ANNUARIO 2006 2006 ANNUARIO 2006 ANNUARIO Consiglio di amministrazione Presidente Gianni Borgna Vicepresidente Andrea Mondello Amministratore delegato Carlo Fuortes Consiglieri Luigi Abete Bruno Cagli Antonio Calabrò Francesco Gaetano Caltagirone Innocenzo Cipolletta Giovanni Ferreri Gianni Letta Giovanni Malagò Mario Marazziti Michele Mirabella Cesare Romiti Maurizio Tucci Collegio dei revisori dei conti Presidente Luigi Pezzi Alessandro Bonura Demetrio Minuto S O C I F O N D A T O R I S P O N S O R I S T I T U Z I O N A L I Indice/Contents Una fabbrica di cultura a livello mondiale / A World-class Culture Factory 5 Walter Veltroni Il luogo privilegiato dell’incontro di popoli The Preferred Venue for People, and Peoples, to Meet 7 Enrico Gasbarra Un polo in simbiosi con la vita della città A Cultural Magnet in Symbiosis with the Life of the City 9 Piero Marrazzo La rinascita culturale romana / The Roman Cultural Renaissance 11 Silvio Di Francia La scelta vincente di investire nella cultura The Winning Strategy of Investing in Culture 13 Andrea Mondello Un altro anno di straordinari risultati / Another Year of Outstanding Results 16 Gianni Borgna Il successo della nuova programmazione culturale del 2006 The Success of the New 2006 Cultural Programming 19 Carlo Fuortes La musica/Music 37 In scena/On stage 103 Il cinema/Cinema 131 Cultura oltre lo spettacolo/Culture: Beyond The Performing Arts 149 Le mostre/Exhibitions 163 Altre attività/Other activities 173 Calendario/Calendar 185 Lo staff/The staff 201 Bilancio/Balance sheet 203 4 Una fabbrica di cultura a livello mondiale Walter Veltroni Sindaco di Roma Sono trascorsi quasi sei anni dalla inaugurazione dell’Auditorium Parco della Musica. Anni durante i quali la struttura concepita da Renzo Piano è diventata davvero qualcosa di speciale, qualcosa che non solo si integra e rivalorizza urbanisticamente la zona del Villaggio Olimpico, ma per grandezza e qualità si configura come uno dei più importanti centri mondiali di produzione e scambio culturale. Le ragioni del successo sono molte. L’unicità del luogo è sicuramente una delle principali, insieme alla fitta programmazione di eventi multidisciplinari che spaziano dalla musica al teatro, dalla danza al cinema, alle scienze, alla filosofia, alla matematica, alle arti visive, che stimolano l’interesse e la curiosità di un pubblico vastissimo. Perché il Parco della Musica è proprio questo, è la possibilità di dare a cittadini e turisti un’occasione eccellente di divertimento, di riflessione, di piacere, di svago, di studio. Una struttura che riporta Roma a livello delle grandi capitali della musica come Berlino, New York, o Parigi e che è divenuto in brevissimo tempo un punto di riferimento per il mondo culturale italiano e internazionale, una vera fabbrica della cultura, delle arti, del pensiero e dello spettacolo, una vera e propria città nella città che ospita al suo interno anche convention internazionali, sfilate di moda, manifestazioni gastronomiche, set di film, seminari. Dal 13 al 21 ottobre 2006 l’Auditorium ha fatto anche da scenario a “Cinema. Festa Internazionale di Roma”, l’inedito appuntamento con la cinematografia mondiale, non solo vetrina per addetti ai lavori ma un vero e proprio viaggio dentro il mondo del cinema. L’Auditorium Parco della Musica, dunque, è cresciuto e crescerà ancora di più nel corso del 2007, con altre proposte e novità assolute come, ad esempio, il Festival della Matematica, primo progetto del genere in Europa. 5 A World-class Culture Factory Walter Veltroni Mayor of Rome Six years have gone by since the Auditorium Parco della Musica first opened its doors. In the meantime, the complex conceived by Renzo Piano has become something truly special: not only does it architecturally complete and enhance the Villaggio Olimpico area in Rome but, in terms of capacity and quality, it is one of the leading international centres of cultural production and exchange. There are many reasons for the Auditorium’s success. Its uniqueness is certainly one of the main reasons, along with its extremely varied programming of multidisciplinary events ranging from music to theatre, dance, cinema, the sciences, philosophy, mathematics and the visual arts, which arouse the interest and curiosity of a vast audience. In fact, the Parco della Musica provides Rome’s inhabitants and tourists alike with excellent entertainment and opportunities for reflection, enjoyment, leisure activities and study. It is a structure that puts Rome on the same level as the great capitals of music like Berlin, New York and Paris. In a very short time it has become a point of reference for the Italian and international cultural world, a true ‘factory’ of culture, the arts, intellectual activity and entertainment, an actual city within a city, which also hosts international conventions, fashion shows, gastronomic events, film sets and seminars. From October 13 to 21 2006 the Auditorium was also the setting for Cinema – Festa Internazionale di Roma, a new international film festival that not only showcases people in movies, but is also an actual journey into the world of cinema. The Auditorium Parco della Musica has grown, and will continue to grow even more during 2007 by including more events and absolute novelties, such as the Mathematics Festival, the first project of its kind in Europe. 6 Il luogo privilegiato dell’incontro di popoli Enrico Gasbarra Presidente della Provincia di Roma L’Auditorium Parco della Musica rappresenta una realtà culturale di riferimento romana, italiana ed internazionale. In soli cinque anni, il luogo progettato da Renzo Piano e ormai perfettamente inserito nel tessuto urbanistico di Roma ha saputo dare vigore alla vita culturale della città e della sua provincia. Ma la “vocazione primaria” ritengo sia soprattutto quella di essere divenuto il luogo privilegiato per l’incontro di culture, di popoli diversi, di storie e volti sconosciuti, dove si fondono generazioni lontane e strati eterogenei della popolazione. L’aver incarnato questa nuova e inedita veste di luogo d’incontro è la caratteristica più evidente e più innovativa dell’Auditorium: è qui, infatti, che si ha di nuovo la possibilità di guardarsi, di scrutarsi, di conoscersi. L’Italia con l’Europa, Roma e il suo territorio provinciale si sono legati nelle migliaia di eventi con il resto del mondo. Il Parco della Musica ha saputo accogliere raccogliendo sotto l’egida comune della cultura la moltitudine e l’infinita varietà dei popoli, in un momento storico fatto di troppe divisioni e bandiere diverse, in cui la disuguaglianza molte volte è concepita come un limite e non come un arricchimento. Ogni luogo che dà spazio alla cultura è sicuramente un luogo che favorisce la conoscenza e lo scambio di ciò che è “altro” da noi e se è vero che dietro ogni violenza risiede sempre lo scontro tra parti opposte - che si considerano tali perché l’uno ignora l’altro o l’uno non conosce la storia ed il percorso dell’altro - l’Auditorium nel fare cultura diventa anche, più d’ogni altro, il luogo privilegiato per la conoscenza, lo scambio e, quindi, per la pace, come un ponte gettato tra le diversità che supera l’odio, l’ignoranza, le guerre e la violenza. 7 The Preferred Venue for People, and Peoples, to Meet Enrico Gasbarra President of the Provincial Council of Rome The Auditorium Parco della Musica is a cultural reality that has become point of reference for Rome, Italy and the international community. In just five years the venue, designed by Renzo Piano and now perfectly integrated with Rome’s urban fabric, has injected new vigour into the cultural life of the city and its province. I believe, however, that its ‘prime vocation’ was to become the privileged place for the meeting of cultures, of different peoples, of unfamiliar stories and faces; a place where old and new generations and people from all walks of life can mix. The Auditorium has assumed the novel function of a ‘meeting place’, which is one of its most ground-breaking characteristics; it has given us the possibility of contemplating, studying and getting to know each other. Italy and Europe, Rome and its province have connected with the rest of the world through thousands of events. The Parco della Musica has welcomed all, gathering an infinite variety of peoples under the common banner of culture in a historical moment marked by too many divides and different flags, in which diversity is often seen as limiting rather than enriching. Any place devoted to culture unquestionably promotes a knowledge of and exchange with the ‘other’, with what is different. And if it is true that every act of violence is rooted in a battle between opposing sides – who consider each other as opponents because each one knows nothing of the other or is unfamiliar with the other’s history and trajectory – the Auditorium, in generating culture, becomes also a privileged place of knowledge, of exchange and, hence, of peace: a bridge spanning diversity, which overcomes hatred, ignorance, war and violence. 8 Un polo in simbiosi con la vita della città Piero Marrazzo Presidente della Regione Lazio L’Auditorium Parco della Musica respira insieme a Roma. Quando un nuovo polo riesce a entrare in simbiosi con il tessuto urbano e con la vita di una città, il successo è da condividere in tanti. In pochi anni, l’Auditorium si è sviluppato con naturalezza, diventando sempre più un polmone in grado di alimentare la voglia di cultura dei cittadini e di accrescere le loro opportunità di incontrarsi. Il successo dell’Auditorium Parco della Musica è quindi di tutti: delle amministrazioni che hanno creduto in questo progetto; degli organizzatori e degli artisti, che hanno saputo offrire un cartellone di altissimo livello; di tutti i visitatori, che sono entrati in sintonia con questa nuova struttura e l’hanno aiutata a crescere. Oggi, Roma e il Lazio hanno una grande piazza dove è di scena la cultura nelle sue diverse forme. L’offerta dell’Auditorium, in piena sintonia con i bisogni profondi di un pubblico eterogeneo ed estremamente vivace, è stata fin dall’inizio molto varia. Accanto alla musica, la struttura progettata da Renzo Piano ha ospitato eventi teatrali, letterari, artistici e appuntamenti sperimentali, come il grande Festival dedicato alla scienza o quello che ha avuto per protagonisti alcuni tra i più importanti filosofi contemporanei. In tutti i casi, il pubblico ha risposto con un entusiasmo al di sopra delle nostre stesse aspettative. Nel 2006, l’Auditorium Parco della Musica è stato l’epicentro naturale di una grande novità per Roma e per il Lazio, come la prima Festa del Cinema: anche in questo caso, un successo eclatante, che sono certo si ripeterà anche nell’edizione di quest’anno. Le attività organizzate presso il Parco della Musica e la loro piena riuscita dimostrano la vivacità culturale di un sistema socio-economico in salute e desideroso di sperimentare nuove strade. La Regione Lazio è orgogliosa di essere tra i protagonisti di questo progetto. 9 A Cultural Magnet in Symbiosis with the Life of the City Piero Marrazzo President of the Regional Council of Lazio The Auditorium Parco della Musica breathes in time with Rome. When a new pole enters into symbiosis with the urban fabric and life of a city, many people deserve the credit. In just a few years, the Auditorium has developed naturally, becoming a sophisticated ‘lung’, capable of satisfying the Romans’ desire for culture and of giving them more opportunities to meet. Hence, everyone is to thank for the Auditorium Parco della Musica’s success: the public administrations who believed in the project; the organizers and artists who have created a top quality calendar of events; and all the visitors who have tuned in to this new structure and helped it to grow. Today, Rome and the Lazio region have a great new venue where culture in all its many forms holds the stage. From the very beginning, the Auditorium’s offer has been wide-ranging in order to meet the real needs of a varied and lively public. The structure designed by Renzo Piano has hosted not only music but also theatrical, literary and artistic events, as well as experimental projects, such as the outstanding Science Festival or the one devoted to some of today’s leading philosophers. In every case, the public has responded with an enthusiasm beyond our expectations. In 2006, the Auditorium Parco della Musica was the natural epicentre of the first RomeFilmFest, a major innovation for the city and the Lazio region. This festival was also a tremendous hit, and I am sure it will be again in 2007. The highly acclaimed activities organized at the Parco della Musica reveal the cultural vivacity of a healthy socioeconomic system intent on exploring new paths. The Regional Council of Lazio is proud to be among the leaders of this project. 10 La rinascita culturale romana Silvio Di Francia Assessore alle Politiche Culturali del Comune di Roma Questo annuario del 2006 di Musica per Roma dimostra, con l’efficacia visiva di foto e commenti, meglio di quanto tanti dati raccontano, l’affermazione di un luogo, l’Auditorium di Renzo Piano e di una istituzione, Musica per Roma, ormai consolidati nel panorama culturale romano e nazionale. Un anno entusiasmante, il 2006, che ha visto la nascita di una impresa straordinaria – al limite del temerario – come la Festa del Cinema. Il risultato è stato tale – per partecipazione, attenzione e qualità culturale – da aver suggerito la creazione di una specifica Fondazione Festa del Cinema, accanto alla Fondazione Musica per Roma. In questo senso l’Auditorium ha costituito un modello per tutte le altre istituzioni culturali: la collaborazione tra Enti Locali, attori economici della città e imprese culturali, tenuti insieme da Fondazioni, autonome e capaci di moltiplicare investimenti e stimolare nuove sfide culturali. Proprio per questo, la rinascita culturale romana vede nell’Auditorium un luogo centrale, attorno al quale, proprio nel 2006, si registra la nascita di nuovi spazi espositivi quali il Museo Carlo Bilotti nell’ex Aranciera di Villa Borghese, la riapertura del Museo di Villa Torlonia, dedicato alla scuola romana e l’inaugurazione dell’Ara Pacis di Meier nel cuore della città. Il 2006 si chiude con l’arrivo alla presidenza di Musica per Roma di Gianni Borgna, per tanti anni alla guida dell’Assessorato alle Politiche Culturali del Comune di Roma, che prende il posto di Goffredo Bettini, designato, a sua volta, alla guida della nuova Fondazione Cinema per Roma. A loro va il ringraziamento per aver contribuito a questo straordinario 2006, oltre ai naturali auguri di buon lavoro. 11 The Roman Cultural Renaissance Silvio Di Francia Head of Cultural Policies, Rome City Council More effectively than any data, the photographs and comments in Musica per Roma’s 2006 annual book show the achievements of a venue – the Auditorium designed by Renzo Piano – and an institution – Musica per Roma – both now firmly established on the Roman and Italian cultural scene. 2006 was an exciting year that saw the birth of Cinema – Festa Internazionale di Roma, a remarkable – almost risky – project. The resulting participation, interest and cultural quality was such as to prompt the creation of a specific Fondazione Festa del Cinema alongside the Fondazione Musica per Roma. In this regard the Auditorium has provided the model for other cultural institutions, based on collaboration between local authorities, economic players in Rome and cultural organizations, coordinated by autonomous foundations capable of multiplying investments and creating new cultural challenges. That is why the Auditorium has become central to Rome’s cultural renaissance, a pivotal venue around which, precisely in 2006, new exhibition spaces have sprung up, namely the Museo Carlo Bilotti in the former orangery in the Villa Borghese Gardens, the recently reopened Museo di Villa Torlonia devoted to the Roman School, and Richard Meier’s Ara Pacis that was inaugurated in the heart of Rome. 2006 ended with Gianni Borgna’s appointment as President of Musica per Roma, after many years as Head of Cultural Policies in the Rome City Council. He succeeds Goffredo Bettini who, in his turn, has been named President of the new Fondazione Cinema per Roma. I should like to thank them both for having helped to make 2006 such an outstanding year and wish them every success with their work. 12 La scelta vincente di investire nella cultura Andrea Mondello Presidente della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Roma L’Auditorium Parco della Musica è ormai entrato a buon titolo nel firmamento delle più importanti realtà culturali d’Europa come testimonia, per l’anno appena trascorso, la cifra di oltre 1 milione tra spettatori e partecipanti. Un’opera che esercita un fortissimo potere attrattivo sui cittadini romani e che, allo stesso tempo, ha contribuito a potenziare l’immagine della Capitale sulla scena internazionale, con benefici effetti su quella che, senza dubbio, è una delle nostre più potenti leve di sviluppo: il turismo. Tutto questo deve farci riflettere. Perché lo sviluppo e il successo delle attività culturali sono stati fondamentali per conseguire i brillanti risultati di crescita registrati in questi ultimi anni dalla nostra città. La scelta delle istituzioni di investire nella cultura per dare slancio alle imprese e favorire uno sviluppo economico indirizzato al miglioramento della qualità della vita, si è rivelata vincente. E ha confermato la validità dell’impegno garantito dalla Camera di Commercio a tutte le iniziative e infrastrutture culturali – La Notte Bianca, Cinema-Festa Internazionale di Roma, il Teatro dell’Opera, la Casa del Jazz – che, insieme, hanno concorso alla rinascita di Roma, dissipando i pronostici di un “nobile declino”. Su questa strada dobbiamo proseguire, nel segno della coesione e della collaborazione, per garantire alla nostra città certezze di sviluppo. 13 The Winning Strategy of Investing in Culture Andrea Mondello President of the Rome Chamber of Commerce, Industry, Crafts and Agriculture The Auditorium Parco della Musica now occupies a well-deserved place in the firmament of leading European cultural institutions, as confirmed by the total of over one million spectators and participants recorded for the past year. A major attraction for Rome’s inhabitants, the Auditorium has boosted the capital’s image on the international scene, positively influencing what is undoubtedly one of our most powerful engines of development: tourism. All this should make us think, since the development and success of cultural activities has been crucial to the phenomenal growth achieved by our city in recent years. The institutional choice of investing in culture to drive business and favour economic development aimed at improving the quality of life has proved to be a winner. It has also validated the Rome Chamber of Commerce’s commitment to all the various initiatives and cultural infrastructures – Notte Bianca (White Night), Cinema – Festa Internazionale di Roma, the Teatro dell’Opera, the Casa del Jazz – which, together, have contributed to the rebirth of Rome, quashing all those predictions of a ‘noble decline’. We must continue along this path, under the banner of collaboration and unity, to guarantee our city’s future development. 14 Un altro anno di straordinari risultati Gianni Borgna Presidente di Fondazione Musica per Roma Anche nel 2006 i risultati della Fondazione Musica per Roma sono stati straordinari. I dati parlano chiaro. L’Auditorium è un “unicum” in Italia, in Europa e nel mondo. Numero di spettatori e visitatori, giornate di utilizzo delle sale, capacità di autofinanziamento, quantità e qualità della programmazione: tutti questi indicatori collocano il Parco della Musica ai vertici del panorama internazionale. Il merito di tale performance risiede in una formula vincente. L’Auditorium è la casa di tutte le musiche e delle arti, del bello e del sapere. Si è affermata una dimensione polifunzionale di una struttura che si presta a questo uso, oltre ad essere anche un’altra piazza romana, spazio di intrattenimento, di svago, di socializzazione. Al sindaco di Roma Veltroni, all’amministratore delegato Fuortes, al presidente dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia Cagli, al consiglio di amministrazione vanno riconosciuti spirito di inventiva, di collaborazione, di competenza, di managerialità. Un particolare ringraziamento e un affettuoso saluto vanno, inoltre, al presidente Bettini, che ha lasciato alla fine del 2006 Musica per Roma per assumere la presidenza della Festa del Cinema. Siamo certi che anche nel nuovo ruolo Bettini porterà la serietà, la competenza, la concretezza che ha fin qui dimostrato nel suo lavoro al Parco della Musica. Un personale giovane e preparato ha attivato, con intelligenza e entusiasmo, le scelte di indirizzo. La strada per il futuro è tracciata. Musica, teatro, letteratura, poesia, danza, mostre, divulgazione, festival, lavoro sulla memoria, per ricordare tanti artisti il cui estro deve continuare a nutrire anche il presente. Poi attività di ricerca e formazione. L’Auditorium sede di consumo culturale, ma anche di produzione e riflessione. Un luogo di studi sulla musica, compresa quella popolare, con iniziative aperte anche ai più giovani, per far interagire le competenze e promuovere momenti di approfondimento. Esistono le potenzialità per l’ulteriore espansione del Parco della Musica. Questo chiede il pubblico romano, che mostra di essere orgoglioso di quanto si è realizzato in questi anni nella città, in un settore così importante come quello dell’arte e della cultura. 16 Another Year of Outstanding Results Gianni Borgna President of Fondazione Musica per Roma The Fondazione Musica per Roma achieved outstanding results again in 2006. The facts speak for themselves. The Auditorium is unique in Italy, in Europe and in the world. The number of spectators, high concert hall occupancy rate, strong self-financing capacity and the quantity and quality of programming at the Parco della Musica all make it one of the top venues on the international scene. This performance is due to a winning formula. The Auditorium is home to all forms of music and the arts, to beauty and to knowledge. It was designed as a multifunctional venue and has established itself as such, as well as a place, like a Roman square, where people come to be entertained, to relax and to socialize. The Mayor of Rome Walter Veltroni, Managing Director Carlo Fuortes, the President of the Accademia Nationale di Santa Cecilia Bruno Cagli, and the Board of Directors must be given full credit for their skills and creative and managerial flair. Special thanks and a warm salute go to President Bettini, who left Musica per Roma at the end of 2006 to take office as President of the RomeFilmFest. We are confident that he will exercise the same seriousness, expertise and effectiveness he has always shown in his work at Parco della Musica. A young, well-qualified staff has implemented the specific programmatic choices with intelligence and enthusiasm. The way to the future has already been paved with music, theatre, literature, poetry, dance, exhibitions, education, festivals and retrospectives – to keep alive the memory of many artists whose genius must continue to nourish the present. Then there are the research and training activities. The Auditorium is a place where culture can be enjoyed, but also of cultural production and reflection; a place for studying music, including the popular genres – with initiatives also for youngsters – to foster an exchange of skills and promote in-depth analysis. The Parco della Musica has the potential to expand even more. That is what the Rome public wants; it is proud of what has been achieved in the city in recent years, in a sector as important as art and culture. 17 Il successo della nuova programmazione culturale del 2006 The success of the New 2006 Cultural Programming Carlo Fuortes Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma Managing Director of Fondazione Musica per Roma Nell’anno 2006 la Fondazione Musica per Roma ha sensibil- In 2006, the Fondazione Musica per Roma expanded the mente allargato l’offerta culturale dell’Auditorium Parco della cultural programme at the Auditorium Parco della Musica Musica, in linea con la strategia che si è data fin dal suo nasce- considerably, in keeping with its original mission to cre- re, quella di creare uno spazio nel quale offrire il meglio dello ate a space in which to offer the best of the performing spettacolo e della cultura contemporanea internazionale. arts and contemporary international culture. In particolare, due sono state le attività che hanno profonda- Two new activities in particular contributed to this expan- mente ampliato la programmazione. La prima è stata l’ideazio- sion. The first was the conception and realization of the ne e realizzazione nel mese di ottobre della Festa del Cinema, RomeFilmFest October, which was enormously successful che ha registrato un grandissimo successo di pubblico, di critica in terms of audience, critical response and the film indus- e tra gli operatori di settore, a livello internazionale. try, even at the international level. La seconda ha riguardato l’apertura strutturale della programma- The second involves a structural change that opened pro- zione a generi culturali, non riferiti strettamente allo spettacolo e gramming to cultural genres not strictly associated with che non fanno parte della “tradizionale” attività di teatri e audi- performance, outside of the “traditional” theatre or audito- torium. Nel 2006 sono stati organizzati il Festival delle Scienze rium activities. In 2006, these events ranged from the e il Festival della Filosofia, ma anche il ciclo di Lezioni sulla sto- Festival of Science and the Festival of Philosophy to a cycle ria di Roma e quello dal titolo Che cos’è?. Queste rassegne han- of lessons on the history of Rome and another entitled no combinato ad un’offerta di qualità internazionale un incredi- “Che cos’è?”. The world-class quality of these series was bile successo di pubblico e di stampa. rewarded with incredible public and media success. Queste attività hanno ulteriormente allargato la domanda verso These activities succeeded in further broadening l’Auditorium. L’obiettivo è stato quello di introdurre elementi di demand for the Auditorium. Their objective was to intro- programmazione in grado di interessare e stimolare l’interesse duce programming that could interest or stimulate the di tutti i cittadini di Roma e dei turisti che vengono nella Capitale. interest of all the people of Rome and of tourists visiting L’Auditorium nel 2006 ha confermato il suo ruolo di luogo privi- the city and, in fact, in 2006 the Auditorium confirmed legiato della modernità e della contemporaneità della città di its role as a unique centre for Rome’s modern and con- Roma. temporary life. 19 Tutto questo, abbinato alla programmazione di musica classica All this, combined with the classical music events of the dell’Accademia di Santa Cecilia e a quella di tutti gli altri generi Accademia di Santa Cecilia and those of all the other perform- di spettacolo della nostra Fondazione, ha fatto sì che ance arts genres sponsored by our Foundation, has turned the l’Auditorium Parco della Musica divenisse nel 2006 il primo Auditorium Parco della Musica into Europe’s biggest music complesso musicale europeo con 934.563 spettatori paganti. È venue, with 934,563 paying spectators – a particularly gratify- un risultato molto lusinghiero, se si considera che la nostra atti- ing success considering that we only began activity in 2003. vità è cominciata nel 2003. Furthermore, this took place without exceeding the budget, Il tutto è avvenuto nel rispetto dei vincoli di bilancio che anche which in fact registered a profit again this year. The 2006 bal- quest’anno segna un utile di gestione. Il bilancio 2006 chiude ance closed with a pre-tax profit of more than € 500,000 and con un utile lordo di esercizio superiore ai 500.000 euro. Si regi- a production value of € 39,908,367 (73% greater than the stra un valore della produzione pari a 39.908.367 euro rispetto previous year when production value was € 23,068,892). ai 23.068.892 euro dell’esercizio passato, con un incremento del 73%. 20 L’attività nel 2006 Activity in 2006 I principali obiettivi raggiunti nel 2006 sono stati: The main objectives achieved in 2006 were: a) l’ideazione, definizione, progettazione e realizzazione della a) the conception, definition, design, and realization of the prima edizione di “Cinema. Festa internazionale di Roma”, first edition of “Cinema. Festa internationale di Roma”, held svoltasi dal 13 al 21 ottobre 2006 che ha segnato un from October 13 to 21 2006. The Festival was an enormous grande successo di pubblico e di critica, con una public and critical success and was attended by a huge grandissima partecipazione di operatori e della stampa da number of film operators and journalists from around the tutto il mondo; world; b) una programmazione di eventi culturali e festival, non b) a programme of cultural events and festivals – including solo musicali, ancora più vasta dell’anno precedente, dal non-music festivals – even more extensive than in the previ- “Festival delle Scienze 2006 Sconfinatamente” a ous year, including the “Festival delle Scienze 2006 “Equilibrio - Festival della nuova danza” e al “Festival della Sconfinatamente”, “Equilibrio - Festival della nuova danza” Filosofia - Instabilità”; and the “Festival della Filosofia - Instabilità”; c) una collaborazione con l’Accademia Nazionale di Santa c) increasingly active and fruitful collaboration with the Cecilia sempre più fattiva e proficua, che si è estesa alla Accademia Nazionale di Santa Cecilia, which involved the produzione dell’opera “Così fan tutte” di Mozart; production of the opera “Così fan tutte” by Mozart; d) un maggiore sviluppo del settore “media”: lo sviluppo d) greater development of the “media” sector: dell’etichetta discografica PdM Records con la registration of the PdM Records record label, which realizzazione di numerosi cd e una maggiore visibilità del produced many CDs, and greater visibility for the marchio Auditorium, grazie alla messa in onda sul canale Auditorium brand thanks to the broadcasting of many satellitare Raisat di numerosi concerti e programmi dal Parco della Musica concerts and events on the satellite Parco della Musica; channel Raisat; e) una maggiore capacità di diversificazione delle entrate e e) greater capacity for diversification of income and di reperimento di nuovi finanziamenti, anche grazie alla fundraising, largely thanks to the transformation from trasformazione da SpA a Fondazione; joint-stock company into Foundation; f) un’attenzione all’efficienza e all’economicità della gestione mirata alla massimizzazione dei risultati di gestione. f) focus on efficiency and cost management aimed at maximizing operating results. 21 22 1. Attività culturali 1. Cultural Activities Uno dei risultati più importanti dell’esercizio 2006 è stato il rag- One of the most important results of the 2006 financial year giungimento di strategie di offerta culturale della Fondazione was the definition of new strategies regarding the cultural offer- Musica per Roma, in grado di garantire una programmazione ing of the Fondazione Musica per Roma, capable of ensuring artistica e culturale degna dell’eccezionalità dello spazio an artistic and cultural programme worthy of the Auditorium’s dell’Auditorium e in linea con le aspettative che questo ha gene- exceptional potential and of fulfilling the expectations it has rato nella nostra città, in Italia e all’estero. Nel 2006 la raised in Rome, the rest of Italy, and abroad. In 2006, the Fondazione Musica per Roma ha realizzato direttamente ben Fondazione Musica per Roma produced as many as 349 349 eventi, dal jazz alla world music, dal rock e pop – nelle loro events, from jazz to world music, rock and pop – in all their var- svariate forme – alla musica elettronica e alle nuove tendenze, ious forms – electronic music and new music, cinema, theatre al cinema, al teatro e la danza contemporanea, arti figurative, and contemporary dance, figurative arts, exhibitions and inter- mostre espositive, festival tematici interdisciplinari. disciplinary festivals on specific themes. 1.1 La Festa del Cinema 1.1 La Festa del Cinema Il 2006 è stato un anno davvero eccezionale per il cinema, in The 2006 season was a truly exceptional year for cinema, ragione dei successi ottenuti dalla prima edizione di “Cinema. largely thanks to the enormous success of the first “Cinema. Festa Internazionale di Roma”. Cuore della Festa è stato Festa Internationale di Roma”. The home base and heart of the l’Auditorium Parco della Musica con le sue quattro sale di proie- Festival was the Auditorium Parco della Musica, with its four zione, gli spazi collaterali di visione ed esposizione, i luoghi d’in- projection rooms, secondary exhibition and viewing spaces, contro e di appuntamento, gli uffici, i servizi centralizzati della meeting rooms, gathering places, offices, the Festival’s service manifestazione e il villaggio del cinema, che è stato costruito di centre and the Cinema Village, built across from the Parco della fronte al Parco della Musica. Musica. Nel capitolo dedicato al Cinema sono raccontati temi, personag- The Cinema chapter discusses the film issues, stars, events and gi, eventi, cifre che hanno animato la Festa dal 13 al 21 ottobre, impressive figures of the exciting Festival held from 13 to 21 accendendo sull’Auditorium i riflettori: centinaia di migliaia di October, which focused all eyes on the Auditorium. Hundreds of persone intervenute, migliaia di addetti ai lavori provenienti da thousands of spectators, thousands of film industry people from tutto il mondo, articoli e servizi televisivi della stampa e delle tv all over the world, articles in the press and special reports on internazionali, artisti di fama mondiale e talenti emergenti sfilati Italian and foreign TV stations, world-renowned stars parading sul red carpet, centinaia di proiezioni, mostre e concerti di ecce- down the red carpet along with up-and-coming artists, hun- zionale prestigio sono stati gli ingredienti che hanno permesso dreds of extremely prestigious screenings, exhibitions and con- di realizzare un nuovo modello di festival cinematografico, in cui certs – these are the ingredients that generated a new model il carattere di festa popolare si è abbinato alla proposta cultura- film festival – one in which a festival conceived for the people le di qualità. is linked with top-quality cultural offerings. Oltre alla Festa, nel 2006 sono proseguite le rassegne Viaggio In addition to the Festival, 2006 saw the continuation of the nel cinema americano con la presentazione di anteprime e Viaggio nel cinema americano series, with preview screenings incontri pubblici con autori e registi, e Duetto con la partecipa- and public encounters with authors and directors, and of zione di attori e registi italiani che si confrontano in una intervi- Duetto, in which Italian actors and directors appear together in sta pubblica. public interviews. 1.2 La musica 1.2 Music In questo ambito sono stati numerosissimi gli avvenimenti degni In the field of music there were scores of noteworthy events di nota che fanno dell’Auditorium di Roma il luogo, per qualità e which, in terms of quantity and quality, make the Auditorium quantità di programmazione, più importante a livello nazionale the leading venue in Italy and one of the main venues at the e tra i principali a livello europeo e mondiale. European and international level. Anche in questo caso rimandiamo per il dettaglio degli spettaco- Again, the music chapter provides all the details but here we li al capitolo sulla musica, ricordando qui solo alcuni appunta- recall several of the most significant events: the production of menti di particolare rilievo, come la produzione, in collaborazio- Trentesimo Roma Jazz Festival in collaboration with the Roma ne con Roma Jazz Festival, del Trentesimo Roma Jazz Festival, il Jazz Festival, the Festival Gospel dedicated to African-American Festival Gospel dedicato alla musica afro-americana, i concerti di music, concerts with top international stars like David Gilmour grandissime star internazionali come David Gilmour e Lou Reed, and Lou Reed, and the great success of the open-air summer il grande successo del festival estivo Luglio Suona Bene all’aper- festival Luglio Suona Bene in the Cavea of the Auditorium, now to, nella Cavea dell’Auditorium, giunto alla sua terza edizione, a in its third year and which featured Bob Dylan, Gilberto Gil, Tracy Chapman and Youssour N’Dour. Also extremely well-received was the A Solo series, which brought top soloists of international fame to Italy, including John Taylor, Django Bates and Michael Nyman. Next came the Carta bianca series, starring Ascanio Celestini, Ludovico Einaudi and Uri Caine, Parolenote, in which prominent musicians and actors appear together to stage well-known texts from world literature, and this year’s novelty, Generazione X, dedicated to up-and-coming young artists. The Le labbra nude project was another novelty this year. Stemming from a collaboration with Rai Radio3 (the Festival della Filosofia’s music partner), it explored the relationship between text, voice and music, based in the African-American tradition. A number of special evenings were organized in 2006 in collaboration with the City Council of Rome’s Cultural Policies Department – including Ciao Poeta. Omaggio a Sergio Endrigo, Quattro passi con Alberto dedicated to Alberto Sordi, and Eduardo Vianello. 23 EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA 1.3 Theatre and contemporary dance Building on the first experiences in the two-year period 20042005, the multicultural character of the Auditorium was established definitively in 2006. Programming was expanded to cui hanno partecipato, tra gli altri, Bob Dylan, Gilberto Gil, Tracy include all types of live performance events, not only music. In Champan, Youssoun N’Dour. particular, the dance and contemporary theatre offerings were Molto apprezzata dal pubblico è stata anche le rassegna A solo of exceptional quality, details of which can be seen in the “On che ha portato in Italia grandi solisti di livello internazionale Stage” chapter. come con John Taylor, Django Bates, Michael Nyman. Equilibrio – Festival della danza contemporanea incorporated Sono proseguite le rassegne Carta bianca, protagonisti Ascanio the latest trends in international contemporary dance, where Celestini, Ludovico Einaudi e Uri Caine, e Parolenote all’interno dance merges with theatre, circus and the visual arts. The suc- della quale avviene l’incontro tra noti musicisti ed attori che met- cess of this festival set the scene for the third Metamorfosi – tono in scena testi celebri della letteratura mondiale mentre una Festival di confine tra teatro e circo, which presented the new novità è stata rappresentata da Generazione X, lo spazio dedica- theatre genre that combines circus, dance, music and the visu- to ai talenti emergenti. al arts. With the support of the Ministry of Culture and the City Inedito anche il progetto Le labbra nude, nato dalla collaborazio- of Buenos Aires, Buenos Aires Tango was offered for the first ne Rai Radio3 come sponda musicale del festival della Filosofia, time, bringing the world’s most sophisticated ballroom dance e ideato sul rapporto tra testo, voce e musica, partendo dalla tra- directly from Buenos Aires to Rome: tango, a veritable treasure dizione afro-americana. house of art, culture and expressiveness. Nell’anno 2006 diverse serate sono state organizzate in collaborazione con il Comune di Roma - Assessorato alle Politiche Culturali, tra queste ricordiamo: Ciao Poeta. Omaggio a Sergio Endrigo, Quattro passi con Alberto dedicata ad Alberto Sordi, Eduardo Vianello. 1.3 Il teatro e la danza contemporanea Il 2006 ha segnato definitivamente, dopo le prime sperimentazioni effettuate nel biennio 2004-05, il carattere multiculturale dell’Auditorium. Si è ritenuto di dover allargare la programmazione a tutti i generi dello spettacolo dal vivo oltre a quello musicale. In particolare si è effettuata un’offerta di altissimo valore nei settori della danza e del teatro contemporaneo, illustrata dettagliatamente nel capitolo “In Scena”. Con Equilibrio – Festival della danza contemporanea si sono rappresentate le nuove tendenze della danza contemporanea 24 1.4 Cultural festivals As suggested above, the true novelty of 2006 was the expansion of the programming to disciplines and cultural genres not defined by performance, such as history, science and philosophy, all of which were remarkably well-received by the public and the press. These events are described in depth in the “Culture: More than just the Performing Arts” chapter. internazionale, in cui la danza si mescola con il teatro, il circo e Nonetheless, it is worth mentioning here the first Festival delle le arti visive. Il successo di questa manifestazione ha indotto a Scienze – SconfinataMente, whose success exceeded even realizzare la terza edizione di Metamorfosi – Festival di confine ambitious expectations, and the Festival della Filosofia tra teatro e circo che ha presentato le nuove forme di teatro tra –Instabilità, likewise crowded not only with specialists, but also circo, danza, musica, arti visive. Per la prima volta è stato presen- with “normal people”, including very many young people. tato il Buenos Aires Tango, con il sostegno del Ministero della Similarly, the cycle of nine conferences on the history of Rome, Cultura e della Città di Buenos Aires, che ha portato a Roma Lezioni di storia, was enormously successful, as was the Che direttamente da Buenos Aires, capitale del ballo più raffinato del cos’è? series, in which renowned intellectuals and scholars mondo, l’universo del tango, con il tesoro di arte, cultura ed spoke to a non-specialist audience about some of life’s most espressività. significant and profound subjects. 1.4 Le rassegne e i festival culturali 1.5 The resident PMJO Orchestra Come anticipato, la vera novità del 2006 è stata l’allargamento In 2006, the PMJO, Italy’s only resident jazz orchestra, fulfilled della programmazione a discipline e generi culturali non diretta- all expectations and met its objectives as well in a series of 19 mente di spettacolo, come la storia, la scienza e la filosofia che concerts in the Auditorium, with international artists such as hanno registrato un grandissimo successo di pubblico e di criti- David Fuze Fiuczynski, Kenny Wheeler, Norma Winstone, Mike ca. Anche questi eventi sono ampiamente trattati nel capitolo Stern, Kim Thompson, and Javier Girotto. “Cultura oltre lo spettacolo”. Vale la pena comunque citare la prima edizione del Festival delle Scienze – SconfinataMente, che ha riscosso un successo inaspettato per le sue dimensioni e del Festival della Filosofia – Instabilità, anch’esso seguitissimo da un pubblico non solo di addetti ai lavori ma di “gente normale”, tra cui moltissimi giovani. E grandissimo successo ha avuto anche il ciclo di nove conferenze dedicati a Lezioni di storia con Roma protagonista, così come la rassegna Che cos’è? nella quale grandi intellettuali e studiosi parlano ad un pubblico di non specialisti dei grandi temi della vita. 25 As regards acheiving greater brand visibility, the Auditorium participated in various international festivals, including “Bergamo Jazz festival” with Martial Solal; “Ciampino Jazz Festival” with Rosalia De Souza; “Umbria Jazz”; “Civita Castellana Jazz”; and the “Festival di Vulci”. 1.5 L’Orchestra residente PMJO 1.6 Exhibitions Nel 2006 la PMJO, l’unica orchestra jazz residente in Italia, ha The diversification of the Auditorium’s artistic programming confermato tutte le aspettative e gli obiettivi prefissati, realizzan- reached a high point in the exhibitions offered in the do 19 concerti in Auditorium, con la partecipazione di artisti “AuditoriumArte” gallery and in the spacious foyers, as fully internazionali come David Fuze Fiuczynski, Kenny Wheeler, described in the exhibitions chapter. Here we recall the most Norma Winstone, Mike Stern, Kim Thompson, Javier Girotto. important shows: Prampolini futurista – disegni, dipinti, progetti Nell’ambito del processo di diffusione del marchio varie le par- per il teatro 1913/1931, Metafore della città with the work of tecipazioni presso Festival Internazionali: “Bergamo Jazz festival” Titina Maselli , Al ritmo dei Ramones with the work of Pablo con la partecipazione di Martial Solal; “Ciampino Jazz Festival” Echaurren and Liberi segni, insane geometrie with the work of con la partecipazione di Rosalia De Souza; “Umbria Jazz”; “Civita Achille Perilli. Castellana Jazz”; “Festival di Vulci”. La Villa Romana hosted the installation Alnus Naga Chon Siam Muyai Aurea Saga, a tableau vivant with ritual by Luigi Ontani. 1.6 Le mostre espositive La diversificazione Following on the Festival Thai in May 2005, the contempodella programmazione artistica rary artist created an installation and a series of perform- dell’Auditorium ha un suo punto di particolare qualificazione ances specially for the Auditorium which reinterpret the nelle mostre espositive, svolte nello spazio AuditoriumArte e nei ancient propitiatory rites of Thai Boxing through dance and grandi foyer, di cui diamo ampiamente conto nel capitolo dedi- traditional masks created for the occasion by the celebrated cato. Qui ricordiamo le principali esposizioni che sono state artist. quelle dedicate a Prampolini futurista – disegni, dipinti, proget- 26 ti per il teatro 1913/1931, a Titina Maselli, Metafore della città, 1.7 Natale all’Auditorium Festival a Pablo Echaurren – Al ritmo dei Ramones, ad Achille Perilli – A month of dance, music, circus, gastronomy, cartoons, mari- liberi segni, insane geometrie. onettes, literary events, arts and crafts shows and sales, an ice La Villa Romana ha ospitato l’installazione Alnus Naga Chon skating, entertainment, sweets and surprises: the Natale Siam Muyai Aurea Saga tableau vivant con rituale di Luigi all’Auditorium Festival was held once again in 2006, transform- Ontani. Dopo il Festival Thai del maggio del 2005, l’artista con- ing the Parco della Musica into a colourful Christmas village. temporaneo ha creato per l’Auditorium una installazione e una While the majority of the participants were children and their serie di performance che rivisitano gli antichi riti propiziatori della families, for whom the indoor and outdoor performances and Thai Boxing, attraverso l’uso delle danze e delle maschere tradi- activities were conceived, many teenaged ice skaters crowded zionali, create per l’occasione dal grande artista. the rink , which was in place until February. 1.7 Festival Natale all’Auditorium 2. Commerical Activities Un mese di danza, musica, circo, gastronomia, cartoni animati, In addition to its cultural function, commercial exploitation of marionette, incontri letterari, mostra mercato, pista di ghiaccio, the Auditorium is one of the main areas developed by the animazione, dolci e sorprese. Anche nel 2006 è tornato il festi- Fondazione. Commercial exploitation, especially in the confer- val Natale all’Auditorium (di cui si parla diffusamente nel capito- ence and congress sector, as allowed us to expand Rome’s con- lo “In Scena”) che ha trasformato il Parco della Musica in un gress capacity with a venue of international renown, as there colorato villaggio natalizio, visitato e frequentato prima di tutto are still no other venues of this type in the city, and also to con- dai bambini, e dalle loro famiglie, a cui erano dedicati gli spetta- siderably increase the turnover of the Fondazione, thus increas- coli e le attività all’aperto e al chiuso, ma anche da tantissimi gio- ing the overall level of self-financing. vani appassionati di pattinaggio su ghiaccio, che hanno affollato la pista, installata fino a febbraio. The 2006 financial year confirmed the great commercial potential of the Auditorium Parco della Musica, with a large 2. Attività commerciali number of important conferences and congresses being held L’attività di valorizzazione commerciale dell’Auditorium è, dopo on its premises. Among these were Novartis, Infocamere, Fifa quella culturale, una delle principali svolte dalla Fondazione. La World Cup, Tradevent, Rettori Università Italiane, 40ennale AIDI, valorizzazione commerciale, in particolare nel settore dei conve- Hewlett Packard, Associazione Costruttori, Pfizer, Euronics, Le gni e congressi, consente da un lato di arricchire con un com- festa dei fiori, 125° Gan Italia, Confindustria, Pirelli Re, Enel, plesso di livello internazionale l’offerta congressuale della città di Unicredit, Montepaschi di Siena, Accenture, Capitalia, Ras Roma che a tutt’oggi non possiede edifici analoghi e, dall’altro, Assicurazioni, Isfol, Consip and Sky SpA. This is, however, a di incrementare in modo significativo la redditività della mere sampling of the large conferences and congresses hosted Fondazione, consentendo di aumentare l’autofinanziamento in the Auditorium – Parco della Musica. complessivo. L’esercizio 2006 ha confermato la notevole potenzialità commerciale che possiede l’Auditorium Parco della Musica. Numerosi per la loro importanza sono stati i convegni ed i congressi organizzati presso la struttura, in particolare si ricordano: Novartis, Infocamere, Fifa World Cup, Tradevent, Rettori Università Italiane, 40ennale AIDI, Hewlett Packard, Associazione Costruttori, Pfizer, Euronics, La festa dei fiori, 125° Gan Italia, Confindustria, Pirelli Re, Enel, Unicredit, Montepaschi di Siena, Accenture, Capitalia, Ras Assicurazioni, Isfol, Consip e Sky SpA; questi sono solo alcuni dei grandi convegni e congressi che sono stati ospitati nell’Auditorium - Parco della Musica. 27 Utilizzo delle sale Use of the halls Nel corso del 2006 sono stati effettuati complessivamente 1079 During 2006 a total of 1079 events took place; of these 983 eventi, di cui 983 di natura culturale e 96 di natura congressua- were cultural events, while 96 were congresses; 356 of these le; di questi 356 sono stati organizzati dall’Accademia Nazionale were organized by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, di Santa Cecilia, e 627 sono di pertinenza della Fondazione and 627 by the Fondazione Musica per Roma (514 produced Musica per Roma, di cui 514 prodotti e 113 ospitati. Pertanto and 113 hosted). The Auditorium thus respected its cultural mis- l’Auditorium ha rispettato la missione culturale offrendo presso sion; cultural events at the venue accounted for 91.10% of total la propria struttura eventi culturali per l’91,10% dell’occupazio- occupation (in terms of days), while congresses and commercial ne totale, espressa in giornate; mentre gli eventi congressuali e events accounted for only 8.9%. Despite this, they generated commerciali sono stati limitati al 8,90% dell’occupazione totale. considerable income, covering almost 23.46% of total costs. Ciò nonostante il ritorno in termini economici è stato molto rilevante arrivando a coprire quasi il 23,46% dei costi totali. Numero eventi 2006 vs 2005 e 2004 Number of events 2006 vs 2005 and 2004 Eventi culturali e congressuali Cultural events and congresses 1.079 +69,65% 1.000 900 834 800 91,10 700 8,90 636 600 500 Eventi culturali Cultural events Eventi congressuali Congresses 400 300 2006 28 2005 2004 L’incremento del numero complessivo degli eventi tra il 2004 e The overall number of events rose dramatically from 636 in 2006 è veramente notevole, si è passati da 636 a 1.079, con 2004 to 1,079 in 2006, an increase of 69.65%. un aumento del 69,65%. During 2006 we managed to achieve a high rate of use of Nel corso del 2006 si è riusciti a mantenere, rispetto al biennio the halls, 81.21% of available capacity (compared to 75.29% 2004 (75,29%) e 2005 (78,65%), un utilizzo delle sale molto ele- in 2004 and 78.65% in 2005). This result is even more sig- vato pari all’81,21% della capacità produttiva disponibile. Tale risul- nificant considering that a new hall (Teatro Studio) was tato è ancora più interessante alla luce dell’apertura di una nuova opened in 2006. The resulting increased capacity, however, sala (Teatro Studio) nell’anno 2006, le maggiori giornate disponibi- was surprisingly well-utilized, as witnessed by the fact that the li sono state, infatti, ampiamente utilizzate, dal momento che la per- overall occupancy rate actually continued to rise over previous centuale non solo non è diminuita ma si è addirittura incrementata. years. I risultati di affluenza Attendance figures Nell’anno 2006 l’Auditorium Parco della Musica è stato, a livello In 2006 the Auditorium Parco della Musica was the music europeo, il contenitore musicale con un numero maggiore di spet- venue with the highest number of paying spectators in Europe, tatori paganti, ben 934.563. a total of 934,563. Affluenza del pubblico - anno 2006 vs 2005 / Attendance figures 2006 vs 2005 TIPOLOGIA DI AFFLUENZA TYPE OF ATTENDANCE 2006 2005 VARIAZIONE IN TERMINI ASSOLUTI ABSOLUTE VARIATION VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION Spettatori totali / Total spectators 1.004.218 833.894 170.324 20,43 Eventi a pagamento / Pay events 934.563 719.361 215.202 29,92 di cui Accademia Nazionale di Santa Cecilia 426.000 413.184 12.816 3,10 di cui Fondazione Musica per Roma 508.563 306.177 202.386 66,10 Produzione Musica per Roma 327.789 232.059 95.730 41,25 Cinema. Festa Internazionale di Roma 100.928 - 100.928 100,00 79.846 74.118 5.278 7,73 69.655 114.533 -44.878 -39,18 137.026 114.232 22.794 19,95 Mostre / Exhibitions 28.599 20.748 7.851 37,84 Visite Guidate / Guided tours 15.809 14.329 1.480 10,33 467.880 319.350 148.530 46,51 Terzi / Others Eventi gratuiti / Free events Eventi Commerciali / Commercial events Ingressi / Admissions 29 Spettatori eventi culturali - 2006 vs 2005 e 2004 / Spectators for cultural events - 2006 vs 2005 and 2004 1.100.000 1.000.000 1.004.218 900.000 934.563 800.000 833.894 787.884 700.000 719.361 660.442 600.000 500.000 400.000 300.000 200.000 100.000 127.442 114.533 69.655 0 2006 Spettatori Spectators 2004 di cui eventi gratuiti Free events I dati relativi, nel complesso, all’affluenza del pubblico, sono molto Overall attendance figures are extremely high and confirm elevati e confermano la grande risposta di pubblico ottenuta dal- the positive response from the public to the cultural activi- l’insieme delle attività culturali offerte nel 2006. Rispetto all’anno ties offered in 2006. The total number of paying spectators 2005 si registra un incremento del numero degli spettatori di rose by 215,202 (or 29.92%) over 2005, while the increase eventi a pagamento in termini assoluti di 215.202 unità, pari al is even greater compared to 2004: 274,121 spectators (or 29,92%; rispetto, invece, all’anno 2004 l’incremento è ancora più 41.50%). importante: 274.121unità, pari al 41,50% . 30 2005 di cui eventi a pagamento Pay events I risultati economici Economic results Il bilancio al 31 dicembre 2006 chiude con un utile netto di eser- The end-of-year balance for 2006 closed with a net profit of cizio di 15.903 euro dopo aver stanziato accantonamenti imposte € 15,903 after setting aside € 566,631 for taxes; amortization per 566.631 euro; si annotano ammortamenti per 644.088 euro. amounted to € 644,088. Si registra un valore della produzione pari a 39.908.367 euro e Production value amounted to € 39,908,367, while production costi totali pari a 39.051.427 euro. Tali dati confermano e migliora- costs amounted to € 39,051,427. These figures show a signif- no significativamente le previsioni contenute nel Bilancio previsivo. icant improvement on the budget forecasts. L’attività inerente la Fondazione Musica per Roma, ad esclusione The activity of the Fondazione Musica per Roma, not including della Festa del Cinema, registra ricavi per euro 25.307.360 e the Festa del Cinema, recorded income of € 25,307,360 and costi per euro 24.207.793, con un risultato economico positivo costs of € 24,207,793, with a positive result of € 1,099,567. di euro 1.099.567; mentre Cinema. Festa Internazionale di Roma Cinema. Festa Internazionale di Roma registered income of registra ricavi per euro 14.601.007 e costi per euro 14.843.634, € 14,601,007 and costs of € 14,843,634, more or less break- per un risultato economico sostanzialmente in pareggio per - ing even with an economic result of € 242,627. 242.627 euro. 1. Running costs 1. Costi di gestione The major costs recorded in the 2006 financial year are indi- Si indicano i costi maggiormente rilevanti registrati nell’esercizio cated in the table below. 2006, con esclusione della Festa del Cinema. Given the large number of events produced (349) in the Visto l’elevato numero di eventi prodotti direttamente (349) nel- 2006 financial year, the increased costs regarded production Comparazione costi della gestione - 2006 vs 2005 / Comparison of running costs - 2006 vs 2005 COSTI DELLA GESTIONE € RUNNING COSTS € Costi per materie prime Raw materials 2006 2005 VARIAZIONE IN TERMINI ASSOLUTI ABSOLUTE VARIATION VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION 101.929 92.536 9.393 10,15 20.592.397 19.012.815 1.579.582 8,31 2.458.992 2.335.833 123.159 5,27 Ammortamenti e svalutazioni Depreciation and Write-offs 459.353 427.921 31.432 7,35 Oneri diversi di gestione Other 595.123 804.910 -209.787 Costi per servizi, Services Costi per il personale Staff (26,06) 31 l’esercizio 2006, i maggiori costi hanno riguardato la Produzione and related items (fees, travel expenses, logistics, audio, e gli allestimenti per eventi (cachet, viaggi, logistica, impianti video and cinematographic equipment, etc.) for a total of € audio, video e cinematografici, etc.) che rappresentano con 5,933,505, which accounts for 24.51% of all Musica per Roma 5.933.505 euro il 24,51% dei costi di pertinenza di Musica per costs. Also related to the large number of events produced and Roma; sempre in relazione al numero degli eventi prodotti ed hosted is the cost of hospitality services (ushers, ticket offices, ospitati citiamo il costo sostenuto per i servizi di accoglienza coat check, security, fire prevention, etc.), which represented € (maschere, biglietteria, guardaroba, security, antincendio, etc..) 4,870,264 or 20.12% of MpR costs. This type of personnel, che rappresentano con 4.870.264 euro il 20,12% dei costi di hired via outsourcing, is also necessary to allow the Parco della pertinenza di Musica per Roma; questa tipologia di personale, in Musica to remain open, beyond the organization of individual outsourcing, è necessaria anche per consentire l’apertura del cultural and/or commercial events. Parco della Musica, al di là dello svolgimento delle singole manifestazioni culturali e/o commerciali. Despite the increase in the number of cultural events, a com- Nonostante l’incremento del numero degli eventi culturali offer- in outsourced resources (technical assistance for events, ti, dalla comparazione dei costi, si evince una razionalizzazione hospitality, armed and unarmed surveillance), falling from delle risorse in outsourcing (assistenza tecnica agli eventi, vigi- € 4,836,414 in 2005 to € 3,764,215 in 2006. lanza non armata, accoglienza, vigilanza armata) per euro On the other hand, significant increases were recorded in other 1.072.199, ovvero il 22,17%, passando da 4.836.414 euro del areas: € 989,591 for festival production, € 402,844 for utilities 2005 a 3.764.215 euro del 2006. and € 297,609 for ordinary maintanence. Registriamo, invece, incrementi di rilievo per la produzione di Publicity and communication costs remained virtually stable, festival per euro 989.591, per le utenze per euro 402.844 e per thanks to economies of scale. parison of the costs shows a € 1,072,199 or 22.17% reduction la manutenzione ordinaria per euro 297.609. Rimangono pressoché stabili i costi per pubblicità e comunica- As for Fondazione Musica per Roma’s final balance, the great- zione, grazie ad economie di scala. est increase regards sponsorships, which rose by € 930,416 or Per quanto riguarda i ricavi della Fondazione Musica per Roma il Income from shows and guided tours also rose from maggiore incremento è inerente la voce sponsorizzazioni che € 2,365,284 in 2005 to € 3,095,586 in this financial year, an passa da 2.244.182 euro del 2005 a 3.174.598 euro del 2006, increase of 30.88%. Income from commercial royalties and 41.46%, from € 2,244,182 in 2005 to € 3,174,598 in 2006. 32 con un incremento assoluto di 930.416 euro pari al 41,46%; merchandising rose by € 90,342 or 16.39%, from € 551,264 migliora anche la voce spettacoli e visite guidate che passa da in 2005 to € 641,606 in 2006. 2.365.284 del 2005 a 3.095.586 dell’esercizio in corso, con un Income from contributions also increased, thanks especially to incremento del 30,88%; così come la voce royalties commercia- Regione Lazio’s entry as a charter member of the Fondazione li e merchandising ottiene un incremento assoluto pari ad euro Musica per Roma. On the other hand, income from the Service 90.342 pari al 16,39%, passando da 551.264 euro del 2005 a Contract dropped sharply by € 900,927 or 17.78%, from 641.606 del 2006. € 5,067,594 in 2005 to € 4,166,667 in 2006. Comparazione ricavi - 2006 vs 2005 / Comparison of income - 2006 vs 2005 RICAVI DELLA GESTIONE € VARIAZIONE IN TERMINI ASSOLUTI ABSOLUTE VARIATION VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION 2006 2005 Locazioni e Servizi commerciali Leasing and Commercial Services 6.505.880 6.476.518 29.362 0,45 Contributi in C/esercizio Contributions 6.050.000 5.015.000 1.035.000 20,64 Contratto di servizio Comune di Roma Service Contract with Rome City Council 4.166.667 5.067.594 (900.927) (17,78) Sponsorizzazioni Sponsorships 3.174.599 2.244.182 930.417 41,46 Spettacoli e visite guidate Shows and Guided Tours 3.095.586 2.365.284 730.301 30,88 CCIAA e interessi da fondo di dotazione CCIAA and Interest from Endowment Fund 1.435.344 1.227.706 207.638 16,91 Royalties commerciali e merchandising Commercial Royalties and Merchandising 641.606 551.264 90.342 16,39 Altri ricavi Other income 237.678 121.344 116.334 95,87 INCOME € Incrementano anche i ricavi derivanti dalla voce contributi in conto Pricing policy esercizio grazie principalmente all’ingresso della Regione Lazio A reasonable pricing policy is one of the biggest aims of the quale socio fondatore della Fondazione Musica per Roma, mentre Musica per Roma Foundation. In 2006, 92% of the events has diminuiscono decisamente quelli inerenti il Contratto di Servizio, in had an admission charge under € 24. The average fee of termini assoluti pari ad euro 900.927, ovvero il 17,78%, passando the events has been € 12,78, being € 14,08 in the arena and da 5.067.594 del 2005 a 4.166.667 del 2006. € 8,43 in the galleries. The average price of the events during the 2006 season has La politica dei prezzi been lower than that of the 2005 one: it has been € 12,78 L’attenzione verso una politica di prezzi “calmierati” è uno degli instead of € 13,85 the previous year. obiettivi della Fondazione. Nell’anno 2006 il 92% degli eventi ha In addition, 43 events have been held free of charge during the avuto un prezzo di accesso inferiore ai 24 euro. Il prezzo medio season, in order to promote the Auditorium’s cultural activities, degli eventi a pagamento è stato di 12,78 euro, di cui 14,08 euro bring new audiences and introduce Renzo Piano’s structure to per i posti in platea e 8,43 euro di galleria. the citizens. 33 Spettacoli, eventi culturali, convegni e congressi - anno 2006 vs 2005 Shows, cultural events, meetings and congresses - 2006 vs 2005 2006 Spettacoli ed eventi culturali / Shows and cultural events 2005 VARIAZIONE ASSOLUTA VARIATION VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION 983 749 +234 +31 di cui/by Accademia Nazionale di Santa Cecilia 356 285 +71 +25 di cui/by Fondazione Musica per Roma 627 464 +163 +35 Produzione/Organized directly 349 244 +105 +43 Cinema. Festa Internazionale di Roma 165 - +165 +100 Ospitalità - eventi culturali/Hosted - cultural events 113 220 -107 -49 96 85 +11 +13 1.079 834 +245 +29 Convegni e congressi/Meetings and congresses Spettacoli ed eventi realizzati Shows and events Capacità di Autofinanziamento - 2006 vs 2005 e 2004 Self-financing capacity - 2006 vs 2005 and 2004 34 2005 2004 RICAVI TOTALI INCOME € 25.307.360 € 23.068.893 € 21.203.411 Autofinanziamento Self-financing € 15.090.693 € 13.451.299 € 11.160.411 Finanziamento pubblico Public financing € 10.216.667 € 9.617.594 € 10.043.000 COSTI TOTALI COSTS € 24.256.820 € 22.674.016 € 20.896.587 AUTOFINANZIAMENTO Self-financing (*) 2006(*) 60% ad esclusione dei dati economici inerenti Cinema. Festa Internazionale di Roma - 58% (*) 53% Not including economic data for Cinema. Festa Internazionale di Roma Il prezzo medio ponderato applicato per gli eventi offerti nell’eser- Self-financing capacity cizio 2006 è stato inferiore a quello applicato per gli eventi offerti Compared to 2005, Musica per Roma registered an overall nel 2005, si è passati da 13,85 euro a 12,78 euro. increase in revenue in 2006, due to increased resources from A questo si deve aggiungere che nel corso dell’anno ben 43 even- the market and not from higher funding or public contributions. ti sono stati proposti al pubblico con un accesso gratuito, per favo- Over the three-year period 2004-2006, the capacity for rire la promozione dell’attività culturale dell’Auditorium, avvicinare self-financing increased considerably, rising from 53% in 2004, nuovi spettatori e presentare ai cittadini il complesso di Renzo to 58% in 2005, and finally to 60% in 2006 (€ 15,090,693 Piano. out of a total of € 25,307,360). La capacità di autofinanziamento Total contributions reached € 6,050,000 (€ 3,700,000 came Nell’anno 2006 si registra un forte aumento complessivo dei rica- from the Rome City Council, € 1,500,000 from the Lazio vi rispetto al 2005; in particolare detto incremento è dovuto al Regional Council and € 850,000 from the Provincial reperimento di risorse dal mercato e non da maggiori finanzia- Council of Rome); in addition the Fondazione received anoth- menti o contributi di natura pubblica. er € 4,166,667 from the Rome City Council, included under the La capacità di autofinanziamento delle attività della Fondazione income item Service Contract. Total public contributions there- nel corso del triennio 2004/2006 ha avuto notevoli incrementi; si fore amounted to € 10,216,667. è passati dal 53% del 2004, al 58% del 2005 fino a raggiungere il 60% nell’esercizio 2006 con 15.090.693 euro di rispetto a 25.307.360 euro complessivi. I contributi in conto esercizio di natura pubblica ammontano a 6.050.000 euro: 3.700.000 euro provenienti dal Comune di Roma, 1.500.000 euro dalla Regione Lazio e 850.000 euro dalla Provincia di Roma. A questi bisogna aggiungere i proventi relativi al Contratto di Servizio con il Comune di Roma pari a 4.166.667 del Comune di Roma. Pertanto i contributi pubblici ammontano complessivamente a 10.216.667 euro (il 40% del totale). . 35 LA MUSICA Jazz Pop Rock World Music Rassegne Luglio Suona Bene Classica La musica/Music La proposta di Musica per Roma si accresce di an- Musica per Roma’s programme of events is ex- no in anno di idee e iniziative che arricchiscono il panding year by year with ideas and initiatives that cartellone musicale con colori e accenti diversi bring different colours and accents to enrich the capaci di catturare nuovi pubblici e nuove sensi- music programme and capture new audiences bilità. and new sensibilities. E così il 2006, accanto al nutrito programma di jazz, So in 2006, along with a substantial programme world music e pop-rock che ha portato of jazz, world music and pop-rock which brought all’Auditorium autori e interpreti eccellenti – da excellent composers and performers to the Wayne Shorter a Dave Holland, da John Scofield Auditorium, including Wayne Shorter, Dave a Jan Garbarek, da Dee Dee Bridgewater a Javier Holland, John Scofield, Jan Garbarek, Dee Dee Girotto, da John Cale a Lou Reed, da David Bridgewater, Javier Girotto, John Cale, Lou Reed, Gilmour a Gilberto Gil, da Youssou N’Dour a Bob David Gilmour, Gilberto Gil, Youssou N’Dour and Dylan - ha registrato una particolare attenzione ver- Bob Dylan, particular attention was devoted to re- so la ricerca e la sperimentazione musicale di gio- search and musical experimentation by young vani artisti a cui sono dedicate rassegne come artists, with events such as Generazione X and Generazione X e Meet in Town. Meet in Town. This formula of programming a series of events Marc Ribot with a particular perspective, “theme” or artistic point of view, was further developed during the course of 2006. In addition to the series mentioned above, there were two series of concerts for solo instruments (Piano Solo and A Solo, which were merged together in 2007 in the Solo event), the Carta Bianca a… (Carte Blanche to...) project, which was given to pianist Ludovico Einaudi for the 2005/2006 season, and two events that have now become programme fixtures, the autumn Roma Jazz Festival (now in its 30th year) and the winter Roma Gospel Festival at the end of December. Summer brought the Luglio Suona Bene programme of concerts and shows held in the usual indoor halls as well as in the seasonal setting of the open-air Cavea. The activities of the PMJO, the Parco della Musica’s 38 Hayden Chisholm La formula della rassegna, che propone un’angolazione particolare, un “tema” o un punto di vista artistico, ha trovato del resto ulteriore sviluppo nel corso del 2006. Oltre a quelle già citate, si sono svolte due rassegne dedicate a concerti con strumenti solisti (Piano Solo e A Solo, che nel 2007 si sono fuse nella rassegna Solo), il progetto Carta Bianca a… affidato per l’edizione 2005/2006 al pianista Ludovico Einaudi, e i due appuntamenti divenuti ormai stabili, quello autunnale con il Roma Jazz Festival (giunto alla 30° edizione) e quello invernale con il Roma Gospel Festival a fine dicembre. L’estate ha invece riproposto i concerti e gli spettacoli di Luglio Suona Bene sia negli spazi convenzionali delle sale al chiuso che nello scenario PMJO stagionale della Cavea all’aperto. È continuata poi anche nel 2006, con sempre maggior successo e ricchezza di proposta, l’attività resident orchestra, continued in 2006 with ever della PMJO, l’orchestra residente del Parco della greater success and variety of programming, with Musica, che si esibisce ogni domenica da gennaio performances every Sunday from January to May, a maggio, e poi con una ripresa autunnale, percor- and again in autumn, following a kind of journey rendo una sorta di viaggio alla scoperta del jazz. to explore the world of jazz. 39 40 I concerti The concerts A parte le rassegne (di cui parliamo più avanti) Apart from the series (described below), the indi- i singoli concerti jazz del 2006 hanno visto esi- vidual jazz concerts of 2006 brought us some of birsi artisti di primo piano della scena interna- the top artists on the international scene. zionale. There were two performances with double-bass Per ben due volte ha suonato il contrabbassista player and musical legend Dave Holland, cover- Dave Holland, una leggenda musicale che ha at- ing thirty years of the history of jazz: in March with traversato trent’anni di storia del jazz: a marzo con Indian percussionist Trilok Gurtu in a concert that il percussionista indiano Trilok Gurtu in un concer- brought together these two explorers of sound, to che ha unito due esploratori di suoni, provenien- from different parts of the world yet sharing the ti da mondi diversi, ma accomunati dalla stessa same passion for creativity; and in May with his passione per la creatività; a maggio con il suo af- wonderful quintet. fiatatissimo quintetto. March brought The Count Basie Orchestra, the A marzo si è avuta l’esibizione della The Count longest-lived and most famous Big Band in the Basie Orchestra, la Big Band più longeva e famo- world of jazz which brought swing to the whole sa del jazz che ha esportato lo swing in tutto il world; the band is currently directed by Bill Hughes, mondo, attualmente diretta da Bill Hughes, per 50 who played the trombone in the orchestra for anni impegnato nella sezione dei tromboni sotto 50 years under Count Basie. la direzione di Count Basie. There were three top level concerts in April. Tre concerti di altissimo livello hanno segnato il me- The first was given by John Scofield – one of the se di aprile. magnificent three in contemporary guitar-play- Si è cominciato con John Scofield, uno dei magni- ing along with Bill Frisell and Pat Metheny – in a fici tre della chitarra contemporanea insieme a homage to musical genius Ray Charles, featuring Bill Frisell e Pat Metheny, in un omaggio al genio rhythm&blues, soul, gospel and jazz. musicale di Ray Charles, fatto di rhytm&blues, Then came the Swede Esbjorn Svensson with his soul, gospel e jazz. Trio (piano, double bass, and drums) who played Si è proseguito con lo svedese Esbjorn Svensson their own pop-style jazz, music that mixes jazz, Trio (pianoforte, contrabbasso, batteria) che ha drum&bass, electronic music, funk and rock. proposto un jazz in chiave pop, una musica che mi- The month ended with another Scandinavian, xa jazz, drum&bass, elettronica, funk e rock. Norwegian saxophonist Jan Garbarek, ac- Il mese si è chiuso con un altro scandinavo, il sas- claimed as a master in the European strain of sofonista norvegese Jan Garbarek, ormai ricono- jazz, a kind of transfiguration rite which is “pu- sciuto come un maestro della via europea al jazz, rified” by its contamination with non-tonal ori- inteso come rito di trasfigurazione, “purificato” gra- ental music. zie alla contaminazione con la musica orientale non December brought a thrilling dialogue between tonale. jazz and African rhythms, performed by percus- Un emozionante dialogo tra jazz e ritmi africani è sta- sionist Jack DeJohnette and Foday Musa Suso, to quello, proposto a dicembre, tra il percussionista an exceptional artist on the kora (a string instru- Jack DeJohnette e l’artista Foday Musa Suso, ecce- ment with similarities to the harp), and heir to the zionale interprete della kora (strumento a corde che ancient tradition of the griots, musicians and po- potrebbe ricordare l’arpa) ed erede della tradizione ets from West Africa. Performing with them was antichissima dei griot, musicisti e poeti dell’Africa oc- guitarist Jerome Harris as well. cidentale. Con loro anche il chitarrista Jerome Harris. There was also a substantial number of Italian Nutrita nel cartellone dei concerti anche la presen- artists on the concert programme. za di artisti italiani. Pianist Franco D’Andrea performed with his 11- Il pianista Franco D’Andrea si è esibito con la sua member band, one of the most intelligent and in- band di 11 elementi, una delle architetture più in- triguing structures in the new Italian jazz, in a telligenti e coinvolgenti del nuovo jazz italiano, in concert inspired by Gil Evans’s latest Big Band un concerto ispirato alle ultime elaborazioni per Big arrangements. Band di Gil Evans. Pianist and singer Ivan Segreto, who has just Il pianista e cantante Ivan Segreto, appena trenten- turned thirty, was a happy discovery for the audi- ne, ha rappresentato, invece, una felice scoperta ence at the Auditorium, who had the chance to en- per il pubblico dell’Auditorium, che lo ha potuto ap- joy this excellent new singer and songwriter in prezzare come eccellente nuovo cantautore. concert. Il quintetto guidato dal batterista Roberto Gatto On a different note, a quintet led by drummer (con Rosario Bonaccorso, Dado Moroni, Flavio Roberto Gatto (with Rosario Bonaccorso, Dado Boltro, Daniele Scannapieco) ha reso, invece, Moroni, Flavio Boltro, Daniele Scannapieco) paid omaggio al genio di Miles Davis. homage to the genius of Miles Davis. L’ incontro tra jazz ed elettronica è stato proposto The young quartet led by trombonist Gianluca dal quartetto diretto dal trombonista Gianluca Petrella, with Paolino Dalla Porta, Fabio Accardi Petrella, un gruppo giovanissimo con Paolino Dalla and Francesco Bearzatti, brought a combination of Porta, Fabio Accardi e Francesco Bearzatti. jazz and electronic music. L’elettronica è stata protagonista anche dell’even- Electronic music was also the focus of the to “Freeform Kollectiv”, il progetto capitanato dal dj “Freeform Kollectiv” event, a project led by DJ Raf- Raffaele Costantino, che fa dialogare il jazz con faele Costantino which brings jazz and electronic l’elettronica per ottenere nuove e libere forme music together in dialogue, creating new, freer espressive. forms of expression. Di grande suggestione il concerto, a dicembre, An enchanting concert took place in December, che ha proposto un inedito duo: il piano di Rita with a new duo: Rita Marcotulli on the piano and 41 42 Marcotulli e il sassofono di Andy Sheppard, due Andy Sheppard on the saxophone, two of the grandi nomi della musica europea provenienti da great names in European music who come from culture differenti ma uniti dalla sensibilità artistica different cultures but are united by a common e dal comune amore per il suono in sé. artistic sensibility and a shared love of sound itself. Roma Jazz Festival Roma Jazz Festival Come ogni anno, tra ottobre e novembre, si è svol- The Roma Jazz Festival made its usual yearly ap- to il Roma Jazz Festival, giunto alla 30° edizione e quest’anno intitolato “Jazz&Chocolate pearance between October and November; now in its 30th year, it was entitled “Jazz&Chocolate Anniversary”. Anniversary”. La giornata di inaugurazione ha avuto toni sfavil- The opening day took place in glittering style with lanti con ben 3 concerti: quello della PMJO (Parco three concerts: the PMJO (Parco della Musica Jazz della Musica Jazz Orchestra), con Roberto Gatto, Orchestra) concert, with Roberto Gatto, Eugenio Eugenio Colombo, Enzo Pietropaoli, Maurizio Colombo, Enzo Pietropaoli, and Maurizio Giam- Giammarco insieme per celebrare i trent’anni del marco brought together to celebrate the thirty Roma Jazz Festival, che li aveva visti protagonisti years of the Roma Jazz Festival in which all of nella 1° edizione all’anfiteatro della Quercia del them had performed the very first year in the am- Tasso; il concerto dei mitici Manhattan Transfer, il phitheatre at Quercia del Tasso; then the concert gruppo vocale più famoso del mondo, che con by the legendary Manhattan Transfer, the most quella raffinatezza che li ha resi celebri fa ormai par- famous vocal group in the world, who have now te della storia del vocalizzo jazz; infine il felice in- become part of vocal jazz history with that ele- contro tra il clarinetto di Gabriele Mirabassi e la gance of sound that has made them famous; chitarra di Guinga, “maestro umile” della nuova and finally there was the great combination of musica brasiliana. Gabriele Mirabassi on the clarinet and Guinga, the Il cartellone delle serate in Auditorium è conti- “humble master” of the new Brazilian music, on the nuato con il sassofono di Francesco Cafiso, uno dei guitar. talenti più precoci della storia del jazz, che con il The evening programme of the Auditorium con- suo quartetto ha proposto un linguaggio unico e tinued with the saxophone of Francesco Cafiso and personale, frutto di una grande ricerca stilistica e his quartet, one of the most precocious talents in di una tecnica ineccepibile. the history of jazz, who brought his own unique Il sax è stato ancora protagonista nel concerto dei and personal language, the fruit of intense stylis- sassofonisti Antony Braxton e Roscoe Mitchell, tic exploration and flawless technique. eccezionalmente insieme a più di 40 anni dall’in- The sax was also the star of the concert by saxo- contro che ebbero nel 1965 nella “Association for phonists Antony Braxton and Roscoe Mitchell, re- the Advancement of Creative Musicians”, dal qua- markably still together forty years after their first le scaturì un memorabile disco ormai introvabile. meeting in 1965 at the “Association for the Advance- Il batterista Horacio “El Negro” Hernandez ha ment of Creative Musicians”, which resulted in a presentato il progetto “Italuba”, con un gruppo memorable record now unobtainable. composto da musicisti cubani che si sono incon- Drummer Horacio “El Negro” Hernandez presented trati in Italia. his “Italuba” project, with a group of Cuban mu- Il pianista Brad Mehldau si è esibito in un concer- sicians who had met in Italy. to solista, che ha miscelato il gusto per l’improv- Pianist Brad Mehldau performed in a solo recital visazione con l’attenzione all’architettura musicale, which combined his love of improvisation with at- in una continua tensione tra invenzione e forma, tention to musical structure in a continual tension tra emozione e virtuosismo, ispirandosi a fonti di- between invention and form, emotion and virtu- verse come la classica, il jazz, il pop. osity, drawing inspiration from varied sources Fra i nomi eccellenti di questa 30° edizione quel- such as classical, jazz, and pop. lo del sassofonista Wayne Shorter e del suo quar- Saxophonist Wayne Shorter was among the great tetto (con Danilo Perez al pianoforte, John names performing at this 30th jazz festival with his Patitucci al contrabbasso e Brian Blade alla bat- quartet (with Danilo Perez on the piano, John Patitucci teria). Shorter, giunto nel pieno di una straordina- on the double bass and Brian Blade on the drums). ria maturità, coniugando le doti di strumentista Shorter, at the peak of a remarkable maturity, is eccelso con quelle di compositore fra i più gran- now one on the most important musical personali- di nella storia della musica improvvisata, rappre- ties of our day, combining his talent as a sublime in- senta oggi una fra le più importanti personalità strumentalist with his talent as one of the greatest musicali dei nostri tempi. composers in the history of improvised music. Due voci sono state protagoniste di altrettanti con- Two voices featured in another two concerts: the certi, quella di Alan Farrington, accompagnato dal- voice of Alan Farrington, accompanied by the la PMJO, in un omaggio alle composizioni jazz PMJO, in a homage to jazz compositions inspired ispirate al mondo femminile e quella di Dee Dee by women; and the voice of Dee Dee Bridgewater Bridgewater che in “Malian Project” ha ricercato le who, in her “Malian Project”, sought out her African radici africane, la fonte delle percussioni e dei rit- roots, source of the percussion and syncopated mi sincopati nella terra della madre. rhythms in her motherland. Degna conclusione di un eccellente festival il con- The concert that provided a worthy conclusion to certo che ha visto per la prima volta insieme il pia- an excellent festival brought together, for the first no di Danilo Rea e le trombe di Paolo Fresu, cioè time, the piano of Danilo Rea and the trumpets of il meglio del jazz italiano, capace di emozionare il Paolo Fresu, in other words the best of Italian pubblico degli appassionati che ha gremito la Sala jazz, who thrilled the audience of fans packing the Santa Cecilia. Sala Santa Cecilia. 43 44 Roma Gospel Festival Roma Gospel Festival Il Roma Gospel Festival, diretto da Mario Ciampà, The Roma Gospel Festival, directed by Mario è ormai entrato stabilmente nella programmazione Ciampà, has now become a regular feature in the natalizia dell’Auditorium visto il successo che ha ri- Christmas programme of the Auditorium, due to scosso in questi anni fra gli appassionati del gene- its success over the years among fans of the re e fra un pubblico più ampio che ha scoperto il genre and among a wider audience who discov- gospel proprio grazie all’iniziativa del Parco della ered gospel music thanks to this initiative of the Musica. Parco della Musica. Anche nel 2006, dal 20 al 31 dicembre, si sono 11 concerts took place in 2006, from 20 to 31 svolti 11 concerti con i più importanti gruppi go- December, featuring the most important gospel spel d’America, che in modi diversi esprimono il groups of America, who expressed the deep feel- senso più profondo di questa musica, fatta di vo- ing of this music in their different ways, with voice, ce, movimento, spiritualità, ritmo. movement, spirituality, and rhythm. The groups per- Sulla scena dell’Auditorium si sono esibiti famosi forming on the stage at the Auditorium included gruppi come l’Harlem Gospel Choir e il Johnny famous groups such as the Harlem Gospel Choir Thompson & The Johnny Thompson Singers con un and Johnny Thompson & The Johnny Thompson repertorio di stampo tradizionale; Sisters and Singers; Sisters and Daughters of Praise with a Daughters of Praise con un progetto musicale na- musical project created by bringing together the to dall’incontro tra le più intense e brillanti voci del most intense and brilliant voices in American gospel americano; le Voices of Deliverance Choir gospel; the Voices of Deliverance Choir from provenienti da Charleston, in South Carolina; Patrick Charleston, South Carolina; Patrick Lundy and the Lundy e Washington Gospel Choir con un reperto- Washington Gospel Choir with a repertoire mixing rio fra il tradizionale e il contemporaneo; Earl Bynum traditional and contemporary; Earl Bynum & As We & as we are Choir; Bridgette Campbell & Windy City Are Choir; and Bridgette Campbell & Windy City Gospel Choir con suoni e ritmi della tradizione che Gospel Choir with traditional sounds and rhythms incontrano il sound più moderno, intriso di accenti intermingled with a more modern sound; Steven- funky, soul, groove; Stevenson Clark & Memphis son Clark & Memphis Singers, a pianist and five Singers, cioè un pianista e cinque voci nere prove- black singers from Memphis; The Golden Gospel nienti da Memphis; The Golden Gospel Singers, con Singers, with arrangements of the gospel and spir- arrangiamenti in stile hip hop e rap del repertorio go- itual repertoire in hip hop and rap styles; The spel e spiritual; The Legendary Soul Stirrers, pionie- Legendary Soul Stirrers, who have been pioneers ri della musica nera americana da decenni; Atlanta of American black music for decades; and the Gospel Choir, guidato da Robin Brown, una delle vo- Atlanta Gospel Choir, led by Robin Brown, one of ci gospel più interessanti, fra le migliori cantanti e pia- the most interesting gospel voices, and one of niste della Georgia. the best singers and pianists in Georgia. PMJO PMJO Seconda stagione per la PMJO, l’orchestra residen- This was the second season of the PMJO, the res- te del Parco della Musica, che con la sua attività ac- ident orchestra of the Parco della Musica, which ac- compagna tutto l’anno musicale di Musica per companies Musica per Roma throughout its Roma grazie ai concerti della domenica mattina e musical year with their Sunday morning concerts ai numerosi eventi che la vedono coinvolta. and the numerous other events. La PMJO (band leader Mario Corvini e Pietro The PMJO (band leaders Mario Corvini and Pietro Jodice) è diretta da Maurizio Giammarco, sasso- Jodice) is directed by Maurizio Giammarco, saxo- fonista, compositore e arrangiatore, con lui i mu- phonist, composer and arranger, together with sicisti che provengono dal Roma Jazz Ensemble: musicians from the Rome Jazz Ensemble: Elvio Elvio Gigliordini (sax baritono), Daniele Tittarelli e Gigliordini (baritone sax), Daniele Tittarelli and Gianni Oddi (sax contralto), Marco Conti e Gianni Gianni Oddi (alto sax), Marco Conti and Gianni Savelli (sax tenore), Mario Corvini, Luca Giustozzi, Savelli (tenor sax), Mario Corvini, Luca Giustozzi, Walter Fantozzi e Massimo Pirone (tromboni), Walter Fantozzi and Massimo Pirone (trombone), Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco, Claudio Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco, Claudio Corvini Corvini e Aldo Bassi (trombe), Pino Iodice (piano- and Aldo Bassi (trumpet), Pino Iodice (piano), forte), Luca Pirozzi (contrabbasso), Pietro Iodice Luca Pirozzi (double bass), Pietro Iodice (drums). (batteria). Gli arrangiamenti sono scritti, oltre che Pino Iodice and Mario Corvini also write the da Giammarco, da Pino Iodice e Mario Corvini. arrangements, in addition to Giammarco. During Durante la stagione, da ottobre a maggio, sono pre- the season from October to May, there were visti matinée domenicali gratuite e concerti serali a Sunday matinees free of charge as well as evening pagamento. La PMJO si muove lungo diversi filoni, concerts with fee. The PMJO works in a variety of dalle produzioni originali, al lavoro di arrangiamento, fields, from original productions to arrangements, al repertorio classico della storia del jazz. Ospiti sia ita- and from classical repertoire to the history of jazz. liani che stranieri intervengono alle esibizioni Guest artists from Italy and abroad perform in the dell’Orchestra e in alcune occasioni la dirigono. Orchestra’s shows and occasionally lead them. Nel 2006 la programmazione della PMJO si è in- The PMJO programme intensified in 2006. Among tensificata. Tra i tanti appuntamenti proposti il con- the many events on offer were: the concert devoted certo dedicato alla musica di Maurizio Giammarco, to the music of Maurizio Giammarco, with the con la partecipazione del chitarrista americano participation of American guitarist David “Fuze” David “Fuze” Fiuczynski e di Daniele Formica; il Fiuczynski and Daniele Formica; the concert concerto dedicato alla canzone italiana in jazz, con devoted to Italian songs in jazz, with the partici- la partecipazione di Cinzia Tedesco e Frankie Lo pation of Cinzia Tedesco and Frankie Lo Vecchio; Vecchio; l’evento “Music For Large & Small the “Music For Large & Small Ensembles” event, Ensembles” con la partecipazione straordinaria di with the additional participation of Kenny Wheeler 45 Kenny Wheeler e Norma Winstone, il “Jazz Cinecittà”, and Norma Winstone; “Jazz Cinecittà”, planned and ideato e diretto da Marco Tiso, che ha proposto la directed by Marco Tiso, focusing on jazz in Italian musica jazz nel cinema italiano; il concerto “Electric cinema; the “Electric Miles 1969-1986” concert, Miles 1969-1986”, con la partecipazione di Mike with the participation of Mike Stern and Kim Stern e Kim Thompson; il concerto dedicato a Thompson; the “Argentina: escenas en Big Band” “Argentina: escenas en Big Band” con Javier Girotto; concert with Javier Girotto; “Napoli Jazz Express” il “Napoli Jazz Express” con la partecipazione di with the participation of Raiz; and finally the “That’s Raiz, e l’appuntamento “per grandi e piccini” dedi- all folks” event “for big and small alike” devoted cato al jazz nei cartoni animati “That’s all folks”. to jazz in cartoons. Jammin’ Jammin’ Da maggio a luglio, nella Cavea, ogni domenica dal- The Jammin’ series took place from May to July le 11,30 alle 16,30, c’è stato l’appuntamento con every Sunday from 11.30 to 16.30 in the Cavea, Jammin’, tredici concerti gratuiti organizzati in col- making a total of thirteen concerts free of charge, laborazione con Saint Louis College of Music, che organized in collaboration with the Saint Louis hanno visto esibirsi i migliori musicisti formati nel- College of Music, with performances from the la prestigiosa scuola romana. L’iniziativa ha voluto celebrare i 30 anni di attività del Saint Louis, fon- best musicians who trained at this prestigious Rome school. The series celebrated the 30th an- dato nel 1976 nel cuore di Roma e che oggi ospi- niversary of the Saint Louis College, which was ta ogni anno oltre 1.000 allievi provenienti da founded in 1976 in the heart of Rome and is tutta Italia. now host to over 1000 students every year from all over Italy. 46 Foday Musa Suso Tra i concerti jazz proposti all’Auditorium, di particolare intensità e suggestione sono stati due appuntamenti in calendario a dicembre che hanno visto insieme grandi nomi jazz: quello fra il percussionista Jack DeJohnette e l’artista Foday Musa Suso, interprete della kora, antico strumento a corde africano; e quello fra la pianista Rita Marcotulli e il sassofonista Andy Sheppard. Two particularly memorable jazz concerts on the calendar at the Auditorium in December brought some of the great names in jazz together on the stage: one featured percussionist Jack De Johnette and musician Foday Musa Suso, who plays the kora, the ancient African string instrument, while the other featured pianist Rita Marcotulli performing with saxophonist Andy Sheppard. Rita Marcotulli, Andy Sheppard 47 I CONCERTI Esbjörn Svensson Trio John Scofield Jan Garbarek Franco D’Andrea 48 Gianluca Petrella Trilok Gurtu Count Basie Orchestra Grandi nomi del jazz internazionale e artisti italiani si sono alternati sui palcoscenici dell’Auditorium interpretando la musica jazz con accenti e sonorità sempre diversi: gli scandinavi Esbjorn Svensson Trio e Jan Garbarek, il chitarrista americano John Scofield, il pianista Franco D’Andrea che ha guidato un gruppo di 11 elementi, il trombonista Gianluca Petrella, il percussionista indiano Trilok Gurtu in concerto con il contrabbassista Dave Holland, la The Count Basie Orchestra, la storica Big Band oggi guidata da Bill Hughes. A series of leading Italian and international jazz musicians filled the Auditorium’s halls with their very different sounds and jazz styles: the Scandinavian Esbjorn Svensson Trio and Jan Garbarek; American guitarist John Scofield, pianist Franco D’Andrea with his eleven-man band; trombonist Gianluca Petrella; Indian percussionists Trilok Gurtu in concert with the double-bass player David Holland; and the Count Basie Orchestra, the legendary big band now directed by Bill Hughes. 49 Wayne Shorter 30° ROMA JAZZ FESTIVAL Gabriele Mirabassi, Guinga Anche per questa edizione, in cui veniva festeggiato il 30° anniversario della rassegna, il Roma Jazz Festival ha fatto tappa al Parco della Musica, presentando un cartellone ricco di artisti di primissima qualità, come il sassofonista Wayne Shorter, il pianista Brad Mehldau e l’inedita coppia costituita dal clarinettista Gabriele Mirabassi e dal chitarrista Guinga. For this edition, which marked the thirtieth anniversary of the event, the Rome Jazz Festival once again chose the Parco della Musica to be its venue, and presented a programme packed with superlative performances by top of the line musicians such as saxophonist Wayne Shorter, pianist Brad Mehldau and the surprising duo made up of clarinettist Gabriele Mirabassi and guitarist Guinga. 50 Brad Mehldau Francesco Cafiso Danilo Rea, Paolo Fresu The Manhattan Transfer Fra i concerti più applauditi, l’esibizione del giovane ma ormai affermato sassofonista Francesco Cafiso, l’incontro tra il pianista Danilo Rea e il trombettista Paolo Fresu, per la prima volta a suonare insieme, i vocalizzi degli intramontabili Manhattan Transfer. Concerts that brought down the house included the performance by the young saxophonist and rising star Francesco Cafiso; the concert that saw pianist Danilo Rea performing alongside trumpet player Paolo Fresu, on the stage together for the first time; and the vocalese of that modern classic, the Manhattan Transfer. 51 Sister and Daughters of Praise Il Roma Gospel Festival è diventato un appuntamento fisso di fine anno al Parco della Musica. Anche nel 2006 si sono alternati i migliori gruppi gospel d’oltreoceano che hanno portato in Auditorium la tradizione di questa musica tipicamente afroamericana oggi spesso rivisitata, reinterpretata e “contaminata” dall’incontro con le sonorità pop, jazz, funky. 52 Harlem Gospel Choir Atlanta Gospel Choir Bridgette Campbell & Windy City Gospel Choir The Voices of Deliverance Choir The Roma Gospel Festival has become a fixture on the programme at the Parco della Musica at the end of the year. 2006 was no exception: the best gospel choirs in North America vied with each other to perform this typically African-American music that nowadays is often revisited, reworked, and transformed by the influences of pop, jazz and funk. 53 La seconda stagione della PMJO, l’orchestra jazz residente del Parco della Musica, è stata particolarmente intensa, tra gli appuntamenti stabili della domenica mattina e i numerosi concerti serali. È stato proposto il vasto repertorio dell’Orchestra, diretta da Maurizio Giammarco, che spazia dai classici del jazz alle composizioni originali alle contaminazioni musicali, spesso con la partecipazione di ospiti. The PMJO, the resident jazz orchestra at the Parco della Musica, directed by Maurizio Giammarco, had itself a particularly rich second season, between its regular Sunday morning concerts and its many evening performances. Audiences were treated to the Orchestra’s vast repertoire, which ranges from jazz classics to original compositions to contemporary fusion, often with guest artists participating. 54 55 The concerts Some of the greatest names from the history of rock, both Italian and international, appeared in the 2006 musical season. 56 I concerti The season’s programme opened with two re- Alcuni grandi nomi della storia del rock, italiano e markable ex-band members: in February there internazionale, hanno segnato la stagione musica- was John Cale, formerly of Velvet Underground, a le 2006. visionary artist who produces experimental work, Due “ex” d’eccezione hanno aperto la programma- like his new work “BlackAcetate” which he present- zione: a febbraio John Cale, ex Velvet Underground, ed for this occasion; and in March, Lou Reed, artista visionario, dai lavori sperimentali, come il another former Velvet Underground member, nuovo lavoro “BlackAcetate”, presentato per l’occa- who set the Auditorium alight with his “Winter sione; a marzo, Lou Reed, altro ex Velvet, che ha Rock Tour”, presenting the historic group’s old infiammato le platee dell’Auditorium con il suo classics as well as a selection of his more recent “Winter Rock Tour”, presentando i classici del reper- hits. torio dello storico gruppo e una selezione dei più March 2006 was truly exceptional, with yet more recenti successi. remarkable events: David Gilmour, the Pink Floyd Un marzo davvero eccezionale quello del 2006 singer and guitarist, presented his album “On an che ha riservato ancora grandi appuntamenti: Island”, released on the occasion of his 60th birth- David Gilmour, voce e chitarra dei Pink Floyd, ha day, in a concert where the unique sound of his presentato l’album “On A Island” pubblicato in guitar and his unmistakable voice were interwov- occasione dei 60 anni, in un concerto attraversa- en with the emotions evoked by his solo playing to dal suono unico della sua chitarra, dalla sua voce and riffs; then the Simple Minds, one of the most inconfondibile, dalle emozioni e dalle suggestioni influential and best-loved bands of British neo- evocate dai suoi assoli e dai suoi riff; i Simple romanticism in the 1980s, who have recently Minds, uno dei gruppi più influenti e amati del neo- made a comeback, drew crowds of old and new romanticismo britannico degli anni ’80, tornati di fans. recente alla ribalta, hanno richiamato la folla dei lo- Gianna Nannini also performed in March in a ro vecchi e nuovi fans. rock-pop show, with songs from her new album E sempre a marzo Gianna Nannini si è esibita in “Grazie”, as well as new arrangements of some uno spettacolo rock-pop in cui ha cantato brani dal of her greatest hits from the past. nuovo album “Grazie” e ha riproposto con inediti Music and video art came together in October in arrangiamenti i grandi successi del passato. a live performance, a genuinely multimedia work Musica e videoarte si sono incontrate a ottobre nel- performed by Antony and the Johnsons, with their la “live performance”, vera e propria opera fascinating metropolitan and funereal spiritual multimediale, proposta da Antony and the quality, and by Charles Atlas, with his visual Johnsons, con il suo affascinante spiritual metro- backdrops. politano e funereo, e da Charles Atlas, con le sue Following Gianna Nannini, another two female ambientazioni visuali. stars of Italian music filled the halls of the Dopo Gianna Nannini, altre due primedonne del- Auditorium in November. First came Giorgia with la musica italiana hanno riempito, a novembre, le “Insolite note” (Unusual Notes), in which the singer sale dell’Auditorium. Si tratta di Giorgia con il pro- sang, with her usual sensitivity, of the contradictions getto “Insolite note”, in cui la cantante con la sua in these difficult times when we need to return to sensibilità ha raccontato le contraddizioni di un more authentic values in order to build a more re- tempo difficile in cui è fondamentale tornare ai va- sponsible society together. And then Loredana lori più autentici per costruire insieme una società Bertè, who presented “Baby Bertè”, an all-absorb- più responsabile. E di Loredana Bertè che ha pre- ing and very intense concert with new versions of sentato “Baby Bertè”, un concerto totalizzante e old songs as well as recent successes. molto intenso in cui ha riproposto vecchie canzo- Also in November, Peter Hammill, founding mem- ni rivisitate e recenti successi. ber of the famous progressive rock group Van der Sempre a novembre Peter Hammill, uno dei fon- Graaf Generator who has now gone solo, played datori del Van der Graaf Generator, famoso gruppo his progressive rock contaminated with experiments progressive rock, diventato solista, ha suonato il in avant-garde electronic music, with compositions suo rock progressivo contaminato da esperimenti di for piano and voice, and piano and guitar. musica elettronica d’avanguardia, presentando com- In December it was the turn of Joan As Police posizioni per piano e voce e per piano e chitarra. Woman – that is, Joan Wasser, singer, guitarist and Mentre a dicembre è stata la volta di Joan As pianist – with her fusion of soul and punk. Police Woman, cioè Joan Wasser, cantante, chitar- The end of the year brought two amazing per- rista e pianista, con la sua musica che è una formances from two now well-established talents: fusione tra soul e punk. pianist Ludovico Einaudi, who presented his new La fine dell’anno ha regalato due appuntamenti album accompanied by a string sextet and live straordinari con due talenti ormai affermati: il pia- electronics; and singer and songwriter Gianmaria nista Ludovico Einaudi, che ha presentato il nuovo Testa with the concert entitled “Da questa parte album accompagnato da un sestetto d’archi e da del mare” (From This Side Of The Sea) dedicat- live electronics; il cantautore Gianmaria Testa con ed to a tragic episode from the early 1990s when il concerto “Da questa parte del mare” dedicato a many illegal immigrants were lost at sea. 57 un tragico episodio di cronaca dei primi anni ’90 One of the more recent Italian bands, Indaco, che vide emigrati clandestini dispersi in mare. celebrated their tenth anniversary at the Tra le band italiane di più recente formazione, gli Auditorium; the group came together following a Indaco hanno festeggiato all’Auditorium il decen- meeting between multi-instrumentalist Mario Pio nale del gruppo, nato dall’incontro fra il Mancini, Banco del Mutuo Soccorso guitarist polistrumentista Mario Pio Mancini, il chitarrista del Rodolfo Maltese, and multi-percussionist Arnaldo Banco del Mutuo Soccorso Rodolfo Maltese, il Vacca, and their music is characterized by the re- multipercussionista Arnaldo Vacca, all’insegna del jection of all musical boundaries and by rifiuto di ogni recinto musicale e della sperimen- experimentation with new musical languages. tazione di nuovi linguaggi musicali; mentre un Another very unusual pop-rock concert was given pop-rock davvero particolare è stato quello porta- by Têtes de Bois, a “street” group that started in to in scena dai Têtes de Bois, il gruppo “di strada” the 1990s, who performed indoors at the Audi- nato negli anni ’90, che ha presentato al chiuso torium with their repertoire of covers, originals dell’Auditorium il repertorio di cover, inediti e poe- and poetry with which they have led the “Avant sie musicate portato in giro con “Avant Pop!”, il tour Pop!” tour, performing on an old truck in several su un vecchio camion attraverso luoghi di lavoro: work places, such as factories, building sites, sta- fabbriche, cantieri, stazioni, campi. tions, and fields. Têtes de Bois 58 Omaggi ed eventi particolari Homages and special events A pochi mesi dalla prematura scomparsa, avvenu- A few months after his premature death in ta nel settembre 2005, l’Auditorium ha ospitato un September 2005, the Auditorium hosted a hom- omaggio a Sergio Endrigo, intitolato significativa- age to Sergio Endrigo, eloquently titled “Ciao mente “Ciao poeta!”, organizzato a gennaio dal poeta!”. The concert was organized in January Comune di Roma e tributato da un folto numero by Rome City Council, and a large group of di colleghi, da Gianni Morandi a Gino Paoli, da Endrigo’s colleagues came to pay tribute to him, Ornella Vanoni a Sergio Cammariere, da Renato including Gianni Morandi, Gino Paoli, Ornella Zero a Roberto Vecchioni che hanno voluto così te- Vanoni, Sergio Cammariere, Renato Zero and stimoniare il valore artistico del cantautore. Roberto Vecchioni, all with the desire to testify to Nel 25° anniversario della morte, con la serata “E the great art of this singer and songwriter. io ci sto” sono stati, invece, ricordati il talento e l’i- On the 25th anniversary of his death, the talent ronia di Rino Gaetano, attraverso la voce di cantanti, and wit of Rino Gaetano was remembered at gruppi, autori come Francesco Baccini, Angela the “E io ci sto” evening, by singers, groups and Baraldi, Luca Barbarossa, Sergio Cammariere, songwriters such as Francesco Baccini, Angela Simone Cristicchi, Marco Morandi, Têtes de Bois, Baraldi, Luca Barbarossa, Sergio Cammariere, Andrea Rivera, Pino Marino e con l’accompagna- Simone Cristicchi, Marco Morandi, Têtes de Bois, mento della Rino Gaetano Band. Andrea Rivera, and Pino Marino, accompanied by Edoardo Vianello ha festeggiato il mezzo secolo di the Rino Gaetano Band. carriera con il concerto “50 primavere per una Edoardo Vianello celebrated a career lasting half lunga estate” in cui ha riproposto i suoi successi a century with the concert “50 primavere per una 59 60 che hanno fatto ballare e innamorare intere gene- lunga estate” (50 Springs For A Long Summer), razioni. at which he performed all the hits that had made Durante i mondiali di calcio l’Auditorium ha ospi- whole generations dance and fall in love. tato una serata davvero speciale: il derby musicale During the football world cup, the Auditorium “Musica nel pallone” tra la squadra di calcio della hosted a truly special evening: the musical derby Roma e quella della Lazio: su un grande schermo “Music On The Ball”, between the Roma and scorrevano immagini e filmati storici sulle due Lazio football teams: images and historic footage squadre mentre Luis Bacalov, per la Roma, e of the two teams passed across a large screen Marcello Panni, per la Lazio, eseguivano in prima while Luis Bacalov, for Roma, and Marcello Panni, assoluta musiche originali dedicate alla loro pas- for Lazio, gave a world premiere of original mu- sione calcistica, accompagnati dall’Orchestra e sic devoted to their passion for football, dall’Ensemble vocale Roma Sinfonietta. L’evento accompanied by the Roma Sinfonietta Orchestra ha avuto la partecipazione straordinaria di Claudio and Vocal Ensemble. The event saw the addi- Baglioni. tional participation of Claudio Baglioni. Lezioni di rock Lezioni di rock Anche nel 2006 sono continuati gli appuntamen- The Sunday morning sessions of Rock Lessons ti della domenica mattina con le Lezioni di rock continued during 2006, led by Ernesto Assante tenute da Ernesto Assante e Gino Castaldo. Un pri- and Gino Castaldo. The first cycle, which concluded mo ciclo, che si è concluso nel 2006, ha indagato in 2006, took a chronological look through the his- cronologicamente la storia del rock degli anni ses- tory of rock in the 1960s, ‘70s , ‘80s and ‘90s. A santa, settanta, ottanta e novanta. Un secondo second cycle, which began in October 2006 and ciclo, iniziato ad ottobre 2006 e che prosegue will continue in 2007, was devoted to the best rock nel 2007, è stato dedicato ai migliori album rock, albums, those cult albums which have remained quelli diventati cult, impressi nella memoria musi- imprinted on the musical memories of entire gen- cale di intere generazioni. erations. E così, domenica dopo domenica, attraverso pa- Thus, Sunday after Sunday, words, music, and role, musiche, video, sono stati rievocati la musica videos brought back the psychedelic music of the psichedelica dei Byrds, il rock duro dei Doors e dei Byrds, the hard rock of The Doors and The Velvet Velvet Underground, le mitiche chitarre di Jimi Underground, the legendary guitar-playing of Jimi Hendrix e Frank Zappa, la soul music di Aretha Hendrix and Frank Zappa, the soul music of Aretha Franklin e Stevie Wonder, la grande stagione dei Franklin and Stevie Wonder, and the great season festival rock, a cominciare da Woodstock; e anco- of rock festivals, beginning with Woodstock; then ra i Pink Floyd e i Led Zeppelin, il glam rock di there were Pink Floyd and Led Zeppelin, the glam David Bowie, i cantautori come Joni Mitchell, Paul rock of David Bowie, songwriters such as Joni Simon, Neil Young e, naturalmente, Bob Dylan, l’u- Mitchell, Paul Simon, Neil Young and, of course, niverso di Bruce Springsteen e il reggae di Bob Bob Dylan, the world of Bruce Springsteen and the Marley, il punk dei Sex Pistols, la musica impegna- reggae of Bob Marley, the punk of the Sex Pistols, ta degli U2 e dei Rem fino alla stagione del grunge the committed music of U2 and R.E.M, up to the e della musica maledetta di Kurt Cobain e dei grunge period and the dark music of Kurt Cobain Nirvana. and Nirvana. Incontri d’autore Incontri d’autore Gino Castaldo e Ernesto Assante hanno curato an- Gino Castaldo and Ernesto Assante also man- che gli Incontri d’autore, appuntamenti in cui aged the Encounters with the artist sessions, in cantanti, autori, musicisti si raccontano fuori dagli which singers, songwriters, and musicians talked schemi e dai riti del concerto, ripercorrono la car- about themselves and their careers, away from the riera, ricostruiscono difficoltà e successi, ricordano usual formats and rites of the concert hall, describ- incontri e momenti memorabili. Nel 2006 hanno ing difficulties and successes, and recalling partecipato Giorgia, Elio e le Storie Tese, Laura encounters and memorable moments. Taking Pausini, Fiorello, Renzo Arbore, Tiziano Ferro, part in 2006 were Giorgia, Elio e le Storie Tese, Premiata Forneria Marconi. Laura Pausini, Fiorello, Renzo Arbore, Tiziano Ferro, and Premiata Forneria Marconi. 61 David Gilmour I CONCERTI Uno degli eventi più importanti della stagione 2006 è stato il concerto di David Gilmour, mitica voce dei Pink Floyd, che ha presentato l’album “On a island”. One of the 2006 season’s most hotly-awaited events was the concert by David Gilmour, the legendary voice of Pink Floyd, who presented his album “On an Island.” David Gilmour 62 John Cale Peter Hammill Grande apprezzamento anche per la serata con l’ex Velvet Underground John Cale e per performance di Peter Hammill, storico esponente del rock progressivo. Great praise as well for the evening concert with John Cale of The Velvet Underground, and the performance by Peter Hammill, a giant of progressive rock. 63 Simple Minds Sul palco dell’Auditorium si sono alternati artisti evergreen come Lou Reed, gruppi anni ’80 come i Simple Minds e giovani talenti come Antony and the Johnsons e Joan as Police Woman. Auditorium audiences rocked to the rhythms of evergreens like Lou Reed, Eighties bands like Simple Minds, and emerging talents like Antony and the Johnsons and Joan as Police Woman. 64 Antony and the Johnsons Lou Reed I CONCERTI Joan as Police Woman 65 Indaco Tra gli artisti italiani, si sono esibite due grandi donne del rock italiano, Gianna Nannini e Loredana Bertè, musicisti che sfuggono ad ogni etichetta come il pianista Ludovico Einaudi e il cantautore Gianmaria Testa, il gruppo degli Indaco che ha festeggiato in Auditorium il decennale di carriera artistica. Italian rock was represented by two of its greatest female artists, Gianna Nannini and Loredana Bertè; as well as musicians who don’t fit in the conventional labels, like pianist Ludovico Einaudi and singer and songwriter Gianmaria Testa; and the Indaco Band, which celebrated its tenth anniversary on the Auditorium stage. 66 Gianna Nannini I CONCERTI Ludovico Einaudi Gianmaria Testa Loredana Bertè 67 Renato Zero Omaggio a Sergio Endrigo Sergio Cammariere Sergio Endrigo, scomparso prematuramente nel 2005, è stato ricordato con una serata omaggio “Ciao poeta!” che ha visto la partecipazione di grandi artisti italiani: Renato Zero, Sergio Cammariere, Marisa Sannia, Gino Paoli, Ornella Vanoni, e Gianni Morandi. Sergio Endrigo, who died before his time in 2005, was commemorated in a tribute event called “Ciao poeta!” that saw the involvement of the stars of Italian music, such as Renato Zero, Sergio Cammariere, Marisa Sannia, Gino Paoli, Ornella Vanoni, and Gianni Morandi. 68 Marisa Sannia Gino Paoli Omaggio a Sergio Endrigo Ornella Vanoni Gianni Morandi 69 Fiorello Anche nel 2006 è proseguita la fortunata rassegna Incontri d’autore che ha portato sul palcoscenico musicisti e cantanti italiani, da Fiorello a Elio di “Elio e le Storie Tese”, da Laura Pausini a Giorgia, da Renzo Arbore alla Premiata Forneria Marconi, a raccontare successi, crisi, passioni, ricordi, progetti della loro straordinaria carriera. Elio Laura Pausini Incontri d’autore 70 Renzo Arbore Premiata Forneria Marconi The successful series of talks with artists, Incontri d’autore, resumed in 2006, with Italian singers and musicians from Fiorello to Elio, from Laura Pausini to Giorgia, and from Renzo Arbore to the Premiata Forneria Marconi, enthralling the public with tales of their successes and failures, their passions, reminiscences, and dreams for the future – every facet of their brilliant careers. Giorgia 71 72 Il 2006 è stato scandito dagli appuntamenti con 2006 was notable for the “world music” series of la “musica del mondo”, quella che un tempo si sa- events, which would at one time have been called rebbe chiamata musica etnica e che oggi è una ethnic music and is now one of the most interest- delle espressioni più interessanti della musica con- ing expressions of contemporary, popular and temporanea, popolare e colta al tempo stesso. I classical music. The concerts featured both foreign concerti hanno coinvolto sia artisti stranieri, impe- artists, involved in searching out the ancient mu- gnati in una ricerca che rivisita le antiche tradizioni sical traditions of their own countries and mixing musicali della propria terra miscelandole con le so- them with the sounds of today, and Italian musi- norità di oggi, sia musicisti italiani di “frontiera”. cians from the “borderlands”. È il caso degli Acustimantico, una delle realtà più Acustimantico, from the latter category, is one of originali e suggestive della nuova canzone d’auto- the most original and striking examples of new re, in cui si mescolano echi di musiche dal mondo, songwriting, mixing echoes of world music and avanguardia, sapori jazz, folk, pop. Il gruppo ha pro- avant-garde with touches of jazz, folk, and pop. In posto a gennaio un evento tra reading, teatro, January, the group performed an event that com- canzone d’autore e musica, in cui si narra la sto- bined reading, theatre, original songs and music ria di un giovane italiano – Emanuel Carnevali - to tell the story of a young Italian – Emanuel emigrato negli Usa agli inizi del ‘900 e diventato Carnevali – who emigrated to the US in the ear- importante poeta. Insieme agli Acustimantico, an- ly years of the 20th century and went on to become che la tromba di Luca De Carlo, il pianoforte di an important poet. Performing with Acustimantico Andrea Pagani, la voce narrante di Andrea Satta were Luca De Carlo on the trumpet, Andrea Pagani dei Têtes de Bois. on the piano, and Andrea Satta, from Têtes de Sempre a gennaio Mauro Pagani ha presentato Bois, narrating. “2004 Creuza de Ma”, viaggio musicale nel Also in January, Mauro Pagani presented “2004 Mediterraneo, in cui ha riletto l’album scritto a 4 Creuza de Ma”, a musical journey through the mani con Fabrizio De Andrè nel 1984. Mediterranean, in which he reinterpreted the al- È tornata, applauditissima, all’Auditorium Rosalia De bum written with Fabrizio De Andrè in 1984. Souza, la cantante brasiliana che ha presentato Returning to the Auditorium amid great acclaim “Brasil Precisa Balançar”, il nuovo disco ricco di at- was Rosalia De Souza, the Brazilian singer who mosfere e ritmi carioca. presented “Brasil Precisa Balançar”, her new record Un incontro trascinante anche quello a marzo del- full of atmosphere and carioca rhythms. la Kocani Orkestar, la spettacolare fanfara balcanica, Another enthralling event was the encounter in con Paolo Fresu (tromba, filicorno, multi effetti) e March between Kocani Orkestar, the spectacular Antonello Salis (pianoforte, fisarmonica). L’esito è Balkan brass band, and Paolo Fresu (on the stato travolgente: la banda macedone che suona trumpet, bugle, and multi effects) and Antonello e reinventa musica della tradizione tzigana ha tro- Salis (on the piano and accordion). The result vato una perfetta sintonia con i due jazzisti sardi legati alla loro terra e al tempo stesso disponibili alla contaminazione e alla novità. Per il “PandaLive” del WWF, coprodotto a marzo da Musica per Roma, per sostenere i progetti dell’associazione in Africa, si sono mobilitate la voce di Antonella Ruggiero, la chitarra di Maurizio Colonna e il gruppo siciliano degli Agricantus, in un concerto dalle sonorità e dai sapori mediterranei. Aprile è stato particolarmente fitto di appuntamenti con la “world music”. La cantautrice ternana Lucilla Galeazzi ha raccontato, in “Amore e Acciaio”, una cultura in bilico tra Radiodervish simboli apparentemente contrapposti. Terni è, infatti, al tempo stesso la città di San Valentino e delle was breathtaking: the Macedonian band, which acciaierie, e così l’amore della Galeazzi è solido e plays and reinvents music from the Tzigane gyp- necessario come la terra e l’acciaio. Le canzoni so- sy tradition, found a perfect synchrony with the no in parte originali, in parte recuperate dalla two Sardinian jazz musicians, tied to their own tradizione contadina. land yet also ready to try contamination and La terra, anzi “Amara Terra Mia” è stata la protago- novelty. nista anche del reading “tra parole e musica” The voice of Antonella Ruggiero with the guitar realizzato sempre ad aprile dai Radiodervish e of Maurizio Colonna and the Sicilian group Agrican- dall’attore Giuseppe Battiston: il viaggio tra Oriente tus all came together in March for the WWF e Occidente di chi abbandona la terra amara del- “PandaLive” event, co-produced with Musica per le origini e attraversa confini geografici e musicali, Roma in support of the association’s projects in alla ricerca di altri spazi e altre terre. Le musiche dei Africa, in a concert with the sounds and flavours Radiodervish, ispirate alle culture musicali del of the Mediterranean. Mediterraneo, si sono intrecciate con la lettura di April was a particularly busy month for “world testi sacri e profani, dai testi biblici alle voci di music” events. scrittori e testimoni della contemporaneità. The Terni-born singer and songwriter Lucilla E ad aprile è stato anche l’evento presentato da Galeazzi sang of a culture poised between appar- Andrea Centazzo, il versatile musicista che in 30 ently opposing symbols, in “Amore e Acciaio” anni di carriera, partendo dalle percussioni ha (Love and Steel). Terni is, in fact, the city both of esplorato l’universo della creazione artistica e del- St. Valentine and of steel, so the love Galeazzi la multimedialità. “Mandala” è il progetto per sings about is as solid and necessary as the land 73 strumenti digitali, percussioni e videoimmagini, and steel. The songs are partly original and partly ispirato all’universo buddista, elaborato da Centazzo derived from peasant tradition. a partire da suoni e immagini per integrare il lin- The land, or rather “My Bitter Homeland”, was guaggio musicale occidentale con la tradizione also the focus of the reading “between words del sud est asiatico. and music”, also in April, performed by Radio- La musica mandinga è stata al centro a maggio del dervish and actor Giuseppe Battiston, which told concerto di Mory Kanté, l’artista africano, che do- of the journey between East and West made by po aver ricercato negli anni passati l’incontro tra la those who abandon the bitter land of their origins musica, e gli strumenti, della tradizione, con i rit- and cross geographical and musical borders in mi e il linguaggio elettrico del rock e del funk, è search of other spaces and other lands. The mu- tornato all’essenza delle origini, alle radici della sic of Radiodervish, inspired by the musical cultures musica mandinga rielaborata in chiave contempo- of the Mediterranean, was intertwined with read- ranea. ings from sacred and profane texts, ranging from Il recupero e la valorizzazione del patrimonio mu- the Bible to the words of present day writers and sicale della tradizione popolare italiana è stato first-hand accounts. Also in April was an event presented by Andrea “Organetti a Roma” Centazzo, the versatile musician who, in the course of his thirty-year career, has explored the world of artistic creation and multimedia, starting from percussion. “Mandala” is a project for digital instruments, percussion and video images inspired by the world of Buddhism and developed by Centazzo, beginning with sounds and images, in order to integrate western musical language with that of South East Asian tradition. Mandinga music was the focus of the concert in May by African artist Mory Kanté. Having spent past years seeking an encounter between traditional music and instruments and the rhythms and electric language of rock and funk, Mory Kanté has returned to the essence of the origins, the roots of Mandinga music, reworked in a contemporary style. The renewal and promotion of the musical heritage of popular Italian tradition was the focus on 74 Piccola Banda Ikona protagonista della giornata dedicata a settembre the day in September devoted to “The Rome agli “Organetti a Roma: Strumenti Musicali dalla Accordions: Musical Instruments from the Campagna alla Città”, che ha visto in scena Countryside to the City”, featuring Ambrogio Ambrogio Sparagna, Raffaello Simeoni, Organetti Sparagna, Raffaello Simeoni, Organetti del Lazio, del Lazio, Bosio Big Band. and Bosio Big Band. Recupero e contaminazione sono alla base dell’im- Restoration and contamination are at the roots of pegno artistico dei Klezroym, che fanno incontrare the artistic commitment of Klezroym, the group la musica klezmer delle comunità ebraiche di tut- which brings together the klezmer music of the ta l’Europa orientale con influenze arabe, Jewish community from the whole of Eastern balcaniche, jazz, come si è potuto apprezzare nel Europe, with Arabic, Balkan and jazz influences, as loro vivacissimo concerto di novembre. the audience at their sparkling concert in E sempre a novembre la Piccola Banda Ikona ha November had the chance to appreciate. proposto, invece, un viaggio affascinante tra suo- Also in November, the Piccola Banda Ikona pre- ni e culture del Mediterraneo alla ricerca di un sented a fascinating journey among the sounds linguaggio che unisca popoli diversi che si affaccia- and cultures of the Mediterranean in search of a no sullo stesso mare. language that unites the different people that Si è trattato di un grande omaggio al Mediterraneo, overlook the same sea. It was a great homage to alle sue contraddizioni, al suo fascino millenario, the Mediterranean, to its contradictions, its age- alle sue tante culture. old fascination, and its many cultures. La carrellata attraverso la world music si è conclu- The overview of world music ended in December sa a dicembre con lo spettacolo “Escenas with the “Escenas Argentinas” show, a project Argentinas”, un progetto che unisce la musica de- combining the music of Aires Tango by Javier gli Aires Tango di Javier Girotto con le immagini del Girotto with the images of photographer Giancarlo fotografo Giancarlo Cerando: protagonista Cerando; Argentina was the focus of attention, l’Argentina sia attraverso il reportage fotografico, sia both in the photographic reportage and in the tan- attraverso la melodia tanghera rivisitata dall’im- go music melodies, reinterpreted through jazz provvisazione jazzistica. improvisation. 75 Rosalia De Souza I CONCERTI Mauro Pagani Musicisti italiani accanto ad artisti stranieri, singoli interpreti e gruppi nel programma di World music 2006, che ha proposto sonorità e sensibilità molto diverse, elaborazioni musicali sviluppate a partire dalla differenti tradizioni popolari, etniche e geografiche. Italian musicians performing alongside international stars, soloists alongside bands, all of them on the World Music programme in 2006, a panoply of the most diverse sounds and sensibilities, musical compositions that take their departure from an assortment of different popular, ethnic and geographical traditions. 76 Andrea Centazzo Acustimantico Mory Kantè Klezroym Lucilla Galeazzi 77 78 Piano Solo Piano Solo Anche nel 2006 è stata riproposta la rassegna The Piano Solo series was on the programme Piano Solo dedicata a concerti solisti, in cui il mu- again in 2006, devoted to solo recitals where sicista è solo sul palco, solo con il suo strumento the musician is alone on the stage, alone with his e la sua musica, in una atmosfera di “concentra- or her instrument and the music, in an atmos- zione” e tensione artistica che emoziona partico- phere of concentration and artistic tension that is larmente il pubblico. particularly exciting for the audience. In questa edizione si sono passati il testimone The event feature a number of genuine virtuosos autentici talenti del piano: John Taylor, con il suo of the piano: John Taylor, with his sophisticated lan- linguaggio sofisticato, frutto della commistione fra guage that derives from an intermingling of clas- classica e jazz; Vassilis Tsabropoulos, che ha ese- sical and jazz; Vassilis Tsabropoulos, who per- guito antichi inni bizantini tratti dai rituali della formed ancient Byzantine hymns taken from Pasqua Ortodossa, riadattati alla sensibilità contem- rituals of the Orthodox Easter, adapted for contem- poranea; Michael Nyman con le sue famose mu- porary tastes; Michael Nyman with his famous film siche da film riproposte per solo piano e con mu- music adapted for solo piano, as well as and siche ispirate a foto e documentari presentati sullo music inspired by photos and documentaries pro- schermo; Cedar Walton, uno dei più raffinati e in- jected on the screen; Cedar Walton, one of the fluenti pianisti del jazz moderno, con brani del most refined and influential modern jazz pianists, suo ultimo disco per piano solo “Underground with extracts from his latest record for solo piano Memories”; Omar Sosa pianista cubano, in una fu- “Underground Memories”; Omar Sosa, the Cuban sione originale di armonie jazz e ritmi cubani; pianist, with an original fusion of jazz harmonies Django Bates, virtuoso della tastiera e del sasso- and Cuban rhythms; Django Bates, a virtuoso on fono; Ray Lema, vagabondo dei suoni che mesco- the keyboard and on the saxophone; Ray Lema, la poliritmia africana e jazz, funk, rumba e musica a wanderer among sounds, mixing African poly- da camera; Bojan Z (la Z sta per Zulfikarpasic) uno rhythm and jazz, funk, rumba and chamber mu- dei pianisti europei più creativi della nuova gene- sic; Bojan Z (Zulfikarpasic), one of the most cre- razione, che unisce la migliore tradizione jazzisti- ative European pianists of the new generation, ca con la musica colta e la tradizione musicale bal- who combines the best jazz traditions with clas- canica; Phil Markowitz, con uno stile senza sical music and the Balkan musical tradition; Phil compromessi; Fred Hersch, che reinventa il reper- Markowitz, with his uncompromising style; Fred torio del jazz classico con idee fresche e una tec- Hersch, who reinvents the classical jazz reper- nica straordinaria; Dave Burrell, legato alle tradizio- toire with fresh ideas and an extraordinary tech- ni blues e afroamericane e al tempo stesso nique; Dave Burrell, with his ties to blues and impegnato in una costante ricerca verso nuove so- Afro-American traditions, yet at the same time in norità; la rivelazione Giovanni Allevi, artista moder- a constant search for new sounds; the revelation that was Giovanni Allevi, a modern artist who defies any label, with a truly contemporary music that opens up the classical tradition to the sounds of the present day; Sylvie Courvoisier, the Swiss pianist who mixes jazz, classical, and contemporary; and Ramberto Ciammarughi, an eclectic musician who, starting with jazz, has set off on a completely personal journey of discovery, integrating cinema, theatre, dance and figVassilis Tsabropoulos urative arts. no e senza etichette, con una musica davvero contemporanea che apre la tradizione classica al- A Solo le sonorità dei nostri giorni; Sylvie Courvoisier, pia- The A Solo series is devoted to virtuosos on vari- nista svizzera che miscela jazz, classica, contempo- ous different instruments, highlighting the poetry ranea; Ramberto Ciammarughi eclettico musicista, and richness of each artist through a solo recital. che partendo dal jazz ha imboccato un percorso Taking part in the series were: Paolo Fresu, one di ricerca del tutto personale, confrontandosi con of the best-known Italian jazz musicians in the il cinema, il teatro, la danza, le arti figurative. world, and a musician of exceptional talent, in an evening devoted exclusively to the trumpet; Antonello Salis who alternated the piano with A Solo the accordion; the saxophonist Lee Konitz, one of È dedicata ai virtuosi di vari strumenti anche la ras- the last living jazz legends and an indisputable segna A Solo, che ha evidenziato attraverso l’ese- wizard at the art of improvisation; Javier Girotto, cuzione solista la poesia e la ricchezza di ogni in- leader of the Aires Tango, who performed with the terprete. clarinet, saxophone, Andean flutes and live elec- Si sono cimentati nell’impresa: Paolo Fresu, uno dei tronics, improvising from tango and jazz to jazzisti italiani più conosciuti al mondo, musicista Argentinean folk and classical music; Michele dal talento eccezionale, in una serata dedicata Rabbia, another member of the Aires Tango, a esclusivamente alla tromba; Antonello Salis che ha percussionist, an acrobat on the drums and any- alternato il piano alla fisarmonica; il sassofonista Lee thing else that can be hit; Dino Saluzzi, the Konitz, una delle ultime leggende viventi della Argentinean master of bandoneon, and a worthy musica jazz, colosso indiscusso dell’arte dell’im- heir to Astor Piazzola, with music ranging from provvisazione; Javier Girotto, leader degli Aires classical and avant-garde to tango and folk mu- Tango, che si cimenta con il clarinetto, il sassofo- sic traditions. 79 Greg Cohen 80 no, i flauti andini e il live electronics, improvvisando And then there were a good number of gui- dal tango al jazz, dal folklore argentino alla musica tarists: Jorge Drexler, composer of the Oscar-win- classica; Michele Rabbia, anche lui componente ning sound track to the film “The Motorcycle degli Aires Tango, percussionista, funambolo della Diaries”, who brings classical guitar into dialogue batteria e di tutto ciò che si può percuotere; Dino with sound technology; Marc Ribot, one of the Saluzzi, maestro argentino di bandoneon, degno ere- most versatile and eclectic guitarists on the inter- de di Astor Piazzola, che spazia dalla musica classi- national scene, who alternates acoustic and elec- ca all’avanguardia, dal tango alle tradizioni folk. tric guitars; Fred Frith, the great improviser, blessed E poi un nutrito drappello di chitarristi: Jorge with a unique technique; Ralph Towner, the indis- Drexler, autore della colonna sonora premio Oscar putable master of classical guitar, who presented del film “I diari della motocicletta”, che fa dialoga- “Anthem”, a composition used in the Anglican re la chitarra classica con le sonorità tecnologiche; church, a solemn sung prayer, performed with an Marc Ribot, uno dei più versatili ed eclettici chitar- oriental sensibility; and finally Gerardo Núñez, risti della scena internazionale, che alterna chitar- flamenco guitarist and innovator in this musical ra acustica e elettrica; Fred Frith, grande improvvi- tradition, open to new musical influences, espe- satore, dotato di una tecnica unica; Ralph Towner, cially jazz. maestro indiscusso della chitarra classica, che ha Two concerts brought the double bass into the presentato “Anthem” (antifona), composizione in limelight, performed with lightness and intensity uso nella chiesa anglicana, un solenne canto di pre- by Furio Di Castri, and with extraordinary technique ghiera, eseguito con sensibilità di tipo orientale; by Greg Cohen, one of the greatest double bass Gerardo Núñez, chitarrista flamenco, innovatore di players in the world. questa tradizione musicale, aperto a nuove influenze musicali, prime fra tutte il jazz. Due concerti hanno visto in primo piano il contrabbasso, con la leggerezza e l’intensità di Furio Di Castri e la straordinaria tecnica di Greg Cohen, uno dei più grandi contrabbassisti al mondo. Carta Bianca Carta Bianca La rassegna Carta Bianca consente a un artista di The Carta Bianca series allows an artist to develop sviluppare un progetto originale e di sperimenta- an original project and to experiment with new re nuovi percorsi, stimolando l’incontro con altri paths, stimulating their encounters with other mu- musicisti, in un vero e proprio “focus” che permet- sicians, in an authentic “focus” event that allows te al pubblico di conoscere in modo approfondi- the audience to get to know a personality from the to e insolito un personaggio del mondo della world of music in a profound and unusual way. In musica. Carta Bianca è stata affidata nel 2005/2006, Carta Bianca was given to Ludovico 2005/2006 a Ludovico Einaudi, il pianista e com- Einaudi, the pianist and composer who has now positore diventato ormai una “star” nel firmamen- become a “star” in the firmament of classical and to della musica colta e popolare. popular music. Dopo il concerto con il musicista/dj turco Following the concert with Turkish musician/DJ Mercan Dede nel 2005, nel 2006 Einaudi ha Mercan Dede in 2005, Einaudi initiated a remark- dato vita a uno straordinario evento realizzato in- able event in 2006 which he produced together sieme al regista/attore Marco Baliani, voce nar- with film director/actor Marco Baliani, the narra- rante e lettore di racconti e poesie di Raymond tor and reader of stories and poetry by Raymond Carver musicate da Einaudi. Altrettanto straordi- Carver set to music by Einaudi. The encounter with nario l’incontro con Paolo Fresu, un vero e pro- Paolo Fresu was an equally remarkable event, prio viaggio attraverso i suoni del Mediterraneo, an authentic journey through the sounds of the in cui i due musicisti hanno messo in comune Mediterranean, in which the two musicians il bagaglio di esperienze, musiche, ritmi ed emo- brought together their accumulated experience in zioni. music, rhythm and emotions. Per il 2006/2007 è stata data, invece, Carta Bianca The Carta Bianca for 2006/2007 was pianist and al pianista e compositore Uri Caine, che nell’even- composer Uri Caine, who paid homage to Lucia- to di novembre ha reso omaggio a Luciano Berio in- no Berio in his November concert with the mu- sieme ai musicisti di Tempo Reale, impegnati in un sicians of Tempo Reale, in an electroacoustic progetto elettroacustico e live electronics. project with live electronics. 81 82 Generazione X Generazione X La musica italiana cresce e si rinnova, nuove ge- Italian music is growing and renewing itself, new nerazioni di cantautori e musicisti vengono alla ri- generations of singers, songwriters and musi- balta, con sonorità e temi diversi dalle preceden- cians are coming to the fore, with different sounds ti: Generazione X è lo spazio in cui dar voce a nuovi and themes from their predecessors: Generation talenti, nuove voci, nuove idee. X is designed to give voice to these new talents, Nel 2006 si è svolta la prima edizione della rasse- new voices and new ideas. gna, da marzo a maggio, mentre da novembre 2006 was the first year of this series, which took 2006 ad aprile 2007 si svolge il secondo ciclo di place from March to May, while the second cycle incontri, destinati a diventare un appuntamento sta- of this event, now destined to become a fixture in bile nel panorama del Parco della Musica. the Parco della Musica panorama, will take place Accanto ai nomi e ai volti che si affacciano ades- from November to April 2007. so alla ribalta musicale, in ogni concerto è interve- In addition to the names and faces of artists new- nuto spesso un artista già affermato a sostenere ly appearing on the musical scene, an already ac- il collega emergente. claimed artist took part in every concert in support E così Roberto Angelici e Rodrigo D’Erasmo so- of their emerging colleague. Thus Roberto Angelici no stati supportati da Roy Paci, Francesco Villani and Rodrigo D’Erasmo were supported by Roy da Alex Britti, Mirco Menna da Peppe Servillo, Paci, Francesco Villani by Alex Britti, Mirco Menna Luigi Salerno da Raffaella Misiti degli Acusti- by Peppe Servillo, Luigi Salerno by Raffaella Misiti mantico, Pino Marino da Fabrizio Bentivoglio, from Acustimantico, Pino Marino by Fabrizio Caraserena da Grazia Di Michele, Max Manfredi Bentivoglio, Caraserena by Grazia Di Michele, Max da Daniele Sepe, Pier Cortese da Simone Manfredi by Daniele Sepe, Pier Cortese by Simone Cristicchi, Contrada Casiello da Niccolò Fabi. Nel Cristicchi, and Contrada Casiello by Niccolò Fabi. cartellone della rassegna anche Ferruccio Spinetti, The programme also included Ferruccio Spinetti, Petra Magone, Marco Fabi e Giovanni Allevi, il pia- Petra Magone, Marco Fabi and Giovanni Allevi, nista che rielabora la musica classica attraverso le the pianist who reworks classical music through nuove tendenze pop e della musica contempo- the new trends in pop and contemporary music, ranea, diventato in pochi mesi musicista di culto and who, in just a few months, has become a cult per tanti giovani. musician among many of the young. Meet In Town Meet In Town Meet In Town. Landing on contemporary sound- Meet In Town. Landing on contemporary sound- scapes indica una piattaforma su cui far atterrare scapes provides a platform for new ideas, “differ- idee nuove, artisti e progetti “altri”, suoni e imma- ent” artists and projects, and sounds and images gini che provengono da lontano. È un nuovo ap- that come from afar. Starting in 2006, it is a new puntamento di Musica per Roma, che ha esordi- event in Musica per Roma’s calendar and is de- to nel 2006, dedicato ai principali campi di ricer- voted to the principal areas of research and artis- ca ed espressione artistica che utilizzano strumenti tic expression that make use of digital instru- digitali. Più che una rassegna musicale si è tratta- ments. More than just a musical series, it is a series to di una serie di eventi unici, uniti dall’essere tar- of unique events that come under the M.I.T. label gati M.I.T. perchè si sviluppano attorno ai nuovi suo- because they all highlight the new electronic ni elettronici provenienti dall’Italia e dal mondo, con sounds coming out of Italy and the world, with a uno sguardo a 360° sul panorama elettronico. 360° perspective of the electronic panorama. Questi gli artisti e i gruppi della scuderia M.I.T.: These were the artists and groups in the M.I.T. WhoMadeWho + Ether Live, Nubukazu Takemura team: WhoMadeWho + Ether Live, Nubukazu & Zu live, Ambit3, Burnt Friedman, Jackie Liebezeit, Takemura & Zu live, Ambit3, Burnt Friedman, Jackie Hayden Chisholm, Chris De Luca, Phon.o. Liebezeit, Hayden Chisholm, Chris De Luca, Phon.o. Nubukazu Takemura & Zu 83 Omar Sosa John Taylor Django Bates Grandi pianisti soli sulla scena per incantare il pubblico con la magia di una musica essenziale, che nasce da un solo strumento e da un solo esecutore. Con la rassegna Piano Solo l’Auditorium ha ospitato pianisti nella piena maturità e giovani talenti emergenti, mettendo a confronto esponenti di ogni parte del mondo con i loro differenti stili. 84 Ramberto Ciammarughi Giovanni Allevi Great solo pianists on the stage enchanted audiences with the spell that only music in its essence can cast: the kind with only one instrument and only one performer. The Auditorium Piano Solo series hosted pianists at the height of their powers as well as emerging young talents, bringing performers from the world over together at the Parco della Musica, in an impressive lineup of talents with a remarkable range of styles. Phil Markowitz Ray Lema Sylvie Courvoisier 85 Dino Saluzzi Furio Di Castri Altra rassegna dedicata ai solisti è stata A Solo con cui sono stati proposti artisti che si misurano con differenti strumenti: tromba, clarinetto, violoncello, fisarmonica, chitarra… Ogni concerto è stato occasione per apprezzare il grande talento di artisti che attraverso lo strumento esprimono tutta la loro ricchezza musicale. 86 Javier Girotto Antonello Salis Paolo Fresu Another event devoted to soloists was A Solo, which showcased musicians who try their hand at a variety of instruments: trumpet, clarinet, cello, accordion and guitar. Every concert was a unique occasion to sample the exceptional talent of musicians who rely on their instrument to convey all the richness of their musical repertoire. Fred Frith Ralph Towner Michele Rabbia 87 Contrada Casiello Têtes de Bois, H.E.R. Generazione X è una nuova rassegna, proposta per la prima volta nel 2006, che ha l’obiettivo di presentare al pubblico giovani talenti musicali, ancora sconosciuti ai più, affiancati nel corso della serata da colleghi già noti e affermati, come nel caso dei Têtes de Bois sponsor di H.E.R., di Alex Britti supporter di Francesco Villani, di Grazia Di Michele che ha presentato Caraserena e di Simone Cristicchi a sostenere Pier Cortese. 88 Francesco Villani, Alex Britti Luigi Salerno Grazia Di Michele Pier Cortese, Simone Cristicchi Generazione X is a new event that debuted in 2006, with the aim of bringing young and little-known musicians to the spotlight, by having them perform alongside well-known artists; the event thus “sponsors” fresh talent. 89 Nubukazu Takemura & Zu Altra rassegna che ha visto l’esordio nel 2006 è stata M.I.T Meet in Town, dedicata a idee nuove, artisti e progetti fuori dagli schemi, che intrecciano immagini e suoni, video ed elettronica in una ricerca a 360° sulla contemporaneità. Another event that kicked off in 2006 was M.I.T. Meet in Town, devoted to the new concepts in music and to musicians who, like their projects, can’t be pinned down, blending images and sounds, video and electronics, to explore contemporary music from every conceivable angle. 90 Burnt Friedman e Jackie Liebezeit Julie Patton Uri Caine Nel 2006 la rassegna Carta Bianca ha visto protagonisti il pianista Uri Caine, che in una delle serate a lui dedicate ha ospitato la cantante Julie Patton del gruppo Tempo Reale, e il pianista Ludovico Einaudi che ha invece dato vita a un riuscitissimo incontro con il trombettista Paolo Fresu. In 2006 the Carta Bianca concert series starred Uri Caine, who invited singer Julie Patton from the Tempo Reale band to share the stage with him; as well as pianist Ludovico Einaudi, who hooked up with trumpeter Paolo Fresu for an electrifying performance. Ludovico Einaudi, Paolo Fresu 91 Luglio Suona Bene Dal 28 giugno al 29 luglio si è svolto l’ormai tra- The already traditional summer music event Luglio dizionale appuntamento con la musica d’estate Suona Bene took place from June 28 to July 20, Luglio Suona Bene che prevede sia concerti in sa- with indoor concerts as well as shows in the la che esibizioni nella Cavea. Cavea. Per l’inaugurazione della stagione estiva in Cavea To inaugurate the summer season in the Cavea, l’Accademia di Santa Cecilia e Musica per Roma the Accademia di Santa Cecilia and Musica per hanno coprodotto un concerto con in programma Roma co-produced a concert featuring Carl Orff’s i “Carmina Burana” di Carl Orff e “Quadri di un’e- “Carmina Burana” and Mussorgsky’s “Pictures at sposizione” di Musorgskij. an Exhibition”. Per il terzo anno si è cantato e ballato ai ritmi For the third year, people sang and danced to the dell’Orchestra popolare La notte della Taranta di rhythms of Ambrogio Sparagna’s Orchestra popo- Ambrogio Sparagna che ha avuto come ospite lare La notte della Taranta with a guest per- Piero Pelù. formance by Piero Pelù. Il cartellone di Luglio Suona Bene 2006 è stato The 2006 programme for Luglio Suona Bene davvero nutritissimo, vantando la presenza di gran- was extensive, with top international artists such dissimi artisti internazionali, primi fra tutti Bob as Bob Dylan and Youssou N’Dour. Original mu- Dylan e Youssou N’Dour. La musica d’autore è sta- sic was well represented by American Tracy ta ottimamente rappresentata anche dall’america- Chapman, Brazilians Gilberto Gil and Fafà de Belem, na Tracy Chapman, dai brasiliani Gilberto Gil e Fafà and Paul Weller, the leader of Jam, while Bryan de Belem, dal leader dei Jam Paul Weller, mentre Ferry’s legendary group Roxy Music, reunited for i mitici Roxy Music di Bryan Ferry, riuniti per l’oc- the occasion, gave a concert that was much more casione, hanno dato vita a un concerto fatto non than nostalgia. solo di nostalgia. One concert not to be missed was the summer Davvero imperdibile il concerto che ha costituito foretaste of the autumn Rome Jazz Festival, Negramaro 92 La Notte della Taranta bringing together John Zorn on the saxophone, Dave Douglas on the trumpet, Greg Cohen on the double bass and Joey Baron on the drums. Another particularly successful musical encounter was the one with jazz pianist Michel Camilo and flamenco guitarist Tomatito. Then it was the turn of electronic music, with one of its greatest representatives, Matthew Herbert. Pianist Ludovico Einaudi played with Rodrigo Leão, the founder of Madredeus, and a piano virtuoso as well. And among the Italian performances, in un’anteprima estiva del Roma Jazz Festival di au- addition to the concerts by Ivano Fossati, Carmen tunno, e che ha fatto suonare insieme il sassofo- Consoli and Negramaro, there was a particularly no di John Zorn, la tromba di Dave Douglas , il con- intense evening with the new duo Bennato&Britti. trabbasso di Greg Cohen e la batteria di Joey There was a particularly successful encounter be- Baron. tween music and theatre in “The Odyssey: Three Un altro incontro musicale particolarmente riusci- Nights Travelling With Ulysses”, an original project to è stato quello tra il pianista jazz Michel Camilo by Musica per Roma, directed by Piero Maccarinelli, e il chitarrista flamenco Tomatito. with Massimo Popolizio and Anna Bonaiuto as Con Matthew Herbert è stata invece la volta del- the narrators, and with original piano music, com- la musica elettronica, di cui Herbert è esponente posed and played by Uri Caine. di primissimo piano. Il pianista Ludovico Einaudi ha suonato con Carmina Burana Rodrigo Leão, fondatore dei Madredeus, altro virtuoso del piano. E fra gli italiani, oltre ai concerti di Ivano Fossati, Carmen Consoli e i Negramaro, di particolare intensità è stato l’appuntamento con l’inedita coppia Bennato&Britti. Un felicissimo incontro tra la musica e il teatro si è avuto poi con “Odissea: tre notti in viaggio con Ulisse”, un progetto originale di Musica per Roma, per la regia di Piero Maccarinelli, con Massimo Popolizio e Anna Bonaiuto voci recitanti, e con le musiche originali di Uri Caine da lui stesso eseguite al piano. 93 Michel Camilo, Tomatito Gilberto Gil Luglio Suona Bene è l’appuntamento estivo del Parco della Musica. Durante il mese di luglio nella Cavea all’aperto e nelle sale al chiuso si esibiscono gruppi e artisti pop, rock, jazz, world italiani e internazionali. Il 2006 ha proposto alcune inedite coppie come quella tra il pianista Michel Camilo e il chitarrista Tomatito, e tra i pianisti Ludovico Einaudi e Rodrigo Leão. L’attore Massimo Popolizio è stato, invece, protagonista di una particolare versione, per voci, immagini e musiche, dell’Odissea. Seguitissimi anche i concerti di Carmen Consoli e Ivano Fossati. 94 “Odissea” Carmen Consoli Luglio Suona Bene Ludovico Einaudi, Rodrigo Leão Luglio Suona Bene is the Parco della Musica’s summer event. During the month of July the open-air Cavea, as well as the concert halls inside the Auditorium, host performances by pop, rock, jazz and world music bands, both Italian and international. The summer of 2006 saw some original duets like the pianist Michel Camilo playing with guitarist Tomatito, or the two pianists Ludovico Einaudi and Rodrigo Leão. The actor Massimo Popolizio starred in a unique stage version of “The Odyssey” that combined voice, images and a musical score. Audiences flocked to concerts by Carmen Consoli and Ivano Fossati. 95 Ivano Fossati Paul Weller Youssou N’Dour Bennato&Britti 96 Matthew Herbert Roxy Music Veramente d’eccezione la partecipazione artistica a Luglio Suona Bene 2006, che ha visto alternarsi alcuni fra i nomi più significativi della scena musicale internazionale come Paul Weller, Youssou N’Dour, Tracy Chapman, i Roxi Music, Metthew Herbert, John Zorn. La coppia Edoardo Bennato e Alex Britti ha scatenato l’entusiasmo del popolo del rock. The lineup of Luglio Suona Bene 2006 was truly outstanding, with some of the brightest stars of the international music scene on the Auditorium stages, like Paul Weller, Youssou N’Dour, Tracy Chapman, Roxy Music, Matthew Herbert and John Zorn. Edoardo Bennato teamed up with Alex Britti for a concert that rocked the socks off Roman rock fans. Tracy Chapman John Zorn 97 Così fan tutte 98 Classica Classical Un evento di grandissimo rilievo ha segnato la sta- An event of the utmost importance marked the gione musicale dell’Auditorium nel 2006: la realiz- Auditorium’s 2006 musical season: the staging zazione, a giugno, dell’opera mozartiana “Così fan in June of Mozart’s opera “Così fan tutte”, a co- tutte”, una coproduzione dell’Accademia Nazionale production by the Accademia Nazionale di Santa di Santa Cecilia con la Fondazione Musica per Cecilia and the Fondazione Musica per Roma, Roma, con Roland Boer a dirigere l’Orchestra Santa with Roland Boer conducting the Orchestra di Cecilia, e la regia di Daniele Abbado. Santa Cecilia, and Daniele Abbado directing. È la prima volta che le due prestigiose istituzioni It was the first time that these two prestigious in- collaborano alla realizzazione di un’opera in forma stitutions had collaborated in producing an opera scenica, che ha rappresentato una sorta di batte- for the stage, and was a kind of baptism for the simo per la Sala Petrassi dell’Auditorium, progetta- Auditorium’s Sala Petrassi, which was designed ta proprio per ospitare il teatro da camera. specifically for chamber music theatre. Così fan tutte L’intenzione è quella di proseguire nella collabora- The will is to continue with this collaboration, with zione soprattutto con l’obiettivo di valorizzare al me- the particular goal of making the best use of the glio le caratteristiche della Sala Petrassi. Sala Petrassi. L’opera, che prevede sei personaggi in scena, tre With six people on the stage, three couples, pro- coppie, a garantire lo stesso simmetrico equilibrio viding the same symmetrical balance as a geo- di un teorema geometrico, è stata proposta all’in- metrical theorem, the opera was part of a busy terno dell’intenso anno mozartiano promosso year of Mozartian activities organized by the dall’Accademia Nazionale di Santa Cecilia. Accademia Nazionale di Santa Cecilia. È bene ricordare che la programmazione dei con- It should be remembered that the programming certi di musica classica, sinfonica, da camera of the classical, symphonic and chamber con- all’Auditorium Parco della Musica è compito isti- certs at the Auditorium Parco della Musica is the tuzionale dell’Accademia Nazionale di Santa institutional task of the Accademia Nazionale di Cecilia, forte della sua prestigiosa e secolare tra- Santa Cecilia, with the strength of its highly re- dizione, e non viene quindi trattata in questo vo- spected and centuries-old tradition, and is not lume che presenta le attività della Fondazione therefore covered in this book presenting the ac- Musica per Roma. In questa sede segnaliamo, tivities of the Fondazione Musica per Roma. So quindi, solo i concerti prodotti o ospitati da Musica here we will describe only the concerts produced per Roma, che, in uno spirito di apertura e colla- and hosted by Musica per Roma, which, in a spir- borazione con tutti i protagonisti della scena arti- it of openness and collaboration with all the lead- stica romana, ha aperto le sale dell’Auditorium al- ing figures on the Rome arts scene, opened up the le iniziative delle maggiori istituzioni musicali della halls of the Auditorium to initiatives of the city’s capitale. most important musical institutions. 99 L’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia diretta dal Maestro Pappano. The Orchestra of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, conducted by Maestro Pappano. 100 In particolare, come negli anni passati, la Sala In particular, as in previous years, the Sala Sinopoli Sinopoli ha ospitato la stagione di concerti hosted the Orchestra di Roma e del Lazio’s sea- dell’Orchestra di Roma e del Lazio, con appunta- son of Sunday afternoon concerts. The Orchestra menti la domenica pomeriggio. L’Orchestra di di Roma e del Lazio presented a very rich pro- Roma e del Lazio ha proposto un programma gramme, based on an eighteenth and nineteenth molto ricco, fondato sul repertorio classico sette- century classical repertoire, but with a large space ottocentesco, ma con largo spazio lasciato anche devoted to contemporary music too, with world alla musica contemporanea, offrendo prime ese- premieres, often specifically commissioned, along- cuzioni assolute, spesso appositamente com- side works by the most important twentieth cen- missionate, accanto a brani degli autori più signi- tury composers. One of ORL’s characteristics that ficativi del novecento. Tra le caratteristiche della ORL should be singled out for attention is their system- va segnalata, infine, la sistematica promozione di atic promotion of young performers, conductors giovani esecutori, direttori e solisti, a volte vincito- and soloists, sometimes the winners of presti- ri di prestigiosi concorsi internazionali, ai quali vie- gious international competitions, who are given ne data la possibilità di esibirsi, in molti casi per la the opportunity to perform, often for the first time, prima volta, davanti ad un pubblico esperto ed esi- in front of an expert and demanding audience gente come quello romano. such as the Rome audience. Nel 2006 è proseguito il Festival Scelsi, che si è 2006 saw the continuation of the Scelsi Festival, svolto a partire dal 2005 in luoghi diversi della which started in 2005 and takes place in different città, per celebrare il centeneraio della nascita di locations around the city, in celebration of the cen- uno dei maggiori compositori del Novecento, tenary of the birth of one of the most important Giacinto Scelsi famoso in tutto il mondo ma mi- composers of the twentieth century; Giacinto Scelsi, sconosciuto in Italia, autore di un suono al di fuo- who is famous throughout the world, yet has al- ri del tempo ma profondamente vivo, presente, ways been under-appreciated in Italy, was a com- moderno. poser with a sound outside time, while still pro- La Fondazione Musica per Roma è quindi orgo- foundly alive, present and modern. The Fondazione gliosa di aver fatto cadere le barriere che aveva- Musica per Roma is therefore proud to have no sempre ostacolato la conoscenza e la diffu- brought down the walls that had always been a sione delle opere di Scelsi in Italia. barrier to knowledge of Scelsi and his works in Italy. Tradizionale appuntamento di fine anno con il The traditional event towards the end of the year Gran Gala Johann Strauss e lo Strauss Festival took place as usual, with the Gran Gala Johann Orchestra, che ha fatto risuonare l’Auditorium Strauss and the Strauss Festival Orchestra making delle intramontabili musiche dei valzer vien- the Auditorium resonate to the ever-popular mu- nesi. sic of the Viennese waltz. Da segnalare, infine, il “Gran Galà della Canzone And finally there was the “Gran Galà della Canzone Romana”, che ha presentato i classici della tra- Romana” (The Grand Gala of Roman Songs), dizione popolare romana, eseguiti dalla Nova which presented classics from the popular Roman Amadeus Symphony Orchestra, con la regia di tradition, performed by the Nova Amadeus Carlo Lizzani; il Festival Internazionale di Giovani Symphony Orchestra, directed by Carlo Lizzani; the Musicisti con la World Youth Chamber Orchestra, International Festival of Young Musicians with the diretta da Damiano Giuranna, e con la voce di World Youth Chamber Orchestra, conducted by Antonella Ruggiero; il concerto dell’Ensemble Damiano Giuranna, with the voice of Antonella Abendmusik con John Finney direttore. Ruggiero; and the concert by the Ensemble Abendmusik with John Finney conducting. Orchestra di Roma e del Lazio 101 IN SCENA Danza Teatro Letteratura In scena/On stage Sopra, la compagnia tedesca Storm. A lato, il progetto “Real Madrid” di MK-esc. Above, the German company Storm. Right, “Real Madrid”, project by MK-esc. 104 La proposta della Fondazione Musica per Roma The Fondazione Musica per Roma’s programme si è arricchita nel 2006 di nuove rassegne e ini- for 2006 included new events and initiatives, ziative, come il Festival Buenos Aires Tango, che such as the Festival Buenos Aires Tango, which per due settimane ha richiamato nel Parco della took place over two weeks a variety of spaces in Musica, e nei suoi molteplici spazi, gli appassio- the Parco della Musica, gathering fans of tango, nati di questa vera e propria arte, fatta di ritmo e an art form in its own right made up of rhythm movimento; come l’iniziativa Contemporanea, and movement; or the Contemporanea initiative, una serie di concerti e performance sotto il a series of concerts and performances focusing segno della ricerca e della sperimentazione, o on exploration and experimentation; or Equi- come Equilibrio Oltre, la rassegna di danza, tea- librio Oltre, a combination of dance, theatre and tro, performance sceniche, che ha affiancato stage performances which came in addition to Equilibrio, il Festival della Nuova Danza, giunto Equilibrio, the Festival of New Dance, now in its alla seconda edizione, mentre nuovi artisti e second year; and new artists and performances nuovi spettacoli hanno animato gli appuntamen- brought fresh sparkle to the Metamorfosi ti di Metamorfosi. series. Cominciamo la carrellata sugli spettacoli più signifi- Let us start this overview of the most important cativi del 2006 da Equilibrio. La seconda edizione shows of 2006 with Equilibrio. Now in its second del Festival della Nuova Danza, a cura di Giorgio year, the Festival of New Dance, which took Barberio Corsetti, che si è svolta dal 4 al 27 feb- place from February 4 to 27, directed by Giorgio braio, ha presentato l’universo multiforme e affasci- Barberio Corsetti, presented the multifarious, fas- nante della danza contemporanea, grandi nomi cinating world of contemporary dance: there della coreografia e ballerini più giovani, danzatori were great names from the world of choreogra- puri e artisti provenienti da esperienze di confine phy along with young dancers, and pure Il Provincial Dances Theater di Tatiana Baganova. The Provincial Dances Theater of Tatiana Baganova. tra danza e teatro, tra danza e circo, tra danza e arti dancers together with artists whose experience visive. Sono stati rappresentati 18 eventi, da com- comes from the borderline between dance and pagnie di nove paesi (Cina, Russia, Brasile, Argen- other forms, such as theatre, circus, or visual arts. tina, Usa, Francia, Germania, Svizzera, Italia), di cui 9 There were 18 events by companies from nine spettacoli in prima nazionale e 2 produzioni originali. countries (China, Russia, Brazil, Argentina, the In occasione dell’inaugurazione spazi interni ed e- USA, France, Germany, Switzerland, and Italy), sterni dell’Auditorium sono stati animati con perfor- with 9 national premieres and 2 original produc- mance, installazioni, proiezioni di film e video di tions. danza. For the festival’s inauguration the internal and Tra i grandi coreografi presenti, il francese Jean- external areas of the Auditorium were alive with Claude Gallotta, l’argentina Constanza Macras, il performances, installations, and dance films and sino-statunitense Shen Wei; e poi la compagnia videos. russa Provincial Dances Theater, diretta dalla Among the leading choreographers in atten- coreografa Tatiana Baganova; gli italiani MK con dance were Frenchman Jean-Claude Gallotta, le loro arti performative; i due gruppi francesi Les Argentinian-born Constanza Macras, and Chinese Mains, Les Pied et la Tête Aussi e Association (W). American Shen Wei; then there was the Russian L’artista francese Pierrick Sorin, una delle figure company Provincial Dances Theater, directed by più affascinanti dell’arte contemporanea, ha pro- choreographer Tatiana Baganova; the Italian MK posto l’installazione “Titres Variables”. with their performing arts; and two French E poi film, video sperimentali, cortometraggi ospi- groups Les Mains, Les Pied et la Tête Aussi and tati nei foyer. Association (W). Per sostenere anche la creazione contemporanea, The French artist Pierrick Sorin, one of the most la Fondazione Musica per Roma ha coprodotto fascinating figures in the world of contemporary due spettacoli: “Tangentes” della compagnia fran- art, created an art installation: “Titres Variables”. cese MPTA e lo straordinario “Ragazzocane” del Then there were films, experimental videos and gruppo romano Habillé d’eau. short films in the foyer. Lo spettacolo della coreografa Costanza Macras. Choreographer Costanza Macras’ performance. To help support contemporary artistic creation, the E dopo Equilibrio è nato Equilibrio Oltre, la rasse- Fondazione Musica per Roma co-produced two gna dedicata alla creazione contemporanea nel performances: “Tangentes” by the French compa- campo della danza, del teatro e della performan- ny MPTA and the extraordinary “Ragazzocane” ce, che è iniziata nell’ottobre 2006 e prosegue (Dogboy) by the Rome group Habillé d’eau. fino al maggio 2007. Non si tratta di un festival ma di un percorso che After Equilibrio came Equilibrio Oltre, a pro- dura tutta la stagione, con un appuntamento al gramme of events devoted to contemporary cre- mese, da ottobre a maggio. I primi 3 spettacoli, ation in the world of dance, theatre and per- 105 La Compagnia Peeping Tom. The Peeping Tom Company. proposti nell’ambito di RomaEuropaFestival, sono formance, which began in October 2006 and stati opere uniche, ricche di senso e di poesia: continued until May 2007. “The Andersen Project” del grande regista cana- It is not a festival, but a series lasting for the dese Robert Lepage; “Vsprs”, l’ultima creazione whole season, with one event per month from visionaria del coreografo belga Alain Platel; October to May. The first three shows, presented “Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi” con la as part of the RomaEuropaFestival, were unique regia di Giorgio Barberio Corsetti, ispirato al tragi- works, rich in feeling and poetry: “The Andersen co episodio di cronaca del 26 dicembre 1996 in Project” by leading Canadian director Robert cui morirono in mare 286 uomini che dal Lepage; “Vsprs”, the latest visionary creation by Pakistan cercavano di approdare sulle coste della Belgian choreographer Alain Platel; and finally Sicilia, un vero e proprio requiem civile, per dare “Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi” corpo a quella “nave fantasma” e capire chi erano (Portopalo. Names, On Tombs Without Corpses) i suoi passeggeri. directed by Giorgio Barberio Corsetti. Inspired by the tragic event of 26 December 1996 when A settembre si è svolta la quinta edizione di 286 people from Pakistan drowned as they Metamorfosi, festival di confine tra teatro e circo, were trying to land on the Sicilian coast, this was sempre ideata e curata da Giorgio Barberio an authentic civil requiem to give substance to Corsetti, rivolta espressamente a quella particola- the “ghost ship”, and to find out more about who re nuova spettacolarità che ha origine dall’incon- the passengers were. tro tra il teatro e il circo contemporaneo e che sta 106 animando in questi ultimi anni i più prestigiosi In September, Metamorfosi returned for its fifth palcoscenici internazionali. year. This festival on the borderline between Nel festival vengono presentate creazioni originali e theatre and circus, conceived and directed by sorprendenti, in cui le antiche discipline del circo si Giorgio Barberio Corsetti, focuses specifically on incontrano con il racconto, le immagini e le tensio- that distinctive new spectacular performing art ni proprie della rappresentazione teatrale ma which has its origins in the encounter between anche con la danza e le arti visive. theatre and contemporary circus, and which has Dopo l’inaugurazione con spettacoli di circo aereo, been gracing the most prestigious stages numeri al trapezio volante, clown e giocolieri, in around the world in recent years. cartellone per l’edizione 2006 ci sono stati: “Ana- The festival presents original and surprising cre- tomie Anomalie” della compagnia Anomalie; “Les ations in which the old disciplines of the circus 7 doigts de la main” autobiografia dell’omonima meet the narration, images and tensions of the- compagnia canadese composta da 7 acrobati e atrical performance, but with dance and the danzatori che sono anche attori, registi e coreogra- visual arts as well. fi, impegnati “per un circo a misura d’uomo”. After the festival inauguration with aerial circus Grande conclusione la notte fra il 9 e il 10 set- performances, and flying trapeze, clown and jug- Il Festival Buenos Aires Tango. tembre, in occasione della Notte Bianca, quan- gling acts, the 2006 programme presented: The Buenos Aires Tango festival. do gli spazi dell’Auditorium si sono accesi delle “Anomalous Anatomies” by the Anomalie compa- magie di acrobati, danzatori, clown musicisti, ny; and “Les 7 doigts de la main” (The 7 Fingers funamboli. of the Hand), an autobiographical account of the Canadian company of that name, com- Dal 12 al 24 settembre l’universo del tango, con posed of 7 acrobats and dancers who are also il suo tesoro di arte, cultura ed espressività, è actors, directors and choreographers, all com- approdato all’Auditorium direttamente da Buenos mitted to create a “circus on a human scale”. Aires, capitale del ballo più raffinato del mondo. The great conclusion came with the Notte Bianca, Gli spazi dell’Auditorium hanno ospitato la prima on the night between September 9 and 10, when edizione del Festival Buenos Aires Tango, che ha all the areas of the Auditorium were alive with visto protagonisti i ballerini più conosciuti, le the magic of acrobats, dancers, clown musicians orchestre più famose del momento, i cantanti e and tightrope walkers. musicisti più rappresentativi e soprattutto il popolo di tutti gli appassionati, e improvvisati, tanghéri, From September 12 to 24 the world of the tango, a migliaia accorsi a riempire le sale, le piste, i loca- with its treasure store of art, culture and expres- li allestiti per l’occasione. siveness, arrived in the Auditorium direct from L’intero Parco della Musica per due settimane ha Buenos Aires, the capital of the most elegant risuonato delle musiche e dello scalpiccio dei dance in the world. The Auditorium was the passi dei ballerini. All’interno del Festival sono stati venue for the first Festival Buenos Aires Tango, Lo spettacolo della Compagnia Les 7 doigts de la main. The performance of the company Les 7 doigts de la main. 107 Lo show del Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus. organizzati corsi di ballo, workshop, mostre, rasse- featuring the best-known dancers and the most gne cinematografiche e sono stati allestiti un Club famous orchestras of our time, the most repre- The Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus show. del Tango, sul modello dei famosi locali di Buenos sentative singers and musicians, and above all Aires, e nella Cavea una vera e propria milonga, la the host of tango enthusiasts and impromptu tipica sala da ballo argentina. Tra i tanti spettacoli di fans who came in thousands to fill the rooms, particolare successo il concerto della PMJO con il dance floors and halls for the occasion. jazzista argentino Javier Girotto ai sassofoni. The whole of the Parco della Musica resounded to the music and the shuffling of the dancers’ Natale all’Auditorium è la manifestazione che per feet for two weeks. Dance courses, workshops, il secondo anno, per quasi un mese, dal 9 dicem- exhibitions, and film series were held as part of bre 2006 al 7 gennaio 2007, ha animato il Parco the Festival, while a Tango Club was arranged, della Musica con eventi e spettacoli dedicati modelled on the famous Buenos Aires tango soprattutto ai bambini. cafés, and a genuine milonga, the typical Nella cavea è stata allestita una pista di ghiaccio, Argentinian dance club, was constructed in the frequentatissima da piccoli e grandi, rimasta in fun- Cavea. Among the many particularly successful zione dal 9 dicembre 2006 all’11 febbraio 2007; shows was the PMJO concert with Argentine jazz nell’area pedonale è stata organizzata una mostra musician Javier Girotto on the saxophone. mercato, con prodotti artigianali di tutto il mondo, 108 giochi per bambini e molto altro ancora; sempre For the second year, Natale all’Auditorium (Christ- nello stesso spazio è stata creata un’isola verde per mas at the Auditorium) took place at the Parco giocare tra gli abeti e gustare ghiottonerie natalizie; della Musica over a period of nearly a month, negli ambienti della serra con la Biblioteca del Nord from December 9 2006 to January 7 2007, with si è cercato di far conoscere ai bambini, attraverso events and shows aimed especially at children. la lettura, le tradizioni natalizie di tanti paesi del The ice-skating rink in the Cavea, open from mondo e infine il foyer è stato vestito a festa con December 9 to February 11, was extremely pop- preziose stoffe finlandesi. ular with both children and adults, while in the Amplissima e assai variegata è stata l’offerta di pedestrian area there was a market selling crafts spettacoli, alcuni dei quali particolarmente suggesti- from all over the world, children’s games and vi. In collaborazione con l’Accademia Nazionale di much more, as well as an “enchanted forest” to Santa Cecilia, in particolare, ricordiamo i Canti nata- play among the fir-trees and sample delicious lizi delle voci bianche dell’Accademia, il Gran Gala Christmas goodies; there was also the Biblioteca dei Cori di Natale, il saggio della JuniOrchestra, del Nord, a special library with books for children sempre dell’Accademia, tutte iniziative che hanno illustrating Christmas traditions around the world, visto una grandissima partecipazione. while the foyer was decorated with beautiful Da parte della sola Fondazione Musica per Roma Finnish materials. la programmazione ha spaziato da “La leggenda The programme of performances was wide and dello Schiaccianoci”, a cura della Compagnia Pan- varied. The choir of the Accademia Nazionale di talla Interactiva, uno spettacolo in cui si sono Santa Cecilia performed a selection of Christmas intrecciati musica, danza, cinema e teatro, alla com- songs, and there were also concerts by the pagnia di attori e marionette di Gianni e Cosetta Academy’s Junior Orchestra and a Gran Gala of Colla, che ha presentato “Le Avventure di Christmas Carols, all appreciated by enthusiastic Pinocchio”, ai concerti della PMJO, al Roma Gospel audiences. Festival, con le migliori formazioni corali e gruppi The Fondazione Musica per Roma produced spiritual provenienti dagli Stati Uniti, fino al Galà “The Legend of the Nutcracker”, a show that Strauss con la Strauss Festival Orchestra e lo combines music, dance, film and theatre, while Strauss Ballett Ensemble e al finlandese Tapioca the company of actors and puppets led by Choir. Gianni and Cosetta Colla presented “The Ma l’elenco potrebbe essere ancora molto lungo. Adventures of Pinocchio”. There were also con- È stata presentata la prima del film d’animazione certs by the Parco della Musica Jazz Orchestra, as “Pierino e il Lupo”; si è esibito il Dance Theatre well as the Roma Gospel Festival, with leading Hurjruuth Winter Circus Show; David Riondino e choirs from the United States (see the chapter Dario Vergassola hanno a loro volta interpretato on music), the Galà Strauss with the Strauss brani significativi ancora del Pinocchio di Collodi; Festival Orchestra and the Strauss Ballet mentre numerosissimi sono stati gli incontri lette- Ensemble, and finally the Tapioca Choir from rari, dove sono stati presentati da molti autori Finland. famosi, come per esempio Massimo Ammaniti, The Festival also saw the premiere of the ani- volumi italiani e stranieri. mated film “Peter and the Wolf”, a performance Un mese di danza, musica, cori, cibi particolari e by the Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus dolci natalizi, cartoni animati, marionette, libri, Show, a recital of extracts from Collodi’s mostre mercato, animazioni e pattinaggio sul Pinocchio by David Riondino and Dario Vergas- ghiaccio. Tanti spettacoli, tanti concerti, tante ini- sola, and numerous literary events in which ziative per bambini: l’intero Parco della Musica si leading authors, including Massimo Ammaniti, è trasformato in un colorato villaggio natalizio con presented works by Italian and foreign writers. decine di migliaia di presenze. A month of dance, music, choirs, traditional Tutto ciò conferma la vocazione dell’Auditorium food, Christmas sweets, cartoons, puppets, come centro di incontro dei romani, e non solo, books, markets, ice-skating and games. With che trovano nei suoi spazi occasioni di svago, di daily shows, concerts and activities for children, intrattenimento, di socializzazione, di crescita e the whole Parco della Musica was turned into a aggiornamento culturale nei più vari campi del colourful Christmas village populated by tens of sapere, dello spettacolo, della cultura in genere. thousands of visitors. 109 Contemporanea: art, visual, music, performance è All this confirms the Auditorium’s vocation as a un nuovo scenario aperto da Musica per Roma nel meeting place for people from Rome and 2006, a cura di Guido Barbieri e Oscar Pizzo, in cui beyond, providing opportunities for fun, enter- la creatività musicale contemporanea dialoga con tainment, and also learning in many different la parola, l’immagine, il corpo, la luce, la scena. fields of knowledge, the performing arts, and Si è trattato di una serie di concerti e performan- culture in general. ce sotto il segno della ricerca e della sperimenta- In alto e qui sopra, la proiezione di “Paris qui dort”. Top and above, the screening of “Paris qui dort”. zione. A novembre si è svolto il primo appunta- Contemporanea: art, visual, music, performance mento: la proiezione del muto “Paris qui dort”, il is a new event which was initiated by Musica per primo film di René Clair, accompagnato dalla Roma in 2006, directed by Guido Barbieri and musica, composta per l’occasione, di Yan Oscar Pizzo, taking the form of a dialogue Maresz, ed eseguita da Freon Ensemble (flauto, between contemporary musical creativity and clarinetto, fisarmonica, violoncello, trombone, the word, the image, the body, the lighting and percussioni, master keiboard). Come ha spiegato the stage. l’autore la musica è concepita come contrappun- It consisted of a series of concerts and perform- Il tableau vivant di Luigi Ontani. to all’opera cinematografica, con la costante ances involving exploration and experimentation. The tableau vivant by Luigi Ontani. preoccupazione di “servire il film” e l’elettronica è The first event took place in November: a screen- utilizzata per arricchire la materia sonora e stru- ing of the silent film “Paris qui dort” (Paris mentale. Contemporanea è proseguita nel 2007. Sleeping), René Clair’s first film, accompanied by music composed for this occasion by Yan Maresz E sempre di performance si può parlare nel caso and performed by the Freon Ensemble (flute, “Alnus Naga Khon Siam Muay Aurea Saga”, il ta- clarinet, concertina, cello, trombone, percussion, bleau vivant con rituale di Luigi Ontani, in cui il and master keyboard). As the composer grande artista ha presentato, in due serate a giu- explained, the music was conceived as a coun- gno, l’evento ispirato agli antichi rituali tailandesi, terpoint to the film, with a constant focus on con 8 lottatori della boxe tailandese Muay Thai e “serving the film”, while electronics were used to 8 ballerini della danza classica tailandese Khon, enrich the sound and instrumental material. basata sull’uso delle maschere. Per l’occasione Contemporanea continues in 2007. Ontani ha realizzato una serie di maschere di legno, cartapesta, pelle, oro, colore, mentre 4 Another performance event was “Alnus Naga strumentisti alle percussioni e ai fiati hanno suo- Khon Siam Muay Aurea Saga”, a tableau vivant nato dal vivo. with ritual by Luigi Ontani; this event, presented by the great artist on two evenings in June, was 110 Giunta alla terza edizione, la rassegna Carta inspired by ancient Thai rituals, with 8 practition- Bianca nel 2006 è stata affidata a più artisti, i ers of Muay Thai – Thai boxing – and 8 Khon Ascanio Celestini musicisti Ludovico Einaudi, Uri Caine (di cui par- dancers, a form of Thai classical dance based liamo nel capitolo musica) e il grande affabula- on the use of masks. Ontani created a series of tore Ascanio Celestini, che ha raccontato le sue coloured and golden masks for the occasion, storie, accompagnato da musicisti ogni volta made from wood, papier-mâché and leather, diversi. Quattro gli appuntamenti previsti: si è while 4 instrumentalists performed live on per- cominciato a settembre con “Giufà. Una vita da cussion and flute. scemo”, con i musicisti Matteo D’Agostino e Gianluca Zammarelli; a ottobre è stata la volta Now in its third year, the 2006 Carta Bianca di “Il tempo del lavoro”, con i musicisti Roberto series of events was entrusted to the musicians, Boarini, Gianluca Casadei e Matteo D’Agostino Ludovico Einaudi and Uri Caine (featured in the mentre a dicembre Celestini ha presentato il Music chapter) and the great story-teller Ascanio racconto grottesco sui vivi e sui morti “Vita Celestini, who narrated two stories accompanied morte e miracoli”. Infine, nel febbraio 2007, la by different musicians each time. There were conclusione della rassegna con lo spettacolo four different events, beginning in September che ha visto insieme sul palco dell’Auditoriuim with “Giufà. Una vita da scemo” (Giufa. The life una coppia inedita, formata da Ascanio Celestini of an idiot), with musicians Matteo D’Agostino e dal musicista jazz Paolo Fresu, che si sono and Gianluca Zammarelli; in October it was the cimentati in un dialogo artistico sul filo dell’im- turn of “Il tempo del lavoro” (Work Time), with provvisazione. musicians Roberto Boarini, Gianluca Casadei and Matteo D’Agostino, while in December Celestini In occasione dei settant’anni dalla fondazione presented the grotesque tale of the living and dell’Accademia Nazionale d’Arte Drammatica the dead “Vita morte e miracoli” (Life, Death “Silvio D’Amico”, e a cinquant’anni dalla morte del and Miracles). Finally, in February 2007, the suo fondatore, l’Auditorium ha ospitato Hdemia, series ended with an event that brought a new una breve rassegna dedicata a raccontare i diffe- duo onto the stage at the Auditorium for the first renti talenti artistici nati fra le aule, le sale prove e time: Ascanio Celestini and the jazz musician il teatrino dell’Accademia. Paolo Fresu, venturing together on an artistic Si è trattato di cinque serate, più la serata d’ono- dialogue based on improvisation. re conclusiva, tra marzo e maggio, che hanno visto protagonisti gli artisti usciti dalla prestigiosa On the occasion of the 70th anniversary of the istituzione: Sergio Rubini, Arturo Cirillo ed Emma founding of the “Silvio D’Amico” National Dante, Maria Paiato, Roberto Cavosi ed Elena Academy of Dramatic Art and fifty years after Stancanelli, Luca Zingaretti, affiancati da allievi the death of its founder, the Auditorium hosted neodiplomati. L’incontro con Luca Zingaretti, figlio Hdemia, a brief series of events giving an illustre dell’Accademia, faceva parte della ras- account of the various different artistic talents Sergio Rubini 111 that started their careers in the Academy’s halls, rehearsal rooms and small theatre. It consisted of five evenings plus the final gala evening which took place between March and May, featuring some of the artists who graduated from this prestigious institution: Sergio Rubini, Arturo Cirillo, Emma Dante, Maria Paiato, Roberto Cavosi, Elena Stancanelli, and Luca Zingaretti, accompanied by the academy’s new graduates. Anna Bonaiuto David Riondino The session with Luca Zingaretti, an illustrious former pupil of the Academy, was part of the segna ParoleNote, in cui l’attore ha letto il raccon- ParoleNote event, with the actor reading to di Giuseppe Tomasi di Lampedusa “La sirena”, Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s tale “La sire- accompagnato dalla fisarmonica di Ambrogio na”, accompanied by Ambrogio Sparagna on the Sparagna. accordion. A proposito di ParoleNote, la rassegna di letture Remaining on the topic of ParoleNote, a pro- musicate di grandi opere, a cura di Lisa Ginzurg, gramme of readings of great works to music, in cui grandi attori leggono importanti testi lettera- directed by Lisa Ginzurg, with great actors reading ri accompagnati da musicisti di qualità, oltre all’ap- important literary works to the accompaniment puntamento con Zingaretti e Sparagna, si sono of top musicians, the 2006 series consisted of passati il testimone, da febbraio a giugno: Ascanio several sessions during the period from February Celestini e Nicola Piovani in “Varia” di Pierpaolo to June. In addition to the evening with Zingaretti Pasolini; Toni Servillo e Antonio Ballista in “Lettera and Sparagna, there were evenings with Ascanio di Lord Chandos” di Hugo Von Hofmannstahl; Celestini and Nicola Piovani in “Varia” by Anna Bonaiuto e Maurizio Martusciello in “Il com- Pierpaolo Pasolini; Toni Servillo and Antonio pimento dell’amore” di Robert Musil; David Ballista in “Letter from Lord Chandos” by Hugo Riondino e Antonello Salis in “Il corsaro nero” di Von Hofmannstahl; Anna Bonaiuto and Maurizio Emilio Salgari. Martusciello in “The Perfecting of Love” by Robert Musil; and David Riondino and Antonello Salis in Si è concluso nel 2006 il ciclo Solitudini, un pro- “The Black Corsair” by Emilio Salgari. getto di Marco Baliani dedicato a “quattro pezzi di 112 solitarie esperienze”, iniziato nel 2005 con i primi 2006 saw the conclusion of the Solitudini cycle, due appuntamenti. Per gli ultimi due incontri a project by Marco Baliani devoted to “four items Baliani ha affrontato “La solitudine dello Stranie- of solitary experience”, which began in 2005 with Un momento di “Chisciotte e gli invincibili” di Erri De Luca con lo stesso De Luca e Gianmaria Testa. A moment of Erri De Luca’s “Quixote and the Invincibles”, with De Luca himself and Gianmaria Testa. ro”, ispirata da “Ieri” di Agota Kristof, a gennaio, e the first two events. For the last two events, in poi, a febbraio, “La solitudine della periferia” ispi- January, Baliani dealt with the themes of “La solitu- rato a letture di Raymond Carver, insieme al musi- dine dello Straniero” (The Solitude of the Foreigner), cista Ludovico Einaudi nell’ambito di Carta inspired by Agota Kristof’s “Yesterday”, Bianca. February, “La solitudine della periferia” (The and, in Solitude of the Suburbs) inspired by readings from “Chisciotte e gli invincibili” è il titolo dello spetta- Raymond Carver, together with musician Ludovico colo teatrale di Erri De Luca proposto a marzo, Einaudi, as part of the Carta Bianca series. con lo stesso Erri De Luca a recitare, Gianmaria Testa a cantare e Gabriele Mirabassi a suonare il “Quixote and the Invincibles” was the title of the clarinetto. Si è trattato di un omaggio ai sognatori theatrical performance by Erri De Luca staged in che non si arrendono, a quelli che si fanno coin- March, with Erri De Luca narrating, Gianmaria volgere, che non sono mai spettatori passivi di Testa singing and Gabriele Mirabassi playing the quello che accade, ai seguaci delle cause perse clarinet. It was a homage to dreamers who do che proprio in quanto tali sono in fin dei conti not give up, to those who get involved, who are invincibili. never passive spectators of what is happening, who pursue lost causes, and who, for all these Un incontro tra parole e musica anche quello per reasons, are, in the end, invincible. “Erratic Save Your Name Son!” di e con Daniele Formica, con la partecipazione straordinaria della “Erratic Save Your Name Son!” also brought pianista jazz Rita Marcotulli. together words and music, written and per- Il testo è ispirato a un viaggio nato per caso in formed by Daniele Formica, with the special par- cui Formica si mette sulle tracce delle sue origi- ticipation of jazz pianist Rita Marcotulli. The text ni, alla scoperta dell’Irlanda, il paese dove è was inspired by a journey which took place by nato. chance when Formica set off to trace his origins and to discover Ireland, the country of his birth. A ottobre, appuntamento con Romapoesia festival della parola, che ha presentato: “L’arte e il In October came the Romapoesia, festival of the ribelle imminente”, un atto di critica totale di word, presenting: “Art and the Imminent Rebel” Achille Bonito Oliva, con performance di L. On- an act of total criticism by Achille Bonito Oliva, tani, M. Basilè e R. Gligorov; “DOCtorCLIP. Primo with performances by L. Ontani, M. Basilè and R. Festival italiano di videoclip di poesia”, in cui sono Gligorov, and “DOCtorCLIP. The first Italian stati presentati 20 videoclip internazionali, rappre- Festival of poetry videoclips”, with 20 internation- sentativi del nuovo linguaggio poetico delle ulti- al videoclips representing the poetic language of me generazioni. the new generation. Daniele Formica 113 “Qualcosa da Sala” EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA A febbraio si è svolta la seconda edizione di Equilibrio, il Festival della Nuova Danza che ha visto protagonisti grandi ballerini e coreografi della scena internazionale accanto a giovani talenti emergenti, danzatori puri accanto ad artisti “di confine”, che si muovono tra danza, teatro, circo e arti visive. In alto a sinistra un momento dello spettacolo “Qualcosa da Sala” di Francesca Proia. Accanto, una video installazione. A destra, lo spettacolo “Connect Transfer” del coreografo sinostatunitense Shen Wei. Nela pagina a fianco, in alto la prima italiana di “Où transe SOLO” del francese Abou Lagraa; in basso, lo spettacolo “Lazy Susan” con il Provincial Dances Theater della coreografa russa Tatiana Baganova. 114 “Connect Transfer” “Où transe SOLO” In February the second edition of Equilibrio, il Festival della Nuova Danza, kicked off, featuring the leading dancers and choreographers on the international scene performing alongside emerging young talents; pure dancers alongside “experimental” artists who blend the genres of dance, theatre, circus and the visual arts Facing page above, “Something Alone” by Francesca Proia. On its right, a video installation. Facing page below, “Connect Transfer” by the ChineseAmerican Shen Wei Above, Italian premiere of “Où transe SOLO” by French artist Abou Lagraa; Below, “Lazy Susan” with The Provincial Dances Theater by Russian choreographer Tatiana Baganova. “Lazy Susan” 115 “Big in Bombay” EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA Anche per questa seconda edizione di Equilibrio è tornata la grande coreografa argentina Costanza Macras che ha proposto il nuovo spettacolo “Big in Bombay” (accanto), mentre ha entusiasmato il pubblico il giovanissimo artista francese Jean-Baptiste Andrè nel solo “Intérieur Nuit” (sotto). For the second edition of Equilibrio, the great Argentinian choreographer Costanza Macras returned with her new show “Big in Bombay”, while the public was enthralled by the young French artist Jean-Baptiste Andrè in his solo “Intérieur Nuit.” “Intérieur Nuit” 116 “Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi” “The Andersen Project” Per il ciclo Equilibrio Oltre, una novità del 2006, è stato presentato lo spettacolo di Giorgio Barberio Corsetti “Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi”, ispirato a un tragico fatto di cronaca in cui morirono centinaia di immigrati nel tentativo di raggiungere l’Italia (foto grande), mentre il regista canadese Robert Lepage ha proposto “The Andersen Project”. For the series Equilibrio Oltre, a novelty of the festival in 2006, Giorgio Barberio Corsetti presented his show “Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi” (Portopalo. Names on Tombs without Corpses), inspired by a real-life tragedy in which hundreds of immigrants drowned in their attempt to reach Italy (large photograph). Canadian filmmaker Robert Lepage was also featured, with his work The Andersen Project. 117 metamorfosi Les 7 doigts de la main Cirque Hirsute La quinta edizione di Metamorfosi, il festival di confine tra teatro e circo, ha proposto creazioni originali, di particolare suggestione, divertimento e impatto spettacolare. È il caso dello spettacolo proposto dalla Compagnia Les 7 doigts de la main, composta da 7 acrobati/ danzatori (sopra e accanto); del circo aereo presentato dalla Compagnia Cirque Hirsute che ha inaugurato il festival (in alto e nella pagina a destra) e della rappresentazione messa in scena dalla compagnia Anomalie (pagina a destra) 118 Les 7 doigts de la main The fifth edition of Metamorfosi, the festival that blurs the boundaries between theatre and circus, treated the public to original works that were thoughtprovoking, entertaining, and visually spectacular. This was the case for the show performed by the company Les 7 doigts de la main, composed of seven acrobats/dancers; the aerial circus performance by the company Cirque Hirsute, which inaugurated the festival; and the performance by the company Anomalie. Cirque Hirsute Anomalie 119 metamorfosi Jérôme Thomas, Gianluca Petrella La Notte Bianca 120 Axel Minaret La Notte Bianca Il festival Metamorfosi, dopo aver ospitato performance molto particolari come quella realizzata nell’incontro fra il giocoliere Jèrome Thomas e il musicista Gianluca Petrella e come l’esibizione dell’acrobata Axel Minaret, ha avuto una conclusione d’eccezione nella notte tra il 9 e il 10 settembre, la Notte Bianca, durante la quale artisti circensi, acrobati, volteggiatori hanno animato con le loro prodezze la lunga nottata. La Notte Bianca The Metamorfosi Festival, after hosting quite unusual performances like the duo of juggler Jèrome Thomas and the musician Gianluca Petrella, or the acrobatics of Axel Minaret, concluded with great flair on “La Notte Bianca” (The White Night) between September 9-10, when circus performers, acrobats and vaulters entranced the public throughout the night with their extraordinary feats. 121 Il Festival Buenos Aires Tango ha portato all’Auditorium il meglio della musica, della danza, della cultura, del costume legati al tango così come è vissuto e coltivato nella capitale argentina e nei suoi numerosi locali, “riprodotti” nel Parco della Musica. The Buenos Aires Tango Festival brought the Auditorium the best of the music, dance, culture and traditions linked to the tango as it is experienced and cultivated in the Argentinian capital and its many dance-halls, “recreated” in the Parco della Musica. 122 123 Il Festival Buenos Aires Tango è stato un grandissimo successo; in migliaia hanno assistito agli spettacoli, ascoltato la musica, partecipato alle lezioni di tango e soprattutto hanno ballato, liberamente e appassionatamente, nella Cavea trasformata per l’occasione in grande balera. 124 The Buenos Aires Tango Festival was an overwhelming success; thousands flocked to the performances, listened to the music, took part in the tango lessons, but above all, danced with abandon in the Cavea, which metamorphosed into an enormous open-air dance floor for the occasion. 125 “Le avventure di Pinocchio” Anche quest’anno Natale all’Auditorium ha proposto spettacoli, letture, musica, giochi dedicati soprattutto ai bambini, come la trasposizione teatrale di “Le avventure di Pinocchio” e quella video della favola “Pierino e il lupo”. La pista di ghiaccio, allestita nella cavea per quasi due mesi, ha richiamato migliaia di ragazzi. This year, as last, Christmas at the Auditorium offered performances, readings, music and games dedicated mainly to children, such as a stage version of “Le avventure di Pinocchio” (The Adventures of Pinocchio) and a video version of the fable “Pierino e il lupo” (Peter and the Wolf). The ice-skating rink set up in the Cavea for almost two months was a top draw for thousands of children. 126 “Pierino e il lupo” “Le avventure di Pinocchio” 127 “La Leggenda dello Schiaccianoci” “Gran Gala dei Cori di Natale” 128 Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus “La Leggenda dello Schiaccianoci” JuniOrchestra Altri momenti di Natale all’Auditorium: i tipici cori natalizi eseguiti da ragazzi, così come le esecuzioni musicali della JuniOrchestra; lo spettacolo teatrale ispirato alla “Leggenda dello Schiaccianoci”; lo show sulla pista di ghiaccio del Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus. More Natale all’Auditorium moments: the typical children’s Christmas choirs, and performances by the JuniOrchestra; the stage production inspired by “La Leggenda dello Schiaccianoci” (The Nutcracker); the performance on ice by the Dance Theatre Hurjruuth Winter Circus. 129 IL CINEMA Il Cinema/Cinema Se si parla di Cinema all’Auditorium nel 2006, If we talk about cinema in the Auditorium during non si può che cominciare da quello che è stato 2006, we simply have to start with what was the il grande evento d’autunno: la prima edizione di greatest event of the autumn, the first ever CINEMA. Festa Internazionale di Roma. RomeFilmFest: CINEMA. Festa Internazionale di Mezzo milione di visitatori, più di 100.000 bigliet- Roma. ti emessi, 170 film da 34 paesi per 650 proiezio- Half a million visitors, more than 100,000 tickets ni sui 23 schermi allestiti per l’occasione. E anco- sold, 170 films from 34 countries, 650 screenings ra 10.000 tra articoli usciti sulla stampa e servizi on 23 screens set up specially for the occasion. trasmessi da radio e tv. Basterebbero queste cifre And then there was the press coverage, with 10,000 a rendere la dimensione del successo registrato newspaper articles or radio and TV programs. nel 2006 dalla Festa del Cinema, che si è svolta The figures alone testify to the tremendous dal 13 al 21 ottobre all’Auditorium e in altri luo- success of the 2006 RomeFilmFest, which took ghi della città, prodotta da Musica per Roma e place between October 13 and 21 at the Audi- promossa da Comune di Roma, Provincia di torium and other places around the city, Roma, Regione Lazio e Camera di Commercio di produced by Musica per Roma and promoted Roma. by the Rome City Council, the Province of È stata una scommessa – a detta di qualcuno Rome, the Region of Lazio and the Rome veramente azzardata - pienamente vinta, al di là Chamber of Commerce. delle più ottimistiche previsioni della vigilia. It was a gamble – some said a risky one – which I numeri della prima edizione 480.000 persone in otto giorni hanno visitato l’Auditorium, il Villaggio della Festa e le Mostre 170 film da 33 paesi 650 proiezioni su 23 schermi 102.000 biglietti emessi oltre 150.000 spettatori 6.837 accredditati 2.462 giornalisti 10.074 articoli stampa e servizi radio tv 1660 articoli su 830 testate internazionali, 5949 articoli su 157 testate italiane, 1967 articoli web italiani, 498 servizi trasmessi su 59 tv e radio italiane 132 3.150.000 pagine visitate sul sito 967 ospiti 60 società di produzione e 24 progetti hanno partecipato a New Cinema Network 447 partecipanti a The Business Street 250 buyers, 130 proiezioni 78 scuole e 16.000 bambini e ragazzi coinvolti nelle proiezioni di Alice nella città 53.000 pasti nei punti di ristorazione del Villaggio della Festa all’Auditorium The first edition in figures 480,000 festivalgoers in 8 days visited the Auditorium, the Village and the Exhibitions 170 films from 33 countries 650 screenings on 23 screens 102,000 tickets more than 150,000 moviegoers 6,837 accredited professionals 2,462 journalists 10,074 radio&tv reports 830 international newspapers with 1,660 articles, 157 Italian newspapers with 5,949 articles, 1,967 Italian online articles, 498 reports by 59 Italian tv&radio stations 3,150,000 pages visited in our website 967 guests 60 production companies and 24 projects participated in the New Cinema Network meetings 447 participants in The Business Street 250 buyers, 130 screenings 78 schools & 16,000 children and teenagers involved in the Alice in the City section 53,000 meals served at the Cinema Village Martin Scorsese, Leonardo DiCaprio CINEMA. Festa Internazionale di Roma ha riscos- resulted in complete victory, far exceeding even so il consenso del pubblico, degli appassionati di the most optimistic of predictions. cinema, di critici e addetti ai lavori che hanno CINEMA. Festa Internazionale di Roma enjoyed apprezzato il carattere popolare e accessibile the acclaim of the public, movie goers critics, della manifestazione e, al tempo stesso, la quali- and professionals, all of whom appreciated the tà della proposta artistica. popular and accessible nature of the festival La Festa del Cinema di Roma è stata una straor- and, at the same time, the quality of the artistic dinaria passerella di star, con il suo red carpet più contributions. lungo del mondo (1.300 metri quadrati) su cui The RomeFilmFest was an extraordinary parade sono sfilati da Martin Scorsese a Leonardo of stars, with the longest red carpet in the world DiCaprio, da Nicole Kidman a Robert De Niro, da (1,300 square metres); among those who Richard Gere ad Harrison Ford, da Monica walked it down were Martin Scorsese, Leonardo Bellucci a Giuseppe Tornatore, da Viggo DiCaprio, Nicole Kidman, Robert De Niro, Richard Mortensen a Luc Besson, da Michel Piccoli a Gere, Harrison Ford, Monica Bellucci, Giuseppe Otar Iosseliani, da Mira Nair a Ettore Scola, nella Tornatore, Viggo Mortensen, Luc Besson, Michel veste di presidente della giuria popolare che ha Piccoli, Otar Iosseliani, Mira Nair, and Ettore Scola, assegnato al in his role as president of the people’s jury which Marc’Aurelio, disegnate per l’occasione da i premi (statuette ispirate awarded the prizes (statuettes inspired by Bulgari). Fino al mitico Sean Connery che duran- Marcus Aurelius, specially designed for the occa- te una suggestiva serata al Teatro dell’Opera, sion by Bulgari). And finally there was the great prima del concerto del maestro Riccardo Muti, Sean Connery who, at a wonderful evening at ha ricevuto il premio Acting Award 2006 per una the Teatro dell’Opera, before the concert with carriera lunga e prestigiosa, fatta certo del fascino maestro Riccardo Muti, received the Acting Award e dell’avventura di 007 ma costruita e arricchita 2006 for a long and illustrious career, launched, nel corso degli anni con interpretazioni e ruoli più of course, in the fascinating and adventurous svariati. role of Agent 007, but built on and enriched over Molte di queste star, come lo stesso Connery, the years with a much greater variety of roles Scorsese, DiCaprio, De Niro, sono stati poi prota- and interpretations. gonisti di incontri/interviste con il pubblico, affol- Many of the stars, such as Connery himself, lattisimi e apprezzatissimi perché hanno consen- Scorsese, DiCaprio, and De Niro, also took part tito di conoscere attori e registi più da vicino e in in panels with the public, sold out events, which modo meno rituale. were greatly appreciated because they allowed Ma la Festa è stata anche una straordinaria “sfila- the public to meet actors and directors at close ta di cinema”, con i suoi 170 film provenienti da quarters and in a less formal way. ogni parte del mondo e articolati in differenti But the Festival was also an extraordinary “film 133 sezioni: Première, cioè i film di grandi autori di primo piano, fra cui il pluripremiato agli Oscar “The Departed” presentato in anteprima europea; Concorso, in cui si sono confrontate pellicole di registi emergenti e che ha visto vincitore il film russo “Playing The Victim” di Kirill Serebrennikov mentre il premio speciale della giuria è andato a “This Is England” dell’inglese Shane Meadows; Extra che ha selezionato opere “di confine” tra il cinema, la tv, il documentario, privilegiando gli aspetti innovativi sia nel linguaggio che nelle tecniche adottate; Il lavoro dell’attore dedicata ad indagare e conoscere gli aspetti meno noti della recitazione e che in questa edizione, oltre a rendere omaggio a Sean Connery, ha proposto una retrospettiva sull’Actors Studio; e, infine, Alice nella città riservata al cinema per bambini e ragazzi e a quello fatto da bambini e 134 ragazzi, grazie al coinvolgimento di numerose parade”, with 170 films from all across the scuole romane. world, divided into different sections: Première, La Festa del Cinema è stato molto altro: occasio- with films from leading directors, including multi- ne di incontro fra registi, produttori, distributori Oscar winner “The Departed” in its European nelle giornate intitolate The Business Street che premiere; Competition, which brought together hanno visto addetti ai lavori provenienti da ogni films from up-and-coming directors, won by parte del mondo riuniti a via Veneto per scambia- “Playing The Victim” by Kirill Serebrennikov, with re informazioni, progetti, proposte; e ancora vetri- the Special Jury Prize going to “This is England” na per giovani registi alla seconda opera, che gra- by Englishman Shane Meadows; Extra, which zie a New Cinema Network hanno potuto trova- selected works “on the borderline” between re finanziamenti e sostegno al loro lavoro. cinema, TV and documentary, with preference Al cinema, alle proiezioni dei film e agli incontri given to the use of innovative language and con i protagonisti si sono affiancate altre iniziati- techniques; Il lavoro dell’attore (The Actor’s Craft), ve culturali, sia nelle sale dell’Auditorium che in devoted to investigating and getting to know the altri spazi e luoghi della città, dalla Casa del less well known aspects of acting, which, as well Cinema alla Casa della Letteratura, dalla Casa del as paying homage to Sean Connery, provided a Jazz alla Casa della Memoria, da San Lorenzo retrospective on the Actors Studio; and finally Alice nella città (Alice in the City) dedicated to children’s films and several shorts made by children, with the involvement of many Rome schools. The Film Festival was much more than the name suggests: it was a chance for encounters between directors, producers, and distributors in The Business Street, when film industry professionals from all over the world came together in Via Veneto to exchange information, and discuss projects and proposals; and it was also a show- Giuliano Montaldo, Goffredo Bettini, Bruno Cagli, Gianni Borgna case for young directors working on their second film, who were able to find financial support for their work thanks to the New Cinema Network. In addition to the film screenings and meetings with stars, other cultural initiatives were held, in the rooms of the Auditorium and in other areas and places around the city, from the Casa del all’Eur, da piazza del Popolo a piazza di Spagna, Cinema to the Casa della Letteratura, and from fino a Torbellamonaca: mostre, convegni, concerti, the Casa del Jazz to the Casa della Memoria, come il già ricordato concerto di Muti all’Opera, il from San Lorenzo to the EUR, and from Piazza concerto di Ennio Morricone all’Auditorium Con- del Popolo to Piazza di Spagna and Torbel- ciliazione e quello nella Sala Santa Cecilia del- lamonaca: there were exhibitions, conferences, l’Auditorium, in occasione della Premiazione finale, and concerts, such as the concert by Riccardo con l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Muti at the Opera mentioned above, as well as Cecilia diretta dal maestro Antonio Pappano. the Ennio Morricone concert at the Auditorium Per i nove giorni della Festa, nell’Auditorium Parco Conciliazione and the concert in the Sala Santa della Musica è stato allestito un vero e proprio Cecilia of the Auditorium, on the occasion of the Villaggio, con ristoranti, pizzerie, bar, stand tema- final awards ceremony, with the Santa Cecilia tici, librerie, infopoint, biglietterie e quanto potes- Orchestra conducted by maestro Antonio se rendere più semplice e godibile la partecipa- Pappano. zione del pubblico e degli addetti ai lavori (quasi For the nine days of the Festival, a complete 7.000 sono stati gli accreditati ufficiali alla Festa). Village was set up in the Auditorium Parco della Fra i dati più significativi e caratteristici di CINE- Musica, with restaurants, pizzerias, bars, stands, MA. Festa Internazionale di Roma, anche rispet- bookshops, information points, ticket offices and 135 to ad altri eventi simili, è stata, accanto al soste- everything necessary to make participation sim- gno pubblico, la grande capacità di autofinanzia- pler and more enjoyable for the public and for mento grazie all’intervento attivo di numerosi e the official participants (almost 7,000 people qualificati sponsors. Un modello che ha consen- had official accreditation at the Festival). tito di raggiungere grandi risultati e obiettivi in One of the most significant and distinctive fea- autonomia e sicurezza finanziaria. tures of CINEMA. Festa Internazionale di Roma, La Festa si ripeterà anche nel 2007, sempre con compared to similar events, in addition to the il cuore all’Auditorium, dal 18 al 27 ottobre. public support, was its great capacity to finance Novità importante è la costituzione, a gennaio itself, as a result of the active support of numer- 2007, della Fondazione Cinema per Roma; soci ous distinguished sponsors. This model made it fondatori sono Musica per Roma e la Camera di possible to achieve great results and objectives Commercio di Roma (a cui si aggiungeranno fra with financial autonomy and security. breve Comune di Roma, Provincia di Roma, The Festival is to be repeated in 2007, from Regione Lazio), presidente è Goffredo Bettini October 18 to 27, again centred around the (che si è dimesso dalla presidenza di Musica per Auditorium. An important novelty is the consti- Roma proprio per assumere questo nuovo inca- tution, in January 2007, of the Fondazione rico). La Fondazione ha il compito, fra gli altri, di Cinema per Roma, whose founding members gestire la Festa del Cinema. are Musica per Roma and the Rome Chamber of Commerce (soon to be joined by the Rome Un’anticipazione degli incontri che si sono svolti City Council, the Province of Rome, and the ad ottobre alla Festa del Cinema, si sono avuti Region of Lazio), and its president is Goffredo con la rassegna Viaggio nel cinema americano, Bettini (who resigned from his role as presi- a cura di Antonio Monda e Mario Sesti, che da dent of Musica per Roma specifically to take alcuni anni propone sul palcoscenico dell’Audi- on this new task). One of the tasks of the Fondazione is to manage the running of the Film Festival. A forerunner of the encounters that took place at the Film Festival in October was the event entitled Viaggio nel cinema americano (Journey through American Cinema), directed by Antonio Monda and Mario Sesti, who have, for several years, been bringing leading figures to the stage of the Auditorium to talk about their work, their human and professional experiences, and to 136 torium grandi protagonisti invitati a raccontare il comment on scenes from their films, projected loro lavoro, le loro esperienze umane e profes- on the screen. sionali e a commentare scene dai loro film In 2006, it was the turn of David Lynch, director proiettate sullo schermo. of films such as “Elephant Man” and “Blue Nel 2006 è stata la volta di David Lynch, regista Velvet”; Sidney Lumet, director of successful di film come “Elephant man” e “Blue Velvet”; films such as “Serpico”, “Network”, and “Dog Day Sidney Lumet, autore di grandi successi come Afternoon”, who gave a preview of his latest “Serpico”, “Quinto Potere”, “Un pomeriggio d’un work, “Find Me Guilty”; and Jonathan Demme, giorno da cani”, che ha presentato in anteprima director of “Philadelphia”, and an Oscar winner la sua ultima fatica, “Prova a incastrarmi – Find for his film “The Silence of the Lambs”. me guilty”; Jonathan Demme, il regista di The other series of meetings, Duetto, continued “Philadelphia”, premio Oscar per “Il silenzio degli under the direction of Mario Sesti, with each innocenti”. event bringing together two leading figures from È proseguita anche l’altra rassegna di incontri Italian cinema to compare their different profes- Duetto, a cura di Mario Sesti, dedicata a protago- sional paths, their personal artistic sensibilities nisti del cinema italiano che mettono a confron- and their common passion for the cinema. In to i diversi percorsi professionali, le personali 2006 the couples were: Alessandro Gassman sensibilità artistiche e la comune passione per il and Riccardo Scamarcio, Christian De Sica and cinema. Le coppie del 2006 sono state: Massimo Ghini, and Gabriele Salvatores and Alessandro Gassman e Riccardo Scamarcio, Paolo Sorrentino. Christian De Sica e Massimo Ghini, Gabriele Salvatores e Paolo Sorrentino. On the topic of Italian cinema, Quattro passi con Alberto, a day devoted to the memory of A proposito di cinema italiano, il 25 febbraio si è Alberto Sordi was held on February 25, three svolto l’evento Quattro passi con Alberto, una years after his death, with a marathon screen- giornata per ricordare Alberto Sordi, a tre anni ing of his films. dalla morte, con una maratona di suoi film. The halls of the Auditorium were also the Le sale dell’Auditorium hanno poi ospitato una venue for some of the screenings of the parte delle proiezioni di Asiaticafilmmediale, la Asiaticafilmmediale, the Asian film event now in rassegna di cinema asiatico giunta alla 6° edizio- its sixth year, which took place in Rome from ne, che si è svolta a Roma dal 18 al 26 novem- November 18 to 26. For the inauguration of bre. In occasione dell’inaugurazione il Parco del- this event, the Parco della Musica threw open la Musica ha aperto le sue sale a un suggestivo its halls for a wonderful performance of Indo- spettacolo di musiche indo-iraniane. Iranian music. 137 Enrico Lo Verso, Viggo Mortensen Protagonisti alla Festa del Cinema di Roma, che si è svolta dal 13 al 21 ottobre: Enrico Lo Verso e Viggo Mortensen hanno presentato il suggestivo “Alatriste”; Harrison Ford è invece stato il “testimonial” di un premio molto particolare, proposto dalla Festa di Roma, il PMQ Agent Award, per il miglior agente intitolato a Patricia McQueeney che per tanti anni è stata agente dell’attore americano. Il regista Luc Besson è stato applauditissimo dal pubblico di ragazzi della sezione “Alice nella città”, dove ha presentato un “assaggio” del film in lavorazione “Arthur e il popolo dei Minimei”. Protagonists of the RomeFilmFest, which took place from October 13-20: Enrico LoVerso and Viggo Mortensen presented the intriguing “Alatriste”, while Harrison Ford endorsed a very special award created by the RomeFilmFest, the PMQ Agent Award for the best agent in the film business, named after Patricia McQueeney, the actor’s agent for many years. Director Luc Besson was applauded unanimously by the young audiences in the festival section “Alice nella città”, when he offered them a “taste” of his work in progress, “Arthur and The Minimoys”. 138 Harrison Ford Luc Besson A Sean Connery è stato assegnato l’Acting Award 2006 come riconoscimento di una appassionante carriera e in occasione della Festa il sindaco Walter Veltroni gli ha consegnato il “Premio Città di Roma”. Nicole Kidman è stata la “madrina” della Festa: ha inaugurato la manifestazione partecipando alla Prèmiere del film “Fur”, in cui interpreta la fotografa americana Diane Arbus. Sean Connery was assigned the 2006 Acting Award in recognition of his outstanding career in film, and on the occasion of the RomeFilmFest Mayor Walter Veltroni also awarded the actor the “City of Rome” Prize. Nicole Kidman was the master of ceremonies for the festival; she inaugurated the event, appearing at the premiere of her film “Fur”, in which she plays the photographer Diane Arbus. Nicole Kidman Sean Connery, Walter Veltroni 139 “A casa nostra” Accanto, il cast del film in concorso “A casa nostra” firmato dalla regista Francesca Comencini e interpretato, fra gli altri, da Luca Zingaretti e Valeria Golino. Sotto, la sfilata dei personaggi del lungometraggio destinato ai bambini “Open Season. Boog e Elliot a caccia di amici” e i protagonisti della pellicola di Hong Kong “After This Our Exile”, presentata in concorso. Right, the cast of the film in competition “A casa nostra”, directed by Francesca Comencini and starring, among others, Luca Zingaretti and Valeria Golino. Below, the main characters of the feature-length film for children, “Open Season”; the stars of the film from Hong Kong, “After This Our Exile”, shown in competition. “After This Our Exile” “Open Season” 140 Richard Gere “Cages” Richard Gere sfila sul red carpet nella Prèmiere in cui è stato presentato il film “L’imbroglio” di cui è protagonista. Qui sopra il regista e gli attori del film in concorso “Cages”. Sotto foto di gruppo del cast di “La sconosciuta”, il film di Giuseppe Tornatore. Richard Gere walks down the red carpet on the night of the premiere of “The Hoax”, in which he starred. Above, the director of the film in competition “Cages”, with the actors. Below, cast photo for Giuseppe Tornatore’s film “The Unknown”. “La sconosciuta” 141 Immagini degli eventi “extracinematografici” della Festa: in alto la mostra dei costumi del film di Bernardo Bertolucci “L’ultimo imperatore”; al centro un’immagine della mostra di Isabella Rossellini dedicata al padre Roberto e un momento della serata “Il cinema va di moda” in cui sono stati rievocati gli abiti di scena di famosi film; sotto gli spazi della mostra “Digital Party” sulle tecnologie digitali nel cinema. Scenes from the FilmFest’s noncinematographic events: top, the exhibition of costumes from Bernardo Bertolucci’s film The “Last Emperor”; centre, an image from Isabella Rossellini’s exhibition dedicated to her father Roberto and a glimpse of the evening event “Cinema is in Fashion,” which paid homage to costumes from celebrated films; below, the spaces dedicated to the “Digital Party” exhibition on digital technologies for cinema. 142 Giorgio Colangeli, Ariane Ascaride, Kirill Serebrennikov, Shane Meadows Giorgio e Clio Napolitano In alto a sinistra, i vincitori della Festa di Roma, scelti da una giuria popolare presieduta da Ettore Scola, sfilano sul red carpet: Giorgio Colangeli come miglior attore, Ariane Ascaride come miglior attrice, Kirill Serebrennikov per la regia di “Playing The Victim” miglior film e Shane Meadows per la regia di “This is England” premio speciale. Sopra il Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano con la moglie Clio. Accanto Giuseppe Tornatore con il Premio Blockbuster. Giuseppe Tornatore Top left, the winners of the RomeFilmFest, chosen by a popular jury led by Ettore Scola, walk down the red carpet: Giorgio Colangeli, Best Actor; Ariane Ascaride, Best Actress; Kirill Serebrennikov, director of the Best Film “Playing The Victim”, and Shane Meadows, director of “This Is England”, Special Jury Award. Above, Italian President Giorgio Napolitano with his wife Clio. Left, Giuseppe Tornatore with the Blockbuster Prize. 143 Otar Iosseliani, Michel Piccoli Tabu, Mira Nair In alto Otar Iosseliani e Michel Piccoli, regista e interprete di “Giardini in autunno”. Qui sopra, la protagonista, Tabu, e la regista indiana, Mira Nair, del film “The Namesake”. Accanto a destra, gli attori dell’Actors Studio Ellen Burstyn, Martin Landau e Lee Grant che hanno partecipato ad un incontro con il pubblico. Top, Otar Iosseliani and Michel Piccoli, director and star of “Gardens in Autumn”. Above, the star, Tabu, and Indian director, Mira Nair, of the film “The Namesake”. Right, the Actors Studio members Ellen Burstyn, Martin Landau, and Lee Grant, who took part in an event to meet the public. 144 Ellen Burstyn, Martin Landau, Lee Grant Niki Karimi Monica Bellucci In alto, la regista iraniana Niki Karimi che ha presentato il film “A few days later” e Monica Bellucci, protagonista di due pellicole presentate alla Festa, “N. Napoleone” e “Le concile de pierre”. Accanto, il presidente della Festa del Cinema Goffredo Bettini e l’amministratore delegato della Fondazione Musica per Roma Carlo Fuortes insieme a Robert De Niro, fondatore del Tribeca Film Festival, con cui la Festa di Roma è “gemellata”. Robert De Niro, Goffredo Bettini, Carlo Fuortes Top, Iranian filmmaker Niki Karimi, who presented the film “A Few Days Later”, and Monica Bellucci, star of two films showcased at the festival, “N (Napoleon and Me)” and “The Stone Council”. Left, president of the RomeFilmFest, Goffredo Bettini, and the CEO of the Musica per Roma Foundation, Carlo Fuortes, together with Robert De Niro, founder of the Tribeca Film Festival, which announced a partnership with the RomeFilmFest. 145 VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Per il ciclo “Viaggio nel cinema americano” nel 2006 si sono svolti gli incontri con i registi Sidney Lumet e David Lynch. In 2006 the series “Viaggio nel cinema americano” featured conferences with Sidney Lumet and David Lynch. David Lynch 146 Sidney Lumet DUETTO Paolo Sorrentino, Giuseppe Tornatore Alessandro Gassman, Riccardo Scamarcio Massimo Ghini, Christian De Sica È continuata nel 2006 la serie di incontri “Duetto” con protagonisti del cinema italiano: sul palcoscenico dell’Auditorium si sono confrontati Giuseppe Tornatore e Paolo Sorrentino (in alto), Alessandro Gassman e Riccardo Scamarcio (al centro), Massimo Ghini e Christian De Sica. “Duetto,” a series of public talks with the protagonists of Italian cinema today, continued in 2006: the Auditorium stage brought Giuseppe Tornatore and Paolo Sorrentino (top), Alessandro Gassman and Riccardo Scamarcio (centre) and Massimo Ghini and Christian De Sica (bottom). 147 Scienza Filosofia Storia CULTURA OLTRE LO SPETTACOLO Cultura oltre lo spettacolo Culture: Beyond The Performing Arts A destra, l’esibizione di Eric Lecomte al Festival delle Scienze. Right, show by Eric Lecomte in the Festival delle Scienze. La divulgazione culturale, attraverso festival tematici, conferenze, incontri, lezioni, rappresenta ormai un elemento fondamentale nella programmazione di Musica per Roma. Sempre più infatti il Parco della Musica si configura come un centro, polivalente e polifunzionale, di produzione e di diffusione anche di aspetti dell’alta cultura, secondo una intuizione che fu già di Luciano Berio e che ha trovato ampia conferma nel corso di questi primi anni di attività. Luogo destinato anzitutto alla musica o, per 150 meglio dire, a tutte le musiche, come viene Helping to spread the popularity of culture, messo in evidenza anche in questo volume, through themed festivals, conferences, events, l’Auditorium è diventato più in generale sede and classes, is now a fundamental element in delle arti e di ogni forma di spettacolo, vera e Musica per Roma's programming. In fact, the propria casa delle nove muse, le mitiche protet- Parco della Musica is increasingly becoming a trici delle arti e delle scienze. multipurpose and multifunctional centre for the In questo quadro si collocano il Festival delle production and popularization of culture, includ- Scienze e il Festival della Filosofia e, nella pro- ing aspects of high culture, following an intuition spettiva del 2007, il Festival della Matematica, e which Luciano Berio had first, and which was ancora tre cicli di incontri su argomenti di caratte- amply confirmed in the course of these first few re scientifico, storico e più complessivamente years of activity. culturale: L’Arsenale di Galileo, le Lezioni di Originally intended mainly for music, or rather, Storia e le conferenze chiamate Che cos’è? for all kinds of music, as has been made clear in A decine di migliaia si contano gli spettatori che this book, the Auditorium has now become a hanno affollato tutte queste iniziative a comincia- centre for the arts more generally, and for all re dai due Festival già organizzati, i primi di una kinds of performing arts: it is a genuine house serie che si ripeterà ogni anno, per continuare for the nine muses, the mythical protectors of con l’insieme delle altre proposte. La presenza the arts and sciences. del pubblico romano è stata eccezionale, al Within this framework may be placed the Festival punto che spesso si è dovuto installare all’ester- of Science, the Festival of Philosophy, the Festival no uno schermo gigante per consentire, a quan- of Mathematics (on the programme for 2007), ti non avevano avuto la possibilità di accedere together with three cycles of sessions on scientific, alle sale, di ascoltare ugualmente le lezioni e historical and more generally cultural topics: dunque di assistere in qualche modo all’evento. L’Arsenale di Galileo (Galileo’s Arsenal), Lezioni di Giovani e giovanissimi, ma anche bambine e Storia (History Lessons) and the conferences enti- bambini, delle scuole romane di ogni ordine e tled Che cos’è? (What is it?). grado, e poi studenti universitari e un pubblico Many thousands of spectators have flocked to adulto interessato, hanno partecipato in parti- these initiatives, to the two Festivals that have colare ai Festival, esprimendo chiaramente already been organized – the first two in a una curiosità, una volontà di aggiornamento e series that is to be repeated every year – and di informazione che segnala una esigenza di also to all the other events. The Rome public fondo non solo romana, ma più in generale, attended the events in such numbers that it was italiana. often necessary to erect a giant screen outside, C’è una domanda di cultura cui non sempre i so that those who were unable to get into the grandi mezzi di comunicazione di massa, come halls were able to listen to the lectures, and thus per esempio il sistema televisivo, sia pubblico to participate in the event. che privato, sembrano essere capaci di dare Young and very young students, including small risposta, domanda che invece l’Auditorium ha children, from Rome schools of all types and lev- intercettato, incontrando sempre di più desideri, els, as well as university students and interested gusti e passioni di un pubblico maturo e consa- adults, all participated in the Festivals, clearly pevole che si mette in fila per ascoltare un pre- showing curiosity and desire for up-to-date infor- mio Nobel della scienza o uno storico della filo- mation, which actually reflects a basic demand, sofia. not specific to Rome alone but existing in Italy Un’installazione per il Festival delle Scienze. An installation for the Festival delle Scienze. as a whole. In particolare il Festival delle Scienze Sconfi- There is a desire for culture that the mass media natamente, svoltosi dal 16 al 21 gennaio, pro- such as television, for example, both public and mosso dal Comune di Roma, prodotto dalla private channels, does not always seem able to Fondazione Musica per Roma, in collaborazione satisfy, but which the Auditorium has taken up, 151 Mario Tozzi in una lezione al Festival delle Scienze. Nella pagina seguente: spettacolo di studenti al Festival della Filosofia. Mario Tozzi in a lesson during the Festival delle Scienze. Facing page, show by students in the Festival della Filosofia. con “Codice. Idee per la cultura”, con la partner- satisfying the wishes, tastes and passions of a ship di Enel e la partecipazione di Radio 3 mature and aware public that is willing to queue Scienza, si è cimentato con l’esplorazione di up to listen to a Nobel prize-winning scientist, or a quell’universo misterioso e affascinante che è la historian of philosophy. mente dell’uomo. 152 Una serie di scienziati, filosofi, linguisti, musicisti The “Sconfinatamente” Festival of Science, held e personalità del teatro hanno dialogato tra loro from January 16 to 21, sponsored by the Rome e con tutti i partecipanti alle varie iniziative, per City Council and produced by Fondazione raccontare le straordinarie avventure attraverso Musica per Roma, in collaboration with “Codice. le quali si sono plasmate l’intelligenza, la sensi- Idee per la cultura”, with the partnership of Enel bilità, la fantasia, l’immaginazione del genere and the participation of Radio 3 Scienza, set out umano. to explore the mysterious and fascinating uni- Nel corso delle giornate del Festival si sono tenu- verse of the human mind. te otto conferenze ed una conferenza spettacolo, Scientists, philosophers, linguists, musicians and una tavola rotonda, undici tra spettacoli e perfor- actors exchanged ideas with each other and mances, tre conversazioni tra artisti e scienziati. with the audience, tracing the remarkable sto- Tutti gli spazi dell’Auditorium sono stati utilizzati, ries that have shaped the intelligence, the sensi- compreso il foyer dove sono stati collocati per- bility, and the imagination of the human race. corsi interattivi, mostre e varie videoinstallazioni. The Festival programme included eight lectures Alla inaugurazione, oltre al sindaco di Roma and a lecture-cum-spectacle, a round table, Walter Veltroni, hanno partecipato anche Rita eleven performances of various kinds, and three Levi Montalcini e Luigi Luca Cavalli Sforza. “conversations” between artists and scientists. Lunghissimo a questo punto sarebbe l’elenco di All the Auditorium venues were used, including tutte le altre personalità coinvolte, basterà sottoli- the foyer, where interactive itineraries, exhibi- neare ancora l’enorme successo ottenuto dall’in- tions and video-installations were presented. sieme delle manifestazioni previste, al punto che The inauguration was attended by Walter Veltroni, parte del programma è stato prolungato a tutto il the Mayor of Rome, as well as Rita Levi Montalcini febbraio 2006 con gli “Universi Sensibili”, raccon- and Luigi Luca Cavalli Sforza. The list of all the ti per adulti e bambini su ulteriori meravigliosi other figures involved is long; what is important is aspetti del mondo della scienza. to underline the enormous success of all the various events, to the extent that part of the pro- Il Festival della Filosofia si è svolto dall’11 al 14 gramme was extended to the end of February – maggio. Anche questa rassegna è stata promos- the “Universi Sensibili”, stories for adults and chil- sa dal Comune di Roma e prodotta dalla dren on the marvels of the world of science. Fondazione Musica per Roma, con il contributo scientifico dell’associazione culturale Multiver- The Philosophy Festival was held from May 11 sum e della rivista Micromega. to 14, sponsored by the Rome City Council and Dedicato alla nozione di “Instabilità”, frequentato produced by the Fondazione Musica per Roma, anche questo da giovani, studenti delle scuole with the scientific advice of the Multiversum superiori e universitari, e da molte migliaia di association and the journal Micromega. appassionati e cultori della materia, il Festival ha Devoted to the idea of “Instability”, this festival, portato nelle sale dell’Auditorium alcuni tra i più too, was attended by young people, high school importanti studiosi, italiani e stranieri, che hanno and university students, and thousands of keen liberamente ragionato e riflettuto su questioni fans of the subject. Some of the most important che interessano milioni di coscienze, come il rap- philosophy scholars from Italy and abroad took porto tra ragione e fede, le differenze e i conflitti part, reflecting on issues that fascinate millions tra Oriente e Occidente, la precarietà delle giova- of people, like the relationship between reason ni generazioni, il pensiero femminile, i valori and faith, the differences and conflicts between della politica e della democrazia, e persino i pos- East and West, the precarious condition of the sibili intrecci tra i saperi delle filosofia e i sapori younger generations, women and philosophy, della gastronomia. the values of politics and democracy, and even Anche in questo caso artisti e musicisti hanno the possible links between philosophy and cercato di interpretare, secondo i loro linguaggi e gastronomy. le loro poetiche e in un fitto dialogo multidiscipli- In this case, too, artists and musicians estab- 153 154 nare, le inquietudini, le incertezze, la ricerca di lished an intense multi-disciplinary dialogue, senso con cui quotidianamente tutti si incontra- seeking to explore and understand the anxieties, no e si misurano. doubts and quest for meaning which we all Le iniziative sono state numerosissime. In parti- experience every day. colare: dodici tavole rotonde, otto incontri fra filo- The Festival offered numerous events, including sofi e “altri mondi”, sette lezioni magistrali, sei twelve round tables, eight meetings between concerti jazz, tre spettacoli teatrali e poi ancora philosophers and “other worlds”, seven lectures, laboratori per adulti e bambini, una mostra foto- six jazz concerts, and three theatre productions, grafica e tre videoinstallazioni. as well as workshops for adults and children, a Assai numerosi sono stati gli oratori, provenienti photographic exhibition, and three video-instal- da università e centri di ricerca italiani e stranieri. lations. Intenso il confronto tra filosofia, religione, politi- There were many speakers, from universities and ca, musica, arti plastiche e figurative, cinema. research centres in Italy and abroad, allowing a prof- Ogni appuntamento ha richiamato una attenzio- itable dialogue between philosophy, religion, politics, ne spesso superiore alle più ottimistiche aspetta- music, the visual arts, and cinema. Attendances for tive, a dimostrazione ulteriore della maturità di the various events was often far greater than un pubblico che è sempre più attento a un certo expected, further proof of the growing public tipo di offerta culturale. demand for high-quality cultural offerings. Per quanto riguarda le altre iniziative di tipo divul- As regards the other popularization initiatives, gativo, la prima in ordine di tempo è stata the first event chronologically was L’Arsenale L’Arsenale di Galileo, progetto speciale di incon- di Galileo (Galileo’s Arsenal), which began on tri e conferenze organizzato da Musica per Roma April 26 and continued on May 19, June 6, and insieme al Comune di Roma e alla Fondazione September 29, with the final session on Sigma Tau. Il ciclo, iniziato ad aprile e proseguito November 6. This was a series of sessions fea- fino a novembre, ha proposto una serie di origi- turing some of the most innovative scientists nali confronti dedicati a “Il cervello musicale”, “Il and researchers at an international level, includ- cervello visivo”, “Il cervello morale” e “Il cervello ing Isabelle Peretz, Semir Zeky, Jonathan Haidt economico” a cui hanno partecipato alcuni tra i and Italian Giulio Tononi. In the September ses- più innovativi scienziati e ricercatori a livello inter- sion, “Science between the lines”, actor Umberto nazionale, da Isabelle Peretz a Semir Zeky, da Orsini read passages on topics such as the brain Jonathan Haidt a Alberto Oliverio, da Paul J. Zak and a Giulio Tononi, insieme ad artisti come il com- knowledge, taken from works by Marcel Proust positore Nicola Piovani e il pittore Pablo and Robert Musil. Echaurren. Nell’appuntamento del 29 settem- Organized by Musica per Roma together with bre, dedicato a “La scienza tra le righe”, invece, the Rome City Council and the Fondazione consciousness, psychopathology and un gruppo di attori, fra cui Umberto Orsini e Sigma Tau, the special programme of cultural Massimo Popolizio, hanno letto brani tratti da and scientific meetings and conferences opere di Marcel Proust e Robert Musil, relativi a L’Arsenale di Galileo introduced a new, original temi come cervello, coscienza, psicopatologia e form of collaboration for the promotion and conoscenza. Gli incontri di L’Arsenale di Galileo divulgation of science in Rome, also bringing sono continuati nel 2007. together scientists and artists, like the composer Nicola Piovani, who took up the challenge of the Le Lezioni di Storia, a loro volta rese possibili great Pisan scholar: discuss with the “artisans” dalla collaborazione tra Musica per Roma, la casa of research, test their methods and results, sim- editrice Laterza e il gruppo bancario Unicredit, si ply by having a look, by visiting their “laborato- sono anch’esse rivelate un evento culturale ries”. straordinario, di cui hanno parlato la stampa e le televisioni italiane e straniere, tanto calorosa è History Lessons, the fruit of the collaboration stata l’accoglienza di un pubblico che ad ogni between Musica per Roma, the Laterza publish- appuntamento ha affollato oltre ogni dire quella ing house and Unicredit bank, also proved to be “fabbrica di cultura” che è ormai diventato a remarkably successful cultural event, attract- l’Auditorium. ing attention from the Italian and foreign press Sono state programmate un totale di nove and TV due to the enthusiastic response of the conferenze, di cui quattro nel 2006: nove audiences who flocked to the Auditorium, now a grandi studiosi raccontano giornate cruciali true “culture factory”. della storia mondiale svoltesi sul palcoscenico A total of nine lectures have been planned, four di Roma. Il primo oratore è stato Andrea of which were held in 2006, in which nine great Carandini che il 29 ottobre ha parlato sul tema: historians have described crucial days in the 155 “21 aprile 753 a. C.: la fondazione della città”, a seguire Luciano Canfora, che il 12 novembre ha affrontato il seguente argomento: “19 agosto 43 a. C.: Ottaviano e la prima marcia su Roma”. Ancora il 26 novembre è stata la volta di Andrea Giardina, “18 luglio 64 d. C.: l’incendio di Nerone” e infine, da ultimo per questa serie, il 10 dicembre, Alessandro Barbero ha svolto una lezione su “25 dicembre 800: l’incoronazione di Alessandro Barbero Carlo Magno”. history of Rome. The first speaker, on October Con queste conferenze, riprese da Raisat Extra, si 29, was Andrea Carandini, who dealt with the è ancora una volta confermata la domanda di subject “April 21, 753 BC. The Foundation of cultura e ribadito che tale desiderio è in partico- The City”; he was followed on November 12 by lare rivolto alla storia, perché vale la vecchia mas- Luciano Canfora, with “August 19, 43 BC: sima che “la storia è tutta contemporanea” e che Octavian and The First March on Rome”. On come ha affermato Jacques Le Goff “per meglio November 26 it was the turn of Andrea comprendere il presente è importante conosce- Giardina with “July 18, 64 AD; Nero’s Fire”. re il passato, possiamo così sapere in che cosa Finally, on December 10, Alessandro Barbero ne siamo gli eredi e in che cosa ce ne differen- gave a lecture on “December 25, 800: The ziamo”. Coronation of Charlemagne”. These lectures, broadcast by Raisat Extra, con- Gli ultimi eventi di tipo divulgativo proposti dal firmed once again that the demand for cultural Parco della Musica nel 2006 sono stati organiz- initiatives is much greater than is generally zati con il titolo Che cos’è?, incontri prodotti dalla believed, and that history in particular is a pop- Fondazione Musica per Roma e da Luca Sossella ular subject with the general public, showing Editore con lo scopo di fornire una piccola enci- that there is still truth in the old saying “history clopedia orale, attraverso una serie di conferenze is all contemporary” or, as Jacques Le Goff put riprodotte anche in CD audio e in DVD, disponi- it, “to better understand the present it is impor- bili in libreria. tant to know the past, to find out in what ways Gli appuntamenti sono stati finora tre. Il 28 set- we are its heirs and in what ways we differ tembre Piergiorgio Odifreddi con “Che cosa è la from it.” logica?”, il 28 ottobre Franco Cordero con “Che 156 cosa è la giustizia?” E infine il 12 dicembre The last initiative of this sort presented by the Walter Veltroni con “Che cosa è la politica?”. Parco della Musica in 2006 was entitled “Che Seguiranno nel 2007 incontri sull’economia, la cos’è?” (What is it?), meetings organized by the Fondazione Musica per Roma and Luca Sossella Editore with the aim of providing an “oral encyclopedia” made up of a series of lectures, also recorded on CD and DVD, available in the La folla di spettatori in attesa per una lezione di storia. The crowd waiting to hear a history lesson. bookshop. So far there have been three lectures. On September 28 Piergiorgio Odifreddi with “What is Logic?”; on October 28 Franco Cordero with “What is justice?”, and finally on December 12 democrazia, l’astronomia, la musica, la libertà, la Walter Veltroni with “What is politics?”. These will matematica, la bellezza, il giornalismo e altro be followed in 2007 by further meetings on ancora. economics, democracy, astronomy, music, free- Il ciclo Che cos’è? cerca di raccogliere competen- dom, mathematics, beauty, journalism, and ze e saperi per costruire una mappa sullo stato other subjects. attuale della ricerca nei più diversi campi, attra- The Che cos’è? series sets out to gather togeth- verso contributi di studiosi ed esperti delle varie er knowledge and ideas to build a map of the discipline. L’ obiettivo è quello di fornire, in current state of research in a wide range of tempo reale ed in presa diretta, a tutti gli interes- fields, through the contribution of scholars and sati, una occasione unica di ascolto e di confron- experts in the various disciplines. The aim to is to, dando la possibilità di apprendere dalla viva furnish a unique opportunity to learn about the voce dei protagonisti senso e contenuti della loro latest cultural developments, giving the public a attività teorica e/o pratica. chance to hear leading figures speaking about L’Auditorium è dunque anche questo: un centro the contents of their theoretical and practical di formazione, di riflessione e di studio. studies. Nelle grandi sale accanto alle note musicali c’è The Auditorium is thus a hub of learning, reflec- spazio per le parole, per dar voce al sapere e a tion and study. Words, as well as musical notes, grandi personalità della cultura, che interagisco- resound in the main concert halls, as scientists no fra di loro e si confrontano con un pubblico and leading cultural figures interact with each che non si limita ad ascoltare, ma attivamente other and with the audience, and exchange partecipa, e poi dialogano con artisti, attori e ideas with artists, actors and musicians in an musicisti nel tentativo di individuare terreni attempt to identify common ground and to comuni di lavoro e di cercare uno scambio signi- establish a meaningful dialogue between the ficativo tra le varie esperienze della fantasia e various branches of human thought and cre- dell’intelletto umani. ativity. 157 Al Festival delle Scienze Sconfinatamente la divulgazione scientifica si è intrecciata con performances e installazioni artistiche capaci di comunicare, con altri linguaggi, la creatività e il fascino del sapere e della ricerca. At the Festival delle Scienze Sconfinatamente, talks on science designed for the general public alternated with performances and art installations capable of communicating – in other languages – the creativity and endless fascination of research and knowledge. 158 In alto a sinistra, la tavola rotonda che ha inaugurato il Festival della Filosofia, con la partecipazione di Goffredo Bettini, Paolo Flores D’Arcais, Walter Veltroni, Giacomo Marramao, Gianni Borgna e Maria Coscia. Sopra e a fianco, due dei tanti spettacoli musicali che, insieme agli incontri e alle conferenze, hanno scandito il Festival. Top left, the round table that inaugurated the Festival della Filosofia, with Goffredo Bettini, Paolo Flores D’Arcais, Walter Veltroni, Giacomo Marramao, Gianni Borgna and Maria Coscia participating. Above and right, two of the many concerts held throughout the festival, along with conferences and other events. 159 Due momenti delle Lezioni di Storia: a fianco Andrea Giardina che parla dell’incendio di Roma antica, attribuito a Nerone; sotto Andrea Carandini che svolge la sua appassionata conferenza sulla fondazione di Roma nel 753 avanti Cristo. Two moments from the Lezioni di Storia: left, Andrea Giardina discussing the fire that destroyed Ancient Rome, attributed to Nero; below, Andrea Carandini during his absorbing lecture on the foundation of Rome in 753 B.C. Andrea Giardina Andrea Carandini 160 Walter Veltroni La manifestazione Che cos’è? ha visto protagonisti, fra gli altri, Piergiorgio Odifreddi che ha parlato della matematica, Walter Veltroni con una conferenza sulla politica, Franco Cordero che ha presentato un intervento sulla giustizia. Piergiorgio Odifreddi Franco Cordero Highlights of the event Che cos’è? included Piergiorgio Odifreddi, who spoke about mathematics ; Walter Veltroni, who held a lecture on politics; and Franco Cordero, whose talk focused on justice. 161 LE MOSTRE Le Mostre/Exhibitions A lato, un particolare della mostra di Achille Perilli, allestita nel Foyer. Le attività espositive hanno caratterizzato i pro- Right, a detail from the Achille Perilli exhibition, held in the Foyer. nel 2002, quando fu allestita nel foyer la grande grammi dell’Auditorium fin dalla sua inaugurazione, mostra in onore di Sebastian Matta. Da quel momento è andata avanti una sistematica ricognizione sulle arti plastiche e figurative, ma anche Exhibition events have been a feature of the sulla fotografia, e si può dire che non ci sia spazio Auditorium’s programmes ever since its inaugu- del Parco della Musica, tranne naturalmente le ration in 2003, when a major exhibition devoted grandi sale, che non è stato utilizzato per ospitare to Sebastian Matta was held in the foyer. Since opere di pittori, scultori, fotografi, disegnatori, per- then the venue has carried out a thorough “sur- former ed altri artisti ancora. vey” of the plastic and visual arts, and also of Nella vastità e varietà delle iniziative culturali pro- photography, and there is hardly a corner of the mosse dalla Fondazione Musica per Roma le arti Parco della Musica, except the main concert visive hanno conquistato dunque un posto certa- halls, of course, which has not been used to mente non secondario, incontrando, come ormai host the work of painters, sculptors, photogra- sempre di più accade, una favorevole risposta del phers, illustrators and other artists. pubblico e una attenzione della critica specializzata. The visual arts have thus come to acquire a signifi- Alta, pur nella diversificazione delle varie occasioni, cant place within the wide framework of the cultural è stata la qualità della proposta, alla cui realizzazio- events organized by the Fondazione Musica per ne sono stati chiamati alcuni tra gli studiosi e gli Roma, winning an increasingly positive response esperti più qualificati. Sono state di volta in volta from the public as well as acclaim from art critics. esposte opere di grandi personalità del Novecento, Despite the wide variety of the events, the quali- nel tentativo di seguire alcune linee di tendenza ty of the programme, put together by leading dell’arte italiana, attraverso la produzione di grandi scholars and experts, has never been less than protagonisti e l’esposizione di una selezione delle exceptional. Exhibitions of the most significant loro opere più importanti e significative. work of some of the major figures from the last century have attempted to trace the main Del 2006 in particolare, e in ordine di tempo, trends in Italian art. vogliamo ricordare le mostre di Titina Maselli, 164 Pablo Echaurren e Achille Perilli, tutte allestite nel In 2006 there were exhibitions of the work of foyer e infine di Enrico Prampolini, presentato in Titina Maselli, Pablo Echaurren and Achille Perilli, AuditoriumArte, altrettante tappe di quel percorso all held in the foyer, and finally of Enrico Pram- che negli anni passati ha visto esposte, fra le altre, polini, presented in AuditoriumArte, further creazioni di Alberto Burri, Giò Pomodoro, Gastone stages along a journey that in previous years Novelli e Toti Scialoja e ancora ne vedrà nel perio- has featured works by Alberto Burri, Giò do a venire, specialmente in occasione del cente- Pomodoro, Gastone Novelli and Toti Scialoja, nario del movimento futurista, che cade nel 2009. and which will see many more in the future, Si è trattato dunque di un impegno notevole, attra- especially on the occasion of the centenary of verso il quale le grandi pareti del foyer, e non solo, the futurist movement, which falls in 2009. hanno parlato il linguaggio del colore, del segno, A major undertaking, therefore, thanks to which della materia, delle immagini, dei volumi, arric- the walls of the foyer, as well as other spaces, chendo con lo stimolo della fantasia e dell’arte pro- have spoken the language of art – colours, signs, grammi già intensi e che sempre più spaziano in materials, images, and volumes – enriching pro- ogni campo dell’espressione, della creatività, del- grammes that are already wide-reaching, and l’intelletto. that extend increasingly to every field of human expression, creativity and knowledge, through In particolare la mostra dedicata a Titina Maselli, the contribution of immagination and art. “Metafore della città”, curata da Claudia Terenzi e dall’Archivio della Scuola Romana, attraverso dodici The exhibition devoted to Titina Maselli, “Meta- grandi tele, ha documentato il periodo più fecondo fore della città”, curated by Claudia Terenzi della sua attività. Quello che, a partire dalla metà together with the Archivio della Scuola Romana, degli anni sessanta, ha visto l’artista realizzare qua- featured twelve large canvases, focussed on the dri di grande formato, sui temi della metropoli, dei most fertile period of her career. When, from the grattacieli, dello sport, della velocità, in una sintesi mid-1960s onwards, she created large paint- espressiva in cui si abbandona il realismo per ings on the theme of the metropolis, skyscrapers, arrivare a rielaborare certe esperienze del futuri- sport, and speed, in an artistic synthesis in which smo e delle avanguardie in genere. she abandoned realism and began to rework aspects of futurism and of the avantgarde La mostra di Pablo Echaurren, “Al ritmo dei movements in general. Ramones”, è stata curata da Achille Bonito Oliva. Sono state presentate oltre venti opere recenti, The exhibition of the work of Pablo Echaurren, ispirate alla musica dei Ramones, gruppo rock “Al ritmo dei Ramones”, was curated by Achille degli anni settanta. I quadri non sono però un Bonito Oliva. It featured over twenty recent semplice omaggio ai quattro musicisti, ma un works inspired by the music of the Ramones, a tentativo, condotto con il linguaggio proprio della punk-rock group that came to the fore in the pittura, di dialogare con un mondo che ha parti- 1970s. The paintings were not, however, simply colarmente influenzato una generazione di gio- a homage to the four members of the group, vani, di cui i Ramones stessi hanno interpretato but an attempt to establish a dialogue through sogni e tensioni. the language of painting with a world that was Un disegno di Pablo Echaurren dalla mostra “Al ritmo dei Ramones”. From the exhibition “Al ritmo dei Ramones” by Pablo Echaurren. a powerful influence on a whole generation of 165 A fianco particolari della mostra di Enrico Prampolini allestita nello spazio AuditoriumArte; in basso, una scultura dell’artista. Notebooks for the exhibition dedicated to Enrico Prampolini, held in the AuditoriumArte space; bottom left, the 1917 plaster cast, by Enrico Prampolini. Curata da Fabrizio D’Amico e Claudia Terenzi, la young people, whose dreams and conflicts mostra di Achille Perilli, uno dei grandi protagonisti were expressed by the Ramones themselves. della pittura contemporanea, ha presentato alcuni capolavori, nel tentativo di testimoniare un cammi- Curated by Fabrizio D’Amico and Claudia Teren- no che va dagli anni cinquanta agli anni novanta, zi, the exhibition devoted to Achille Perilli, one of ripercorrendo le fasi più significative della ricerca di the leading protagonists of contemporary paint- questo artista, dalle prime frammentazioni geome- ing, presented several masterpieces, tracing a triche, ai segni narrativi dei “fumetti”, alle “instabili” path that stretches from the 1950s to the 1990s geometrie, fino ad una scultura, recentemente rea- by focussing on the most significant phases of lizzata, che fa parte del ciclo degli “alberi”. his career, from his first geometric non-shapes to the narrative language of his “comic strips” 166 Infine, in anticipo rispetto all’anniversario del Futuri- and his “unstable” geometries, right up to a smo, lo spazio AuditoriumArte ha ospitato una recent sculpture belonging to the “trees” cycle. mostra dedicata ad Enrico Prampolini a cinquanta Finally, ahead of the anniversary of Futurism, the anni dalla morte, curata da Daniela Fonti, con la AuditoriumArte hosted an exhibition devoted to collaborazione di Massimo Prampolini e dell’asso- Enrico Prampolini fifty years after his death, ciazione culturale Futur - ism. È stata esposta una curated by Daniela Fonti with the collaboration selezione di materiali in parte inediti, per dimostra- of Massimo Prampolini and the Futur–ism cul- re la versatilità di questo grande artista, circa cin- tural association. The exhibition featured a quanta tra dipinti e carte di grande formato, bozzet- selection of materials, some of them never seen ti teatrali, due sculture e ancora costumi di scena before, demonstrating the versatility of this great ricostruiti, oltre a fotografie e documenti d’archivio. artist: around fifty works including paintings and drawings, theatre sketches, two sculptures and Altre mostre, per esempio in occasione dei Festival also reconstructed theatre costumes, as well as sulla Scienza e sulla Filosofia e del Festival Tango, photos and archive documents. sono state organizzate nell’Area Archeologica e anche nello spazio pedonale di fronte agli uffici, Other exhibitions, like those on the occasion of come i sette padiglioni di Antonio Catalano, “Gli the Festivals of Science and Philosophy and the Universi Proibiti”, e poi in alcune salette più interne, Tango Festival, were held in the Area Archeolog- a dimostrazione, se ancora ce ne fosse bisogno, ica and also in the pedestrian area in front of che tutto il Parco della Musica può essere utilizzato the offices, like the seven pavilions by Antonio per attività espositive. Catalano, “Gli Universi Proibiti”, and then in other Numerose infine sono state anche le mostre di indoor spaces, further proof, if required at this carattere fotografico, come “Star d’autore. I grandi point, that the whole Parco della Musica can be fotografi raccontano il cinema” o “Algebra Volante”, used for exhibition initiatives. eccezionali istantanee dei cieli di Roma, fissate da Finally, there were also numerous exhibitions of Manuel Presti. photography, such as “Star d’autore. I grandi fotografi raccontano il cinema” and “Algebra Si può quindi dire in conclusione che, come abbia- Volante”, remarkable photographs of the skies mo cercato di dimostrare, anche in questo campo of Rome by Manuel Presti. la Fondazione Musica per Roma ha portato avanti un lavoro intenso e qualificato, secondo le linee di All in all, therefore, as we have tried to show, in un programma che nel 2007 proseguirà con tante this field, too, the Fondazione Musica per Roma altre manifestazioni e in base al principio sempre has strived to develop a quality programme ricordato che l’Auditorium è la casa della musica, which will continue in 2007 with many other ma anche del bello e di tutte le arti. exhibition events, in line with the underlying principle that the Auditorium is the home of music, but also of beauty and arts. 167 Titina Maselli Dalla mostra di Titina Maselli, “Metafore della città”, allestita nel Foyer: in alto, “Ciclista”, 1993; in alto a fianco, “Boxeurs”, 1976; a fianco in basso, “Cielo di notte”, 1968 e infine “Partita di calcio”, 1982-84. La tecnica usata è in tutti i casi acrilico su tela. From the Titina Maselli exhibition, “Metafore della città” (Metaphors for the City) held in the Foyer; top left, “Ciclista” (Cyclist), 1993; top right, “Boxeurs” (Boxers), 1976; bottom right, “Cielo di notte” (Night Sky), 1968; and lastly, “Partita di calcio” (Soccer Match), 1982-84. The medium used for all the works is acrylic. 168 Pablo Echaurren In alto a sinistra, panoramica delle grandi tele di Pablo Echaurren esposte in una delle pareti del Foyer; qui accanto “Pittura con le corna”, 2006. Acrilico su tela. Top left, a panorama of large canvases by Pablo Echaurren exhibited on one of the walls in the Foyer; left, “Pittura con le corna” (Cuckolded Painting), 2006. The medium used is acrylic. 169 Achille Perilli Dalla mostra di Achille Perilli, a destra “Hommage à monsieur Joseph Ignace Guillotin”, tecnica mista su tela del 1989. In basso a sinistra “Manoscritto per Carla”, tecnica mista su tela, del 1962. Infine a destra due opere più recenti. La prima: “Il severissimo bonzo”, tiglio e tecnica mista, 1996; “Monumento ad una goletta”, olmo e tecnica mista dello stesso anno. From the Achille Perilli exhibition, right, “Hommage à monsieur Joseph Ignace Guillotin”, mixed media on canvas, 1989. Bottom left, A “Manoscritto per Carla” (Manuscript for Carla), mixed media on canvas, 1962. Right, two more recent works: “Il severissimo bonzo” (The Very Strict Bonze), linden wood and mixed media, 1996; “Monumento ad una goletta” (Monument to a Schooner), elm wood and mixed media, of the same year. 170 Enrico Prampolini In alto a sinistra, panoramica delle opere esposte. In alto a destra, “Costume di gnomo per il castello nel bosco”, tecnica mista su cartoncino del 1931. Accanto “Composizione biologica”, I930 circa, olio e collage. Top left, a panorama of the works on display. Top right, “Costume di gnomo per il castello nel bosco” (Gnome Costume for the Castle in the Woods), mixed media on paper, 1931. Left, “Composizione biologica” (Organic Composition), circa 1930, oil and collage. 171 ALTRE ATTIVITÀ Libri e non solo/Publishing and merchandising 174 La Fondazione Musica per Roma non esaurisce The activities of the Musica per Roma Foundation le sue attività nei settori illustrati nei precedenti go beyond the fields illustrated in the previous capitoli, vanno infatti ricordate tutta una serie di chapters. In fact, there is a whole series of other altre iniziative che consentono ulteriori possibili- initiatives that enable the Auditorium, its struc- tà, a un pubblico ancora più vasto, di fruire del- tures and its services to be enjoyed by a wider l’Auditorium, delle sue strutture e dei suoi servizi. audience. Il Parco della Musica, di norma, è aperto al pub- The Parco della Musica is open to the public blico dal lunedì al sabato, dalle 11 alle 18, la from Monday to Saturday, from 11.00 am to domenica dalle 10 alle 18. L’ingresso è libero e 6.00 pm, and on Sunday from 10.00 am to permette l’accesso alla cavea, ai giardini, al foyer, 6.00 pm. Entrance is free and permits access to al museo archeologico e alla spazio “Risonanze”, the Cavea, the gardens, the foyer, the archaeo- gestito dall’Accademia Nazionale di Santa Cecilia. logical museum and the Risonanze space man- Su prenotazione è possibile effettuare visite gui- aged by the Accademia Nazionale di Santa date, con personale specializzato, per accedere Cecilia. It is possible to book guided tours of the all’interno delle varie sale e delle zone più riser- various concert halls and areas not usually open vate, così come alle mostre, sia permanenti che to the public, and also of the permanent and temporanee. In totale nel 2006 i visitatori sono temporary exhibitions. These tours are conduct- stati circa 840.000, di cui 15.800 hanno parteci- ed by specialized guides. In 2006, there was a pato alle visite guidate. total of about 840,000 visitors, 15,800 of whom Sin dal 2002 la Fondazione ha avviato l’attività took the guided tours. editoriale, pubblicando le due Guide dell’Audi- The Fondazione began its publishing activity in torium, in italiano e in inglese, e inoltre cataloghi, 2002, producing two guides to the Auditorium, monografie, volumi fotografici. Tutte le pubblica- one in Italian and the other in English, as well as zioni sono disponibili presso NoteBook, il book- catalogues, monographs and photography shop dell’Auditorium e nel corso del 2007 saran- books. All the publications are available at the no acquistabili anche on line. Auditorium bookshop, NoteBook, and can also Nel 2006 Musica per Roma ha pubblicato in be purchased online as of 2007. proprio il catalogo della mostra fotografica In 2006 Musica per Roma published the cata- “Algebra Volante” di Manuel Presti, mentre i cata- logue of the photographic exhibition “Algebra loghi delle mostre di Titina Maselli, Pablo Volante” by Manuel Presti, while the catalogues Echaurren, Enrico Prampolini e Achille Perilli of the exhibitions devoted to Tina Maselli, Pablo sono stati pubblicati dall’editore Skira. Echaurren, Enrico Prampolini and Achille Perilli La Fondazione, inoltre, per opera del settore were published by Skira. comunicazione e insieme agli analoghi uffici In addition, the Fondazione’s communications dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, pub- department and its counterpart at the Ac- blica, con una tiratura di 65.000 copie, un perio- cademia Nazionale di Santa Cecilia, is currently dico mensile, distribuito gratuitamente, che pre- publishing, in 65,000 copies, a monthly maga- senta tutte le iniziative programmate nel periodo zine distributed free of charge, in which all the in questione. initiatives scheduled for the period in question Nel mese di giugno 2006 è stato pubblicato, a are presented. cura del settore editoria della Fondazione, il volu- In June 2006 the book “Viaggio nella Musica” me fuori commercio, finanziato da un contributo by the well-known music critic Arrigo Quattroc- dell’Assessorato alle Scuole della Provincia di chi, was published by the Fondazione. This Roma, “Viaggio nella Musica”, del noto critico clearly written, educational text is an excellent musicale Arrigo Quattrocchi. Si tratta di un testo, introduction to the historical and technical di carattere divulgativo, agile ma denso, che aspects of music, and is intended for a high introduce al fenomeno musicale in tutti i suoi school readership. Among other things, the vol- aspetti, storici e tecnici, destinato agli studenti ume was presented to the 1,200 students who delle scuole superiori. attended the presentation. Il libro è stato distribuito, fra l’altro, ai 1.200 stu- Then there is Parco della Musica Records, the denti intervenuti alla presentazione. Fondazione’s label, established with the aim of pro- Va ricordata ancora la Parco della Musica Re- moting the best concerts at the Auditorium and cords, etichetta discografica della Fondazione, making them available to a wider audience. So far nata con l’intento di promuovere e diffondere i seven albums have been released. These are on migliori concerti realizzati all’Auditorium. Sono sale at NoteBook and in leading Italian record stati pubblicati finora sette dischi, in vendita al stores. 2006 titles include: La Notte della Taranta, NoteBook e presso i principali negozi di musica Solo by Danilo Rea, Argentina: escenas en big italiani, fra cui La Notte della Taranta, Solo di band, Porgy and Bess and lastly Per amore, omag- Danilo Rea, Argentina: escenas en big band, gio a Lelio Luttazzi, distributed by Sony BMG. Porgy and Bess e infine Per amore, omaggio a A variety of objects and gadgets with the Lelio Luttazzi, distribuito da Sony BMG. Auditorium Parco della Musica logo are on sale Con il marchio Auditorium Parco della Musica at the bookshop. These range from T-shirts to sono in vendita, sempre presso la libreria, vari pens, notebooks and director’s chairs, and other oggetti e gadgets, magliette, penne, taccuini, per- items that have a practical use but also can be sino sedie da regista, e altro ancora, oggetti che bought as souvenirs of a visit or show. possono avere, oltre a una utilità pratica, anche The Auditorium site www.auditorium.com has una funzione di testimonianza e di ricordo di una been up and running for some time. It is fre- visita o di uno spettacolo. quently visited, and much appreciated, by the È in funzione da tempo il sito dell’Auditorium Parco della Musica audience. Updated daily, the www.auditorium.com, molto utilizzato e apprez- site contains all the news on events open to the 175 176 zato dal pubblico del Parco della Musica. public that are held in the Auditorium. Users in Aggiornato quotidianamente, il sito contiene 2006 totalled 1,200,000, and the number of tutte le notizie sugli eventi aperti al pubblico che hits topped 20,000,000. There are about si svolgono in Auditorium. Gli utenti nel 2006 20,000 subscribers to the Newsletter. sono stati 1.200.000, con oltre venti milioni di The site is a constantly evolving tool. Recently it pagine visitate. Gli iscritti alla Newsletter sono has been enriched by a multimedia section circa ventimila. where it is possible to stream and listen to some Il sito è uno strumento in continua evoluzione. of the most important, well-attended events, Ultimamente è stato arricchito da una sezione such as the festivals. At the end of 2006 the site multimediale, dove è possibile ascoltare in strea- archive contained 2,033 data sheets on events. ming alcune delle manifestazioni più importanti Musica Per Roma has also introduced a special e più seguite dal pubblico, come per esempio i “Settore Politiche Giovanili e Didattica” (Youth Festival. L’archivio del sito alla fine del 2006 con- Policy and Educational Section), and numerous teneva 2.033 schede di eventi. activities are also organized for students in the Musica per Roma ha anche istituito uno speciale city and province of Rome. “Settore Politiche Giovanili e Didattica”. Nume- First and foremost, we would like to mention the rose anche in questo campo sono le attività Scientists and Students at the Auditorium initia- organizzate per i ragazzi delle scuole di Roma e tive: ten encounters organized by the Musica provincia. per Roma Foundation and the National Research Vogliamo segnalare anzitutto l’iniziativa Scienziati Council (CNR), under the patronage of the e studenti all’Auditorium, dieci incontri organizza- Department of Scholastic Policies of the Rome ti dalla Fondazione Musica per Roma e dall’uffi- Provincial Council. These were held from cio stampa del CNR, con il patrocinio dell’Asses- February to April 2006, with about 1,000 stu- sorato alle Politiche Scolastiche della Provincia di dents taking part. They consisted in lessons, lec- Roma, svoltisi dal febbraio all’aprile 2006, con la tures and debates held by leading scholars and partecipazione di circa mille giovani. Si è trattato researchers on themes of great relevance and di lezioni, conferenze e dibattiti tenuti da impor- interest today, from space travel to Einstein’s tanti studiosi e ricercatori su temi di grande ‘relativistic revolution’. attualità e interesse, dai viaggi spaziali alla “rivo- Two interesting initiatives were organized for children in collaboration with the CEMEA (Centri di esercitazione ai metodi dell’educazione attiva) and the Department of Scholastic and Educational Policies of the Rome City Council. The first was the Giardino Musicale all’Auditorium, a musical walk to teach children to listen to music and, at the same time, to explore its techniques and secrets. The second, Educare con l’Arte all’Auditorium, consisted in tours that introduced small children to the figurative arts luzione relativistica” di Einstein. and encouraged creative expression. Lastly, on Con il Cemea, Centri di esercitazione ai metodi the occasion of the first Festa Internazionale del dell’educazione attiva, sono stati organizzati, in Cinema di Roma, the Ludoteca del Cinema was collaborazione anche con l’Assessorato alle set up also in collaboration with the CEMEA. Politiche Scolastiche ed Educative del Comune di This was a cinematographic itinerary for chil- Roma, due interessanti iniziative per giovanissimi. dren, which allowed them to discover and gain Il Giardino Musicale all’Auditorium, una passeg- a greater knowledge of the workings of the giata sonora per educare i bambini ad ascoltare movie camera and cinema in general. About musica e contemporaneamente ad esplorarne le 3,000 young boys and girls from Rome schools tecniche e i segreti e poi ancora Educare con participated in these activities, confirming that l’Arte all’Auditorium, visite per avvicinare i picco- the Auditorium is for everyone, starting with the lissimi alle arti figurative, stimolandone al tempo very young, hoping that they will be our future stesso le capacità creative. audience. Da ultimo in occasione della prima Festa Internazionale del Cinema di Roma, sempre in collaborazione con il Cemea, è stata allestita la Ludoteca del Cinema, percorso cinematografico a misura di bambino, dove scoprire e decifrare alcuni meccanismi della cinepresa e del cinema in generale. Circa tremila sono stati i bambini e le bambine delle scuole romane coinvolti in queste attività, a conferma che l’Auditorium è di tutti, a cominciare dai più giovani, con la speranza, come è bene dire, che questi siano il pubblico di domani. 177 Raisat all’Auditorium/Raisat at Auditorium 178 Continua la partnership fra RaiSat e Fondazione The partnership between RaiSat and Fonda- Musica per Roma, nata nel 2005 per documen- zione Musica per Roma was established in tare attraverso produzioni realizzate ad hoc le ini- 2005 to document with special productions the ziative ospitate all’Auditorium Parco della Musica. events hosted by the Auditorium Parco della Una collaborazione che ha visto la nascita non Musica, and it continues to flourish. solo di nuovi programmi ma anche di uno studio This collaboration has seen the creation not only televisivo allestito negli spazi dell’Auditorium e of new programmes but also of a television stu- diventato negli anni set di diverse produzioni. dio at the Auditorium, which has provided the set Anche nella stagione 2006 RaiSat Premium, for several productions over the years. During RaiSat Cinema e RaiSat Extra hanno raccontato le the 2006 season, RaiSat Premium, RaiSat rassegne, gli spettacoli e gli incontri organizzati Cinema and RaiSat Extra covered the festivals, dalla Fondazione Musica per Roma e hanno alle- performances and encounters organized by the stito presso lo studio di RaiSat nuove produzioni Musica per Roma Foundation, and new produc- dedicate al mondo della cultura, del cinema e tions were mounted in the RaiSat studio, devoted del teatro. to the world of culture, cinema and theatre. Per la terza stagione consecutiva, RaiSat Pre- For the third season, RaiSat Premium presented mium ha proposto RaiSat Auditorium, la prima RaiSat Auditorium, the first weekly programme rubrica settimanale (ogni venerdì a mezzanotte) (broadcasted every Friday at midnight) to docu- che documenta - attraverso interviste, backstage ment the events on the Parco della Musica cal- e stralci delle performance dal vivo - gli spettaco- endar through interviews, behind-the-scenes li in cartellone al Parco della Musica. Ottanta shots and excerpts from live performances. puntate, più quaranta ore di documentazione fil- Eighty episodes, forty hours of documentary mata e oltre cinquanta artisti intervistati, da footage and over fifty artists interviewed, includ- Ascanio Celestini a Nicola Piovani, da Erri De ing Ascanio Celestini, Nicola Piovani, Erri De Luca a Giovanni Allevi, da Peppe Servillo a Luca Luca, Giovanni Allevi, Peppe Servillo, Luca Zingaretti, da Massimo Popolizio a Robert Zingaretti, Massimo Popolizio and Robert Lepage. Lepage. Fra gli spettacoli proposti in versione integrale Events broadcast in their entirety on Biblioteca di nello spazio Biblioteca di Auditorium, La notte Auditorium included La Notte della Taranta, in della Taranta, ovvero la tradizione salentina della which Ambrogio Sparagna’s Orchestra per- “pizzica” in una performance dell’orchestra di formed pizzica, or tarantella, music from the Ambrogio Sparagna e -per la serie Incontri d’au- Salento tradition; the evening devoted to Renzo tore- la serata dedicata a Renzo Arbore. E anco- Arbore in the Incontri d’autore series, and ra, Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi, spet- Portopalo. Names, On Tombs Without Corpses, a tacolo di Giorgio Barberio Corsetti, Guido production by Giorgio Barberio Corsetti, Guido Barbieri, Riccardo Nova, Paolo Pisanelli e Oscar Barbieri, Riccardo Nova, Paolo Pisanelli and Pizzo dedicato al naufragio lungo le coste sicilia- Oscar Pizzo, which was dedicated to the ship- ne che nel 1996 costò la vita a 283 immigrati wreck on the Sicilian coast in which 283 pakistani. Pakistani immigrants lost their lives. In qualità di media partner di Cinema. Festa As media partner of RomeFilmFest, the RaiSat Internazionale di Roma, RaiSat, con il canale Cinema channel had exclusive coverage of the RaiSat Cinema, ha seguito in esclusiva le cerimo- opening and closing ceremonies of the first edi- nie di apertura e di chiusura della prima edizione tion of this RomeFilmFest, and broadcasted live della rassegna e ha proposto una cronaca quoti- news of the event four times a day from the diana dell’evento con quattro appuntamenti gior- Auditorium. nalieri in diretta dall’Auditorium. Among the initiatives covered by RaiSat Extra Fra le iniziative seguite da RaiSat Extra, Lezioni di was Lezioni di storia, the successful series of storia, il fortunato ciclo di incontri nato dalla col- encounters created through a collaboration laborazione tra la Casa Editrice Laterza e la between the publishing house Laterza and the Fondazione Musica per Roma che ha raccontato Musica per Roma Foundation, which recounted i momenti cruciali della storia di Roma, dall’anti- turning points in History of Rome, from Ancient chità ai giorni nostri. times to the present. 179 Il rapporto con le imprese/Relations with business Se i 1.079 eventi artistici del 2006, applauditi da oltre un milione di spettatori paganti (1.004.218 per l’esattezza), hanno dato modo all’Auditorium di affermarsi in soli quattro anni come la prima struttura culturale europea e seconda al mondo solo dopo il Lincoln Center, è stato anche grazie all’intensa attività commerciale a supporto della gestione di Musica per Roma. Gli ottimi risultati conseguiti da quella che è una vera e propria “città delle performing arts” creata da Renzo Piano, sono frutto, infatti, anche del If the 1,079 artistic events of 2006, applauded grande impegno profuso nella creazione e con- by over a million paying spectators (1,004,218 solidamento delle partnership con i privati. to be precise), have enabled the Auditorium to In particolare, le sponsorizzazioni sono passate become the number one European cultural dal 2003 ad oggi dal 1,99% dei ricavi al 12%, structure in only four years and second only to facendo registrare a Musica per Roma il più alto the Lincoln Center at the international level, it is valore al mondo di autofinanziamento, pari al also thanks to the intense support offered by 58% (il doppio di altre strutture europee, come, businesses to Musica per Roma’s activities. ad esempio, la Cité della Musique di Parigi). The excellent results achieved by this true “city of the performing arts” created by Renzo Piano are also the fruit of considerable investment in the creation and consolidation of partnerships with private concerns. Specifically, from 2003 to 2006 sponsorship has risen from 1.99% to 12% of total revenues, giving Musica per Roma the highest percentage of self-financing, equal to 58% (double that of other European structures, such as Cité della Musique in Paris). The secret of this success lies in the fact that proposals are tailored to the individual needs of each business, in the diversification and personalization of the services guaranteed by Musica per Roma, and in the clients’ considerable involvement in the programming itself. 180 Il segreto di un simile successo, risiede nel fatto che ad ogni azienda vengono formulate proposte in linea con i propri bisogni e viene garantita un’accurata ed attenta diversificazione e personalizzazione dei servizi offerti da Musica per Roma ed un forte coinvolgimento nella programmazione stessa. L’aumento delle partnership con i soggetti privati ha dato vita ad un interscambio continuo di idee e opportunità di crescita per entrambe le realtà. Quella delle aziende, interessate sempre più a dare al pubblico un’immagine di sé attenta ai valori culturali ed artistici, e rendere i propri stakeholders protagonisti di serate d’eccezione che rappresentano un’efficace modalità di relazione The increase in partnerships with private con- con i pubblici interni ed esterni all’azienda. cerns has generated a constant exchange of Quella di Musica per Roma, che grazie al soste- ideas as well as opportunities for growth on gno di partner importanti è riuscita ad accrescere both sides. la propria offerta culturale, non solo in Audi- These partnerships clearly benefit the compa- torium, ma anche all’esterno, dando vita a pro- nies, which are increasingly interested in pre- getti sempre più innovativi e di alto livello. senting the public with an image that highlights Taste of London e i Salotti Fendi (iniziative “fuori their interest in cultural and artistic values, and sede” create su misura per le aziende) sono solo in offering their stakeholders unique evenings due esempi dei frutti di questo circolo virtuoso. that also serve as an effective means of consol- Anche la rassegna Che Cos’è?, già in programma idating relationships within and outside the company. They also benefit Musica per Roma, which, thanks to the support of important partners, has been able to broaden its cultural offer not only at the Auditorium, but also externally, making it possible to realize innovative top quality projects. Taste of London and the Salotti Fendi (‘outside’ initiatives tailor-made for the companies involved) are just two examples of the fruits of this virtuous circle. The series Che Cos’è?, held 181 182 in Auditorium, sta riscuotendo successo in diver- first at the Auditorium, is now pulling in audiences si teatri italiani, offrendo l’opportunità al partner in various Italian theatres, and offering business aziendale di realizzare ampie attività di pubbliche partners the chance of embarking on wide-rang- relazioni anche al di fuori del territorio capitolino. ing public relations activities outside Rome. Le esperienze passate e i continui stimoli esterni Past experiences and constant external input fanno sì che la “factory Auditorium” continui a rea- enable the “Auditorium factory” to realize proj- lizzare progetti sempre diversi ed entusiasmanti, ects that are always different and exciting, nati dalla collaborazione con realtà private interes- springing from the collaboration between pri- sate ad emergere nel panorama europeo come vate concerns that are interested in emerging in leader indiscussi al fianco di un modello d’eccel- the European panorama as undisputed leaders lenza nel campo della cultura e dell’arte. alongside an outstanding model in the field of L’elevato ritorno dell’investimento garantito dal- culture and art. l’accurata ed attenta diversificazione e persona- The high return on investment guaranteed by lizzazione dei servizi offerti da Musica per Roma the painstaking diversification and personaliza- è testimoniato da una forte “fedeltà” delle azien- tion of the services offered by Musica per Roma de partner, che una volta diventate protagoniste is confirmed by the partners’ strong “loyalty”. del Parco della Musica, rinnovano la loro fiducia Indeed, once they have become protagonists at di anno in anno. Parco della Musica, business partners continue Per quanto riguarda l’attività congressuale, nel to show fidelity year after year. 2006 si sono tenute 100 manifestazioni “busi- Concerning congress activity, 100 business ness”, tra cui convention, business meeting, ini- events were held in 2006, including conven- ziative di grandi multinazionali, che hanno visto tions, business meetings and multinational incen- la partecipazione di oltre 140.000 persone. tives, with a total of over 140,000 participants. L’Auditorium rappresenta una location unica al The Auditorium is a unique location, also offer- mondo, dove trova anche naturale cornice la rea- ing the perfect setting for a show to successfully lizzazione di uno spettacolo a fine lavori. Questo conclude any meeting. This makes it a signifi- rappresenta un notevole asset per la città e per cant asset for Rome and its economy, since la sua economia, in quanto gli organizzatori dei before it came into existence the organizers of congressi mondiali, finora, difficilmente prende- world congresses hardly ever considered Rome vano in considerazione Roma come sede dei as a possible venue, preferring other European lavori, preferendo città europee più attrezzate in cities that were more equipped in this regard tal senso (Barcellona, Nizza, Londra ecc.). (Barcelona, London, Nice, etc.). Despite the fact Nonostante nella capitale vi siano diverse realtà that there are other congress venues in Rome congressuali (e altre sono in via di realizzazione), (and more are being built), Parco della Musica il Parco della Musica resta unico nel suo genere, is one of its kind, and has now become the cho- ed è diventato ormai sede stabile degli incontri sen – and permanent – venue for the annual annuali di grandi banche, associazioni di catego- meetings of leading banks, business associa- ria, multinazionali, ma anche di piccole associa- tions and multinationals, but also small non- zioni non profit ed enti di beneficenza che, in profit and charity organizations which, due to virtù di una politica commerciale attenta, posso- our attentive business policy, can benefit from no accedere agli spazi dell’Auditorium a condizio- special conditions to present their activities at ni agevolate per presentare la propria attività. the Auditorium. 183 CALENDARIO 2006 GENNAIO 8 musica San Francisco: gli Hippies e la psichedelia LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 8 cinema Alessandro Gassman e Riccardo Scamarcio DUETTO - INCONTRO CON GLI ATTORI Sala Petrassi Musica per Roma 9 teatro La Solitudine dello Straniero con Marco Baliani SOLITUDINI Sala Petrassi Musica per Roma 9 musica Giorgia INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 11 musica Ciao poeta! OMAGGIO SERGIO ENDRIGO Sala Sinopoli Assessorato alle Politiche Culturali 11 musica John Taylor PIANO SOLO 2005 - 2006 Teatro Studio Musica per Roma 13 musica Acustimantico Em ovvero Emanuel Carnevali va in America UN VENTO TRA TEATRO, POESIA E CANZONE Sala Petrassi Musica per Roma 13 cinema David Lynch VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Sinopoli Musica per Roma + Studio Universal 15 musica Jazz Memories: Thad Jones Songbook vol.2 PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 15 musica Da costa a costa: Doors e Velvet Underground LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 16 festival Inaugurazione SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi Musica per Roma 17 festival Neuro scienze: cosa domani? 20 festival Il bello della coscienza, una prospettiva evolutiva SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi Musica per Roma 20 festival Le tube(c/o) di Jorg Muller SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli Musica per Roma Cavea Musica per Roma 17 festival (Peut-être) di João Pereira dos Santos SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi Musica per Roma 17 festival Le tube(c/o) di Jörg Muller 21 festival Mente, musica e natura SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli Musica per Roma 21 festival Eric Lecomte ed Edoardo Boncinelli SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Cavea Musica per Roma Studio 3 Musica per Roma 18 festival L’esperienza del colore SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli Musica per Roma 18 festival (Peut-être) di João Pereira dos Santos 21 festival Il linguaggio come finestra sulla natura umana SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli Musica per Roma 21 festival 9.81 di Eric Lecomte SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma 18 festival João Pereira dos Santos 21 festival Le tube(c/o) di Jörg Muller SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Studio 3 Musica per Roma Cavea Musica per Roma 19 festival Mente, musica e natura 22 festival Logica, realtà e libero arbitrio SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 19 festival Jörg Muller e Giorgio Parisi Le tube(c/o) SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Studio 3 + Cavea Musica per Roma 19 festival (Peut-être) di João Pereira dos Santos 22 festival Il programma minimalista dal linguaggio alla matematica attraverso moralità musica e arte 22 festival 9.81 di Eric Lecomte SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi Musica per Roma 22 festival Le tube(c/o) di Jörg Muller SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Cavea Musica per Roma 23 musica 2004 Creuza de Ma con Mauro Pagani Sala Sinopoli Musica per Roma 23 musica Vassilis Tsabropoulos PIANO SOLO 2005 - 2006 Teatro Studio Musica per Roma 24 musica Jorge Drexler A SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 24 musica Gruppo musica d’oggi FESTIVAL SCELSI Teatro Studio Musica per Roma + Fondazione Isabella Scelsi 26 extra Anteprima Nazionale del film Volevo solo vivere GIORNATA DELLA MEMORIA Sala Sinopoli Musica per Roma 27 musica Eleven di Franco D’Andrea Sala Petrassi Musica per Roma e Rai Radio Tre 28 musica Indaco Sala Petrassi Musica per Roma 29 musica Paolo Fresu A SOLO Sala Santa Cecilia Musica per Roma SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli Musica per Roma SCONFINATAMENTE FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi Musica per Roma 185 CALENDARIO 2006 FEBBRAIO 1 teatro La solitudine della periferia con Marco Baliani SOLITUDINI Sala Petrassi Musica per Roma 4 danza Festa di inagurazione EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Musica per Roma 5 musica Jimi Hendrix LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Sala Teatro Studio Musica per Roma 6 letteratura Varia con Ascanio Celestini PAROLE NOTE Sala Sinopoli Musica per Roma 6 danza Provincial Dances Theater Tatiana Baganova EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 7 danza Provincial Dances Theater Tatiana Baganova EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 7 danza Brasil Precisa Balançar Rosalia de Souza Sala Teatro Studio Musica per Roma 10 cinema Massimo Ghini e Christian de Sica DUETTO - INCONTRO CON GLI ATTORI Sala Petrassi Musica per Roma 10 danza MK esc EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Teatro Studio Musica per Roma 11 danza MK esc EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Teatro Studio Musica per Roma 11 musica Mega BB Thones la musica di Maurizio Giammarco PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 12 extra Darwin Day Virus Emergenti Teatro Studio Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau 12 musica Frank Zappa LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 12 danza Trois generations GROUPE EMILE DUBOIS CENTRE CHOREGRAFPHIQUE NATIONAL DE GRENOBLE Sala Petrassi 13 musica John Cale and Band BLACKACETATE : TOUR 2006 Sala Sinopoli Musica per Roma 13 danza Trois generations GROUPE EMILE DUBOIS CENTRE CHOREGRAFPHIQUE NATIONAL DE GRENOBLE Sala Petrassi Musica per Roma 14 extra Food Sound System Teatro Studio Musica per Roma 17 danza Shen Wei Dance Arts EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 18 danza Shen Wei Dance Arts EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 19 musica Jazz Focus: Marcello Rosa PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 19 musica Lee Konitz A SOLO Teatro Studio Musica per Roma 19 musica La Soul Music LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 19 musica Elio e le Storie Tese INCONTRI D'AUTORE Sala Petrassi Musica per Roma 21 musica Gran Gala della Canzone romana Sala Sinopoli Musica per Roma 21 musica Furio Di Castri A SOLO Sala Teatro Studio Musica per Roma 22 danza Tangentes COMPAGNIE LES MAINS LES PIEDS ET LA TETE AUSSI - MATHURIN BOLZE Sala Petrassi Musica per Roma 23 danza Tangentes COMPAGNIE LES MAINS LES PIEDS ET LA TETE AUSSI - MATHURIN BOLZE Sala Petrassi Musica per Roma 24 danza Intérieur nuit ASSOCIATION(W) JEAN BAPTISTE ANDRÈ FRANCIA Sala Teatro Studio Musica per Roma 25 cinema Quattro Passi con Alberto UNA GIORNATA PER RICORDARE ALBERTO SORDI Sala Sinopoli Musica per Roma 25 danza Intérieur nuit ASSOCIATION(W) JEAN BAPTISTE ANDRÈ FRANCIA Sala Teatro Studio Musica per Roma 26 musica Michael Nyman PIANO SOLO 2005 - 2006 Sala Santa Cecilia Musica per Roma 186 26 danza Big in Bombay Costanza Macras EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 26 musica Woodstock e la grande stagione dei festival rock LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Sala teatro Studio Musica per Roma 27 danza Big in Bombay Costanza Macras EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 27 musica Javier Girotto A SOLO Sala Teatro Studio CALENDARIO 2006 MARZO 1 cinema Gabriele Salvatores e Paolo Sorrentino 6 teatro Sanguineti e gli altri con Sergio Rubini DUETTO - INCONTRI DI ARTISTI HDEMIA Sala Petrassi Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma + Accademia D'arte Drammatica Silvio d’Amico 1 musica Lou Reed WINTER ROCK TOUR 2006 Sala Santa Cecilia Musica per Roma 2 musica Antonello Salis PIANO SOLO Sala Petrassi Musica per Roma 3 musica Roberto Gatto Special Quintet A TRIBUTE TO MILES DAVIS QUINTET 64' - 65' Sala Sinopoli Musica per Roma 4 extra Celebrazioni per il centenario della nascita di Ettore Majorana Teatro Studio Associazione Culturale GB Studio 4 extra Concerto di Gala in favore dei bambini down Ruggero Raimondi Sala Sinopoli Musica per Roma 5 musica La canzone italiana in Jazz PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 5 musica I Pink Floyd e il Progressive LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 5 musica Roberto Angelini 6 musica Cedar Walton PIANO SOLO 2005 - 2006 Sala Petrassi Musica per Roma 7 musica Marc Ribot A SOLO Sala Petrassi Musica per Roma 8 musica Gianluca Petrella INDIGO 4 Teatro Studio Musica per Roma 9 musica Omar Sosa PIANO SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 10 musica Jazz Podium: Music For Large e Small Ensembles di Kenny PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 11 musica Fred Frith A SOLO Teatro Studio Musica per Roma 11 cinema Sidney Lumet VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma + Studio Universal 12 musica I Led Zeppelin e il rock duro GENERAZIONE X LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma Musica d'Avanguardia Musica per Roma 6 musica Laura Pausini INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 12 musica Francesco Villani e Alex Britti GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 15 teatro Chisciotte e gli invincibili di Erri De Luca Sala Petrassi Musica per Roma 16 teatro Chisciotte e gli invincibili di Erri De Luca Sala Petrassi Musica per Roma 19 musica David Bowie e il Glam Rock LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 19 musica Simple Minds BLACK AND WHITE TOUR 2006 Sala Santa Cecilia Musica per Roma 20 musica Dave Holland & Trilok Gurtu duo Sala Sinopoli Musica per Roma 20 teatro La Muta con Arturo Cirillo e Emma Dante HDEMIA Teatro Studio Eleonora Duse Musica per Roma + Accademia D'arte Drammatica Silvio d’Amico 21 musica Kocani Orkestar Paolo Fresu e Antonello Salis Sala Sinopoli Musica per Roma 22 letteratura Lettera di Lord Chandos con Toni Servillo PAROLE NOTE Sale Sinopoli Musica per Roma 23 musica 26 musica I nuovi cantautori LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 26 musica Jazz a Cinecittà - ideato e diretto da Marco Tiso PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 26 musica David Gilmour A SOLO Sala Santa Cecilia Musica per Roma 26 musica Mirco Menna Fausto Mesolella GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 26 musica Solo Musica Italiana Sala Petrassi Associazione Laboratorio8 27 teatro Dolicocefala bionda con Maria Paiato HDEMIA Teatro Studio Auditorium Musica per Roma + Accademia D'Arte Drammatica Silvio d’Amico 29 musica The World famous Count Basie Orchestra Sala Santa Cecilia Musica per Roma 30 musica Agricantus e Antonella Ruggiero in concerto per il WWF Sala Santa Cecilia Musica per Roma + WWF MAG Gianna Nannini Sala Sinopoli Musica per Roma 24 musica Django Bates PIANO SOLO 2005 - 2006 Sala Petrassi Musica per Roma 25 musica Sant’Ignazio di Domenico Zipoli Sala Petrassi Magis 25 musica Orchestra Sinfonica di San Remo Sala Sinopoli Agenzia Regionale Trapianti 187 CALENDARIO 2006 APRILE 1 musica John Scofield Sala Sinopoli Musica per Roma 2 musica Luigi Salerno Artisti Fandango GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 3 teatro Due autori si raccontano con Roberto Cavisi e Elena Stancanelli HDEMIA Teatro Studio Auditorium Musica per Roma 3 extra Fiorello INCONTRI D'AUTORE Musica per Roma 4 musica Ralph Towner A SOLO Teatro Studio Musica per Roma 5 musica Electric Miles 1968/1980 con Mike Stern e Kim Thompson PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 7 musica Esbjörn Svensson Trio Sala Petrassi Musica per Roma 8 musica Lucilla Galeazzi Teatro Studio Musica per Roma 9 musica Ray Lema PIANO SOLO Teatro Studio Musica per Roma 9 musica Bruce Springsteen e il rock americano degli anni Settanta LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 11 musica Andrea Centazzo Sala Petrassi Musica per Roma 188 12 musica Bojan Z PIANO SOLO 2005 - 2006 Teatro Studio Musica per Roma 13 musica Radiodervish e Giuseppe Battiston 29 danza Le salon Peeping Tom Sala Petrassi Musica per Roma 30 musica Pino Marino e Fabrizio Bentivoglio RADIODERVISH GENERAZIONE X Sala Petrassi Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 16 musica 30 musica PMJO PMJO Sala Petrassi Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma Sketches of Spain Sketches of Miles: Tributo a Miles Davis 18 musica Greg Cohen A SOLO Teatro Studio Musica per Roma 19 letteratura Il compimento dell’amore con Anna Bonaiuto, Maurizio Martusciello PAROLENOTE Sala Petrassi Musica per Roma 20 extra Eduardo Vianello 50 PRIMAVERE PER UNA LUNGA ESTATE Musica per Roma+ Assessorato alle politiche culturali 23 musica Giovanni Allevi GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 23 musica Il Punk LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 23 musica Jan Garbarek Sala Santa Cecilia Musica per Roma 26 lezioni Il Cervello Musicale L’ARSENALE DI GALILEO Teatro Studio Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau 28 danza Le salon Peeping Tom Sala Petrassi Musica per Roma Argentina: escenas en Big Band con Javier Girotto 30 musica Ludovico Einaudi e Paolo Fresu CARTA BIANCA 2005 - 2006 Sala Santa Cecilia Musica per Roma 30 musica Bob Marley LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma CALENDARIO 2006 MAGGIO 2 musica Dave Holland Quintet Sala Sinopoli Musica per Roma 4 musica Mory Kantè Sala Sinopoli Musica per Roma 6 musica Gerardo Nuñez A SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 7 letteratura La Sirena con Luca Zingaretti e Ambrogio Sparagna PAROLE NOTE Sala Petrassi Musica per Roma 7 musica La Camera Migliore Marco Fabi GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 7 musica Gli U2 e il rock inglese degli anni 80 LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA 7 musica Jammin’ CONCERTI GRATUITI IN CAVEA Cavea Musica per Roma 8 musica Têtes de Bois Sala Petrassi Musica per Roma 8 extra Renzo Arbore INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 9 musica Phil Markowitz PIANO SOLO 2005 - 2006 Teatro Studio Musica per Roma 11 festival Inagurazione e tavola rotonda FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sale Sinopoli, Petrassi Musica per Roma 11 festival Ursula Rucker FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi Musica per Roma 11 festival Ernest Dawkins’ Chicago 12 FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi Musica per Roma 12 festival Tavole rotonde FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sale Teatro Studio e Studio 3 e Sinopoli Musica per Roma 12 festival Le Labbra nude Elettric Barbarian + Kain FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi Musica per Roma 12 festival Nicole Mitchell e Black Earth Ensemble FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi Musica per Roma 13 festival Tavole rotonde FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sale Sinopoli e Teatro Studio Musica per Roma 13 festival Le Labbra Nude Mike Ladd Negrophilia Sala Petrassi Musica per Roma 13 festival Meshell Ndegeocello FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi Musica per Roma 14 festival Tavole rotonde FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Santa Cecilia, Petrassi Musica per Roma 14 musica Trilogia I tre stadi dell’uomo di Giacinti Scelsi FESTIVAL SCELSI Teatro Studio Musica per Roma e Fondazione Isabella Scelsi 15 musica Napoli Jazz Express Special guest Raiz PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 15 teatro Serata d'onore HDEMIA Sala Petrassi Musica per Roma 17 musica Nine per i bambini malati di Israele Sala Petrassi Asscociazione Bnei Sheva 19 lezioni Il cervello visivo L’ARSENALE DI GALILEO Teatro Studio Musica per Roma 19 extra Com’è straordinaria la vita con Pippo Baudo GIORNATE DONAZIONI E TRAPIANTO ORGANI 2006 - IX EDIZIONE Sala Petrassi Musica per Roma 19 extra Fiera dei Fiori Giardini pensili Alfa International 20 musica Michele Rabbia A SOLO 28 musica Max Manfredi e Daniele Sepe GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 28 extra La Cantata dei Cent’anni Piovani e Cerami CELEBRAZIONI PER IL CENTENARIO CGIL Sala Santa Cecilia 28 musica Nirvana, il grunge e gli anni Novanta LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 30 musica Petra Magoni e Ferruccio Spinetti GENERAZIONE X Teatro studio Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 21 musica Talking Heads, Rem e l’alternativa americana LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 21 musica Caraserena GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 21 musica Fred Hersch PIANO SOLO 2005 - 2006 Sala Petrassi Musica per Roma 22 musica Dino Saluzzi A SOLO Teatro Studio Musica per Roma 23 teatro In un solo sguardo OMAGGIO A SANDRO GINDRO Sala Petrassi Istituto Psicoanalitico per le ricerche sociali 28 musica Mega B.B. Tones La Musica di Maurizio Giammarco PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 189 CALENDARIO 2006 GIUGNO 1 musica Roma Caput Music Sala Petrassi Associazione Culturale Talento in Musica 4 extra Omeopatia in note Sala Petrassi Musica per Roma + Laboratoires Boiron 5 letteratura Il corsaro nero con David Riondino e Antonello Salis PAROLE NOTE Sala Petrassi Musica per Roma 5 extra Musica della Terra Guarani AMBASCIATA DELLA REPUBBLICA DEL PARAGUAY Teatro Studio Musica per Roma 6 lezioni Il cervello morale L’ARSENALE DI GALILEO Teatro Studio Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau 6 extra Alnus Naga Khon Siam Muay Aurea Saga TABLEU VIVANT DI E CON LUIGI ONTANI Museo Archeologico Musica per Roma 7 cinema Incontro con Jonathan Demme VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma+ Studio Universal 7 extra Alnus Naga Khon Siam Muay Aurea Saga TABLEU VIVANT DI E CON LUIGI ONTANI Museo Archeologico Musica per Roma 7 musica E io ci sto OMAGGIO A RINO GAETANO Sala Sinopoli Musica per Roma e Assessorato alle Politiche Culturali 10 musica Concerto Cristina Pergoraro Sala Petrassi World Food Program LUGLIO 19 musica Così fan tutte di Mozart Sala Petrassi Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 21 musica Così fan tutte di Mozart Sala Petrassi Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 23 musica Così fan tutte di Mozart Sala Petrassi Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 27 musica Tiziano Ferro INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 28 musica Quadri di una Esposizione e Carmina Burana LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 29 musica La notte della Taranta LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 3 musica Gilberto Gil Roxy Music LUGLIO SUONA BENE LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma Cavea Musica per Roma 4 danza Arirang Fantasy 20 musica Matthew Herbert DANZE E SUONI DALLA COREA LUGLIO SUONA BENE Sala Petrassi Ambasciata della Corea del Sud Sala Sinopoli Musica per Roma 6 musica Tomatito e Michel Camilo 20 musica Carmen Consoli LUGLIO SUONA BENE LUGLIO SUONA BENE Sala Sinopoli Musica per Roma Cavea Musica per Roma 6 musica Musica nel Pallone 21 musica Ivano Fossati UN DERBY MUSICALE LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma Cavea Musica per Roma 7 musica Tracy Chapman 22 musica Paul Weller LUGLIO SUONA BENE LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma Cavea Musica per Roma 10 musica Fafà de Belem LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma + Globo Multimedia 11 musica John Zorn LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 14 musica Youssou N’Dour LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 15 musica Ludovico Einaudi e Rodrigo Leão LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 16 musica Aspettando Bob LUGLIO SUONA BENE Sala Sinopoli Musica per Roma 16 musica Bob Dylan LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 19 cinema Bella gente stasera in paradiso MEDUSA FILM E MAURIZIO COSTANZO Sala Sinopoli Medusa Film 190 19 musica 23 musica Edoardo Bennato & Alex Britti LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 26 teatro Odissea. Tre notti in viaggio con Ulisse LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 27 teatro Odissea. Tre notti in viaggio con Ulisse LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 28 teatro Odissea. Tre notti in viaggio con Ulisse LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 29 musica Negramaro LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma CALENDARIO 2006 SETTEMBRE 3 teatro-danza Festa Inagurale METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Cavea Musica per Roma 3 teatro-danza Compagnie Maripaule B. Philippe Goudard METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Sala Petrassi 3 teatro-danza Jerome Thomas e Gianluca Petrella METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Sala Sinopoli Musica per Roma 5 teatro-danza Compagnie Anomalie METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Sala Petrassi Musica per Roma 6 teatro-danza Compagnie Anomalie METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Sala Petrassi Musica per Roma 8 teatro-danza Compagnie Les 7 doigts de la main METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Sala Petrassi Musica per Roma 9 teatro-danza La notte bianca del circo METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Cavea Musica per Roma 9 teatro-danza Compagnie Les 7 doigts de la main METAMORFOSI FESTIVAL DI CONFINE TRA TEATRO E CIRCO Sala Petrassi Musica per Roma 10 musica Dave Burrell PIANO SOLO Teatro Studio Musica per Roma 12 festival Diez años de tango Orquesta El Arranque BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Sala Sinopoli Musica per Roma 12 festival Milonga Compania No Bailaras 16 festival Club de Tango Tonelec dùo 21 festival Milonga Compania No Bailaras BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma Cavea Musica per Roma 13 festival Diez años de tango Orquesta El Arranque 17 festival Milonga Compania No Bailaras 22 festival Buenos Aires Tango Orquesta Escuela de Tango BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Sala Sinopoli Musica per Roma Cavea Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma 13 festival Milonga Compania No Bailaras 17 festival Club de Tango Tonelec dùo 22 festival Club de Tango Aureliano Tango Club BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma TeatroStudio Musica per Roma 14 festival Club de Tango Ariel Ardit BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Teatro Studio Musica per Roma 14 festival Milonga Compania No Bailaras BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma 15 festival Grotesca Pasion Trasnochada Ramino Gallo Quinteto 17 festival Argentina: escenas en big band con PMJO 22 festival Milonga Compania No Bailaras BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Sala Sinopoli Musica per Roma Cavea Musica per Roma 19 festival Milonga Compania No Bailaras 23 festival Buenos Aires Tango Orquesta Escuela de Tango BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma 19 festival Club de Tango Lidia Borda 23 festival Club de Tango Aureliano Tango Club BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Sala Sinopoli Musica per Roma TeatroStudio Musica per Roma TeatroStudio Musica per Roma 15 festival Milonga Compania No Bailaras BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma 16 festival Florece Ramiro Gallo Quinteto BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Sala Sinopoli Musica per Roma 16 festival Milonga Compania No Bailaras BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma 20 festival Entre Augustin Bardi y Carlos Gardel Orquesta Vale Tango BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Sala Petrassi Musica per Roma 20 festival Milonga Compania No Bailaras BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma 21 festival Entre Augustin Bardi y Carlos Gardel Orquesta Vale Tango 23 festival Milonga Compania No Bailaras BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma 24 festival Maratona Finale con tutti i partecipanti BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Cavea Musica per Roma 24 musica V concorso Ottavio Ziino Sala Petrassi Associazione Culturale il Villaggio della Musica BUENOS AIRES TANGO FESTIVAL INTERNAZIONALE Sala Petrassi Musica per Roma 191 CALENDARIO 2006 SETTEMBRE 25 teatro ERRATIC di e con Daniele Formica Sala Petrassi Musica per Roma 28 lezioni Che cos’è... la logica ? con Piergiorgio Odifreddi CHE COS’È Teatro Studio Musica per Roma 28 teatro Ascanio Celestini CARTA BIANCA Sala Petrassi Musica per Roma 29 teatro La scienza tra le righe con Umberto Orsini L'ARSENALE DI GALILEO Sala Petrassi Musica per Roma+ Fondazione Sigma-tau 29 musica Freeform Kollektiv Teatro Studio Musica per Roma 30 musica Organetti a Roma con Ambrogio Sparagna Teatro Studio Musica per Roma OTTOBRE 1 danza El dolor de Frida Kahlo: il doppio e lo specchio ATELIER DI DANZA FLAMENCO - TEATRO EL MIRABRAS Sala Petrassi Associazione Culturale EL Mirabras 1 musica Ivan Segreto Teatro Studio Musica per Roma 2 danza El dolor de Frida Kahlo: il doppio e lo specchio ATELIER DI DANZA FLAMENCO - TEATRO EL MIRABRAS Sala Petrassi Associazione Culturale EL Mirabras 13 cinema Fur: an Imaginary Portrait di Steven Shainberg FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma 13 cinema A Year in My Life di Daniel Duval FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 13 cinema I’m Reed Fish di Zackary Adler FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 13 cinema Incontro con Sean Connery FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 13 cinema Times and Winds di Reha Erdem FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 13 cinema Armenia di Robert Guédiguian FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 13 cinema Two Sons of Francisco di Bruno Silveira FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 13 cinema Summer Heat di Brillante Mendoza FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 13 cinema Retrospettiva dedicata a Sean Connery FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 13 cinema Retrospettiva dedicata a Sean Connery FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 13 cinema Retrospettiva dedicata a Sean Connery FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 13 cinema Retrospettiva dedicata a Sean Connery FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 14 cinema Open Season di Roger Allers, Jill Culton, Anthony Stacchi FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma 14 cinema N (Io e Napoleone) di Paolo Virzì FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma 14 cinema Uno su due di Eugenio Cappuccio FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma 14 cinema Liscio di Claudio Antonini FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 14 cinema Call me Elizabeth di Jean-Pierre Améris FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 192 14 cinema Ritratto di sconosciuto Marcellus Dominicus Vincentius di Gioia Magrini e Roberto Meddi FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 14 cinema Gardens in autumn di Otar Iosseliani FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 14 cinema Nightmare Detective di Tsukamoto Shinya FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 14 cinema Love & Dance di Eitan Anner FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 14 cinema Blame it on Fidel di Julie Gavras FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 14 cinema The Last Caravanserail di Ariane Mnouchkine FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 14 cinema Tierney Gearon: the Mother Project di Jack Youngelson e Peter Sutherland FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 14 cinema Sartoria Tirelli. Vestire il cinema di Gianfranco Giagni FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 14 cinema Omaggio a Roberto Rossellini FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma CALENDARIO 2006 14 cinema Retrospettiva dedicata all'Actors Studio FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 15 cinema The Departed di Martin Scorsese 15 cinema Cashback di Sean Ellis FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 15 cinema Awesome: I Fuckin’ Shot That! di Nathanial Hornblowér 16 cinema Rosso come il cielo di Cristiano Bortone 16 cinema Retrospettiva dedicata all’Actors Studio FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 16 cinema After This Our Exile di Patrick Tam 17 cinema The Stone Council di Guillaume Nicloux FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma Sala Santa Cecilia Musica per Roma 15 cinema The Hoax di Lasse Hallström 15 cinema Black Gold di Marc e Nick Francis 16 cinema The Legacy di Temur e Gela Babluani 17 cinema The Prestige di Cristhopher Nolan FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma Sala Santa Cecilia Musica per Roma 15 cinema Brave Story di Koichi Chigira 15 cinema Incontro Speciale Machinima 16 cinema Red Needles di Jean-Francois Davy 17 cinema Azur and Asmar di Michel Ocelot FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 15 cinema Incontro con Martin Scorsese 15 cinema City Of Men di autori vari 16 cinema The Conspiracy di Emilio Pacull 17 cinema L’aria salata di Alessandro Angelini FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 15 cinema La vera leggenda di Tony Vilar di Giuseppe Gagliardi 15 cinema È morto Cattelan! Evviva Cattelan! di Marco Penso FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 15 cinema The Go Master di Tian Zhuangzhuang 15 cinema Retrospettiva dedicata all'Actors Studio FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 15 cinema Ambitious di Catherine Corsini 16 cinema Alatriste di Agustin Diaz Yanes 16 cinema Grido di Pippo Delbono FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 16 cinema Siluro rosso di Mara Chiaretti FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 16 cinema Herbie Hancock: possibilities di Jon Fine e Doug Biro Sala Sinopoli Musica per Roma Sala Santa Cecilia Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma The Namesake di Mira Nair 16 cinema Halflife di Briccio Santos FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma Sala Santa Cecilia Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 15 cinema The War Tapes di Deborah Scranton 16 cinema U di Serge Elissalde e Grégoire Solotareff Swimmers di Doug Sadler Sala Petrassi Musica per Roma FESTA DEL CINEMA Just Like the Son di Morgan J. Freeman 17 cinema FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA 16 cinema The Colonel di Laurent Herbiet FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA 15 cinema 17 cinema 16 cinema 17 cinema The Bridge di Eric Steel FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 17 cinema Fascisti su Marte di Corrado Guzzanti FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 17 cinema Che cosa manca di autori vari Shut Up & Sing di Cecilia Peck e Barbara Kopple FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma 193 CALENDARIO 2006 OTTOBRE 17 cinema The Yacoubian Building di Marwan Hamed FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 17 cinema The Lew Rudin Way di David Hoffman FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 17 cinema Omaggio a Mario Soldati FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 17 cinema Retrospettiva dedicata all’Actors Studio FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 18 cinema La sconosciuta di Giuseppe Tornatore FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma 18 cinema Akeelah and the Bee di Doug Atckison FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 18 cinema Cages di Olivier Masset-Depasse FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 18 cinema A Few Days Later... di Niki Karimi FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 18 cinema This is England di Shane Meadows FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 18 cinema Triple Dare di Christina Rosendahl FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 18 cinema Il bravo gatto prende i topi di Francesco Conversano e Nene Grignaffini FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 18 cinema Riding Alone for Thousans of Miles FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 18 cinema Kurt Cobain About a Son FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 18 cinema Jamal di Luisella Ratiglia FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 18 cinema Ritorni di Giovanna Taviani FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 18 cinema Emergency in Cambogia di Emanuele Scaringi FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 18 cinema Retrospettiva dedicata all’Actors Studio FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 19 cinema Vitus di Fredi M. Murer After the Wedding di Susanne Bier FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 19 cinema Born and Bred di Pablo Trapero FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 19 cinema Driving Lessons di Jeremy Brock FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 19 cinema Kinshasa Palace di Zeka Laplaine FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 19 cinema Sorelle di Marco Bellocchio FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 19 cinema Istoire d’eaux di Bernardo Bertolucci FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 19 cinema Incontro con Marco Bellocchio e Bernardo Bertolucci FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 19 cinema Renaissance di Christian Volckman FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma 19 cinema Those Happy Days di Eric Toledano e Olivier Nakache 19 cinema Deep Water di Louise Osmond e Jerry Rothwell FESTA DEL CINEMA FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 19 cinema La strada di Levi di Davide Ferrario FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 194 19 cinema 19 cinema Memories about Sayat Nova di Levon Grigorian FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 19 cinema Incontro con Dario Picciau FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 19 cinema Il mondo addosso di Costanza Quatriglio FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 19 cinema Il cinema va di moda FESTA DEL CINEMA Villa Romana Musica per Roma 20 cinema Salvatore - Questa è la vita di Gian Paolo Cugno FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 20 cinema Over the Hedge di Tim Johnson e Carey Kirkpatrick FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 20 cinema Playing the Victim di Kirill Serebrennikov FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 20 cinema Premiazione PMQ Award FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 20 cinema A casa nostra di Francesca Comencini FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 20 cinema Borat di Larry Charles FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 20 cinema The Mist in the Palm Trees di Lola Salvador e Carlos Molinero FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma 20 cinema Viaggio segreto di Roberto Andò FESTA DEL CINEMA Sala Petrassi Musica per Roma CALENDARIO 2006 20 cinema Muoiono soltanto gli... di Margherita Ferrandino e Giovanni Veronesi FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 20 cinema Incontro con Mario Monicelli e Giovanni Veronesi FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 20 cinema Omaggio a Luchino Visconti FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 20 cinema Uomini forti di Steve Della Casa FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 20 cinema Omaggio a Goffredo Lombardo FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 21 cinema Premiazione finale e concerto dell’Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia diretta da Antonio Pappano FESTA DEL CINEMA Sala Santa Cecilia Musica per Roma 21 cinema L’uomo della carità Don Luigi Di Liegro di Alessandro Di Robilant FESTA DEL CINEMA Sala Sinopoli Musica per Roma 21 cinema Tre donne morali di Marcello Garofalo FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 21 cinema American Vertigo di Michko Netchack FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 21 cinema Visconti il conte rosso di Maite Carpio 28 lezioni Che cos’è la giustizia? con Franco Cordero FESTA DEL CINEMA CHE COS’È Teatro Studio Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 21 cinema Buon compleanno Roberto! di Beppe Cino FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 21 cinema Le vie della Recherche di Giorgio Treves FESTA DEL CINEMA Teatro Studio Musica per Roma 22 musica Giovanni Allevi ANTEPRIMA JOY TOUR 2007 Sala Santa Cecilia Musica per Roma 23 musica Elena Bonelli Nova Amadeus Symphony Orchestra GRAN GALÀ DELLA CANZONE ROMANA Sala Sinopoli Show Service 26 musica Les Tales Lyriques Sala Santa Cecilia Musica per Roma 27 teatro Il tempo del lavoro con Ascanio Celestini CARTA BIANCA Sala Sinopoli Musica per Roma 27 teatro Robert Lepage The Andersen project ROMA EUROPA FESTIVAL 2006 Sala Petrassi Musica per Roma + REF 27 letteratura Doctor CLIP PRIMO FESTIVAL ITALIANO DI VIDEOCLIP DI POESIA Teatro Studio MRF5 28 teatro 29 musica PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra ROMA JAZZ FESTIVAL E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Santa Cecilia Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 29 lezioni 23 Aprile 753 a.C. I giorni di Roma con Andrea Carandini LEZIONI DI STORIA Sala Santa cecilia Musica per Roma + edizioni Laterza 29 musica Lezioni a 33 giri LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 29 teatro Robert Lepage The Andersen project ROMAEUROPA FESTIVAL 2006 Sala Petrassi Musica per Roma + REF 29 musica Manhattan Tansfer ROMA JAZZ FESTIVAL E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Santa Cecilia Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 29 musica Gabriele Mirabassi e Guinga ROMA JAZZ FESTIVAL E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Teatro Studio Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 31 teatro Antony and The Johnsons/ Charles Atlas ROMA EUROPA FESTIVAL 2006 Sala Sinopoli Musica per Roma + REF Robert Lepage The Andersen project ROMA EUROPA FESTIVAL 2006 Sala Petrassi Musica per Roma 195 CALENDARIO 2006 NOVEMBRE 1 teatro Antony and The Johnsons/ Charles Atlas ROMA EUROPA FESTIVAL 2006 Sala Sinopoli Musica per Roma + REF 2 musica Francesco Cafiso Quartet ROMA JAZZ FESTIVAL E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 3 danza Paris qui Dort di René Clair (1923) Sala Petrassi Musica per Roma 4 musica Antony Braxton e Roscoe Mitchell ROMA JAZZ FESTIVAL E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 5 musica Horacio El Negro Hernandez con PMJO ROMA JAZZ FESTIVAL E JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 5 musica Bob Dylan Highway 61 Revisited LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Sala Sinopoli Musica per Roma 5 musica Philarmonica Chorus Young Janacek Philharmonic Orchestra I CONCERTI DELL'ACCADEMIA DEGLI SFACCENDATI Sala Petrassi Accademia degli Sfaccendati 5 musica Giorgia Sala Santa Cecilia Musica per Roma 5 musica Pier Cortese e Simone Cristicchi GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 6 musica Brad Mehldau ROMA JAZZ FESTIVAL JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 6 lezioni Il cervello economico L’ARSENALE DI GALILEO Teatro Studio Musica per Roma + Fondazione Sigma-tau 7 musica Wayne Shorter Quartet ROMA JAZZ FESTIVAL JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 11 musica Le stelle di Oppo nel cielo di Roma Sala Sinopoli Associazione Oppo e le sue Stanze 11 musica Suncycle SETTIMANA NAZIONALE DELL'UNESCO Sala Petrassi Unesco 11 musica Sylvie Courvoisier SOLO Teatro Studio Musica per Roma 12 lezioni 19 Agosto 43 a.C. Ottaviano e la prima marcia su Roma con Luciano Canfora LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli Musica per Roma + edizioni Laterza 12 musica Who Who’s next LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 12 musica Klezroym Sala Petrassi Musica per Roma 13 teatro Uri Caine Ensemble & Tempo Reale CARTA BIANCA Jazz Musica per Roma 17 musica Loredana Bertè Sala Sinopoli Musica per Roma 196 18 cinema Asiaticafilmmediale Sala Sinopoli Associazione Mnemosyne 19 extra Toradze Piano Studio 25 musica Peter Hammill Teatro Studio Musica per Roma 25 musica PFM DA ROMA A SAN PIETROBURGO INCONTRI D'AUTORE Sala Petrassi Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 19 musica PMJO con Alan Farrington ROMA JAZZ FESTIVAL JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 19 musica Led Zeppelin IV LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 19 musica Dee Dee Bridgewater Malian Project ROMA JAZZ FESTIVAL JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Sinopoli Musica per Roma 19 musica H.E.R. e Têtes de Bois GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 21 musica Piccola Banda Ikona Teatro Studio Musica per Roma 24 extra Sulle note della solidarietà con Nicolai e Di Battista OPERATIN SMILE Sala Sinopoli Operatin Smile 24 danza Alain Platel EQUILIBRIO OLTRE Sala Petrassi Musica per Roma 24 musica WhoMadeWho live + Ether Live ELETTRONICA MIT MEET IN TOWN Teatro Studio Musica per Roma 25 danza Alain Platel EQUILIBRIO OLTRE Sala Petrassi Musica per Roma 26 lezioni 18 Luglio 64 d.C. L’incendio di Nerone con Andrea Giardina LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli Musica per Roma + edizioni Laterza 26 musica If could only remenber my name David Crosby LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 26 musica Danilo Rea e Paolo Fresu ROMA JAZZ FESTIVAL JAZZ E CHOCOLATE ANNIVERSARY Sala Santa Cecilia Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 27 musica Concerto per Richard Sala Sinopoli Tutti per uno Onlus 29 extra Il Lavoro e... compagnia cantante CENTENARIO DELLA CGIL Sala Sinopoli CGIL CALENDARIO 2006 DICEMBRE 2 musica Javier Girotto e Aires Tango Sala Sinopoli Musica per Roma 3 musica Jazz Memories: Count Basie PMJO Sala Sinopoli Musica per Roma 3 musica Beatles: Revolver LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 3 musica Joan as Police Woman Teatro Studio Musica per Roma 4 musica Itinerari di Giovanni Bietti e Open Trios con Daniela Poggi Sala Petrassi Accociazione Culturale Ippocampo 5 extra Giornata Internazionale del Volontariato O.N.U. Sala Sinopoli Associazione CESV 5 musica Esbjorn Svensson Trio Sala Petrassi Musica per Roma 6 musica World Youth Chamber Orchestra con Antonella Ruggiero FESTIVAL INTERNAZIONALE DEI GIOVANI MUSICISTI 2006-MUSICAEUROPA Sala Petrassi Musica europa 7 teatro Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi Sala Sinopoli Musica per Roma + REF 8 teatro Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi Sala Sinopoli Musica per Roma + REF 8 musica Concerto per piano ed organo Sala Petrassi Associazione Scuola Internazionale Onto Arte 8 musica Zu e Nobuzaku Takemura Live MIT- MEET IN TOWN Teatro Studio Musica per Roma 8 festival Inaugurazione NATALE ALL’AUDITORIUM Foyer auditorium Musica per Roma 9 festival Dance Theatre Hurjaruuth Winter Circus Ray on Ice NATALE ALL’AUDITORIUM Cavea-Pista di Ghiaccio Musica per Roma 9 festival Canti Natalizi-Voci Bianche di Santa Cecilia NATALE ALL’AUDITORIUM Foyer Petrassi Musica per Roma e Acc.Naz. di Santa Cecilia 9 teatro Portopalo. Nomi, su tombe senza corpi Sala Sinopoli Musica per Roma 10 festival Dance Theatre Hurjaruuth Winter Circus Ray on Ice NATALE ALL’AUDITORIUM Cavea-Pista di Ghiaccio Musica per Roma 10 lezioni 25 Dicembre dell’800 L’incoronazione di Carlo Magno con Alessandro Barbero LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli Musica per Roma + Edizioni Laterza 10 musica Rolling Stones: Let it bleed LEZIONI DI ROCK VIAGGIO AL CENTRO DELLA MUSICA Teatro Studio Musica per Roma 10 festival Canti Natalizi - Voci Bianche di Santa Cecilia NATALE ALL’AUDITORIUM Foyer Sinopoli Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 10 musica Ludovico Enaudi con Sestetto d’Archi e Live Electronics 10 festival Commentaria a Pinocchio con Davide Riondino e Dario Vergassola NATALE ALL’AUDITORIUM Teatro Studio Musica per Roma 12 lezioni Che cos’è la politica? con Walter Veltroni CHE COS’È Sala Sinopoli Musica per Roma 12 teatro Le avventure di Pinocchio con Gianni e Cosetta Colla Sala Petrassi Musica per Roma 13 teatro Le avventure di Pinocchio con Gianni e Cosetta Colla Sala Petrassi Musica per Roma 13 musica Jack DeJohonette, Foday Musa Suso & Jerome Harris Sala Sinopoli Musica per Roma 14 festival Le avventure di Pinocchio con Gianni e Cosetta Colla NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Petrassi Musica per Roma 14 musica Gianmaria Testa Quintetto Sala Sinopoli Musica per Roma 14 festival Incontri Letterari NATALE ALL’AUDITORIUM Studio 3 Musica per Roma 15 festival Le avventure di Pinocchio con Gianni e Cosetta Colla NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Petrassi Musica per Roma 15 letteratura Incontri Letterari NATALE ALL’AUDITORIUM Studio 3 Musica per Roma 15 musica Ramberto Giammarughi SOLO Teatro Studio Musica per Roma 16 festival Canti Natalizi-Voci Bianche di Santa Cecilia NATALE ALL’AUDITORIUM Foyer Sinopoli Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 16 festival Le avventure di Pinocchio con Gianni e Cosetta Colla NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Petrassi Musica per Roma 16 festival Incontri Letterari NATALE ALL’AUDITORIUM Teatro Studio Musica per Roma 16 musica Gran Galà dei Cori di Natale Sala Sinopoli Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 17 festival JuniOrchestra! NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Sinopoli Musica per Roma e Acc. Naz. di Santa Cecilia 17 festival Canti Natalizi-Voci Bianche di Santa Cecilia NATALE ALL’AUDITORIUM Foyer Sinopoli Musica per Roma e Acc.Naz. di Santa Cecilia 17 festival Le avventure di Pinocchio con Gianni e Cosetta Colla NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Petrassi Musica per Roma 17 festival Incontri Letterari NATALE ALL'AUDITORIUM Studio 3 Musica per Roma 17 musica Contrada Casiello e Niccolò Fabi GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma Sala Santa Cecilia Musica per Roma 197 CALENDARIO 2006 DICEMBRE 19 musica Rita Marcotulli e Andy Sheppard Teatro Studio Musica per Roma 20 musica Johnny Thompson & The Johnny Thompsn Singers FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 20 musica Attilio Fontana e Pino Marino GENERAZIONE X Teatro Studio Musica per Roma 21 musica Harlem Gospel Choir FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 22 festival Il Miracolo di Natale con Roberto Piumini e Giovanni Caviezel NATALE ALL’AUDITORIUM Studio 3 Musica per Roma 22 musica Voices of Deliverance FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 22 musica Curnt Friedman e Jaki Liebezeit Live Chris De Luca vs Phon.o Live MIT- MEET IN TOWN Teatro Studio Musica per Roma 23 festival Canti Natalizi-Voci Bianche di Santa Cecilia NATALE ALL'AUDITORIUM Foyer Sinopoli Musica per Roma 23 letteratura Vita morte miracoli con Ascanio Celestini CARTA BIANCA Sala Petrassi Musica per Roma 23 musica Sisters and Daughters of Praise FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 198 25 musica Patrick Lundy e Washington Gospel Choir 28 musica Stevenson Clark & The Memphis Singers FESTIVAL GOSPEL FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 25 musica Gran Galà Strauss Sala Santa Cecilia Euroconcert swisse 26 festival Canti Natalizi-Voci Bianche di Santa Cecilia NATALE ALL’AUDITORIUM Foyer Sinopoli Musica per Roma 26 musica That’s all folks PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli Musica per Roma 26 festival La Leggenda dello Schiaccianoci 29 festival Pierino e il lupo NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 29 festival La Leggenda dello Schiaccianoci NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 29 musica The Golden Gospel Singers FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 30 festival Pierino e il lupo NATALE DELL’AUDITORIUM NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma Sala Santa Cecilia Musica per Roma 26 musica Earl Bynum e As We are FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 27 festival La Leggenda dello Schiaccianoci NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 27 musica Bridgette Campbell & Windy City Gospel Choir FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 28 festival Pierino e il lupo NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 28 festival La Leggenda dello Schiaccianoci NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 30 festival La Leggenda dello Schiaccianoci NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 30 musica The Legendary Soul Stirrers FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma + International Musica Festival Foundation 31 musica Atlanta Gospel Choir FESTIVAL GOSPEL Sala Santa Cecilia Musica per Roma + International Musica Festival Foundation CALENDARIO 2006 MOSTRE 2006 L’ENERGIA DELLE IDEE 6 Dicembre - 8 Gennaio AuditoriumArte DENTROINTORNO DI PAOLO MALGRATI 16 Maggio - 30 Maggio IN COLLABORAZIONE CON L’ARTISTA Museo Archeologico SCONFINATAMENTE LE TRAME INCANTATE DEL CERVELLO Festival della Scienza 16 Gennaio - 22 Gennaio Foyer STAR D’AUTORE I GRANDI FOTOGRAFI RACCONTANO IL CINEMA 18 Maggio - 30 Luglio A CURA DI CONTRASTO E MAGNUM PHOTOS Auditorium Arte SCONFINATAMENTE GLI UNIVERSI SENSIBILI Festival della Scienza 17 Gennaio - 19 Febbraio Area Pedonale PABLO ECHAURREN AL RITMO DEI RAMONES 24 Giugno - 30 Luglio A CURA DI L’ULTIMO IMPERATORE MOSTRA DEI COSTUMI DAL FILM DI BERNARDO BERTOLUCCI Festa del Cinema 12 Ottobre - 22 Ottobre PRODOTTO DA FONDAZIONE LA BIENNALE DI VENEZIA, FONDAZIONE MUSICA PER ROMA A CURA DI GIULIA MAFAI Spazio Espositivo 2 LUCHINO VISCONTI E IL SUO TEMPO Festa del Cinema 13 Ottobre - 2 Novembre A CURA DI CATERINA D’AMICO DE CARVALHO E ELIO TESTONI Spazio Risonanze ACHILLE BONITO OLIVA Foyer Sala Sinopoli TITINA MASELLI METAFORE DELLA CITTÀ 8 Marzo - 1 Maggio A CURA DI ARCHIVIO DELLA SCUOLA ROMANA Foyer Sinopoli BUENOS AIRES TANGO FOTOGRAFIE DI CARLOS FURMAN Festival di tango 12 Settembre - 4 Ottobre DIGITAL PARTY Festa del Cinema 13 Ottobre - 22 Ottobre PRODOTTA DA FONDAZIONE MUSICA PER ROMA E DIGITAL PICTURES Spazio Espositivo 1 A CURA DELL’ARTISTA AIUTO C’È UN TOPO NELLA MIA BIBLIOTECA 23 Marzo - 1 Maggio A CURA DI GIOVANNA ALATRI Area Archeologica CERTIFICATE NO.000358 IL COSTO UMANO DI UNA CATASTROFE NUCLEARE 12 Aprile - 15 Maggio A CURA DI AuditoriumArte ACHILLE PERILLI LIBERI SEGNI, INSANE GEOMETRIE 26 Ottobre - 28 Novembre A CURA DI FABRIZIO E CLAUDIA TERENZI D’AMICO Foyer Sala Sinopoli NEL NOME DEL PADRE, DELLA FIGLIA E DEGLI SPIRITI SANTI. UN RICORDO DI ROBERTO ROSSELLINI Festa del Cinema 26 Settembre - 29 Ottobre PRODOTTA DA FONDAZIONE MUSICA PER ROMA A CURA DI ALESSANDRA MAURO AuditoriumArte GREENPEACE AuditoriumArte L’INSTABILE MATERIA Festival della Filosofia 11 Maggio - 14 Maggio A CURA DI DAL LEGNO AL SUONO OPERE DI DOMENICA REGAZZONI 9 Novembre - 9 Dicembre A CURA DELL’ARTISTA Area Archeologica MARCO MARIA GAZZANO Sala Ospiti ENRICO PRAMPOLINI 16 Novembre - 21 Gennaio ALGEBRA VOLANTE FOTOGRAFIE DI MANUEL PRESTI 11 Maggio - 21 Maggio A CURA DI A CURA DI DANIELE FONTI AuditoriumArte CARLA TIMPANI Foyer Sala Sinopoli 199 I S T S P O N S I T U Z I 2 0 O 0 S R O N A L P O N S O R E V E N T I AIDI Associazione Industrie Dolciarie Italiane 6 ACEA ALCATEL ALDOVRANDI PALACE HOTEL ATAC BBVA Banco Bilbao Vizcaya Argentaria BEEWEEB BOIRON BOSCOLO HOTELS BRITISH COUNCIL CAR Centro Agroalimentare Roma CHERUBINI P A R 2 T 0 N 0 E R 6 CISCO COLARI COM&SPO COMUNE DI ACQUAPENDENTE CONSIGLIO REGIONALE DEL LAZIO COTRAL ENI FASI FENDI FONEMA TELECOM FRANCO ANGELI GRAND HOTEL PARCO DEI PRINCIPI ITOS MINISTERO BENI E ATTIVITÀ CULTURALI NATURA E ARCHITETTURA NUOVI MECENATI S P O N S O R 2 0 T E C N I C I 0 6 PALATIUM Enoteca Regionale del Lazio POSTE ITALIANE RADIO CAPITAL ROMA MULTISERVIZI STUDIO UNIVERSAL SVILUPPO LAZIO / ICE TELECOM Progetto Italia TELESIA THE DUKE HOTEL UNICREDIT M E D I A 2 200 S P O N S O R 0 0 6 2 I 0 0 6 A UFFICIO PRESIDENZA Presidente Goffredo Bettini Andrea Cocco Valeria Allegritti Veronica Deli Claudio Tarquini Lorenza Bonaccorsi Francesca Pompili UFFICIO CERIMONIALE Giovanni Graia UFFICIO AMMINISTRATORE DELEGATO Amministratore Delegato Carlo Fuortes Paola Formica Enrica Stramigioli Costantino Vivirito MANUTENZIONE, PROGETTI ARCHITETTONICI E CONTROLLO DI QUALITÀ Francesca Via Marianna Addeo Vittorio Calzetta Franco Capobianchi Massimiliano Cervini Fabrizio Silvi Filippo Spinella UFFICIO STAMPA Massimo Pasquini Giorgio Enea Marta Fontana BIGLIETTERIA Tiziana Clementi Salvatore Basile Pia Del Buono Rita Proietti MOSTRE Anna Cestelli Guidi AFFARI LEGALI Giovanni Cioffarelli Nicoletta Capasso ALLESTIMENTI SCENICI Saverio Genovese Luigi Campoli Federica De Filippis Roberto Starnoni AMMINISTRAZIONE, FINANZA, E RAPPORTO SOCI FONDATORI Mauro Mancini Valeria Battisti Maria Teresa Colella Gianfranco Gentili Marco Longhi Cristiana Tagliavanti N N O ACQUISTI, AFFARI GENERALI, BUDGET E CONTROLLO DI GESTIONE Gabriele Coppa Gloria Bozza 2 0 0 6 CONSULENTI ARTISTICI Giorgio Barberio Corsetti Mario Ciampà Luciano Linzi Mario Sesti Flavio Severini COMMERCIALE, PROMOZIONE, FUND RAISING E ITC Francesco Rodano Libero Cirigliano Elisabetta De Lorenzis Alessandra di Michele Bragadin Noemi Di Muro Giovanni Graia Anna Maria Forlenza Ginevra Mazzacurati Lisa Moro Eleonora Pinchiurri Lucia Rinaldi Ruth Weiner Graells Berta Zezza COMUNICAZIONE Lorenza Bonaccorsi Josè Manuel Irigoyen (da settembre 2006) Paolina Baruchello Noemi Di Muro Elena Fiorà Sito internet Francesca Pompili ATTIVITÀ EDITORIALI Corrado Morgia Alessandra Menichincheri TECNICO-ORGANIZZATIVA E GESTIONE DEL PERSONALE Francesca Via Paola Amici Chiara Colaiori Annamaria De Marchi Fabio Fiscaletti Sabrina Mancori Rita Marchetti Giulia Muti Carol Pepe Andrea Repaci Elena Vitali FESTIVAL INTERNAZIONALI Gaia Morrione Valeria Allegritti PRODUZIONE EVENTI Monica Regini Roberto Catucci Anna Cremonini Gianluca Esposito Domizia Frisina Mara Neuman Federica Rossit DIPARTIMENTO FESTA DEL CINEMA RESPONSABILI DI DIREZIONE Maria Teresa Cavina Piera Detassis Gianluca Giannelli Giorgio Gosetti Mario Sesti SERVIZI GENERALI E GIURIA POPOLARE Cristina Dall’Oglio UFFICIO PRODUZIONE, ORGANIZZAZIONE, COORDINAMENTO OPERATIVO AREE DI LAVORO Francesca Via Valentina Balestra Damien Bigot Liberatore Bozza Walter Cianciusi Valentina D’Arco Francesca Donnini Marco Lenzi Davide Lussetti Mara Neumann Luana Pacifico Matteo Pompili Maria Laura Proietti Manuela Rispoli UFFICIO AMMINISTRAZIONE Emanuela Cascia Gabriella Benassi Barbara Di Biagio Alessandra Patrizi UFFICIO CINEMA Gordélia Audry Jeaux Sergio Fant Alessandra Fontemaggi Massimo Galimberti Stefano Pedrazzini Alessio Rosati UFFICIO NEW CINEMA NETWORK Lucia Milazzotto Graziella Bildsheim Francesco Paolo Conticello Sandro Di Castro Francesco Pepe UFFICIO ALICE NELLA CITTA’ Ilaria Giannelli Savastano Stefania Sebasti Giovanna Tridente UFFICIO BUSINESS STREET Silvain Auzou Diamara Parodi Krista Grambow Erica Margoni Francesca Palleschi UFFICIO COMUNICAZIONE E STAMPA Cristiana Caimmi Luigi Coldagelli Doris Longoni Francesca Malandrucco Jasmine Habeler Giovanni Marco Piemontese UFFICIO EDITORIA Renata Ingrao Monica Rech REDAZIONE SITO WEB Mario Di Francesco Lorenzo Face Benedetta Perilli Sergio Rios Perez Daniele Sorrentino UFFICIO MARKETING ED EVENTI Stefano Micucci Daniela Avenia Stefania Marino Alessandra Martino Antonella Nori Lorenza Parisi Sara Terreni UFFICIO ACCOGLIENZA Marcella Manzini Maria Teresa Frigo Claudio Pampinella UFFICIO ACCREDITI E BIGLIETTERIA Giulia Serra Stefania Albis Giordano Ganeri David Mancini Andrea Marazziti UFFICIO PROMOZIONE Valentina Lupi Francesco Olivieri Serena Parpaglioni CERIMONIALE E RELAZIONI ESTERNE Raffaella Fioretta Marta Barberio Corsetti Giorgia De Negri Rosella Nobilia Berta Zezza UFFICIO MOVIMENTAZIONE COPIE Dario Friso Marco Barletta Stefano Campanoni Riccardo Frezza 201 Volume a cura di Renata Ingrao Corrado Morgia Redazione Alessandra Menichincheri Traduzione testi Scriptum, Roma Grafica Marco Sauro, Roma Impaginazione Studio Sismondo, Roma Fotografie Le foto sono dello Studio Maggi Moreno Maggi Emanuele Brai Fabio Perroni Tranne: Luis Rosario Festival Equilibrio, Metamorfosi, Buenos Aires Tango (pagg. 104, 105, 107, 114-116, 118-125) AGF Capitolo Cinema (pagg. 133-145 tranne foto a pie’di pagina 145) Agenzia Contrasto Luca Campigotto (pagg. 4, 18, 173) Mauro D’Agati (copertina, pag. 15) Fabio Lovino (pie’ di pagina 145) Massimo Siragusa (pag.103) Davide Lanzilao (pag. 131) ArtsPhotografer Riccardo Musacchio & Flavio Ianniello (pag. 100-101) Stampa Intese Grafiche, Roma BILANCIO AL 31/12/2006 (Importi arrotondati all’unità di Euro) 203 BILANCIO AL 31/12/2006 (Importi arrotondati all’unità di Euro) STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2006) 31-12-2006 31-12-2005 ATTIVO A) CREDITI VERSO SOCI PER VERSAMENTI ANCORA DOVUTI, CON SEPARATA INDICAZIONE DELLA PARTE GIA' RICHIAMATA B) IMMOBILIZZAZIONI, con separata indicazione di quelle concesse in loc. finanz. I - Immobilizzazioni immateriali: 1) costi di impianto e di ampliamento 2) costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità 4) concessioni, licenze, marchi e diritti simili 7) altre Totale II - Immobilizzazioni materiali: 2) impianti e macchinari 3) attrezzature industriali e commerciali 4) altri beni 5) immobilizzazioni in corso e acconti Totale III - Immobilizzazioni finanziarie, con separata indicazione, per ciascuna voce dei crediti, degli importi esigibili entro l'esercizio successivo: 3) altri titoli Totale TOTALE IMMOBILIZZAZIONI (B) C) ATTIVO CIRCOLANTE: I - Rimanenze: 4) prodotti finiti e merci Totale II - Crediti, con separata indicazione, per ciascuna voce, degli importi esigibili oltre l'esercizio successivo: 1) verso clienti - esigibili entro l'esercizio - 8.230 69.476 1.070.260 1.147.966 17.243 30.747 59.799 780.885 888.674 110.032 9.151 1.486.985 8.160 1.614.328 135.120 7.988 328.325 471.433 22.000.000 22.000.000 22.000.000 22.000.000 24.762.294 23.360.107 224.470 224.470 205.989 205.989 11.075.491 7.279.481 11.075.491 7.279.481 978.951 179.809 6.578.036 435.601 83.590 2.600.012 6.578.036 2.600.012 18.812.287 10.398.684 - - 933.695 18.680 952.375 19.989.132 1.814.807 10.399 1.825.206 12.429.879 49.088 415.215 464.303 45.215.729 396.007 396.007 36.185.993 - esigibili oltre l'esercizio 4 bis) crediti tributari 4 ter) imposte anticipate 5) verso altri - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio Totale III - Attività finanziarie che non costituiscono immobilizzazioni: Totale IV - Disponibilità liquide: 1) depositi bancari e postali 3) denaro e valori in cassa Totale TOTALE ATTIVO CIRCOLANTE (C) D) RATEI E RISCONTI CON SEPARATA INDICAZIONE DEL DISAGGIO SU PRESTITI Ratei Risconti Totale TOTALE ATTIVO 204 Fondazione Musica per Roma Sede legale: Roma, Viale Pietro de Coubertin n. 30 Registro delle persone Giuridiche n. 289/2004 Codice Fiscale e P. IVA: 05818521006 STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2006) 31-12-2006 31-12-2005 PASSIVO A) PATRIMONIO NETTO-FONDO PATRIMONIALE: I - Capitale - Fondo di dotazione IV - Riserva legale VII - Altre riserve, distintamente indicate - utili accantonati 22.516.000 9.575 1.909.729 22.516.000 9.575 480.843 59.729 30.843 1.850.000 450.000 15.903 24.451.207 28.886 23.035.304 94.222 94.222 44.222 44.222 C) TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO DI LAVORO SUBORDINATO 383.291 268.251 D) DEBITI CON SEPARATA INDICAZIONE, PER CIASCUNA VOCE, DEGLI IMPORTI ESIGIBILI OLTRE L'ESERCIZIO SUCCESSIVO 4) debiti verso banche 244.672 42 244.672 42 - riserva c/apporto Fondatori VIII - Utili (perdite) portati a nuovo IX - Utile (perdita) dell'esercizio TOTALE B) FONDI PER RISCHI ED ONERI: 3) altri TOTALE - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 6) acconti - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 7) debiti verso fornitori - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 12) debiti tributari - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 13) debiti verso istituti di previdenza e di sicurezza sociale - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 14) altri debiti - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio TOTALE E) RATEI E RISCONTI, CON SEPARATA INDICAZIONE DELL'AGGIO SU PRESTITI Ratei Risconti Totale TOTALE PASSIVO - - 773.738 1.186.483 773.738 1.186.483 - - 17.336.733 10.100.150 17.336.733 10.100.150 - 630.881 214.060 630.881 214.060 - - 184.434 163.375 184.434 163.375 - - 1.051.774 827.133 1.051.774 827.133 - - 20.222.232 12.491.243 44.941 19.836 64.777 45.215.729 30.620 316.353 346.973 36.185.993 205 BILANCIO AL 31/12/2006 (Importi arrotondati all’unità di Euro) CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2006) 31-12-2006 A) VALORE DELLA PRODUZIONE: 1) ricavi delle vendite e delle prestazioni 5) altri ricavi e proventi, con separata indicazione dei contributi in conto esercizio - ricavi e proventi - contributi in conto esercizio TOTALE B) COSTI DELLA 6) per 7) per 8) per 9) per PRODUZIONE: materie prime, sussidiarie, di consumo e di merci servizi godimento di beni di terzi il personale: 25.528.871 13.742.615 16.756.216 5.859.902 195.029 44.902 13.547.586 5.815.000 39.271.486 22.616.118 340.160 33.099.857 1.103.351 2.935.688 146.328 19.005.484 14.220 2.335.833 a) salari e stipendi 2.029.451 1.657.494 b) oneri sociali 646.838 452.568 c) trattamento di fine rapporto 130.010 99.103 e) altri costi 129.389 126.668 10) ammortamenti e svalutazioni: 644.088 568.971 a) ammortamento delle immobilizzazioni immateriali 131.605 269.768 b) ammortamento delle immobilizzazioni materiali 212.483 158.203 d) svalutazioni dei crediti compresi nell'attivo circolante e delle disponibilità liquide 300.000 141.000 11) variazioni delle rimanenze di materie prime, sussidiarie,di consumo e merci 12) accantonamento per rischi 14) oneri diversi di gestione TOTALE -18.480 50.000 918.041 39.072.705 -25.069 603.180 22.648.947 198.781 -32.829 DIFFERENZA TRA VALORE E COSTI DELLA PRODUZIONE (A - B) C) PROVENTI ED ONERI FINANZIARI: 16) altri proventi finanziari: b) da titoli iscritti nelle immobilizzazioni che non costituiscono partecipazioni c) da titoli iscritti nell'attivo circolante che non costituiscono partecipazioni d) proventi diversi dai precedenti, con separata indicazione di quelli da imprese controllate e collegate e di quelli da controllanti - proventi da altri 17) interessi e altri oneri finanziari, con separata indicazionedi quelli verso imprese controllate e collegate e verso controllanti - oneri verso altri 17-bis) utili e perdite su cambi TOTALE (15 + 16 - 17 ± 17-bis) D) RETTIFICHE DI VALORE DI ATTIVITA' FINANZIARIE: TOTALE DELLE RETTIFICHE (18 - 19) E) PROVENTI E ONERI STRAORDINARI: 20) proventi, con separata indicazione delle plusvalenze da alienazioni i cui ricavi non sono iscrivibili al n. 5) - plusvalenze da allienazione - altri proventi 21) oneri, con separata indicazione delle minusvalenze da alienazioni, i cui effetti contabili non sono iscrivibili al n. 14), e delle imposte relative a esercizi precedenti - altri oneri TOTALE DELLE PARTITE STRAORDINARIE (20 - 21) 206 31-12-2005 - - 631.400 269.378 - 158.328 3.949 8.303 3.949 8.303 -57.228 -29.665 -57.228 -29.665 -539 577.582 -141 406.203 - - 47.621 74.652 - -- 47.621 74.652 -241.450 -111.558 -241.450 -111.558 -193.829 -36.906 CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2006) RISULTATO PRIMA DELLE IMPOSTE (A - B ± C ± D ± E) 22 a) imposte sul reddito dell'esercizio 22 c) imposte anticipate 23) RISULTATO DELL'ESERCIZIO 31-12-2006 582.534 -662.850 96.219 15.903 31-12-2005 336.468 -337.984 30.402 28.886 207