Francesco Guardiani 288 LUIGI MALERBA ITACA PER SEMPRE Milano: Mondadori, 1997. 185 pp. Se due, come si rileva dal corsivo firmato in fondo al volume, sono stati gli stimoli dell'autore a stendere questa riscrittura romanzata degli ultimi canti del secondo poema omerico, altrettante siano le argomentazioni critiche che ne giustificano la presenza alla fine, per ora, della sua lunga e gloriosa produzione letteraria. Ma vorrei dire, preliminarmente, quanto è ricco di suspense e d'intrigo questo racconto nuovo della antica storia. Nel romanzo essa corre rapida sul doppio binario del monologo alternato. Le voci, di pari sonorità, sono quelle di Ulisse e Penelope. Il mito, generalmente, impone un esito narrativo fisso e tuttavia, in questo caso, se sappiamo la fine dell'Odissea, meno certo è l'approdo definitivo, psicologico soprattutto, di Ulisse. La suspense viene, comunque, soprattutto da Penelope, personaggio rivisitato con grande sensibilità psicologica, che tiene testa al consorte in scaltrezza e dissimulazione, governandolo anzi, con intuito sottile e generoso, nelle pagine conclusive del romanzo. Suspense e intrigo sono certo frutto di una capacità affabulatoria non comune, ma i meriti dello scrittore che più ammiro, qui come altrove, sono nella zona più alta del suo stile, quella in cui l'artigiano abile e ispirato, per scelta di materiali, novità di disegno e impulso cognitivo, si fa senza cattedra (dioneliberi) maestro e filosofo. Luigi Malerba è un viaggiatore instancabile (Cina, Turchia, Canada, Stati Uniti, Russia, Bulgaria, Grecia, Tailandia, Egitto...) e facilmente anche i lettori meno impegnati, ma fedeli, scoprono "schede di viaggio" nei suoi romanzi, oltre che, naturalmente, nei libri fatti di esperienze odeporiche (Cina Cina [1985] e Il viaggiatore sedentario [1993]). Itaca è nata a Corfù, pare l'isola dei Feaci, ovvero l'ultima tappa di Ulisse prima della conclusione del suo viaggio di ritorno. Lì, ricorda lo scrittore, Francesco Guardiani 289 Qualche anno fa [...] un vecchietto seduto su uno sgabello all'angolo di una strada vicina al porto raccontava, per poche dracme, antiche storie e favole di amore e di morte. Fra queste le vicende romanzesche di un re guerriero che ritorna in patria vittorioso dopo un lungo assedio e un lunghissimo viaggio nel Mediterraneo e trova nella sua isola i principi dei dintorni che si sono insediati dentro la reggia e pretendono di sposare la regina sua moglie. (183) Ciò lo sollecita a riprendere l'antico racconto, ma con la coscienza di un doppio passaggio "storico" del testo: dall'epoca della oralità originaria a quella della stampa e da qui alla presente era della comunicazione elettronica. Un'era, questa, che si può ben definire della "nuova oralità" e quindi di ritorno al mito, a ben intendersi, comunque, che "nuova oralità" non definisce propriamente, in senso pratico, la nuova comunicazione letteraria, ma si propone metaforicamente come marca distintiva di una condizione culturale che presenta caratteristiche particolari. Queste caratteristiche non sono solo quelle pregutenberghiane che, con il manoscritto, offrono una oralità di secondo grado (intonata, McLuhan insegna — e tanto basti a evitare una lunga discussione — a una percezione tattile del testo che, peraltro, si preferiva leggere ad alta voce), ma sono tali da definirsi principalmente intorno a una cultura in cui la letteratura è tutta orale nel vero senso della parola, per cui più marcate sono le sue originarie componenti, tràdite e tradite prima dal codice e poi dal libro a stampa. Di queste caratteristiche quella che interessa di più, quella cui tutte le altre, relative a idiosincrasie compositive immaginative ed elocutive fanno riferimento, è quella costitutiva. "Il libro a viva voce" su cui si fonda una civiltà e si riflettono i suoi desideri è la grande impresa del cantore omerico. Come la Bibbia (ricordiamo di Northrop Frye La Scrittura secolare), esso ha un carattere fondativo prima che prescrittivo. "Dice" ciò che il mondo è, prima di asserire come deve essere stato, deve essere ο dovrà essere, ché Omero è Omero e non Virgilio, Dante ο Tasso. Riconoscere il mondo racchiudendolo in una sola storia è ciò che si fa quando si ha la coscienza di essere alle soglie di un nuovo mondo. Il passato, ciò che c'è di più importante nel passato, viene offerto come dichiarazione di identità in momenti di grande trasformazione, quando, appunto, l'identità collettiva è chiamata in discussione. Non è un caso — il paradosso è di Borges — che il passato sia un'ossessione delle culture senza passato, ovvero delle nuove nazioni; e, come ha notato il Francesco Guardiani _ 290 curatore dell'epica longobarda (Gian Carlo Alessio per la Cronaca di Ν ovale sa) che l'identità di un popolo tenda ad affermarsi con vigore soprattutto nelle zone di confine. Siamo anche noi, alla vigilia del terzo millennio, in una zona di confine, in un momento di grande incertezza e di necessità rifondativa. Malerba se ne occupa da anni, dalla constatazione della scomparsa della civiltà contadina (La scoperta dell'alfabeto, 1963; Le parole abbandonate, 1978) alla, ad essa certamente connessa, è convinzione ferma di chi scrive, angosciosa crisi dell'Io (Il serpente, 1965; Salto mortale, 1965; Il protagonista, 1971); dalla inquietudine planetaria che turba la psiche dell'uomo moderno (Il pianeta azzurro, 1986) alla preoccupazione per la "grande transizione" millenaria (Le pietre volanti, 1992). E Itaca è allora la risposta. Si ricomincia, si riafferma, anzi ci si riafferma, ci si ri-narra. Quale storia? "There is one story and one story only / that will prove worth your telling" dice Robert Graves. E in questo solstizio d'inverno, che non solo per Graves è buona metafora della nostra attuale condizione esistenziale, la sola storia del grande mitico ritorno può ben prendere la forma di Itaca per sempre, ché se per il poeta inglese "da donna si torna a donna" (from woman back to woman) è ben vero che "tutto" comincia con Elena e poi si torna a Penelope. È una storia antica, ma anche nuova, perché il ricorso non è mai identico al corso, come in maniera credibilissima e perentoria ha spiegato graficamente per Vico la spirale di Wöllflin: si ritorna, ovvero, nell'area di partenza, ma a un altro livello o, meglio, in un'altra dimensione. Il che mi porta al secondo dichiarato stimolo che sta alla base di questo romanzo di Malerba. Si parlava una sera di Omero [...] Penelope, ha detto mia moglie, aveva capito subito che sotto quelle vesti di mendicante si nascondeva Ulisse, ma ha voluto fingere un po' di non riconoscerlo per fargli scontare le sue avventure amorose durante il viaggio di ritorno, ma soprattutto la sua mancanza di fiducia che lo aveva indotto a rivelarsi a Telemaco e alla vecchia nutrice Euriclea e non a lei. Insomma una storia d'amore e gelosia e di intrighi coniugali tutta da interpretare e riscrivere per i lettori di oggi. (184) È questa la nuova dimensione: la "revisione" della storia ha due "eroi" e l'eroismo inedito di Penelope nulla toglie a quello tradizionale Francesco Guardiani 291 di Ulisse, ma anzi lo rende più credibile e attuale. Se l'età della forza bruta, vogliamo sperare, è decisamente alle spalle, Penelope dimostra la sua parità con Ulisse sullo stesso piano, nuovo, dell'intelligenza. Opera non solo affettuosa, ma giusta, sarà allora il dar rilievo maggiore a lei, piuttosto che a Elena, nei poemi di Ulisse (perché è lui, per Malerba l'autore originario dell'Iliade e dell'Odissea: "non è l'ipotesi più semplice e seducente?" [185]): Ulisse mi ha fatto una promessa solenne [dice Penelope] [...] "Resterò a Itaca per sempre. Gli dèi mi sono testimoni. Mi ha fatto un'altra promessa. Che Elena avrà una piccola parte nel poema sulla guerra di Troia, in ogni caso inferiore alla parte che avrò io nel poema del ritorno a Itaca. (180-81) Resta da spiegarsi la ragione della decisione dell'eroe dichiarata nel titolo del romanzo, ma contraria a una antica tradizione in cui ha creduto persino Dante. Mi pare che si debba puntare sulla sua scoperta dell'arte. Mi spiego subito. Ulisse ha ora i due poemi da comporre, una nuova e grande impresa. "Non solo la guerra è una cosa da uomini, [...] ma anche la poesia" (181) dice a Penelope, che naturalmente acconsente, per farlo contento, visto che è stata lei stessa a suggerire al consorte "di non disperdere i ricordi delle sue avventure a cominciare dalla guerra di Troia fino al suo ritorno a Itaca e alla nostra riconciliazione dopo la strage dei Proci" (175). Il suggerimento di Penelope è stato raccolto con entusiasmo da Ulisse. Perché? Il seme è caduto su terreno fertile, pronto a riceverlo; evidentemente c'è stata una trasformazione nell'eroe. Ce ne dà conto Borges, che al pari di Malerba deve aver a lungo meditato intorno ai canti conclusivi dell' Odissea. Così al suo Ulisse che, stanco di prodigi, come quello di Malerba si scioglie volentieri in lacrime, si rivela l'arte nella verde eternità di Itaca: Cuentan que Ulises, harto de prodigios, Llorò de amor al divisar su Itaca Verde y humilde. El arte es esa Itaca De verde eternidad, no de prodigios. (Arte Poetica, in El Hacedor [L'Artefice]) FRANCESCO GUARDIANI University of Toronto Toronto, Ontario