancari e postali
3) denaro e valori in cassa
Totale
TOTALE ATTIVO CIRCOLANTE (C)
D) RATEI E RISCONTI CON SEPARATA INDICAZIONE DEL DISAGGIO SU PRESTITI
Ratei
Risconti
Totale
TOTALE ATTIVO
204
Fondazione Musica per Roma
Sede legale: Roma, Viale Pietro de Coubertin n. 30
Registro delle persone Giuridiche n. 289/2004
Codice Fiscale e P. IVA: 05818521006
STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2006)
31-12-2006
31-12-2005
PASSIVO
A) PATRIMONIO NETTO-FONDO PATRIMONIALE:
I
- Capitale - Fondo di dotazione
IV - Riserva legale
VII - Altre riserve, distintamente indicate
- utili accantonati
22.516.000
9.575
1.909.729
22.516.000
9.575
480.843
59.729
30.843
1.850.000
450.000
15.903
24.451.207
28.886
23.035.304
94.222
94.222
44.222
44.222
C) TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO DI LAVORO SUBORDINATO
383.291
268.251
D) DEBITI CON SEPARATA INDICAZIONE, PER CIASCUNA VOCE,
DEGLI IMPORTI ESIGIBILI OLTRE L'ESERCIZIO SUCCESSIVO
4) debiti verso banche
244.672
42
244.672
42
- riserva c/apporto Fondatori
VIII - Utili (perdite) portati a nuovo
IX - Utile (perdita) dell'esercizio
TOTALE
B) FONDI PER RISCHI ED ONERI:
3) altri
TOTALE
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
6) acconti
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
7) debiti verso fornitori
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
12) debiti tributari
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
13) debiti verso istituti di previdenza e di sicurezza sociale
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
14) altri debiti
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
TOTALE
E) RATEI E RISCONTI, CON SEPARATA INDICAZIONE DELL'AGGIO SU PRESTITI
Ratei
Risconti
Totale
TOTALE PASSIVO
-
-
773.738
1.186.483
773.738
1.186.483
-
-
17.336.733
10.100.150
17.336.733
10.100.150
-
630.881
214.060
630.881
214.060
-
-
184.434
163.375
184.434
163.375
-
-
1.051.774
827.133
1.051.774
827.133
-
-
20.222.232
12.491.243
44.941
19.836
64.777
45.215.729
30.620
316.353
346.973
36.185.993
205
BILANCIO AL 31/12/2006
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2006)
31-12-2006
A) VALORE DELLA PRODUZIONE:
1) ricavi delle vendite e delle prestazioni
5) altri ricavi e proventi, con separata indicazione dei contributi in conto esercizio
- ricavi e proventi
- contributi in conto esercizio
TOTALE
B) COSTI DELLA
6) per
7) per
8) per
9) per
PRODUZIONE:
materie prime, sussidiarie, di consumo e di merci
servizi
godimento di beni di terzi
il personale:
25.528.871
13.742.615
16.756.216
5.859.902
195.029
44.902
13.547.586
5.815.000
39.271.486
22.616.118
340.160
33.099.857
1.103.351
2.935.688
146.328
19.005.484
14.220
2.335.833
a)
salari e stipendi
2.029.451
1.657.494
b)
oneri sociali
646.838
452.568
c)
trattamento di fine rapporto
130.010
99.103
e)
altri costi
129.389
126.668
10) ammortamenti e svalutazioni:
644.088
568.971
a)
ammortamento delle immobilizzazioni immateriali
131.605
269.768
b)
ammortamento delle immobilizzazioni materiali
212.483
158.203
d)
svalutazioni dei crediti compresi nell'attivo circolante e delle disponibilità liquide
300.000
141.000
11) variazioni delle rimanenze di materie prime, sussidiarie,di consumo e merci
12) accantonamento per rischi
14) oneri diversi di gestione
TOTALE
-18.480
50.000
918.041
39.072.705
-25.069
603.180
22.648.947
198.781
-32.829
DIFFERENZA TRA VALORE E COSTI DELLA PRODUZIONE (A - B)
C) PROVENTI ED ONERI FINANZIARI:
16) altri proventi finanziari:
b)
da titoli iscritti nelle immobilizzazioni che non costituiscono partecipazioni
c)
da titoli iscritti nell'attivo circolante che non costituiscono partecipazioni
d)
proventi diversi dai precedenti, con separata indicazione di quelli
da imprese controllate e collegate e di quelli da controllanti
- proventi da altri
17) interessi e altri oneri finanziari, con separata indicazionedi
quelli verso imprese controllate e collegate e verso controllanti
- oneri verso altri
17-bis) utili e perdite su cambi
TOTALE (15 + 16 - 17 ± 17-bis)
D) RETTIFICHE DI VALORE DI ATTIVITA' FINANZIARIE:
TOTALE DELLE RETTIFICHE (18 - 19)
E) PROVENTI E ONERI STRAORDINARI:
20) proventi, con separata indicazione delle plusvalenze
da alienazioni i cui ricavi non sono iscrivibili al n. 5)
- plusvalenze da allienazione
- altri proventi
21) oneri, con separata indicazione delle minusvalenze da alienazioni, i cui effetti contabili
non sono iscrivibili al n. 14), e delle imposte relative a esercizi precedenti
- altri oneri
TOTALE DELLE PARTITE STRAORDINARIE (20 - 21)
206
31-12-2005
-
-
631.400
269.378
-
158.328
3.949
8.303
3.949
8.303
-57.228
-29.665
-57.228
-29.665
-539
577.582
-141
406.203
-
-
47.621
74.652
-
--
47.621
74.652
-241.450
-111.558
-241.450
-111.558
-193.829
-36.906
CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2006)
RISULTATO PRIMA DELLE IMPOSTE (A - B ± C ± D ± E)
22 a) imposte sul reddito dell'esercizio
22 c) imposte anticipate
23) RISULTATO DELL'ESERCIZIO
31-12-2006
582.534
-662.850
96.219
15.903
31-12-2005
336.468
-337.984
30.402
28.886
207